Транскрипция слова разных: Фонетический разбор слова разных — звуки и буквы, транскрипция

Содержание

Почему в разных словарях транскрипция выглядит по-разному и какой доверять

«Это вообще нормально, что в этом словаре транскрипция одна, а в том другая?» «А можно просто писать обычными буквами?» «И кому теперь верить?» Если ответить коротко: нормально, можно, всем. Интересно узнать подробности — разбираем в деталях, какой разной бывает транскрипция.

Фонематическая транскрипция различает только фонемы звуки, которые меняют смысл слова. Мы можем произнести «о» в слове «бок» коротко или длинно. Звуки получаются разные, но смысл слова не меняется — это одна фонема. В английском все более заморочено: «о» в словах bot, bought и boat — это разные фонемы ([ɒ], [ɔː], [əʊ]), потому что они меняют значение слова. Именно такую транскрипцию используют словари и учебники.

Фонетическая транскрипция максимально точно передает нюансы произношения. Вот как выглядит фонетическая транскрипция слова

paper (бумага) — [pheɪpə(r)]. Буква h показывает, что в отличие от второго p, первый звук произносится с придыханием. Такой транскрипцией пользуются только специалисты вроде accent coach (тренера по акцентам), который помогает актеру подготовиться к роли персонажа с явным региональным акцентом. Фонетическая транскрипция не встречается в словарях, но вы можете случайно набрести на нее на просторах интернета — не пугайтесь.

Вашим тренером по акценту может стать преподаватель Skyeng — будете вместе пытаться воспроизвести техасский выговор Мэттью Макконахи или аристократичный британский английский Бенедикта Камбербэтча.

Записаться на бесплатный урок

Здесь все очевидно: американцы и британцы произносят какие-то слова по-разному, и это отражено в транскрипции. Иногда разница едва уловима для уха неносителя, но она есть, — поэтому в транскрипции используются разные символы. Сравните два варианта произношения и транскрипции слова

sleepover (ночевка в гостях).

Некоторые словари, например, Оксфордский и Кембриджский, дают сразу две транскрипции — UK и US. В некоторых — только один вариант. У Макмиллана есть пометки, какой вариант приводится. У Мерриам-Вебстер пометок нет — стоит запомнить, что это американский словарь и они принимают за эталон американское произношение.

Существуют словари и других вариантов английского, например, австралийский английский задокументирован в Macquarie Dictionary. Но их сложнее найти в онлайн-версиях и они, скорее всего, будут платными.



Традиционно для транскрипции используют набор символов, которые называются International Phonetic Alphabet (международный фонетический алфавит), или сокращенно IPA

(МФА). У нас есть карточки, которые помогут разобраться в этих непонятных на первый взгляд закорючках. Алфавит составили в Великобритании, поэтому большинство британских словарей до сих пор его придерживается.

В американских словарях сложилась своя традиция — использовать более интуитивно понятные символы. Например, вместо символов [ʃ] или [ð] остаются сочетания букв как и в написании слов — sh и th. Буква «y» используется для обозначения звука [j], а сочетание звуков [əʊ] иногда могу писать как [oh] — ведь именно так произносится это восклицание.

Более сложная ситуация с гласными звуками. Американские словари, вроде Мерриам-Вебстер и The Free Dictionary by Farlex, используют гласные буквы алфавита (из специальных символов IPA здесь сохранился только звук шва [ə]) и добавляют к ним разные значки сверху, чтобы передать долготу и глубину звука. Ниже несколько примеров. Полную таблицу соответствий звуков ищите в словаре Lexico от Оксфорда.

Это все примеры правильных транскрипций. Выбор только за вами: на какой вариант английского ориентироваться — американский или британский, и какая система символом вам кажется более понятной. Ведь транскрипция должна вам помогать, а не вгонять в стресс из-за того, что вы не можете вспомнить, что означает домик над буквой «о».

В Skyeng и Skysmart мы используем транскрипции с символами IPA, потому что для наших учеников они более привычны — с такими транскрипциями вы сталкивались на уроках английского в школе. И может значение отдельных символов немного подзабылось, глазу они более привычны, чем американские [o͝o] или [ä].

Национальный корпус русского языка


Внимание! Корпус переходит на новую версию поиска!

Временно на сайте будут действовать две версии корпуса: старая и новая. В дaльнейшем Новая версия будет активно развиваться, а старая поддерживаться больше не будет. Просим вас активно пользоваться новой версией и сообщать нам о всех замеченных ошибках.

Сообщить об ошибке Подробнее Как составить сообщение об ошибке

На этом сайте помещен корпус современного русского языка общим объёмом более 1 миллиарда слов. Корпус русского языка — это информационно-справочная система, основанная на собрании русских текстов в электронной форме.

Корпус предназначен для всех, кто интересуется самыми разными вопросами, связанными с русским языком: профессиональных лингвистов, преподавателей языка, школьников и студентов, иностранцев, изучающих русский язык.

Развитие подкорпусов НКРЯ (синтаксического и корпуса берестяных грамот) в 2021 году осуществляется при поддержке РФФИ, проекты № 19-07-00842 «Разработка корпуса русских текстов, снабженного морфосинтаксической, лексико-функциональной, анафорической и темпоральной разметкой» и № 19-18-00352 «Некнижная письменность Древней Руси XI-XV вв. (берестяные грамоты и эпиграфика): новые источники и методы исследования». Развитие новой технологической платформы корпуса и специализированных подкорпусов осуществляется при поддержке гранта Министерства науки и высшего образования № 075-15-2020-793 «Компьютерно-лингвистическая платформа нового поколения для цифровой документации русского языка: инфраструктура, ресурсы, научные исследования».

Корпус создан и поддерживается Институтом русского языка им. В. В. Виноградова РАН (ИРЯ РАН), Институтом проблем передачи информации им. А. А. Харкевича РАН (ИППИ РАН) и компанией «Яндекс».

Как пользоваться Корпусом (инструкция в формате PDF)

Как ссылаться на корпус

Подробнее о корпусе

2 апреля 2022 года
Объём газетного корпуса вырос почти вдвое и достиг 765 миллионов словоупотреблений. Временной охват корпуса теперь начинается с 1983 г. (газета «Аргументы и факты») и доходит до 2021 г.
В поиске доступна обновлённая версия старорусского корпуса. Впервые в разметку добавлены леммы для большинства словоформ, тем самым корпус получил полноценную морфологическую разметку (полуавтоматическую, на базе нейросетевых алгоритмов). Леммы основаны на позднедревнерусском стандарте, принятом в Словаре русского языка XI—XVII веков. Кроме того, корпус пополнен текстами из Архива стольника Безобразова — важного источника по истории русского делового и разговорного языка XVII в. Объём всего корпуса — 8.5 млн словоупотреблений.

В устном и газетном корпусах в меню дополнительных признаков появился поиск слов в составе неоднословных лексических сочетаний.

2 марта 2022 года
Параллельный корпус пополнен до 147 млн словоупотреблений. В поиске доступен обновленный китайско-русский корпус с новой частеречной разметкой и усовершенствованным алгоритмом словоделения. Добавлены тексты разных жанров (художественные, религиозные, новости, деловые письма, политические речи), в том числе представляющие разные варианты китайского литературного языка. Существенно пополнены также чешско-русская, шведско-русская и эстонско-русская языковые пары.
Газетный корпус пополнен до 394,5 млн словоупотреблений. В нем стал доступен поиск по версиям. В пополненный корпус включены издания «Ведомости», «Парламентская газета», «Аргументы и факты», а также тексты новостных интернет-изданий «NEWSru.com», «ВЕСТИ.RU» за 2010-2020 годы. Добавлены номера за 2020-2021 гг. тех изданий, которые представлены в корпусе, в том числе «Известия» за 2015-2020 гг.

Региональный корпус пополнен до 24,5 млн словоупотреблений. В него включены тексты 6 новых газет, как городских, так и районных. В региональном корпусе стала доступна сортировка результатов выдачи по правому/левому контексту.
В газетном, региональном и параллельном корпусах стал возможен поиск по дополнительным семантическим признакам. Появились графики распределения вхождений по годам в региональном, старорусском, обучающем, диалектном и устном корпусах.
Обновлена статистика на сайте, а также страница статистики на английском языке.

31 января 2022 года
Появилась возможность поиска по версиям и по дополнительным семантическим признакам в устном и мультимедийном корпусах. Поиск по дополнительным семантическим признакам появился также в обоих мультимедийных параллельных корпусах.

В мультимедийном корпусе стал доступен поиск и отбор подкорпуса по жестам и речевым действиям.
В обучающем корпусе стал доступен поиск по дополнительным грамматическим признакам – склонению и спряжению.

30 декабря 2021 года
В параллельном корпусе появилась предварительная версия поиска по двум языкам одновременно. Теперь можно задавать условия поиска в предложении на русском языке и одновременно условия поиска в соответствующем ему иноязычном предложении (например, можно найти все выровненные пары из русских предложений со словом «‎чай» и английских со словом «‎tea»). Эта функция доступна по ссылке со страниц поиска в двуязычных языковых парах. Пожалуйста, присылайте свои замечания к её работе.
В основном корпусе стал доступен поиск по словообразовательной структуре слова и морфемам (так, можно найти слова с суффиксом «‎ств» или корнем «‎бав»).

Корпус берестяных грамот пополнен до 23 тыс. слов и включает все тексты берестяных грамот, известные к концу 2020 г. Корпус синхронизирован с базой данных gramoty.ru и учитывает предложенные за последние годы (начиная с 2004 г.) поправки к интерпретации найденных ранее грамот.
Поэтический корпус пополнен до 12,9 млн словоформ (в основном стихотворениями авторов 1960-1980-х годов). В нем стал доступен поиск по версиям и поиск по дополнительным семантическим признакам.
Диалектный корпус пополнен до 485 тыс. слов. Новые тексты представляют говоры Архангельской, Вологодской, Кировской, Томской и Тюменской областей и различные жанры диалектной речи, в том числе прозаический и поэтический фольклор. Ряд записей выполнен специально для Корпуса.

3 декабря 2021 года
В параллельном корпусе появилась возможность задать подкорпус в зависимости от страны языка или варианта литературной нормы (например, отобрать оригиналы или переводы на американском английском или латиноамериканском испанском).

В акцентологическом и поэтическом корпусах добавлена функция поиска слов в составе неоднословных лексических сочетаний: например, можно искать слово что в составе сложных союзов разве что, что касается и др. Эта функция доступна в поле «дополнительные признаки» лексико-грамматического поиска.
В поэтическом корпусе доступно задание подкорпуса по карте.
В основном корпусе доступен поиск по версиям, а также отображение дополнительных семантических признаков в информации о слове и поиск по ним.

4 ноября 2021 года
Дорогие родители и учителя!
Приглашаем детей 7–15 лет принять участие в олимпиаде «Что может корпус». Олимпиаду проводит Лаборатория чтения совместно со Школой лингвистики НИУ ВШЭ. Она состоится на сайте Верные слова vsrussian.com. Задания будут доступны с 1 декабря 2021 г. по 15 января 2022 г. Регистрироваться на сайте можно уже сейчас. Перед началом олимпиады советуем детям потренироваться работать в НКРЯ с помощью обучающих интерактивных заданий vsrussian.com/courses.

2 ноября 2021 года
Общий объем корпуса превысил 1 миллиард словоформ!
Параллельный корпус пополнен до 142 млн словоформ. Существенно расширены языковые пары со шведским, латышским, испанским, чешским и эстонским языками, пополнены также итальянско-русский и французско-русский корпус.
Синтаксический корпус пополнен до 1,35 млн словоформ. Как и в основном корпусе, в описании текста теперь показываются автор и источник, а структура предложений отображается также в версии с ударениями.
Русский Мультипарк пополнен до 229 тыс. словоформ. Добавлены новая постановка пьесы А.П. Чехова «Вишневый сад» и две постановки пьесы «Дядя Ваня».
В диалектном корпусе и корпусе берестяных грамот доступен показ всего текста из списка отобранных текстов. В меню дополнительных признаков в основном корпусе доступен поиск по оборотам.

2 октября 2021 года
Мультимедийный корпус пополнен до 5,4 млн словоупотреблений. Были добавлены большие коллекции текстов устной научной речи, теле- и радиопублицистики, повседневной диалогической речи. Значительно вырос раздел художественного чтения, в котором представлены записи русской прозы в исполнении мастеров художественного слова.
В поэтическом корпусе появился отбор подкорпуса по формуле строки. Он позволяет отбирать только строки, соответствующие заданным параметрам: формула вида «метр + количество стоп/иктов/слогов + клаузула», а также схема расположения иктов. Функция доступна в тестовом режиме, мы просим вас сообщать обо всех обнаруженных ошибках поиска на адрес [email protected] или нажав на кнопку «Сообщить об ошибке», мы обязательно постараемся их исправить.

31 августа 2021 года
Корпус региональной и зарубежной прессы пополнен до 23 млн словоупотреблений. В него включены тексты 12 новых газет, как региональных, так и районных.
На странице с результатами выдачи стала доступна статистика по метапризнакам.
Поиск в корпусе по словарю оборотов теперь доступен в новой версии корпуса.
При сортировке выдачи по правому/левому контексту теперь можно просматривать случайную выборку из 1000 результатов поиска.

