Стихи для детей на английском языке
Для маленьких детей встреча с иностранным языком происходит легко и просто, если эта встреча сопровождается музыкой, песнями и играми. Английский язык богат детскими стихами — играми. Поэтому научиться понимать английский язык и говорить на английском языке не составит для вашего ребенка проблемы – это веселое и увлекательное занятие! Мы предлагаем английские стихи для детей с переводом – это стихи на английском языке о животных, погоде и других простых вещах.
Мы используем эти и многие другие стихи для детей на английском языке на занятиях нашего Английского детского сада и Английского детского клуба в центре Москвы.
Читать далее…
Изучать английский язык детям гораздо легче, чем взрослым. Чем раньше начнется этот процесс, тем быстрее ребенок его усвоит и начнет свободно разговаривать. Стихи на английском для детей очень помогают запоминать новые слова и предложения, именно поэтому, мы уделяем их изучению много внимания.
Короткие стихи на английском языке развивают способности ребенка, его мышление и память. Уже через несколько регулярных занятий, дети свободно рассказывают их. В нашем детском саду и школе ребята изучают стихи о животных/природе на английском языке для детей, учат песни, поют, играют в игры. Мы изучаем стихи для детей к 8 Марта на английском, к Новому году, Рождеству и другим праздникам. Регулярное изучение небольших отрывков помогает легко запоминать правильное произношение.
Скачать детские стихи на английском с переводом можно прямо на нашем сайте. Регулярно их повторяя дома, родители существенно помогут своего ребенку полюбить такой процесс обучения иностранного языка.
Стихи детям 3 лет на английском мы преподаем во время пальчиковых игр, на прогулках, во время занятий. Стихи про цвета на английском входят в обязательную программу обучения не только в детском саду, но и школе, на курсах, в английском клубе.
Запоминать английские стихи для детей интересно даже взрослым людям, которые также хотят выучить этот иностранный язык.
Стихи на английском языке для детей, малышей и школьников с переводом и произношением. Стихи на английском языке для детей, малышей и школьников с переводом и произношением Стишки договорки на английском языке
Детские стихи про разные цвета на английском:
Yellow is a star.
Yellow is the sun.
Yellow is the moon,
When the day is done.
Orange is an orange.
Orange is a carrot.
Orange is the colour
of the beak of a parrot.
Orange is the color of so many things I see.
Would you like to sing a little song with me?
Orange juice and orange cheese,
Orange carrots, if you please.
Orange pumpkins, orange leaves,
Let»s sing a song of orange.
Blue is the ocean.
Blue is the sky.
Blue are the blueberries
I put into the pie.
Green is grass,
String beans and peas.
Green are the branches
on Christmas trees.
Red is an apple.
Red is a cherry.
Red is a rose.
And a ripe strawberry.
Purple are grapes.
Purple is a violet.
And the bruise on my thumb.
Brown is mud,
Brown is toast,
Brown is chocolate,
And a Sunday roast.
Colour Song
(to the tune of «The Itsy Bitsy Spider»)
Orange is a carrot,
Yellow is a pear,
Green is the grass,
And brown is a bear,
Purple is a plum,
Blue is the sky,
Black is a witch»s hat,
And red is cherry pie.
The Colour Song
(To the tune of «This Old Man»)
Red, red, red, touch your head.
Blue, blue, blue, tie your shoe.
Brown, brown, brown, touch the ground.
White, white, white, take a bite.
Black, black, black, touch your back.
Purple, purple, purple, draw a circle.
Pink, pink, pink, give a wink.
Gray, gray, gray, shout hurray!
Green Giant
There lived a green giant whose name was Sam.
His hair was the colour of strawberry jam.
He had one brown and one blue eye,
And a beard the colour of pumpkin pie.
Like a peppermint stick, all red and white.
His shoes were as brown as a chocolate drop.
His stockings were yellow as lemon pop.
His hat was the colour of ginger bread
With a tall, tall feather of raspberry red.