3 августа 2021 года
Основной корпус пополнен до 337 млн словоупотреблений. В пополнение входят: научные труды XVIII — начала XIX в.; художественная литература XIX — начала XX в., документы, научные работы, описания путешествий, подборки мемуаров, публицистика (в том числе из журналов «Сын отечества», «Московский наблюдатель»), детская хрестоматия К. Д. Ушинского; подборки текстов разных жанров XX в., включая лингвистические работы, дневники, периодику разных волн русской эмиграции; материалы современных СМИ и научной периодики; перевод Библии Российского библейского общества (2011).
В основном и газетном корпусах появилась возможность просмотра n-грамм со страницы выдачи результатов запроса. N-граммы показаны для исходного запроса с учетом отобранного подкорпуса. Для результатов выдачи больше 1 млн n-грамм показывается только процентное распределение n-грамм. Функция доступна в тестовом режиме, мы просим вас сообщать обо всех обнаруженных ошибках n-грамм на адрес [email protected] или нажав на кнопку «Сообщить об ошибке», мы обязательно постараемся их исправить.

2 июля 2021 года
Поэтический корпус пополнен до 12,8 млн словоупотреблений. Добавлен показ метрической разметки строки в версии с ударениями. Стал возможен постраничный просмотр всего текста стихотворения из списка отобранных текстов.
Акцентологический корпус пополнен до 133 млн словоупотреблений.
В синтаксическом корпусе при показе структуры предложения отображаются лексические функции. Синтаксическая структура предложения теперь открывается во всплывающем окне.
В основном и газетном корпусах восстановлена возможность сортировки результатов выдачи по правому/левому контексту. Функция доступна в тестовом режиме, мы просим вас сообщать обо всех обнаруженных ошибках сортировки на адрес [email protected] или нажав на кнопку «Сообщить об ошибке», мы обязательно постараемся их исправить.

1 июня 2021 года
Устный корпус пополнен до 13,4 млн словоупотреблений.
В синтаксическом корпусе добавлена версия с ударениями и поиск с ударениями.
Поддерживается выдача и выравнивание словосочетаний в формате kwic. Результаты поиска в формате kwic теперь скачиваются в Excel.
Обновлена общая статистика корпуса на сайте.

30 апреля 2021 года
В состав мультимедийного параллельного корпуса (англо-русского МультиПарка) включены две постановки пьесы А. П. Чехова «Дядя Ваня» (английская и русская).
В русском и англо-русском МультиПарках стал доступен отбор подкорпуса.
Во всех мультимедийных корпусах восстановлен показ расширенного контекста.
Синтаксический корпус пополнен до 1,25 млн словоупотреблений.
Также исправлен ряд небольших технических погрешностей во всех корпусах – такая работа ведется в постоянном режиме, мы благодарны любым сообщениям об ошибках. Об обнаруженных ошибках сообщайте, пожалуйста, на адрес [email protected] или нажав на кнопку «Сообщить об ошибке», мы обязательно постараемся их исправить.

2 апреля 2021 года
Газетный корпус пополнен текстами СМИ: «Газета.ру», «Коммерсант», «Лента.ру» и «Московский комсомолец» за 2019 год, РБК за 2015—2019 годы. Объём пополнения составил 27,3 млн словоупотреблений.
В состав мультимедийного параллельного корпуса (русского МультиПарка) включены две пьесы А. П. Чехова: три постановки пьесы «Вишневый сад» и одна постановка и две экранизации пьесы «Дядя Ваня». Доступен поиск по орфоэпической и вокалической структуре слова.

2 марта 2021 года
В многоязычном параллельном корпусе появилась возможность поиска по семантическим признакам и по полю «Перевод», а также информация о переводчике в метаинформации о тексте и возможность отбора текстов по переводчику. Созданы отдельные страницы отбора подкорпуса для двуязычных и многоязычного параллельных корпусов.
В выдаче корпуса доступны таблицы частот для параллельных и исторических корпусов.
Стал доступен расширенный контекст из формата KWIC.
Восстановлены ссылки на словари из описания слова на странице выдачи результатов поиска.

29 января 2021 года
Пополнен диалектный корпус, объём которого достиг 390 тыс. словоупотреблений со снятой омонимией. Добавлены тексты из различных регионов и диалектных зон: северные говоры (Архангельская область), среднерусские (Тверская область), южнорусские (Смоленская, Тамбовская области), говоры позднего формирования (Поволжье, Урал, Сибирь). Представлены разные фольклорные и бытовые жанры и тематики. 48 из этих новых текстов сопровождаются аудиозаписями, 3 — видеозаписями (они доступны через ссылку в метапризнаках документа). Работы по пополнению корпуса выполнены при поддержке проекта РФФИ № 18-012-00557.
В поэтическом корпусе стала доступна функция поиска по точному имени автора, расширены возможности отбора подкорпуса (теперь можно выбрать больше строфических вариантов и дополнительных признаков).

26 декабря 2020 года
Обновлена общая статистика корпуса на сайте.
Восстановлен показ количества найденных примеров по ссылке «Все примеры» на странице результатов поиска.
В ряде параллельных корпусов (китайский, бурятский, армянский) стал доступен поиск по полю «Перевод».
Также исправлен ряд небольших технических погрешностей во всех корпусах – такая работа ведется в постоянном режиме, мы благодарны любым сообщениям об ошибках.
Об обнаруженных ошибках сообщайте, пожалуйста, на адрес [email protected] или нажав на кнопку «Сообщить об ошибке», мы обязательно постараемся их исправить.

2 декабря 2020 года
Мультимедийный корпус пополнен до 5,1 млн словоупотреблений. Были добавлены большие коллекции текстов устной научной речи (доклады на конференциях, учебные и популярные лекции, теле- и радиопередачи), устной политической речи (интервью, пресс-конференции, выступления на митингах, собраниях и съездах, ток-шоу на радио и ТВ и мн. др.). Исправлен ряд ошибок поиска и выдачи.
В корпусе берестяных грамот создана отдельная страница отбора подкорпуса с возможностью построить подкорпус по городу, номеру грамоты, жанру, языку, материалу (при помощи этого параметра можно выбрать две свинцовые грамоты, традиционно рассматриваемые в одном ряду с берестяными) и датировке. Поисковую выдачу можно упорядочить по дате. Метаинформация каждой включенной в корпус грамоты связана гиперссылкой с соответствующей записью обновленной в 2018 г. базы данных gramoty.ru, что позволяет перейти от поисковой выдачи к изображению грамот и исследовательской литературе. Исправлен ряд ошибок поиска и выдачи в корпусе. Работа над корпусом берестяных грамот поддерживается проектом РНФ № 19–18–00352.
Улучшена выдача в Excel для всех корпусов.

1 ноября 2020 года
В составе старорусского корпуса стали доступны для поиска восточнославянские деловые тексты XIII—начала XVI вв. объёмом около 90 тыс. словоупотреблений из издания «Полоцкие грамоты» (2015) под редакцией А. Л. Хорошкевич. Работы выполнены по гранту РФФИ 18-512-18003. Тексты не снабжены грамматической разметкой. Планируется дальнейшее их включение в древнерусский корпус (тексты до 1400 г.) и в новый корпус «простой мовы» (тексты XV—начала XVI вв.).
В старорусском корпусе усовершенствован показ шрифтовых выделений в тексте.
В церковнославянском и старорусском корпусах поиск по трем видам орфографии теперь работает на всём массиве текстов.
Восстановлен показ расширенного контекста в параллельном корпусе.
Восстановлено сглаживание в графиках. Точки на графике со сглаживанием отражают точное значение в этот год.

1 октября 2020 года
Исправлен ряд ошибок, связанных с отбором и сбросом подкорпуса в диалектном, церковнославянском и параллельном корпусах.
Также исправлен ряд небольших технических погрешностей во всех корпусах – такая работа ведется в постоянном режиме, мы благодарны любым сообщениям об ошибках.
Об обнаруженных ошибках сообщайте, пожалуйста, на адрес [email protected] или нажав на кнопку «Сообщить об ошибке», мы обязательно постараемся их исправить.

2 сентября 2020 года
Пополнен параллельный корпус. Совокупный объём двуязычных пар вырос на четверть и достиг цифры 134 миллиона словоупотреблений.
Англо-русская языковая пара (здесь и далее – в обоих направлениях перевода) достигла 34 млн словоупотреблений; в корпус включена коллекция научно-популярных и публицистических текстов, а также переводы русской художественной литературы на английский. Немецко-русский корпус вырос втрое и составляет 29 млн словоупотреблений: сюда входит немецкая проза XIX-XX веков, причем многие произведения представлены в нескольких русских переводах; добавлены также новости немецких СМИ и русская художественная проза разных периодов. Шведско-русский корпус составляет 12.2 млн слов и пополнен современными художественными и публицистическими текстами. Объём французско-русского корпуса – 5,6 млн слов. Пополнены также параллельные корпуса балтийских языков – латышского до 3,4 млн слов, литовского до 0,7 млн. Появились ранее не представленные в корпусе тексты, переведенные с болгарского на русский – 1,6 млн словоупотреблений (классика и проза XX в.).
Команда НКРЯ благодарит за предоставленные выровненные тексты М. А. Куниловскую (англо-русская языковая пара) и Д. Н. Шаповаленко (немецко-русская).
Китайско-русский параллельный корпус сделан доступным для поиска, а также значительно расширен – примерно до 2,4 миллионов словоформ.
Пополнен древнерусский корпус. В него теперь входит 27 текстов объёмом 570 тыс. словоупотреблений. Добавлены памятники XI-XIII веков – жития, хожения, поучения, законодательный свод «Русская Правда» и другие тексты. В разметку ряда текстов внесены исправления.

31 июля 2020 года
Восстановлена работа графиков на всём временном диапазоне в основном, газетном и поэтическом корпусах.
Поэтический корпус пополнен до 12,4 млн словоупотреблений. В него включены стихотворения поэтов XX – начала XXI в. (Юрий Домбровский, Ян Сатуновский, Олег Охапкин, Сергей Стратановский, Елена Шварц, Алексей Цветков, Григорий Дашевский).
Русская классика в немецких переводах объединена с немецким корпусом в составе параллельного корпуса.
Об обнаруженных ошибках сообщайте, пожалуйста, на адрес [email protected] или нажав на кнопку «Сообщить об ошибке», мы обязательно постараемся их исправить.

2 июля 2020 года
Газетный корпус пополнен до 305 млн словоупотреблений. Расширен список изданий: добавлены тексты СМИ за 2014-2018 гг. («Газета.ру», «Коммерсант», «Лента.ру», «Московский комсомолец», «Новая газета»). В корпус региональной и зарубежной прессы включены 10 новых газет, как региональных, так и районных.
Основной корпус пополнен до 322 млн словоупотреблений. Среди новых поступлений — периодика XVIII—XXI веков, в том числе периодические издания русской эмиграции, современные литературные журналы, большая коллекция дневников и мемуаров, художественные, публицистические и научные книги разных периодов, современные тексты электронной коммуникации и электронных СМИ. Благодарим Центр изучения эго-документов «Прожито» за предоставленные материалы.
В основном и газетном корпусах теперь корректно показывается расширенный и нерасширенный контекст.
В старорусском корпусе добавлена возможность поиска по грамматическим признакам.
Появилась возможность скачивания результатов поиска в формате CSV.
Исправлен ряд ошибок, связанных с неправильным отбором подкорпуса. Работа с этим типом ошибок будет продолжаться.
Об обнаруженных ошибках сообщайте, пожалуйста, на адрес [email protected] или нажав на кнопку «Сообщить об ошибке», мы обязательно постараемся их исправить.

1 июня 2020 года
Акцентологический корпус пополнен до 132 млн словоупотреблений.
В акцентологическом корпусе теперь корректно показывается расширенный и нерасширенный контекст.
Исправлен ряд ошибок, возникающих при точном поиске: сложные запросы с использованием операторов “*”, “-”, а также запросы с кавычками, пробелами, запятыми и другими знаками препинания обрабатываются корректно.
Изменен формат показа запроса в верхней части страницы выдачи: теперь запрос показывается в том виде, как его интерпретирует поиск. Операторы выделены цветом.
В биграммах некоторое время назад стал доступен точный поиск без учета морфологии и пунктуации. Из результатов поиска теперь можно посмотреть примеры употребления биграммов по ссылке «Примеры».
Также исправлен ряд небольших технических погрешностей во всех корпусах – такая работа ведется в постоянном режиме, мы благодарны любым сообщениям об ошибках. Об обнаруженных ошибках сообщайте, пожалуйста, на адрес [email protected] или нажав на кнопку «Сообщить об ошибке», мы обязательно постараемся их исправить.

30 апреля 2020 года
В апреле в новой версии Корпуса произошли следующие изменения:
Исправлен ряд ошибок, возникающих при лексико-грамматическом поиске:
— сложные запросы с использованием операторов “*”, “|”, “-” теперь обрабатываются корректно
— запросы с кавычками, пробелами и операторами обрабатываются корректно
— запросы одновременно с грамматическими и семантическими признаками обрабатываются корректно
— поиск слов с е/ё производится корректно независимо от написания слова
В лексико-грамматическом поиске реализован поиск по нескольким последовательным словам с расстоянием между ними для случаев, когда одно из окон запроса пустое. Такие запросы теперь обрабатываются как словосочетания с любым словом на месте, соответствующем пустому окну.
В церковнославянском корпусе восстановлен поиск по сложным запросам в лексико-грамматическом поиске.
Обновлены данные об объёме параллельных корпусов.
Стало возможным копировать информацию из всплывающих окон с данными о слове или тексте.
Если вы заметите ошибки в лексико-грамматическом поиске – напишите, пожалуйста, об этом на адрес [email protected] или сообщите о проблеме нажав на кнопку «Сообщить об ошибке», это поможет нам наладить работу соответствующей функции.

3 апреля 2020 года
В марте в новой версии Корпуса были исправлены следующие ошибки:
В ряде параллельных корпусов восстановлен инфинитив в таблице грамматических признаков.
В поэтическом корпусе на странице выбора подкорпуса «сонет» убран из списка параметров «Жанр текста» и оставлен в списке параметров «Строфика».
При сбрасывании подкорпуса на одной из открытых станиц сайта поиск теперь производится по всему объёму корпуса на всех открытых страницах.
Ведутся работы по улучшению отображения нерасширенного и расширенного контекстов выдачи:
В устном корпусе сокращен размер нерасширенного контекста, по ссылке из выдачи открывается расширенный контекст.
В поэтическом корпусе по ссылке из выдачи открывается расширенный контекст (до 100 строк). В расширенном контексте подсвечиваются вхождения найденного. Исправлен формат выдачи метаданных. По ссылке из списка отобранных текстов на странице выбора подкорпуса открывается весь текст стихотворения (до 1000 строк).
Если вы заметите ошибки в формате выдачи расширенного и нерасширенного контекстов в устном и поэтическом корпусах – напишите, пожалуйста, об этом на адрес [email protected] или сообщите о проблеме нажав на кнопку «Сообщить об ошибке», это поможет нам наладить работу этих функций.

25 февраля 2020 года
В феврале в новой версии Корпуса были пополнены несколько корпусов:
Региональный корпус пополнен до 17 млн словоупотреблений.
Устный корпус пополнен до 13 млн словоупотреблений.
Синтаксический корпус пополнен до 1,1 млн словоупотреблений.
Восстановлены таблицы постраничных частот.
В устном корпусе восстановлен поиск искаженных форм.

27 января 2020 года
За декабрь-январь в новой версии Корпуса налажены следующие функции:
Восстановлена возможность поиска слов в зоне рифмовки в поэтическом корпусе.
Стал доступен экспорт результатов поиска в таблицу Excel в объёме 500 записей. Если вы заметите ошибки в таблице с результатами, сообщите, пожалуйста, о них при помощи кнопки «Сообщить об ошибке».
На главной странице сайта появилась ссылка на инструкцию по составлению сообщения об ошибке.

6 декабря 2019 года
Дорогие коллеги,
Начинаем вести регулярное (примерно раз в месяц) оповещение пользователей о том, что было исправлено в новой версии Корпуса за истекший период.
С момента временного отключения старой версии в сентябре в новой версии Корпуса налажены следующие функции:
Сортировка результатов выдачи:
Сортировка по дате – восстановлен прямой и обратный хронологический порядок сортировки выдачи (упорядочивание выдачи в настройках).
Исправлена еще одна ошибка в настройках сортировки выдачи – результат выдачи больше не пропадает при сортировке по дате и по другим признакам.
Восстановлена возможность отбора подкорпуса по дате создания и дате публикации.
Исправлены ошибки, которые возникали при вводе запроса в окно поиска:
Знаки препинания в запросе в окне точного поиска теперь не влияют на результат поиска.
Лишний пробел в начале или в конце запроса в окне точного и лексико-грамматического поиска теперь не влияет на результат поиска.
Стало возможным просматривать до 500 страниц выдачи.
Восстановлена возможность одновременного доступа к корпусу с многих компьютеров (актуальная, например, при работе группы студентов или школьников).
Расстояние между лексемами:
Восстановлена возможность задавать сложный поиск из нескольких лексем с расстоянием между лексемами в окне лексико-грамматического поиска.
Исправлен некорректный показ условий поиска в начале выдачи лексико-грамматического поиска с расстоянием между лексемами и в начале выдачи точного поиска при поиске словосочетания.
Если вы заметите, что что-то из перечисленного не работает или восстановлено не полностью – напишите, пожалуйста, об этом на адрес [email protected] или сообщите о проблеме нажав на кнопку «Сообщить об ошибке» на странице с неправильными результатами, мы обязательно постараемся это исправить.

3 апреля 2018 года
Объём латышско-русского и русско-латышского параллельного корпуса вырос более чем втрое и достиг 2,5 млн словоупотреблений. Объём бурятско-русско и русско-бурятского параллельного корпуса вырос более чем вдвое и достиг 270 тыс. словоупотреблений.

15 мая 2017 года
Опубликован список победителей олимпиады Школы лингвистики НИУ ВШЭ и образовательного сайта «Верные слова» «Что может корпус». Интервью с участниками олимпиады.

12 мая 2017 года
Пополнение параллельных корпусов, совокупный объём которых достиг 76,8 млн словоупотреблений.
Открыт новый параллельный шведско-русский корпус объёмом 400 тысяч словоупотреблений с морфологической разметкой.
Испанско-русский корпус преодолел пилотную стадию, вырос более чем вчетверо и насчитывает 1,3 млн словоупотреблений. В него включены тексты современных испаноязычных СМИ в русском переводе, а также художественная литература XIX—XX веков.
Существенно вырос объём и китайско-русского параллельного корпуса, насчитывающего теперь 180 тысяч слов.
Пополнились также французский (до 3,9 млн), белорусский (до 9,4 млн), бурятский (до 120 тысяч) и другие параллельные корпуса.

21 марта 2017 года
Появилась возможность задать в поэтическом корпусе подкорпус по месту написания стихотворения, указанному в авторской помете, с помощью интерактивной карты.

25 февраля 2017 года
Школа лингвистики НИУ ВШЭ и образовательный сайт «Верные слова» организуют онлайн-олимпиаду «Что может корпус». Олимпиада проходит с 20 марта по 20 апреля в трёх возрастных группах: дети 7—10 лет, 10—13 лет и 13—16 лет. Цель олимпиады — показать детям, родителям и учителям, какие сведения о языке и культуре они могут получить в Национальном корпусе русского языка и как эффективно работать с этим ресурсом дома и на уроках.

14 февраля 2017 года
Пополнены акцентологический корпус (до 31,7 млн словоупотреблений) и устный корпус (до 12 млн).
Пополнение в составе мультимедийного корпуса (более 4,6 млн словоупотреблений) и Мультимедийного параллельного корпуса, который теперь включает в себя 6 постановок и 3 экранизации пьесы Н. В. Гоголя «Ревизор».

13 февраля 2017 года
Пополнение основного корпуса. Объём корпуса вырос на 18 млн словоупотреблений и достиг 283 млн. Объём текстов в старой орфографии вырос вдвое (до 3,7 млн слов). В корпус вошли документы XVIII века, тексты первого русского научного журнала «Ежемесячные сочинения», мемуары XIX — XX в., дневники начала XX в., художественная литература разных периодов, современная детская, детективная, научная, философская проза и многие другие тексты. Впервые за долгое время пополнен корпус со снятой омонимией; в него включено 24 текста электронной коммуникации. Исправлена и унифицирована разметка корпуса на разных уровнях.

1 февраля 2017 года
Вышел первый сборник материалов к «Корпусной грамматике русского языка» — синхронного описания русской грамматики, опирающегося на данные Корпуса (проект rusgram.ru). Материалы к корпусной грамматике русского языка. Глагол. Часть 1. СПб.: Нестор-История, 2016.
Авторы: Н. Р. Добрушина, А. Б. Летучий, Е. В. Падучева, С. С. Сай.
Ответственный редактор: В. А. Плунгян.
Научные редакторы: Е. В. Рахилина, Е. Р. Добрушина, Н. М. Стойнова.

9 декабря 2016 года
Обновление диалектного корпуса, метатекстовая и грамматическая разметка которого значительно усовершенствованы. Совокупный объём корпуса достиг 285 тысяч словоупотреблений в 627 текстах из 22 регионов России. Для 15 текстов доступна аудиозапись (через паспорт текста), для 126 — неорфографизированная запись, для 431 — «глубокая» метатекстовая разметка с подробным указанием жанра, со сведениями об информанте и о фонетических особенностях говора.

30 сентября 2016 года
В составе параллельного латышско-русского корпуса доступна латышская морфологическая разметка (с элементами семантики) и поиск по ней. Объём корпуса достиг 727 тыс. словоупотреблений.

15 августа 2016 года
Пополнение параллельных корпусов: их совокупный объём составляет 72,2 млн слов. Среди пополненных параллельных корпусов: английский (текущий объём 24,6 млн), немецкий (9,1 млн), белорусский (8,1 млн), французский (2,8 млн), латышский (730 тыс.), испанский (320 тыс.), бурятский (75 тыс.)

13 августа 2016 года
Открыт для доступа пилотный параллельный русско-китайский и китайско-русский корпус объёмом 55 тысяч словоупотреблений, включающий 5 текстов. Китайские тексты снабжены семантической разметкой (по китайско-английскому словарю), разметкой грамматических показателей и фонетической транскрипцией иероглифов. Фонетическая и семантическая неоднозначность не снята.

21 июля 2016 года
Значительно обновлен раздел «Другие корпуса»: появились разделы со ссылками на веб-корпуса русского языка, синтаксические и диалектные корпусные ресурсы.

13 мая 2016 года
В поэтическом корпусе добавлена возможность выбирать подкорпус по обозначенному автором месту написания стихотворения. Кроме того, можно формировать подкорпус по унифицированным современным названиям географических пунктов (ряд пунктов обозначается в текстах несколькими способами — СПб., Петроград, Ленинград и др.).

15 апреля 2016 года
Выложена новая версия глубоко аннотированного корпуса русских текстов СинТагРус объёмом более 1 млн словоупотреблений. Добавлена возможность поиска лексических функций.

23 марта 2016 года
Не стало Елены Александровны Гришиной – главной вдохновительницы и создательницы мультимедийных и устных корпусов в составе Национального корпуса русского языка, замечательной исследовательницы русской устной речи и жестикуляции. Светлая ей память.

15 января 2016 года
В параллельный корпус добавлен пилотный параллельный бурятско-русский текст — роман «Путь праведный» Б. Санжина и Б. Дандарона объёмом 40 тыс. словоупотреблений. Текст снабжён морфологической разметкой (аналогичной принятой в бурятском корпусе) и формой грамматического поиска.

30 декабря 2015 года
Пополнение поэтического корпуса. Добавлены тексты поэтов второй половины XX в.: Сергея Петрова, Виктора Кривулина, Михаила Айзенберга, Ивана Жданова, Александра Еременко, Сергея Гандлевского. Общий объём корпуса — 11 млн слов.

24 декабря 2015 года
Масштабное пополнение основного корпуса — его объём вырос на 36 млн словоупотреблений и превысил 265 млн. Добавлено 25 тысяч новых текстов с неснятой омонимией. Среди новых поступлений — периодика XVIII—XXI веков, художественные, мемуарные, публицистические и научные книги разных периодов, современные тексты электронной коммуникации и электронных СМИ. Доступен для поиска подкорпус текстов в дореформенной орфографии (XVIII—середина XX в.) объёмом 1.9 млн словоупотреблений (сюда входят, в частности, журналы XVIII века, письма Пушкина, романы Набокова). Уточнены метаразметка и текст ранее добавленных документов, исправлено несколько тысяч ошибок и опечаток разного рода.

24 декабря 2015 года
Пополнен газетный корпус (корпус СМИ XXI века). Объём корпуса вырос почти на треть и составляет 228 млн словоупотреблений. В его составе теперь доступны для поиска тексты СМИ 2011—2014 годов, в том числе материалы региональных выпусков центральных газет.

23 декабря 2015 года
Пополнение параллельного корпуса. Размер английского корпуса вырос с 20,2 до 24,6 млн словоупотреблений; он пополнен переводами русской классики и представительным собранием сочинений В. В. Набокова как русского, так и американского периода, в том числе в авторских переводах. Объём белорусского корпуса увеличился вдвое — с 3.4 до 6.8 млн словоупотреблений. Включены переводы русской и белорусской классики и приключенческой литературы.
Итальянский корпус преодолел пилотную стадию (0,7 млн) и насчитывает 4 млн словоупотреблений. Он включает художественные, философские и публицистические тексты разных периодов.
Открыт новый эстонский корпус объёмом 400 тыс. словоупотреблений (художественные тексты). Тексты снабжены морфологической разметкой. Пополнен также ряд других параллельных корпусов.
Для каждого двуязычного подкорпуса теперь доступна форма грамматического запроса, учитывающая специфику грамматических помет для соответствующего языка.

22 декабря 2015 года
Пополнен старорусский корпус. Его объём вырос более чем вдвое — до 7 млн словоупотреблений. Добавлены новые тексты XIV–XVII веков: летописи, повести, деловые документы. Тексты доступны без морфологической разметки, при поиске слов и словосочетаний можно использовать символ *.

11 ноября 2015 года
Пополнен древнерусский корпус. Для поиска доступно ещё три памятника: «Житие Андрея Юродивого», «Повесть об Акире Премудром» и «Вопрошание Кириково». Всего в корпусе теперь более полумиллиона слов. В древнерусском корпусе доступен поиск по семантической разметке многозначных слов и омонимов (возможно отдельно искать, например, миръ «вселенная» и миръ «покой»).