What Colours do I See?
See, see, see!
What colours do I see?
Purple plums,
Red tomatoes,
Yellow corn,
Brown potatoes,
Green lettuce!
Yum, yum, yum, good!
I learn so many colours,
When I eat my food.
I know the colors for painting fun,
Green like grass and yellow sun,
An Orange pumpkin and white snow,
A red rose and a black crow,
Blue like a mailbox, brown like an ape,
A pink pig and some purple grapes.
Pretty balloons in the air,
Lots of colors we see there.
Red, and yellow, green and blue
Can you see the colors too?
Pretty balloons in the air,
Lots of colors we see there.
James Hörner
Pink skies
and butterflies
are truly a
sight to see,
But pink-eye
infection would
be no fun
for me.
Grapefruit pulp,
the salmon»s flesh,
carnations
in a vase,
Pink elephant
nightmares
with candy
as the cause.
Stop and think
about the pink
that»s everyday
around you,
Ballerina sister,
a bouncing twister,
around the house
in her tutu.
Green is the grass
and the watermelon skin,
fourth colour in the rainbow,
the emeralds in a ring.
Bright green apples
are bitter to the tongue,
but spinach and broccoli-
I eat them up yum!
Green mold is medicine
known as penicillin,
and water fights with
green balloons sure are thrillin».
Green means go
when driving, beep! beep!
and green lily pads
are where the frogs sleep.
For flowers and trees,
and the prickly cactus too-
green is important,
The fireman»s hat
is too big for my head,
so I wear a red bucket
when playing, instead.
Red ruby treasure
on Valentine»s Day,
with imagination
it»s «Pirates» we play.
Your nose turns red
when it»s cold outside,
and sometimes too
when you»re sad inside.
Some girls wear red ribbons,
bows tied in their hair,
while eating red berries
is the big, black bear.
Hearts are red on cards,
and also in your chest,
red is the colour
that I like best.
Food
Вкуснотища! … very good !
Для шарика, для друга,
Припас я сахар … sugar .
Масло нужно всем ребятам.
Масло по-английски … butter .
Так и лезет ко мне в рот
Этот вкусный бутерброд.
Сверху … butter
Снизу … bread
Приходите на обед.
Всегда ты сладкий ждешь сюрприз.
Конфетки по-английски — … sweets .
Я все варенье это съем.
Варенье по-английски — … jam .
Без соли борщ не лезет в рот.
Соль по-английски просто … salt .
Это вовсе не каприз
Сыр мы называем — … cheese .
Молоко я пить привык
Молоко иначе — … milk .
Мясо жарится, шкварчит
Мясо по-английски — … meat .
Ведро воды вы принесете?
Вода, водичка будет — … water .
Пирожки, налетай!
Пирожок иначе — … pie .
Морковку ешь, в ней каротин!
Да, carrot есть, а где же «ин»?
Рыбу ловишь – не шумишь,
Рыба по-английски — … fish .
Слива тут и слива там —
Слива по-английски … plum .
Узнала я впервые,
Что груша это … pear .
Виноград мы съели весь,
Виноград иначе … grapes .
Арбуз предпочитаю сливам:
Арбуз иначе — … water-melon .
Клубнику ты скорей бери!
Люблю клубнику — … strawberry .
Полез на дерево мой брат.
Орехи рвет. Орешек — … nut .
Винни-Пуха нет ли с вами?
А то спрячу мед свой … honey .
Свинину заготовлю впрок,
Свинина по-английски … pork .
Треску ужасно любит кот,
Треску мы называем … cod .
Ну не лезет мне в карман
С изюмом булка, то есть … bun . Time
Прошу, ответьте мне, месье:
«Год по-английски будет…?» — … year .
Я спрошу сейчас у вас:
«Как назвали месяц?» — … month .
К названьям я уже привык
Неделя по-английски… week .
В этот день я жду гостей
День, иначе — просто… day .