25 сентября 2015 года
Открыт подкорпус «Русская классика в немецких переводах», составленный при помощи Фонда поддержки Интернет. Объём подкорпуса 5 млн словоупотреблений, хронологический охват оригинальных текстов — от Пушкина до Горького, немецких переводов — от 1860-х до 1980-х годов.

Архив новостей

Национальный корпус русского языка
© 2003–2022
[email protected]

Транскриптор

1. Алфавит

Турецкий алфавит построен на основе латиницы с диакритическими знаками: ç, ğ, ö, şü. В турецком языке различаются буквы I ı и İ i. В заимствованных словах над гласными заднего ряда, смягчающими предыдующую согласную, иногда ставится циркумфлекс: â, îû.

2. Транслитерация

Большинство букв передаются с турецкого языка на русский однозначно:

a → а  g → г  l → л  s → с
b → б  h → х  m → м  ş → ш
c → дж  i → и  n → н  t → т
ç → ч  î → и  o → о  u → у
d → д  j → ж  p → п  v → в
f → ф  k → к  r → р  z → з

3. Ğ

В конце слов всегда ğ → г: Altuğ → Алтуг.

Между гласной переднего ряда (e, i, öü) и согласной ğ → й: Çiğdem → Чийдем.

Между гласной заднего ряда (a, ı, ou) и согласной ğ → г: Çağla → Чагла.

В положении между гласными возможны два способа передачи турецкой согласной ğ в русском языке. Первый способ заключается в том, чтобы совсем пропускать ğ между гласными при транскрипции: Boğaçhan → Боачхан. Второй способ между гласными переднего ряда переводит ğ → й, между гласными заднего ряда ğ → г: değer → дейер, Çağatay → Чагатай. «Транскриптор» следует второму варианту.

4. E, I, Ö, Ü

В начале слова и после гласной действуют правила e → э, ı → и, ö → оü → у. После согласных следует переводить e → е, ı → ы, ö → ёü → ю: Idris → Идрис, Öykü → Ойкю, Ergün → Эргюн.

5. Сочетания Y с гласными

После согласных ye → ье, ya → ья, yu () → ю: Meryem → Мерьем.

В начале слова и после гласных ye → е, ya → я, yu () → ю: Bahtiyar → Бахтияр.

В остальных случаях y → й: Altay → Алтай, Ayyub → Айюб, Hayri → Хайри.

6. Циркумфлекс

Если гласная с циркумфлексом следует за согласной g, kl, то её следует передавать â → яû → ю. В остальных положениях â → а, î → иû → у.

Часто употребляемые английские слова

8 Января 2020


1. Популярные английские слова
• Часто употребляемые английские слова
• Местоимения
• Самые важные английские слова
• Самые популярные существительные
• Самые популярные глаголы
• Самые популярные прилагательные

    Часто употребляемые английские слова
    Одним из основных видов базового изучения английского языка является знание самых распространенных слов.
    Если вам требуется английский для профессии переводчика, то знаний по часто употребляемым английским словам будет недостаточно. Однако если ваша цель — владеть международным языком, чтобы общаться легко и комфортно с жителем англоязычной страны, пользоваться повседневными фразами в путешествии или смотреть фильмы и сериалы на английском, тогда вы сможете убедиться, что знание даже 100  слов на английском — уже хорошая основа для языковой практики.
    Также, если вы только начали изучение английского, этот список будет весьма полезен.
    Какие самые употребляемые английские слова? Это те слова, которые чаще других встречаются в разговорной речи обычных людей, в книгах, фильмах, прессе и так далее.  
    Согласно исследованиям Оксфордского Университета 10 наиболее часто  употребляемые английских слов составляет 25% от числа всех слов, которые мы используем! То есть, если взять любой текст из 100 слов, около 25 из них будут из списка ТОП-10, а 100 наиболее часто используемых слов в английском языке фактически составляет 50% от всех слов, которые мы говорим каждый день.
    В этой статье вы найдете  самые распространенные слова в английском языке с транскрипцией и переводом, необходимые для базового знания языка и узнаете какие же существительные, глаголы, прилагательные и другие части речи встречаются чаще других.

Местоимения
Слово    Транскрипция    Перевод
I    [aɪ]     Я
You    [juː]     Ты
He    [hiː]     Он
She    [ʃiː]     Она
It    [ɪt]     Оно
We    [wiː]     Мы
Thay    [ðeɪ]     Они

Самые важные английские слова

Слово    Транскрипция    Перевод
Hello    [həˈloʊ]     Здравствуйте, привет
Hi    [haɪ]     Привет
Please    [pliːz]     Пожалуйста
Sorry    [ˈsɑːri ]     Извините
Thank you    [θæŋk-juː]     Спасибо
Goodbye    [ˌɡʊdˈbaɪ]     До свидания
What    [haɪ ]     Что
Who    [haɪ ]     Кто
When    [(h)wen]     Когда
How    [haʊ]     Как
Which    [wɪtʃ]     Который

Самые популярные существительные

Слово    Транскрипция    Перевод
man    [mæn]     мужчина
woman    [ˈwʊmən]    женщина
boy    [bɔɪ]    мальчик
girl    [ɡɜːl]    девочка
mother    [ˈmʌðər]     мать
name     [neɪm]     имя
people    [ˈpiːpəl]     люди
person    [ˈpɜːrsn]     человек
family    [ˈfæməli]    семья
friend    [frend]    друг
father    [ˈfɑːðər]    отец
child    [tʃaɪld]    ребенок
guy    [ɡaɪ]    парень
body    [ˈbɒdi]     тело
head    [hed]     голова
hand    [hænd]     рука
face    [feɪs]    лицо
time    [taɪm]     время
year    [jɪər]     год
day    [deɪ]     день
question     [ˈkwestʃən]     вопрос
answer    [ˈɑːnsər]     ответ
way    [weɪ]     путь
price    [praɪs]     цена
number    [ˈnʌmbər]     номер
car     [kɑːr]     машина
paper    [ˈpeɪpər]     бумага
door    [dɔːr]      дверь
table    [ˈteɪbəl]      стол
money    [ˈmʌni]     деньги
street    [striːt]     улица
school    [skuːl]     школа
city    [ˈsɪti]      город
shop    [ʃɒp]     магазин
house    [haʊs]     дом
room    [ruːm]     комната
world    [wɜːld]     мир
sun     [sʌn]     солнце
animal    [ˈænɪməl]      животное
water    [ˈwɔːtər]     вода
food    [fuːd]     еда
fire    [faɪər]     огонь
week    [wiːk]     неделя
hour    [aʊər]     час
month    [mʌnθ]      месяц
work     [wɜːk]     работа
thing    [θɪŋ]     вещь
game    [ɡeɪm]     игра
place    [pleɪs]     место
[ɡeɪm]     [bʊk]      книга

Самые популярные глаголы

Слово    Транскрипция    Перевод
have (has)     [ hæv],[hæz]     иметь
be    [biː]     быть
do     [duː]     делать
say     [seɪ]     говорить
get    [ɡet]     доставать, получать
go     [ɡəʊ]     идти
make     [meɪk]      делать
can    [kæn]     могу
work    [wɜːk]     работать
know    [nəʊ]      знать
ask    [ɑːsk]      спрашивать
help    [help]     помогать
learn    [lɜːn]     учить
listen    [ˈlɪsən]     слушать
open    [ˈəʊpən]      открывать
tell    [tel]     говорить
take    [teɪk]     брать
use    [juːz]     использовать
stand    [stænd]     стоять
want     [wɒnt]     хотеть
write    [raɪt]     писать
sit    [sɪt]     сидеть
run    [rʌn]     бежать
think    [θɪŋk]     думать
find    [faɪnd]     находить
read    [riːd]     читать

Самые популярные прилагательные

Слово    Транскрипция    Перевод
good    [ɡʊd]     хороший
first    [fɜː(r)st]     первый
new    [njuː]     новый
next    [nɛkst]    следующий
young    [jʌŋ]     молодой
big    [bɪg]     большой
small    [smɔːl]     маленький
hungry    [ˈhʌŋgri]    голодный
bad     [bæd]     плохой
last     [lɑːst]     последний, прошлый
free     [friː]     свободный, бесплатный
easy     [ˈiːzi]      легкий
happy    [ˈhæpi]      счастливый
little    [ˈlɪtəl]      маленький
nice    [naɪs]     милый
full     [fʊl]      полный
late    [leɪt]     поздний
hot     [hɒt]     горячий
popular    [ˈpɒpjələr]      популярный

3. Главные правила английского языка

•    Основные правила английского языка, которые необходимо знать
•    10 правил английского языка

      Основные правила английского языка, которые необходимо знать

    Приступая к изучению языка, мы, прежде всего, учим правила, согласно которым он функционирует. Правила английского языка охватывают практически все сферы языка, от фонетической до лексической, а в первую очередь и грамматической. Например, запоминая какое-либо слово, вы обязательно столкнетесь с правилом его употребления в речи, когда его можно использовать в каком-то словосочетании, а когда этого делать не стоит.

    Правилами в языке мы называем какие-либо определенные положения и закономерности, на которых выстроена вся языковая система. Английский язык — международный язык, на котором разговаривают миллионы человек в разных странах, ежегодно многие начинают его изучать. Это язык мировых СМИ, кино, телевидения, популярной музыки иинформа ционных технологий.

    Для успешного общения на английском языке, тем более с носителями, необходимо сочетание как минимум двух важных знаний: необходимого количества слов и основных правил изучаемого языка.

    Начинающим учить английский обычно трудно разобраться в правилах употребления времен и вспомогательных глаголов, постичь такие темы как использование неправильных глаголов, употребление предлогов, составление разных словосочетаний. Именно поэтому при любой форме обучения, правилам уделяется особое внимание. Каким бы впечатляющим словарным запасом вы не обладали, незнание основных правил английского языка может перечеркнуть все усилия по их запоминанию. Поэтому крайне важно на начальном уровне заложить понимание главных правил английского языка.
    Представляем вам самые основные, самые важные и необходимые правила английского языка, с которыми выбудете сталкиваться повсеместно, осваивая этот язык.

    10 правил английского языка
    1. Порядок слов в английском предложении.
    Русская речь позволяет составлять фразы в любом порядке, в котором нам вздумается.  В русском предложении нет определенного порядка слов, все зависит от эмоции, вложенной в него. Например предложения «Он предпочитает кофе», «Кофе предпочитает он», «Предпочитает он кофе» В английском предложении все четко и строго.

Подлежащее (кто?) + сказуемое (что делает?) + дополнение (с кем? над кем?) + обстоятельство(когда? где? каким образом?)

    Он предпочитает кофе– He prefers coffee.

    Второстепенные члены могут отсутствовать, но наличие подлежащего и сказуемого обязательно, поэтому существование безличных предложений в английском языке невозможно. Если в русском аналоге субъект, выполняющий действие отсутствует, то в английском его заменяет местоимение «it».
Сегодня солнечно –It’s sunny today.
2. Основные формы глаголов английского языка be, have, do.
    Существует в английском языке очень важные глаголы ,которыми можно выразить большую часть действий — to be («быть»), to have («иметь»), to do («делать»). Они используются во множестве ситуаций как основные глаголы и как вспомогательные глаголы при образовании временных форм.
    Ввиду столь частого употребления, в настоящем времени у них появились свои особые формы:
    «Be» разделилось на am (для I), «is» (для he, she, it) и «are» (для we, you, they)
    «Have» имеет особую форму только для третьего лица единственного числа (he, she, it) — «has»
    А «do», пользуясь общим правилом для «he», «she», «it» в настоящем времени, использует окончание «es» — «does»
    Запомнив эти основные правила о глаголах и их формах, уже можно выразить свои мысли и объяснить иностранцу, что вам от него нужно.

3. Артикли
    Основная функция артикля — указывать на определенность или неопределенность существительного. Поэтому и артиклей в английском языке два — неопределенный артикль a/an  и определенный артикль the. Также есть такое понятие как нулевой артикль. В русском языке такого понятия, как артикли, нет. В данном разделе мы сконцентрируемся лишь на том, когда артикли не нужны:
    Когда перед существительным стоит притяжательное местоимение или существительное в притяжательном падеже:
This is a dog. This is my dog. It isn’t my sister’s dog. –Это собака. Это моя собака. Это не собака моей сестры.
    Когда перед существительным стоит количественное числительное (отвечает на вопрос «сколько?»):
I have two sisters and one brother. – У меня две сестры и один брат.
    Когда перед существительным стоит отрицание «no»:
I have no idea what to do. – Понятия не имею, что делать.
    Когда перед существительным стоит указательное местоимения (this, these, that, those)
Give me that pencil, please. – Дай мне тот карандаш, пожалуйста.
     4. Множественное число
    Основное правило образования множественного числа — это добавление окончания «s» к форме единственного числа:
a dog – dogs, a cat – cats, an apple – apples
Если существительное оканчивается на шипящий звук или букву «о», то следует добавить окончание «es»:
bus –buses, glass –glasses, bush – bushes, box – boxes, branch –branches, potato –potatoes
В случае, когда слово заканчивается на «y», а перед ней стоит согласная, «y» во множественном числе меняется на «ies»:
baby–babies, city–cities, lady–ladies
Но: boy–boys, toy– toys, play–plays.
Когда в конце слова стоит «f» или «fe», при добавлении окончания «s» буква «f» меняется на «v»:
leaf–leaves, wife –wives
Это основные английские правила образования формы множественного числа, но не следует забывать об исключениях, которые идут в разрез с правилами, например:
child –children, man –men,foot –feet etc.
      5. Many, much, a lot
    Существительные английского языка, подобно русским, подразделяют на два класса: исчисляемые и неисчисляемые. слово many употребляется с исчисляемыми существительными, а слово much— снеисчисляемыми. Но, если вдруг, вы затрудняетесь, сомневаетесь, забыли правило или не понимаете, какое существительное перед вами, смело используйте сочетание слов a lot of.        Оно подходит к обоим видам существительных.
I have many books.– У меня много книг.
I don’t drink much tea. –Я не пью много чая.
    Если определить класс затруднительно, то можно воспользоваться «a lot (of)», которое одинаково хорошо сочетается как с неисчисляемыми существительными, так и с теми, которые можно посчитать
He doesn’t watch a lot of TV, but he reads a lot of books. – Он не смотрит телевизор много, но он читает много книг.
Небольшой подсказкой в определении класса существительных может служить окончание «s» у исчисляемых существительных во множественном числе.
      6. Степени сравнения
    Существует два способа образования степеней сравнения: при помощи суффиксов и при помощи дополнительных слов. На выбор способа влияет количество слогов и последняя буква в слове:
Если в слове 1 слог, то следует добавить суффикс:
cold –colder –the coldest, cool – cooler – the coolest, big – bigger – the biggest
    Если слово состоит из двух и более слогов, то используем дополнительное слово:
beautiful – more beautiful – the most beautiful
    Когда слово заканчивается на «y», мы снова используем первый способ с окончаниями, но при этом «y» меняется на «ie».
funny –funnier – the funniest, sunny – sunnier – the sunniest
    Не забывайте артикль «the» перед превосходной степенью сравнения, а также удвоение последней согласной буквы в односложных словах с чередованием «согласная / гласная /согласная».
    7. Герундий после глагола «like»
    Герундий —это глагол с окончанием «ing». Если нужно выразить мысль о своих предпочтениях при помощи глагола «like», то после него предпочтительно использовать именно герундий:
I likewatching films.
Do you like jogging?
You don’t like playing chess, do you?
    8. Формы прошедшего времени глаголов
    Основное правило гласит, что для выражения прошедшего времени следует использовать вторую форму глагола. Тут начинаются нюансы, ведь основные глаголы английского языка подразделяются на правильные и неправильные, и способы образования второй формы у них отличаются. Для правильных глаголов используется окончание «ed», но каждый неправильный глагол имеет свои три формы, которые необходимо запомнить — отдельного правила для неправильных глаголов не существует. К счастью, многие из них образованы по схожим словообразовательным моделям, а современная методика обучения располагает забавными стишками, направленными на быстрое запоминание форм неправильных глаголов.
     9. Запрет на двойное отрицание
    Знаменитая игра «Я никогда не…» на английском называется «I’ve never (done)…». Как видно, в русском языке присутствует двойное отрицание — местоимение «никогда» иотрицательная частица «не». В английском мы наблюдаем только отрицательное наречие «never», а перед глаголом «done» привычной отрицательной частицы «not» нет и быть не может. Почему так сложилось и кто в этом виноват— истории неизвестно, но нам нравится версия о том, что деловые жители Туманного Альбиона просто не любят повторяться. А нам следует запомнить, что в английском языке нельзя использовать двойное отрицание.
     10. Вспомогательные глаголы
    Очень важно помнить о необходимости использовать вспомогательные глаголы в отрицательных и вопросительных предложениях. В русском языке нам не нужны никакие помощники, кроме основного глагола-сказуемого. Но в классическом английском языке построение вопроса и отрицания требует непременного наличия глагола-помощника.
    Ты любишь музыку? —Do you like music?
    Я не пойду на эту вечеринку. —I won’t (will not) go to the party.
    Какой именно вспомогательный глагол следует использовать, зависит от времени, но это уже совсем другая история с 16 отдельными главами.


13 СЛОВ, НЕПЕРЕВОДИМЫХ НА АНГЛИЙСКИЙ

Язык – один из главных инструментов самовыражения. Несмотря на то, что английский насчитывает более 750 тыс. слов, бывают моменты, когда одно слово не способно выразить всей полноты чувств и описать ситуацию. Я собрала 13 слов в качестве примера.

1. WALDEINSAMKEIT [вальтайнзамкайт] (немецкий)

«Чувство уединения и слияние с природой»

Мы часто так погружены в свою жизнь, что стресс и обязательства подавляют нас. Именно тогда нам нужно испытать Waldeinsamkeit: пойти в пешее путешествие или прогуляться по лесу, чтобы собраться с мыслями. Уделять время самому себе необходимо, особенно в окружении природы.

2. WABI-SABI [ваби-саби] (японский)

«Нахождение прекрасного в несовершенном»

Нет ничего совершенного. Но в этом и заключена истинная красота! Наши пороки и недостатки – это то, что делает каждого из нас уникальным, особенным и прекрасным. Прислушайтесь к японцам и полюбите все эти маленькие изъяны.

3. SAUDADE [саудади] (португальский)

«Чувство сильного стремления к кому-то или чему-то, кого мы любим, но кто, возможно, уже не вернется»

Можете называть меня безнадежным романтиком! Ностальгия, меланхолия, любовь, счастье, грусть, надежда, пустота и страсть – все жизненные чувства в этом одном слове.

4. YA’ABURNEE [яабурней] (арабский)

«Надежда на то, что смерть коснется тебя раньше, чем человека, которого ты любишь, потому что жизнь без него невыносима»

Я могу драматизировать Шекспировскими Ромео и Джульеттой или процитировать Винни Пуха, который по существу объяснил Ya’aburnee так: «Если ты проживешь сто лет, я хочу прожить одним днем меньше, чтобы мне никогда не пришлось жить без тебя».

5. 缘分 или YUÁNFÈN [юанфен] (мандаринский диалект китайского языка)

«Судьба двух людей»

Идея Yuánfèn состоит в том, что все отношения предопределены заранее и к ним следует относиться согласно пословице: 有緣無份 (ю юан ву фен), что переводится как «неси жребий без судьбы». Возвращаясь к Ромео и Джульетте, можно использовать к паре, которой предначертано сойтись, но не предначертано остаться вместе.

6. FORELSKET [форельскет] (норвежский)

«Эйфория, испытываемая при появлении чувства любви»

Это, вероятно, одно из лучших чувств в мире: бабочки, улыбки и столько романтического беспамятства на седьмом небе. Forelsket может, а может и нет, сравниться с обнаружением 20 баксов в кармане или получением бесплатного десерта.

7. KILIG [килиг] (тагальский)

«Чувство парящих в животе бабочек»

Я почти уверена, что Kilig является австронезийской версией Forelsket – того покалывающего чувства в животе, которое появляется лишь от переполняющей радости, подобно первому поцелую.

8. COMMUOVERE [коммуовере] (итальянский)

«Трогательная до слез история»

В основном, я реагирую так на любой фильм, особенно, если там есть собака. Если вы хотите получить Commuovere, посмотрите «Хатико» — фильм, основанный на реальной истории, о псе, ждавшем своего хозяина на железнодорожной станции каждый день и даже после его смерти (теперь можно плакать).

9. DEPAYSEMENT [депейзман] (французский)

«Чувство, приходящее за границей, в дали от дома»

Это как чувство тоски по дому, но более глубокое; вы чувствуете настоящий дискомфорт. Это как цветок, вырванный с корнем из прекрасного сада и пересаженный в маленький горшок на подоконнике.

10. DUENDE [дуэнде] (испанский)

«Тайная сила произведения искусства, глубоко трогающая человека»

Дуэнде часто связывают с фламенко, но в целом оно описывает чувства к любому произведению искусства. В испанской и латиноамериканской мифологии Дуэнде – гоблин и эльфоподобное существо, которое следит, чтобы дети вели себя хорошо.

11. HIRAETH [хирайт] (валлийский)

«Сильное желание вернуться на Родину или в прошлое»

Hiraeth во многом схож с тоской по дому или воспоминанием о периоде жизни, например, университете, когда все ваши друзья были в одном месте, и осталось столько прекрасных воспоминаний, что вы просто хотите пережить это время еще раз.

12. MAMIHLAPINATAPEI [мамихлапинатапей] (яганский)

«Бессловесный, многозначительный взгляд между двумя людьми, каждый из которых намеревается сделать что-то, но не решается»

Если вам приходилось запасть на кого-то, то вы испытали Mamihlapinatapei. И это, вероятно, был такой же конфуз, как и попытка, произнести это слово (это один из аборигенных языков Огненной Земли). Mamihlapinatapei также считается одним самых лаконичных и сложных для перевода слов в мире.

13. TOSKA [тоска] (русский)

«Ощущение могучей духовной боли, часто без особой причины, сильное безобъектное желание»

По существу это чувство, что чего-то не достает, и вы знаете, что чего-то не хватает, но не знаете чего конкретно, и это вас удручает.

Электронный словарь ABBYY Lingvo

True

Быстрее, чем браузер

Перевод в ABBYY Lingvo х6 можно найти мгновенно благодаря увеличению скорости работы программы:

  • Программа запускается в 5 раз быстрее, чем предыдущая версия Lingvo.
  • Результат при переводе по наведению появляется в 2 раза быстрее.

Удобный поиск перевода

Для удобства в словарной карточке теперь также предусмотрена строка поиска. Она сделана по аналогии с популярными поисковыми системами: при вводе слова срабатывает автодополнение, а если искомое слово набрано неверно, в строке появятся варианты замены. Найденные слова и значения отображаются в одном окне, а не в разных, как раньше.

 

Легко начать учить незнакомое слово

Теперь пополнить свой словарный запас еще проще — по просьбам пользователей в окно перевода по наведению добавлены следующие возможности:

  • Прослушивание произношения слова.
  • Быстрое добавление слова в ABBYY Tutor.
  • Просмотр транскрипции слова.

А для более эффективного обучения можно настроить расписание, по которому будут запускаться упражнения.

Обновленные словари

ABBYY продолжает работать над словарями Lingvo, постоянно обновляя и улучшая словарную базу:

  1. Общелексический словарь для английского языка в очередной раз пополнился несколькими тысячами слов и выражений, в том числе самой современной лексикой.
  2. Существенно расширен испанско-русский словарь.

 

Новые словари

  • В программе появился новый актуальный словарь для немецкого, подготовленный лексикографами ABBYY. Он включает 80 000 словарных статей и отражает современное состояние немецкого языка.
  • Добавлен словарь сочетаемости слов английского языка, содержащий примеры употребления слов в контексте.
  • Добавлены народные словари английского и немецкого языков, которые содержат актуальные и часто употребляемые слова и выражения.
  • Добавлены новые тематические словари по экономике и менеджменту, микроэкономике, теории игр, целлюлозно-бумажному производству, транспортной технике и сервисному оборудованию.

 

‎App Store: Переводной словарь Reverso

Переводите и учите миллионы слов и выражений и изъясняйтесь как носитель языка.

Reverso — лучший бесплатный инструмент для тех, кто заинтересован в качественном переводе и изучении иностранного языка, включая чтение, письмо и разговорную речь.

Студенты, преподаватели, бизнесмены и многие другие, как на начальном, так и продвинутом уровне языка, используют Reverso, чтобы изучать новые слова и выражения и избежать ошибок.

Приложение осуществляет мгновенный перевод выбранного текста из читаемого Вами контента в браузере, Safari или любом другом приложении.

Reverso Context опирается на данные, собранные из миллионов реальных текстов (официальные документы, субтитры к фильмам, описания продукции) на выбранных языках. Для достижения наилучших результатов эти тексты обрабатываются с помощью мощных алгоритмов «больших данных» и машинного обучения.

Что мы подразумеваем под контекстом? Результаты поиска (перевод конкретного слова или выражения) представлены в реальных фразах, поэтому Вы обязательно поймете и выучите, как именно используется слово, а значит, не совершите досадных ошибок.

Просто введите или произнесите слово или выражение, которое Вы хотите перевести, и мгновенно получите результаты в виде соответствующих переводов с примерами употребления в предложениях.

В приложении Вы найдете карточки и тесты, основанные на словах из Вашей истории поиска и списка избранного. Они помогают Вам лучше запоминать слова и совершенствовать языковые навыки. В отличие от стандартных инструментов обучения, приложение фокусируется на действительно важных для Вас словах и выражениях, которые необходимо выучить.

Описание:
* Мгновенно переводите выбранный текст при чтении контента в браузере, iBook или любом другом приложении. Не выходя из приложения, щелкните «Поделиться» и выберете Reverso.
* Переводите на 14 языков: английский, испанский, французский, итальянский, португальский, немецкий, польский, голландский, арабский, румынский, японский, турецкий, иврит и китайский. Мы работаем и над другими!
* Расширенные функции включают произношение, историю, список избранного и другое.
* Создавайте списки слов, основанные на выбранных Вами примерах и переводах. Списки доступны даже в режиме офлайн.
* Прослушивайте естественное произношение полных примеров употребления и предложений.
* В один клик получите переводы, спряжение и информацию о частоте использования слов.
* История поиска, также доступная вне сети.
* Подсказки: по мере набора текста предлагаются вероятные слова и выражения.
* Делитесь своими открытиями по электронной почте и в социальных сетях.