час прошел, мне ехать надо
Час, иначе будет… hour .
Минуточку, сейчас вас примут
Минута по-английски… minute .
Время полчетвертого — … it»s half past three .
«Без пяти минут шесть», — говорит мистер Икс.
Без пяти минут шесть — … it»s five minutes to six .
Четверть часа подождете?
Четверть по-английски… quarter . Colours
Учить цвета я стала
Цвет по-английски … colour .
У меня сомнений нет
Красный цвет конечно … red .
Облизнувшись кошка съела
Желток желтый. Желтый … yellow .
Я тону, иду ко дну
Синий цвет конечно … blue .
Очень черный негр Джек,
Черный по-английски … black .
Коричневое платье купила эту фрау,
Мы знаем очень точно, коричневое … brown .
Ох, не спелый мандарин.
Он зеленый, просто … green .
Мышонок серый, убегай быстрей!
Серый по-английски … grey .
Мышка – … mouse , кошка – … cat
Белый … white , а черный … black .
Розовые розы падают на ринг.
Цвет красивый розовый, по-английски … pink .
Золотистый цвет – он модный.
Золотистый просто — … golden .
Цвет серебряный, красивый.
По-английски просто … silver .
Темный, темный наш чердак.
Темный по-английски dark .
Светлый тон, запоминай:
Светлый по-английски … light .
Чудо-краска цвета беж.
Бежевый – иначе beige .
Уверен, ты запомнишь:
Оранжевый цвет… orange.
В ярко-красных кедах топал.
Ярко-красный – значит … purple .
Голубоватый цвет ты любишь?
Голубоватый — значит bluish .Family
Ты не ленись, а повтори:
Семья иначе … family .
Father, mother, sister, brother,
uncle, aunt, daughter, son,
Всех родных я перечислил,
я всю … family назвал.
Она мечтает быть артисткой
Моя сестренка – моя … sister .
Мой брат разбил сегодня вазу
Мой брат – малыш,
Мой братик — … brother .
Дядя Скрудж поехал в банк,
Дядю называю … uncle .
Тетя! А теперь твой фант!
Тетя по-английски … aunt .
Дочку как вы назовете?
Мой сынок испортил кран.
Сын, сынишка значит … son
Запомнить трудно разве?
Муж по-английски … husband .
Вяжет мужу теплый шарф
Его жена, его … wife .
Родня в России у меня
Сказал знакомый финн.
А по-английски, например,
Родню назвали … kin .
Ты проводи знакомых вниз,
Знакомые иначе … kith .
Ко мне пришел друг на обед
Друг по-английски просто … friend .
Племянника я от души люблю,
Племянника мы называем … nephew. Body
Если зеркало тебе я дам, то лицо свое,
Ты … face , увидишь там.
Много боли, много бед
И страдает моя … head .
Друг мой, ты запоминай!
Глаз мы называем … eye .
«Нельзя показывать язык!» —
Все повторяют вам.
Нельзя показывать язык,
Язык иначе … tongue .
Уши у меня большие
Ухо по-английски … ear .
К губе моей пушок прилип,
Губу мы называем … lip .
Не стану с вами спорить,
Лоб по-английски … forehead .
При любой погоде
Закаляю тело … body .
От плеча до кисти сам,
Руку называю … arm .
Руку протянул мне friend .
Кисть руки назвали … hand .
Я люблю отличный бег,
Ногу все назвали … leg .
Футбол. Все за мячом бегут.
Ступню мы называем … foot .
Палец я сломал на ринге,
Палец по-английски … finger .
Запомнить я легко сумел,
Что ноготь по-английски … nail .
Что же? Что же ты молчишь?
Чищу зубы. Зубы … teeth .
Брился быстро: вжик-вжик,
И поранил щеку … cheek .
Ну что без шеи человек?
Шея по-английски … neck .
Для орденов уже нет мест,
Грудь по-английски будет … chest .