Условия авто-обновляемой подписки:
Выберите подходящую Вам подписку:
— Месячная подписка (с 7-дневной бесплатной пробной версией) за €3.99;
— Годовая подписка за €29.99;
Цены соответствуют тому же ценовому уровню, который определяет «»Apple’s App Store Matrix»» в других валютах.
Пожалуйста, обратите внимание:
-Ваша бесплатная пробная версия автоматически обновится до платной, если автоматическое обновление не будет отключено по крайней мере за 24 часа до окончания пробного периода.
-Любая неиспользованная часть бесплатного пробного периода (если он предложен) теряется при приобретении платной подписки во время бесплатного пробного периода.
Подписку или бесплатную пробную версию можно отменить в любое время, отключив автоматическое обновление в настройках учетной записи iTunes. Это необходимо сделать за 24 часа до окончания бесплатного пробного периода или периода подписки, чтобы избежать взимания платы. Отмена вступит в силу на следующий день после последнего дня текущего периода подписки, и Вы перейдете на бесплатную версию.
Политика конфиденциальности:
http://www.reverso.net/privacy_app.aspx?lang=EN
Условия пользования:
http://www.reverso.net/disclaimer.aspx?lang=EN

* Присоединяйтесь к нам на Facebook: https://www.facebook.com/Reverso.net чтобы открыть новые функции, языки и материалы.
* Посетите наш сайт: http://context.reverso.net/»

17 синонимов и антонимов слова ТРАНСКРИПЦИЯ

Тезаурус

Синонимы и антонимы слова

транскрипция как в копия , стенограмма

Синонимы и близкие синонимы для транскрипции

Антонимы и близкие антонимы для транскрипции

См. определение в словаре

Пристальный взгляд на разборчивость транскрипции для говорящих с дизартрией: оценка парадигм оценки и лингвистических ошибок, допущенных слушателями

Цель: В этом исследовании рассматривалось влияние 3 различных парадигм оценки орфографической транскрипции дизартричной речи на показатели разборчивости.В исследовании также изучалось, существуют ли различия в точности транскрипции слов из разных лингвистических классов.

Метод: Образцы речи были собраны у 12 дикторов с дизартрией различной степени тяжести. Двенадцать разных слушателей сделали орфографическую транскрипцию каждого выступающего, всего 144 слушателя. Транскрипции оценивались по трем различным парадигмам: общее фонематическое совпадение слов, информационное фонематическое совпадение слов и информационное семантическое совпадение слов.Транскрипции также были закодированы в 3 лингвистические категории: содержательные слова, модификаторы и функторы. Подсчитывалось количество слов, которые каждый слушатель правильно транскрибировал в каждой категории.

Полученные результаты: Существовали значительные различия между 3 парадигмами оценки. Однако величина различий была относительно небольшой. Кроме того, слушатели транскрибировали функторные слова более точно, чем содержательные слова или модификаторы.Они также более точно транскрибировали свободные морфемы, чем связанные.

Выводы: Конкретная парадигма оценки, которую используют клиницисты для измерения разборчивости речи, кажется относительно несущественной, если используются последовательные процедуры. Анализ типов слов, которые слушатели транскрибируют правильно, позволяет предположить, что для улучшения разборчивости говорящих с хронической дизартрией следует рассмотреть возможность вмешательства, направленного на стратегии обработки слушателем.

Дословная, интеллектуальная и отредактированная транскрипция Объяснение

Здесь подробно рассматриваются различные типы транскрипции — дословная, интеллектуальная и отредактированная — и что эти различия означают для вас.

У вас есть проект транскрипции речи, и вы не совсем уверены, как выбрать между различными типами транскрипции?

Или, может быть, вы только что узнали, что существует несколько типов транскрипции из названия этой записи в блоге.

Все в порядке, сейчас мы проясним путаницу.

Правильные типы транскрипции во многом зависят от цели, которую вы преследуете для своего контента после его транскрипции.

Чтобы помочь вам принять правильное решение, давайте рассмотрим различия и общие способы использования каждого из них.

Дословная транскрипция

Дословная транскрипция — это дословная транскрипция устной речи.

Он фиксирует все, что говорит говорящий, включая такие фразы, как «а», «э-э» и «гм», прочищение горла и неполные предложения.

Он также включает паузы, смех и другие звуки, которые являются ожидаемыми частями разговорной речи.

Когда использовать дословную транскрипцию

Дословная транскрипция обычно является одним из самых дорогих видов транскрипции, так как для ее выполнения требуется больше времени.

Тем не менее, он считается ценным инструментом для исследований рынка, собеседований при приеме на работу, полицейских расследований и судебных дел.

Во всех этих ситуациях поведение и реакции допрашиваемого не менее важны, чем произносимые слова.

Пример дословной транскрипции

Вот пример дословной транскрипции в действии:

T 1: «Многие люди думают, что им нужна строгая дословная транскрипция, потому что это дороже, или, гм… вы знаете, потому что это один из типов транскрипции, о котором они слышали раньше… но, гм, на самом деле они хотят либо интеллектуальная дословная транскрипция… отредактированная стенограмма или перефразированный перевод. Э-э, строгая дословная транскрипция или настоящая дословная транскрипция может быть красивой, э-э… трудной для чтения… вы знаете…»

Интеллектуальная дословная транскрипция

Интеллектуальная дословная транскрипция добавляет слой фильтрации к процессу транскрипции, чтобы извлечь смысл из того, что было сказано.

Интеллектуальная дословная транскрипция пропускает все «ум», «ом», смех и паузы на протяжении всего разговора.

Расшифровщик выполняет легкое редактирование, чтобы исправить предложения и грамматику, а нерелевантные слова или предложения удаляются.

Когда использовать интеллектуальную дословную транскрипцию

Интеллектуальная дословная транскрипция используется в сценариях, когда значение сказанного более важно, чем точная формулировка.

Например, интеллектуальная дословная транскрипция полезна при расшифровке медицинских диагнозов или бизнес-презентаций.В этих случаях бесполезно делать каждую паузу или самоисправление.

Пример интеллектуальной дословной транскрипции

Вот пример интеллектуальной дословной транскрипции в действии:

T 1: «Многие люди думают, что им нужна строгая дословная транскрипция, потому что это дороже или потому что это один из типов транскрипции, о котором они слышали раньше. На самом деле они хотят либо интеллектуальную дословную транскрипцию, либо отредактированную стенограмму, либо перефразированный перевод.Строгая дословная транскрипция или настоящая дословная транскрипция могут быть довольно трудными для чтения».

Чтобы узнать больше, посетите наш блог об интеллектуальной дословной транскрипции.

Отредактированная транскрипция

В этом типе транскрипции полный и точный сценарий оформляется и редактируется для обеспечения удобочитаемости и ясности.

Когда использовать отредактированную транскрипцию

Отредактированная транскрипция может быть полезна тем, кто планирует опубликовать транскрибированный контент или перевести его на иностранные языки.

Часто требуется лекторами или организаторами конференций, которым нужно содержание, написанное в формальной форме.

Отредактированный пример транскрипции

Вот как может выглядеть отредактированная транскрипция:

T 1: «Многие люди думают, что им нужна строгая дословная транскрипция, потому что это дороже или потому что это один из типов транскрипции, о котором они слышали раньше. На самом деле им нужен либо интеллектуальный дословный перевод, либо отредактированная стенограмма, либо перефразированный перевод.Строгая дословная или истинная дословная транскрипция может быть трудной для чтения».

Какой тип транскрипции мне нужен?

Как упоминалось выше, предпочтительные типы необходимой транскрипции во многом зависят от того, для чего она будет использоваться.

Вот несколько распространенных типов использования, с которыми мы сталкиваемся:

1. Исследование рынка

Исследователей рынка так же интересуют паузы, смех, «ммм» и «ааа», как и то, что должен сказать респондент.

Многие слова-паразиты и пробелы между предложениями сигнализируют о том, что чувствует респондент, даже если их слова говорят об обратном.

В этом случае потребуется дословная транскрипция , чтобы передать полный ответ говорящего.

2. Медицинская выписка

Во время медицинской транскрипции крайне важно, чтобы правильное значение из диктовки врача было точно транскрибировано в текст.

Предложения должны иметь смысл, а слова-заполнители должны быть удалены для облегчения чтения, но сообщение не должно изменяться.

Неправильная транскрипция плана лечения может иметь очень серьезные последствия.

Медицинские исследования также часто проводятся на иностранных языках, а затем переводятся на английский язык.

В обоих этих случаях i интеллектуальная дословная транскрипция является преимущественно предпочтительным типом транскрипции.

3. Деловое общение

Владельцам бизнеса и руководителям корпораций требуется четкая и точная информация.

Они не хотят читать части предложений и слова-паразиты, чтобы понять, что говорящий пытается сказать.

Таким образом, интеллектуальная дословная транскрипция будет идеальным решением, поскольку она предлагает краткую и легко читаемую транскрипцию.

4. Опубликованный/академический документ

Опубликованные или академические документы требуют элемента формальности, что делает отредактированную транскрипцию идеальным решением.

Неполные предложения будут завершены, а неформальная речь будет преобразована в официальный письменный голос.

Проблемы, связанные с транскрипцией иностранного языка

Как упоминалось ранее, многие из наших клиентов (например,грамм. исследователи рынка) интересуются словами-заполнителями и пробелами между предложениями так же, как и самими предложениями.

Транскрипция на иностранном языке создает дополнительный уровень сложности, поскольку расшифровщику необходимо будет понимать сигналы и значения как исходного, так и целевого языков для каждого смеха, паузы и слова-заполнителя.

Арабский, испанский, мандаринский, бенгальский, французский, чешский, урду, пенджаби, турецкий, сербский и даже американский язык жестов (и это лишь некоторые из них) содержат варианты разных слов-заполнителей и содержат разные значения.

Так как же переводятся эти заполнители?

Расшифровщики будут использовать свои глубокие знания обоих языков, чтобы вставлять наиболее подходящие слова-заполнители или расшифровывать одно и то же значение за пробелами и смехом между предложениями.

Именно здесь качество перевода и расшифровки имеет решающее значение.

Решение о том, какие типы транскрипции использовать, полностью зависит от предполагаемого использования контента.

Summa Linguae Transcription Services

Summa Linguae Technologies — ведущий поставщик многоязычных услуг транскрибирования для ведущих технологических компаний по всему миру.

Транскрибируйте речь из аудио и видео на любом языке — легко и доступно.

Свяжитесь с нами сегодня, чтобы начать пользоваться нашими услугами транскрипции.

Общие инструкции по расшифровке и рецензированию

Чтобы обеспечить удобочитаемость и доступность исторических материалов, мы пересмотрели и упростили инструкции Центра расшифровки. Это не означает, что ранее завершенные проекты должны быть отредактированы, чтобы отразить эти изменения.Вместо этого перейдите к новой расшифровке и просмотрите ее, используя приведенные ниже обновленные рекомендации. Как всегда, мы приветствуем ваши комментарии и вопросы. Пишите нам сюда.

 

 

Как работает процесс



 

Мы стремимся сбалансировать качество и скорость нашего процесса транскрипции, который, конечно же, все еще развивается, поскольку мы продолжаем развивать эту услугу. На данный момент наша система работает следующим образом:

 

1) Любой может начать расшифровку или добавить к расшифровке документа.Расшифруйте часть или весь документ и нажмите «Сохранить», чтобы другие добровольцы могли помочь заполнить страницу.

 

2) Как только доброволец решит, что он «закончил» и страница готова для проверки, другой доброволец (который должен иметь учетную запись на сайте) может просмотреть расшифровку и либо отправить ее обратно для редактирования, либо завершить расшифровку.

 

3) Готовая стенограмма отправляется в Смитсоновский институт, где ее можно использовать сразу или подвергнуть дополнительной обработке.

 

Вернуться к началу

 

 

КАК ПЕРЕВОДИТЬ

 

НАПИШИТЕ ТО, ЧТО ВЫ ВИДИТЕ

 

Наша главная цель — создать текст, отражающий этот документ.Запишите слова и абзацы, как вы их видите.

 

Пожалуйста, сохраняйте оригинальные орфографию, грамматику, пунктуацию и порядок слов, даже если они грамматически неверны.

 

Вы можете указать правильное написание слова в двойных скобках рядом с неправильно написанным словом или в поле примечаний на соответствующей странице транскрипции, но это необязательно.

 

Пример: Эбигейл Адамс [[Эбигейл Адамс]].

 

Одно исключение: если слово переносится через дефис из-за того, что оно занимает две строки, печатайте его как одно слово.См. пример страницы.

 

Будьте проще 

 

Наша цель — улучшить читаемость и удобство поиска, и мы хотим избежать загромождения страниц — не беспокойтесь о форматировании.

 

Сведите к минимуму использование двойных скобок [[ ]] для описания того, что вы видите, подумайте о читабельности и возможности поиска. Для математического или столбчатого формата по возможности избегайте использования двойных скобок и обязательно ознакомьтесь с конкретными инструкциями, включенными в проект, над которым вы работаете.См. «Дополнительные инструкции», чтобы узнать больше о расшифровке данных в столбцах и другом более сложном содержимом.

 

Не указывать стиль шрифта, подчеркивание, выделение полужирным или курсивом текста.

 

Чтобы еще больше упростить транскрипцию, мы просим вас больше не указывать предварительно напечатанный текст или подписи в скобках. Вам также не нужно указывать начало и конец страницы с помощью [[стартовая страница]] [[конечная страница]]. Эти вещи следует делать ТОЛЬКО в том случае, если проект прямо указывает вам на это.символы. Они должны быть просто написаны как McDonald, независимо от любого надстрочного индекса, написанного в исходном тексте.

 

Вставки в текст — Если вы встретите слово, которое было вставлено в предложение или фразу в исходном тексте, перенесите его в предложение и напечатайте в том порядке, в котором вы читали бы его вслух. Нет необходимости использовать символы вставки или скобки для обозначения вставленного слова. См. пример страницы.

 

 

Удаленные слова или слова, зачеркнутые в исходном тексте —Пожалуйста, напишите «зачеркнуто» или «зачеркнуто» в двойных скобках до и после слова или фразы, которые были зачеркнуты или удалены.

Например: я действительно [[зачеркнутый]] ненавижу [[/зачеркнутый]] не люблю запах тухлых яиц. ИЛИ я действительно [[зачеркнуто]] ненавижу [[/зачеркнуто]] не люблю запах тухлых яиц. См. также пример страницы.

 

Существуют специальные инструкции для  marginalia (дополнительные примечания и т. д. к документу),  таблиц и данных в столбцах, а также расшифровки меток , которые вы можете найти в дополнительных инструкциях.

 

Ничего страшного, если у вас нет времени на выполнение всей транскрипции.Даже добавление одного-двух предложений облегчает работу над ним следующему человеку. Часто два или более добровольцев должны работать вместе, чтобы закончить транскрипцию. Каждый бит помогает.

 

Каждый проект уникален, пожалуйста, прочтите описание проекта, прежде чем начать. Также обратите внимание на любые заметки, оставленные на странице транскрипции, и, пожалуйста, НЕ УДАЛЯЙТЕ любые предыдущие заметки, оставленные другими добровольцами. Они помогают нам отслеживать изменения, записывать дополнительную информацию о коллекциях и отвечать на вопросы.

 

ИЗОБРАЖЕНИЯ

 

Когда вы видите эскиз, рисунок или штамп/печать, используйте слово «изображение» или «штамп» и т. д., заключенное в двойные скобки: [[изображение]] [[штамп]]. Если есть какие-либо подписи или текст, связанный с изображением, расшифруйте их. См. пример страницы.

 

 

Если инструкции по проекту не требуют описания изображений, вы можете выбрать описание изображения или изображений в поле примечаний на каждой соответствующей странице.Это необязательно. См. пример страницы.

 

Имейте в виду, что некоторые изображения содержат описания на обратной стороне фотографии, отображаемые на предыдущем изображении транскрипции. Обязательно проверьте это. Если это так, пожалуйста, укажите, что описание изображения существует на следующей странице. Пример: [[изображение — подпись см. на следующей странице]]. См. пример страницы.

 

ЧАСТО СОХРАНЯТЬ

 

Расшифровка может быть тяжелой работой, поэтому убедитесь, что вы часто сохраняете  (каждые пару минут).Нажмите кнопку [Сохранить], расположенную под формой транскрипции, чтобы сохранить ваш прогресс. Помните, что никто не может редактировать страницу, пока вы над ней работаете (вы должны увидеть надпись «Заблокировано» желтым цветом в правом верхнем углу экрана). Если вы хотите двигаться дальше, вы можете нажать оранжевую кнопку [Завершить и отметить для просмотра] или [Сохранить] и использовать кнопки навигации над полем транскрипции для смены страниц. Система предоставит вашу страницу другим пользователям для редактирования, если вы не нажмете ни одну кнопку ([Сохранить] или [Завершить и отметить для просмотра]) в течение 5-10 минут.Поэтому чаще сохраняйте страницу, чтобы сохранить ее для себя, если вы все еще работаете над ней.

 

ЕСЛИ ВЫ НАШЛИ СЛОВО, КОТОРОЕ НЕ МОЖЕТЕ ПРОЧИТАТЬ

 

Пожалуйста, сделайте примечание, используя двойные скобки [[ ]] следующим образом: [[хорошее предположение?]] или просто [[?]]. См. пример страницы ниже. Сохраните свою работу, и вы можете продолжить расшифровку остальной части элемента. Иногда слово почти невозможно расшифровать (даже для лучших из нас!), поэтому 1-2 [[?]] оставшихся на странице приемлемо для того, чтобы оно было помечено как «Завершено».» Если страница была в основном расшифрована, но по-прежнему содержит 2 или более [[?]], пожалуйста, НЕ отправляйте эту страницу со статусом «Завершено», а вместо этого оставьте ее на стадии «транскрипция» или «проверка», чтобы другие волонтеры могут продолжить работу над ним. Не стесняйтесь обращаться к нам и своим коллегам-волонтерам, оставив вопрос в поле заметок на странице транскрипции, через «вкладку обратной связи» сбоку страницы, в социальных сетях или через напишите нам напрямую.

 

 

СПЕЦИАЛЬНЫЕ СИМВОЛЫ

 

Вводить специальные символы может быть труднее, поэтому делайте все возможное.Вы всегда можете оставить слово нерасшифрованным и сообщить другим расшифровщикам и рецензентам, что необходимо проделать дополнительную работу, набрав [[?]] вместо слова или части слова, требующей специальных символов. Вот список сочетаний клавиш для некоторых из наиболее часто встречающихся специальных символов (для ПК):

.

ç — Альтернативный 1159
ü — Альтернативный 1153
ñ — Альтернативный 164
á — Альтернативный 0225
é — Альтернативный 130
è — Альтернативный 138
¢ — Альтернативный 0162
— (длинное тире) — Альтернативный 0151

• (маркер) — Alt 0149

 

МАРКИРОВКА ДЛЯ ПРОВЕРКИ

 

Нажимайте оранжевую кнопку «ЗАВЕРШИТЬ и ПОМЕТИТЬ ДЛЯ ПРОВЕРКИ» только после того, как ВСЯ страница будет расшифрована.Вы можете просто расшифровать одно слово, предложение или всю страницу, но если страница расшифрована не полностью, пожалуйста, только нажмите СОХРАНИТЬ, чтобы другие волонтеры знали, что еще предстоит выполнить расшифровку.

 

 

Вернуться к началу

 

КАК ПРОВЕРИТЬ

 

Когда доброволец завершает расшифровку и помечает ее для просмотра, хорошо, если к ней привлечется вторая пара глаз.Вот как просмотреть транскрипцию:

  • Как рецензент, вы должны иметь учетную запись в Центре транскрипции, которую вы можете создать здесь.
  • Обязательно прочитайте Общие и Расширенные инструкции, чтобы выявить ошибки в расшифровке. Проверьте документ на точность и полноту.
  • Прочитайте всю транскрипцию и внимательно сравните ее с исходным текстом.

 

ЕСЛИ ПЕРЕВОД ЗАВЕРШЕН И ГОТОВ:

 

Нажмите кнопку [Пометить как выполненную] (зеленую).После этого элемент будет помечен как «Выполнено и ожидает утверждения». 

 

 

 

ЕСЛИ ВЫ СЧИТАЕТЕ, ЧТО ЕСТЬ ОШИБКИ, КОТОРЫЕ НЕОБХОДИМО ИСПРАВИТЬ:

 

  • Нажмите кнопку [Повторно открыть для редактирования] (синяя).
  • Внесите изменения и измените транскрипцию, чтобы она соответствовала странице, и исправьте ошибки. Не забывайте избегать редактирования оригинальной орфографии и грамматики.
  • После того, как вы внесли изменения, нажмите кнопку [Завершить и отметить для проверки] — после этого для проверки потребуется новый доброволец.

 

Если вы столкнулись с проектом «ЗАВЕРШЕНО и ОЖИДАЕТ УТВЕРЖДЕНИЕ», который содержит ошибки и нуждается в дальнейшем редактировании, вы можете связаться с командой TC, нажав «кнопку обратной связи» сбоку на каждой странице проекта или написав нам по электронной почте напрямую по адресу transcribe @si.edu. Обязательно укажите URL-ссылку на рассматриваемую страницу, и команда TC ответит, повторно открыв страницу для расшифровки и проверки.

 

Дополнительные советы по рецензированию см. в публикации волонтера Бет Грэм о ее процессе.

 

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ИНСТРУКЦИИ И СОВЕТЫ

 

Нажмите здесь, чтобы найти дополнительную информацию о проектах, требующих расширенных или специальных рекомендаций, а также  инструкции по расшифровке полей, таблиц и данных в столбцах, а также пометок.

Вернуться к началу

 

 

Транскрипция: больше, чем просто слова

Запись интервью — одна из самых популярных форм сбора качественных данных.Они почти всегда транскрибируются, и анализ проводится на транскрибированном тексте. Но достаточно ли этого? Каков путь вперед с процессом транскрипции? Давайте обсудим различные подходы к транскрипции, анализу текста и выходу за пределы просто словесной транскрипции.

Что такое транскрипция?

Транскрипция включает преобразование аудио- или видеофайла в текст. Качественные исследователи часто расшифровывают интервью или фокус-группы в рамках своих исследовательских инициатив.Но то, что происходит после завершения транскрипции, может варьироваться. Как утверждает Кристина Дэвидсон (2009), в качественных исследованиях транскрипции уделялось недостаточно внимания, о чем свидетельствуют:

  • отсутствие эмпирических данных о транскрипции,
  • недостаточное внимание уделяется проблемному характеру транскрипции в исследовательских отчетах и ​​ 
  • отсутствие подготовки исследователей.

Согласно Джудит Лападат (2000), последствия этой трансформации зависят от того, где исследователь находится «в парадигматическом континууме от позитивизма к интерпретативизму» (стр.207).

>> Попробуйте транскрипцию NVivo бесплатно прямо сейчас
Транскрипция означает разные вещи для разных людей

1. Позитивисты рассматривают транскрипцию как ручную задачу, не связанную с анализом 
Согласно Lapadat (2000), для позитивистов транскрипция в основном не вызывает проблем — дословная транскрипция полностью соответствует произнесенному слову, и это произнесенное слово является наблюдаемым событием, а работа транскрибера состоит в том, чтобы точно и точно полностью захватить произнесенное слово.Транскрипция — это просто ручная задача. Итак, отвечая на вопрос, зачем мы транскрибируем, позитивисты утверждают, что это делается для того, чтобы преобразовать устные данные в письменные данные, которые затем можно проанализировать.

2. Интерпретаторы полагаются на критическое осмысление
Однако у интерпретаторов другой взгляд на транскрипцию. В отличие от позитивистов, они не рассматривают стенограммы как нейтральные репрезентации «реальности». Для них стенограммы являются теоретическими конструкциями. Разговор расположен (Эдвардс, 1991) — люди не разговаривают в изоляции.То, что говорится, зависит от контекста — кто участвует в разговоре, где происходит разговор и т. д. В интервью интервьюируемый позиционирует себя с определенной идентичностью. Интерпретаторы утверждают, что вы не можете удалить контекст из стенограммы. Вместо этого интерпретаторы полагаются на критическое осмысление. Их ответ на вопрос, зачем вам транскрибировать, — начать процесс просмотра и анализа данных.

3. Путаница посередине  
Lapadat (2000) также утверждает, что существует третий подход, который она называет «путаницей посередине».Разные исследователи по-разному решали задачу транскрипции. Они могут принять стандарт транскрибирования без размышлений или придумать правила транскрипции по ходу дела. Lapadat (2000) считает это рискованной стратегией, поскольку она утверждает, что «решения о транскрипции одновременно отражают теорию исследователя и ограничивают теоретизирование».

Что вы должны транскрибировать?

Транскрипция должна быть связана с вашей целью. Вас может заинтересовать только содержание рассказа интервьюируемого.Или вам может быть интересно, как она рассказывает свою историю – свои эмоции, что она замалчивает, что умалчивает. Или вас может заинтересовать основная мотивация, по которой она рассказала свою историю. Вы должны рассмотреть свою цель и подход к анализу перед расшифровкой. Для вашей цели вам может просто понадобиться превратить произносимые слова в текст.

Стенограммы — это больше, чем текст 

Но текстовая информация — это только один компонент. Выражение лица и движения тела дают больше информации для формирования интерпретации.Однако эта информация удаляется из аудиофайла и, следовательно, теряется. Однако такие звуки, как смех и вздохи, тон голоса, продолжительность пауз улавливаются аудиофайлом и обогащают интерпретацию. Эти невербальные аспекты имеют решающее значение для определенных типов подходов к анализу, таких как разговорный и дискурсивный анализ.

Диалоговый анализ разработал собственную систему обозначений, чтобы фиксировать эти невербальные аспекты, а также совпадения и прерывания разговора.Но эти невербальные сигналы могут быть важны и в других формах анализа — для формирования соответствующей интерпретации произнесенного слова. Кроме того, может потребоваться рассмотрение и интерпретация молчания.