Заболело горло, мне уколы колят,
По-английски горло называют … throat .
В колене ногу ты согни
Колено по-английски … knee .
Сердце громко застучало как набат,
Сердце по-английски называем … heart .
Кровь донорская это клад,
Кровь по-английски будет … blood .
Nature and weather
Уже зима, одень-ка свитер!
Зима – иначе будет … winter .
Капель звенит дзинь-дзинь, дзинь-дзинь,
Пришла весна иначе … spring .
Догадайтесь сами,
Лето это … summer .
Лечу впервые самолетом,
А за окошком осень … autumn .
Иногда идет весною
Мокрый снег, иначе … snow .
Ветер воет и гудит,
Ветер по-английски … wind .
«Дождь идет», — сказал Андрей,
Дождик по-английски … rain .
Знаю точно, знаю сам,
Солнце по-английски … sun .
Моя звезда одна из ста,
Свою звезду назвал я … star .
Лунная дорожка пролегла меж дюн,
Луну же по-английски мы называем … moon .
Посмотри как здесь красиво,
Роща там, здесь речка … river .
У озера танцуем брейк,
А озеро иначе … lake .
Шезлонг ты к морю отнеси,
А море по-английски … sea .
На берегу так хорошо!
А берег по-английски … shore .
Разбился в брызги о скалу поток,
Тверда скала, что по-английски … rock .
Засверкала молния и раздался гром,
Буря, шторм на море по-английски … storm .
На пригорке три сосны. Дерево запомни — … tree .
Елка, елочка, гори! Елка, елочка … fir-tree .
Сосновый бор, чудесный край,
Сосну мы называем … pine .
Мой друг серьезен и напорист,
Он любит лес, он любит … forest .
Живет на юге страус,
На юге — … in the South .
Вопрос такой содержит тест:
«Как запад по-английски?» … West .
Очень многоградусный там мороз,
Дует ветер северный. Север это … North .
Народ восточный голосист,
Восток, восточный, значит … East .
Фиалку подарю тебе,
Цветок, цветочек … flower .
В пруду лягушки квакали, просили видно зонт.
Промокли и заплакали. Пруд по-английски … pond .
Кустов малины много тут,
Куст по-английски … shrub .
Красив весною старый сад,
Бутон и почка – это … bud .Animals
Думал и запоминал:
Животное … an animal .
Мишка косолапый ходит еле-еле.
Мишка, медвежонок по-английски … bear .
Стреляли в волка: пиф и пуф!
Волк по-английски … wolf .
Рыжий-рыжий чудо флокс!
Рыжая лисичка … fox .
Дед траву граблями грабит.
Хочет есть наш кролик … rabbit .
Прыгнула из грядки, прямо на порог,
Зеленая красавица, по-английски … frog .
По деревьям кто-то прыгал.
Оказалась белка … squirrel .
Средь зверей интеллигент,
Слон, слоненок … elephant .
Очень ножки тонки,
У ослика … donkey .
Так забавны и ловки
Обезьянки … monkey .
Трудный вам задам вопрос:
«Как назвали лошадь?» … horse .
Легко запоминаю,
Корова значит … caw .
Свинья есть хочет каждый миг,
Свинью мы называем … pig .
Курица известна всем,
По-английски она … hen .
Целый день все кряк да кряк,
Как назвали утку? … duck .
Даже Диккенс, даже Диккенс,
Называл цыпляток … chickens .
Ой, утонет! Это так?
Называй утенка … duck .
Запоминайте эти строки:
Индюшка по-английски … turkey .
Гусей я до сих пор боюсь.
Гусь по-английски просто … goose .
Кот мой съел вчера омлет,
Он воришка, этот … cat .
Крыса в доме. Ужас! Бред!
Крыса по-английски … rat . Insects. Birds.
Ты летай, летай, летай!
Муха по-английски … fly .
Пчела жужжит мне: «Уходи!»
А пчелка по-английски … bee .