Четыре слоя транскриптов: контекстуальный, воплощенный, невербальный и вербальный


Таким образом, переход от произнесенного слова к расшифровке можно рассматривать как процесс, состоящий из нескольких слоев. Существует контекстный слой , состоящий из среды, в которой произошло взаимодействие, и воплощенный слой , состоящий из выражений лица и движений тела.Эти два слоя удалены из аудиозаписи, но доступны в видеозаписи. Затем идут невербальных звуков и тишина, которые фиксируются звуком, и, наконец, сами слов .

Но на каком слое или слоях вы сосредоточитесь, зависит от вашей цели в анализе. В идеале исследователь должен рассматривать транскрипцию как часть процесса анализа. А многократно прослушивая аудио, исследователь может глубже погрузиться в анализ.

Доступные варианты транскрипции

Транскрипция — сложный процесс. В прошлом у исследователей было мало технических возможностей, но со временем их стало больше.

Простая обработка текстов: разводная и ручная
В Word можно воспроизводить аудио и транскрибировать, однако это неудобный процесс — приходится переключаться между двумя программными приложениями. Слова не связаны со звуком, и трудно включить временные метки.Вам также нужно будет подумать о том, как лучше всего отформатировать документ Word, чтобы зафиксировать то, что вам нужно. Это приводит к расшифровке стенограммы, оторванной от исходного носителя.

Аутсорсинг: дороговизна и потеря контроля
Исследователь передает транскрипцию на аутсорсинг. Хотя это может быть полезно, если у вас много расшифровок, недостатком является то, что это дорого, и вы потеряете контроль над тем, как это интерпретируется расшифровщиком. Нет никакой связи между произнесенным словом и расшифровкой.И будут задержки с получением стенограммы.

Программное обеспечение для расшифровки по-прежнему требует расшифровки исследователем 
Они могут использовать программное обеспечение для транскрипции, такое как F4. Это улучшение работы в Word и аудиофайле. Исследователь работает только в одном программном пакете, временные метки добавляются программным обеспечением, а аудио привязывается к тексту. Однако исследователю все еще необходимо расшифровать слово в слово.

Программное обеспечение для диктовки повторяется, и исходные данные потеряны  
Исследователи могут использовать программное обеспечение для диктовки, такое как Dragon Speak.Однако им придется слушать аудио и повторять то, что они слышат. Недостатком является то, что улавливается голос исследователя и интонации, паузы и т. д., поэтому исходный тон, колебания и т. д. теряются.

Знакомство с NVivo Transcription 

Со временем появились технологии, поддерживающие процесс транскрипции. Последней разработкой является использование программного обеспечения для транскрипции с автоматическим распознаванием речи, такого как NVivo Transcription.

Мало того, что исходный носитель и стенограмма могут просматриваться одновременно, искусственный интеллект помогает вам составить первоначальный вариант слов.

Использование транскрипции NVivo

Транскрипция NVivo выполняется быстро
NVivo Transcription работает быстро. Вы просто загружаете стенограмму в свою учетную запись (или учетную запись вашего учреждения) в облаке. Для того, чтобы оно было готово, требуется половина времени аудио/видео. Таким образом, одночасовое интервью будет расшифровано за 30 минут.

Вы управляете структурой стенограммы  
Каждое написанное слово связано с устной работой в аудиофайле.Таким образом, пока слова транскрибируются, вы можете воспроизводить и слышать не только слова, но и все невербальные сигналы. Имейте в виду, что люди не говорят предложениями, поэтому у вас будет возможность разбить текст так, как вам нужно в редакторе. Несмотря на то, что в редакторе имеется колонка для выступающего, вам не нужно структурировать расшифровку по очереди, если это не соответствует вашей цели. У вас есть контроль над изменением структуры стенограммы.

Простой импорт для расширенного анализа
Если у вас есть NVivo, вы можете импортировать расшифрованный файл напрямую в NVivo со ссылкой на его аудио или видео — так что вы можете затем выполнить остальную часть анализа в NVivo с текстом и аудио/видео, связанными в одном файле.В NVivo у вас есть возможность кодировать или комментировать только медиафайл, только стенограмму или и то, и другое. Вы сможете добавить контекстную интерпретацию к своим данным. (У вас также есть возможность загрузить стенограмму с отметкой времени в Word.) 

Это безопасно и конфиденциально 
Безопасность и конфиденциальность данных являются главными приоритетами для QSR. Данные NVivo Transcription шифруются как при передаче, так и при хранении, и только владелец учетной записи имеет доступ к своим данным и контроль над ними.QSR использует облачные службы Microsoft Azure, размещенные в ЕС. Это полностью соответствует GDPR. Кроме того, NVivo Transcription соответствует требованиям HIPAA (Закон о переносимости и подотчетности медицинского страхования 1996 г.). HIPAA устанавливает стандарт защиты данных о состоянии здоровья, и QSR имеет административные, физические и технические меры безопасности для обеспечения соблюдения правил и условий, изложенных в HIPAA.

QSR использует общедоступное облако Microsoft Azure, размещенное в ЕС. Это полностью соответствует GDPR.

Ссылки 

Дэвидсон, Кристина (2009) Транскрипция: императивы качественных исследований, Международный журнал качественных методов, том 8. № 2, стр. 35-52

Эдвардс, Д. (1991) дискурсивные основания категоризации. Theory & Psychology, 1, 515–54

Лападат, Джудит (2000) Проблематизация транскрипции: цель, парадигма и качество, Международный журнал методологии социальных исследований, том 3.№ 3, стр. 203-219

ОБ АВТОРЕ

Сильвана ди Грегорио, доктор философии

Сильвана — социолог и методолог, специализирующаяся на качественном анализе данных. Она пишет и консультирует по исследованиям в области качественного анализа данных социальных наук, особенно в использовании программного обеспечения для поддержки анализа. Она также является директором по исследованиям QSR International.

Примечание редактора: этот пост был впервые опубликован в августе 2019 года и обновлен в феврале 2022 года для обеспечения точности.

Microsoft Word в Интернете предлагает транскрипцию голоса в текст — The Florida Bar

Опубликовано в: Microsoft или Windows, Технические советы, Word

Все мы знаем, что Microsoft Word — мощная программа для создания юридических документов, отчетов, заметок и многого другого. Но знаете ли вы, что вы также можете использовать его для расшифровки аудиозаписей? Прежде чем мы перейдем к практическим рекомендациям, вам нужно кое-что обязательное.

Во-первых, доступно только для «Word в Интернете» — веб-версии Microsoft Word, которая поставляется с подпиской на Microsoft 365.Он недоступен в настольном приложении, с которым вы, вероятно, лучше всего знакомы и используете в повседневной жизни.

Во-вторых, Transcribe работает только в новых браузерах Microsoft Edge и Chrome, но не в Firefox, Safari или любом другом веб-браузере.

В-третьих, не все подписки Microsoft 365 включают эту функцию. Вы должны использовать платную и премиальную подписку.

Вы поймете, что находитесь в нужном месте с нужной подпиской, если увидите стрелку под кнопкой «Диктовка» на ленте «Главная» Word (помните, Word в Интернете — только ).Когда вы нажмете на это раскрывающееся меню, вы увидите опцию расшифровки.

Прежде чем мы продолжим, краткий ответ на вопрос «Что такое транскрипция голоса в текст?» Преобразование голоса в текст — это услуга, которая преобразует аудиофайлы в письменный текст. Этот тип транскрипции может быть выполнен как для ранее записанного звука (скажем, из собрания Zoom), так и для живого звука (разговор в Microsoft Word с помощью микрофона вашего компьютера).

Наконец-то мы готовы перейти к инструкции! После того, как вы нажмете кнопку Transcribe, появится панель или всплывающее окно.Вы выберете, хотите ли вы загрузить аудиофайл или начать запись, а затем будете следовать появляющимся подсказкам. Если вы загружаете аудиофайл с несколькими участниками, вы обнаружите, что Microsoft может транскрибировать их отдельно с отметкой времени. Если Microsoft Transcribe допустит какие-то ошибки в своей работе, вы легко сможете отредактировать текст, чтобы внести исправления. Имейте в виду, что качество транскрипции зависит от четкости записи.

Посетите эту страницу от Microsoft для получения подробных инструкций и полезного видео.

« Вернуться к техническим советам

Четыре типа транскрипции аудио и когда их использовать

Благодаря машинному обучению возможности использования транскрипции аудио быстро расширяются. Однако, чтобы максимально эффективно использовать эту все более важную услугу, крайне важно иметь четкое представление о том, что она включает в себя. Существует множество сервисов транскрипции аудио, каждый из которых имеет свои преимущества и ограничения.Само собой разумеется, какой тип аудиотранскрипции вы выберете, может оказать огромное влияние на ваш проект.

В этой статье мы поможем вам выяснить, какой тип аудиотранскрипции лучше всего подходит для вас. Подробно изучив каждый из четырех основных сервисов, вы сможете сделать первый шаг к транскрипции, идеально подходящей для ваших аудиофайлов.

Дословная транскрипция

Также называется истинной дословной транскрипцией или строгой дословной транскрипцией. Это один из наиболее подробных доступных типов транскрипции.Он направлен на то, чтобы зафиксировать все слова-наполнители, паузы и невербальное общение, содержащиеся в записи, а также все слова, произнесенные говорящим. В результате дословные стенограммы обычно длинные и чрезвычайно подробные. Если аудио содержит несколько говорящих, дословные расшифровщики могут также отметить прерывания, разговорные утверждения, такие как «правильно» или «ага», и перекрывающийся разговор. Например:

Включено: Все слова и невербальная коммуникация, такие как смех, паузы и кашель.Окружающий фоновый шум, такой как разговоры или шумы из аудитории, также может быть включен.

Не включено: Шумы, которые не имеют отношения к расшифровке стенограммы или могут излишне мешать процессу чтения, например, полицейские сирены, гром или строительные работы.

Отредактированная транскрипция

Отредактированная транскрипция, также называемая чистой дословной транскрипцией, часто используется поставщиками транскрипции по умолчанию. Как и дословная транскрипция, он стремится сохранить смысл текста.Хорошая отредактированная транскрипция не будет перефразировать текст или каким-либо образом менять его смысл. Тем не менее, он не направлен на то, чтобы зафиксировать способ общения говорящего. Заикание, слова-паразиты, такие как «нравится» или «вы знаете», и ненужная невербальная коммуникация обычно не учитываются. Это потому, что они мало что добавляют к смыслу текста. Вместо этого цель отредактированной транскрипции — найти баланс между полнотой и удобочитаемостью. Например:

В комплекте: Весь необходимый текст, произнесенный говорящим.

Не включено: Окружающий шум, звуки и невербальная коммуникация. Слова-заполнители или фразы, не влияющие на смысл, также опускаются. Для звука с несколькими динамиками прерывания и утверждения также могут быть исключены.

Интеллектуальная транскрипция

Эта услуга, которую иногда называют интеллектуальной дословной транскрипцией, в основном связана с преобразованием аудио в краткие, удобочитаемые тексты. Здесь у транскрибаторов гораздо больше возможностей для редактирования и удаления частей речи, чем в вариантах транскрипции, описанных выше.Вместо того, чтобы цепляться исключительно за речь в том виде, в каком она была произнесена, интеллектуальная транскрипция стремится передать смысл речи наиболее естественным образом. Это может включать удаление повторяющихся предложений и фраз или даже грамматическую реструктуризацию того, что было сказано.

Например:

В комплекте: Версия записи, в которой приоритет отдается четкой передаче смысла сказанного. При необходимости будут исправлены пунктуационные и грамматические ошибки.

Не включено: В дополнение к удалению шума и невербальной коммуникации, все слова-паразиты, повторы и контент не по теме будут исключены из конечного продукта. Стенограмма может не точно соответствовать аудио с точки зрения произносимой речи, но должна отражать смысл того, что было сказано.

Фонетическая транскрипция

Фонетическая транскрипция — это специализированная форма транскрипции, которая существенно отличается от других типов аудиотранскрипции, упомянутых выше.Он направлен на то, чтобы зафиксировать то, как говорящие произносят звуки, с особым акцентом на произношение слов. Это также может распространяться на аннотацию того, как тон говорящего повышается и понижается, а также на то, как разные звуки накладываются в аудио. Для правильной фонетической транскрипции требуется специальная система обозначений, как показано в примере ниже:

В комплекте: Полный каталог всех звуков, издаваемых дикторами в аудио, записанный фонетической азбукой.Также могут быть включены дополнительные аннотации с подробным описанием интонации говорящего. Стоит уточнить, будет ли более традиционная стенограмма также включена в вашу фонетику.

Не включено: Шумы, которые могут мешать расшифровке стенограммы.

Какой тип транскрипции следует использовать?

При таком разнообразии выходных данных различных сервисов транскрипции очевидно, что каждый из них подходит для разных типов проектов. Вы должны тщательно продумать, какой из них даст вам наилучшую рентабельность инвестиций, поскольку содержание вашей стенограммы может сильно различаться в зависимости от типа транскрипции.Как правило:

  • Дословная транскрипция подходит для проектов с высокой степенью детализации, требующих анализа полной стенограммы, таких как юридическая работа.
  • Отредактированная транскрипция создает четкие, профессиональные тексты, которые одновременно являются формальными и исчерпывающими. Тексты, которые необходимо опубликовать, часто выигрывают от этого типа расшифровки.
  • Интеллектуальная расшифровка предоставляет четкие и простые для понимания расшифровки.

admin

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.