Муравей заполз на бант.
Муравей иначе ant .
Каждый из ребят поймет:
Птица по-английски … bird .
Раз летает ласточка низко над землею,
Бери зонтик смело – ласточка … a swallow .
Высоко орел парил.
А орел иначе … eagle .
Друг мой, выучить сумей:
Перепелка это … quail .
У жука ужасный вид.
Назовем жука мы … beetle .
Комар пищал сердито:
«Зови меня … mosquito ».
Стрекозу, дружок поймай!
Стрекоза … dragonfly .
В банке я ее закрыла,
Гусеница … caterpillar . Kitchen
На кухне — повар, в рубке — мичман,
Кухню называем… kitchen .
Проведем на кухне рейд:
Назовем тарелку… plate .
Вижу много умных глаз,
Как стакан назвали? … glass .
Вилки вымыть ты помог
Вилка по-английски… fork .
Чайник кухонный предмет
Чайник по-английски… kettle .
Для остроты добавим хрен
Кастрюля по-английски… pan .
Антошка любит вкусно есть. Лишь позовут его к столу —
Хватает тут же ложку… spoon
Дзинь ля-ля, да кап-кап-кап
Чашка по-английски… cup
На блюдечко с вареньем, слетелись дружно осы.
А блюдце по-английски — и без варенья… saucer .
Ну, что ты плачешь, наш малыш?
Разбил тарелку, блюдо… dish
Нож большущий взял Наф-Наф.
Ножик по-английски… knife .
На тарелке есть салфетки.
По-английский это… napkin
В печи горят дрова и вереск,
Готовим завтрак. Завтрак… breakfast .
На обед зову я Диму
А обед наш будет… dinner
У нас готовит ужин папа.
А ужин по-английски… supper .
Винни-Пух слизнул весь мед
Горшок пустой, а все же… pot
Твой ответ, поверь, забавен
Печь, духовка, будет… oven .School
По-английски каждый день
ручку называем … pen .
Я рисунок свой повесил
и убрал в пенал — что? … pencil .
Вижу в классе много рук!
Книга по-английски … book .
Сел за парту, слышен треск,
парта по-английски … desk .
Да, дежурный постарался.
Чистота! Есть мел и … duster .
Кусочек мела дай, дружок.
Кусочек мела … piece of chalk .
Ученик к доске идет.
Классная доска … blackboard .
Хоть и мало ему лет,
знает он, что карта … map .
Да, запомнить я сумею:
Стул мы называем … chair .
Все мы делали не раз
упражнение … exercise .
Вижу очень много дичи:
на картинке … in the picture .
Учу английские слова,
беру я лишь разбег.
Портфель, я знаю – это … bag ,
И сумка тоже … bag .
Проскакал лихой ковбой.
Мальчик по-английски … boy .
На окне цветок расцвел,
поливала его girl .
Тише, дети, не, кричите:
в класс заходит English teacher .
Долго-долго носом хлюпал
ученик английский … pupil .
Унывать совсем не будет,
он — студент, английский … student .
Везде бумажные наклейки.
Бумага по-английски … paper .
Послание, записку, мы ждем уж целый месяц.
Послание, записка, а по-английски … message .
Узнаешь из названия, о чем будешь читать.
Заглавие, название, а по-английски … title .
Без ошибок написать сумели:
правописание — это … spelling .
Вопрос вполне уместен.
Вопрос иначе — … question .
Скажу лишь слово, он поймет.
А слово по-английски … word . Furniture
Долго рифму подбирал я, не придумал ничего
Ты запомни, мебель это… furniture .
И рекламу и концерт
Нам покажет… TV-set .
Чтоб не болела шея, сижу на стуле прямо
Стул по-английски… chair .
Просил повесить полку шеф.
А полка по-английски… shelf .
Чтоб не опоздать вам на урок,
Есть часы с названием… clock.
Часы идут тик-так, точь-в-точь
Часы ручные просто… watch .
Кряхтя встает с кровати дед.
А по-английски кровать… bed
Попрошу ответить вас:
«Как назвали ванну?» … bath
Стопку книг: Джек Лондон, Чейз
Положу я все в… bookcase .
Весь шкаф посудой занят,
А шкаф посудный… cupboard
Я сдал одежду в гардероб
Шкаф для одежды… wardrobe .
Лежишь, читаешь на софе, пьешь ароматный кофе,
Диван же по-английски… sofa
Потолок сейчас побелим
Потолок назвали… ceiling .
Вымыть пол не тяжело
Пол по-английски будет… floor
уперся в стенку старый вол
Стену мы назвали… wall .
Тебя я потерял из виду
Смотрю в окно. Окошко… window .
Ты запачкал все в бульоне —
В угол встанешь, угол… corner .
Сказала миссис Эйбл:
Стол по-английски… table
«Надежная крыша»- скажет Нуф-Нуф,
Крыша по-английски — … roof
Ковровые дорожки мы на ступеньки стелем
Лестница, ступенька, а по-английски… stair Nouns
С трудом открыть сумела
Свой зонтик … my umbrella .
Колокольчик прозвенел.
Колокольчик – просто … bell .
Время кончилось. Вставай!
Время по-английски … time .
С палочкой идет старик.
Палка по-английски … stick .
Куры сели на насест.
Гнездышко назвали … nest .
Добыл рога оленя — панты.
Лесной охотник – значит … hunter .
Воробей чирик-чирик.
Клюнул клювом. Клювик … beak .
Коготь острый как стекло.
Коготь по-английски — … claw .
Куклу я твою нашел.
Кукла по-английски — … doll .
Паровозик этот мой!
Игрушка по-английски … toy .
Погремушку дал я брату.
Погремушка – просто … rattle .
Ты на календарь гляди,
Скоро праздник … holiday .
Пришло письмо от Светы.
Письмо и буква — … letter .
Санки буду я беречь,
Санки по-английски — … sledge .
Я играть в снежки пришел.
Снежок — иначе … snow-ball .
Ну, не бойся, бей смелей!
Гвоздь по-английски будет … nail .
Через забор малыш полез.
Забор мы называем … fence .
Можно сесть и можно лечь.
И скамейка — это … bench .
Ключом двери отопри.
Ключ по-английски – значит … key .
Клей нам нужен там и здесь.
Клейстер по-английски — … paste .
Ножниц нет в продаже — кризис.
Ножницы назвали — … scissors .
Свяжу красивый свитер вам.
А пряжа по-английски — … yarn .
Нашел крючок среди булавок, игл.
Иголку, спицы и крючок
Мы называем … needle .
Качели очень любит сын.
Качели по-английски – swing .
Играем в прятки. Слышен крик.
Играем в прятки – hide and seek .
Одеялом стеганным я сейчас укрыт.
Одеяло стеганное по-английски … quilt .
За покупками еду в супермаркет.
Одеяло шерстяное по-английски … blanket .
Подушку я купила.
Подушка – просто … pillow .
Край простыни уже подшит
Мы простыню назвали – … sheet .
Кружечку держи покрепче
Молоко тихонько пей.
Покрывало не запачкай!
Покрывало – … counterpane .
Ковер-самолет нам Хоттабыч подарит.
Ковер английский – значит … carpet .
Таблетку я водой запил.
Таблетка по-английски — … pill .
Игра “Счастливый случай”.
Идет последний гейм.
Имя и фамилия по-английски – name .
Молоточек детский я купил для Сэма.
Молоточек, молоток по-английски – … hammer .
На ткани множество полос.
Ткань по-английски – просто … cloth .
пуговицу на рубашку пришиваю брату,
Пуговицу по-английски называю… button .
Кошелек тебе принес,
Кошелек назвали… purse .
Прости меня, не будь ты букой!
Прими букет цветов — иначе… bouquet .
Завернусь я в полотенце, белое, пушистое.
Полотенце — … towel , но уже английское.
Руки с мылом моют.
Мыло это… soup .
Взревел пылесос как машина.
Пылесос… a vacuum cleaner .
Фокусы и трюки показывал старик,
Фокусы и трюки по-английски… trick .
Невеста примеряет свадебный наряд.
Невеста по-английски… bride .Pronouns
Я ошибся: ай-яй-яй!
Я – местоимение … I .
Вы не стойте на краю,
Ты и вы – иначе … you .
Объяснились мы в любви,
Мы — местоимение … we .
Он смеялся: хи-хи-хи.
Он – местоимение … he .
Она спешила! Не спеши!
Она – местоимение … she .
Они жалели всех людей,
Они – местоимение … they .
Ты мне руку протяни.
Мне, иначе будет … me .
Ваше или же твое,
Будет по-английски … your .
Малыши кричат: «уа-уа!»
Наши, наше будет … our .
Он нарисовал эскиз. Чей эскиз?
Ответьте! … his .
Я давно ценю ее,
Ее – местоимение … her .
Вещи чьи? Скажи скорей!
Вещи их. Их значит … they .
Мой, мое, запоминай!
Мой, мое, иначе … my .
Нам дайте это, просим вас!
Нам – по-английски будет … us .
«Отдай ему», — твердим.
Ему, его, иначе … him .
Им книги дайте насовсем,
Им по-английски просто … them .
Для неодушевленных лиц
Его, ее, их – просто … its .Verbs
To skate – кататься на коньках
To fly – летать под облака,
А прыгать даже выше ламп,
Наверно, просто лишь … to jump .
To dance – конечно танцевать,
To draw – обычно рисовать,
To swim – купаться,
To run – бежать,
To play chess – в шахматы играть,
To sing – петь песни, Замечательно!
Учу глаголы обязательно!
To be ashamed of – стыдиться,
To whisper – шептать,
To learn – учиться,
To chatter – болтать,
To disobey – не слушаться,
To wait – кого-то ждать,
To punish – наказывать,
To forgive – прощать.
To buy – покупать,
To pay – платить,
To cost – стоить,
To bring – приносить,
Тратить — to spend ,
To sell – продавать,
Эти глаголы стыдно не знать.
To quarrel – ссориться
To fight – драться
To push – толкать
To spit out — плевать,
To strike – ударять,
To tease — дразнить,
To throw – бросать,
To catch – ловить,
To giggle — хихикать,
To smile — улыбаться,
To cry — плакать
To laugh — смеяться
To want — хотеть,
To play — играть,
To understand — все понимать,
To write — писать,
To read — читать,
To sit — сидеть,
To stand — стоять,
To open — значит открывать,
Repeat — команда повторять,
Translate — слова переводить,
To have — иметь,
To love — любить,
To give — давать,
Forget — забыть,
To go out — выходить,
Запомню все глаголы я,
Я English выучу друзья.
Ты согласен со мной?
Побыстрей говори!
Соглашаться, согласен – иначе …
Надувает шарик клоун,
Дует ветер, дует … blow .
Сломал уже ты много полок.
Ломать, сломать иначе … broke .
Ты мне щетку эту дашь?
Чистить щеткой значит … brush .
Здесь строят дом, отличный вид.
А строить по-английски … build .
Позовут вас на укол.
А позвать – иначе … call .
Несите вещи, открывайте двери.
Несите, носим – это … carry .
«Поймай котенка», — слышен плач.
Ловить, поймать, иначе … catch .
Выбираю я наряд, тороплюсь, мечусь.
Выбираю платье. Выбираю … choose .
Приходите еще к нам.
Приходите – значит … come .
Слезы льются через край.
Плакать по-английски … cry .
Режу сельдерей, шпинат.
Резать по-английски … cut .
Привыкаю я к труду.
Делать, делай, значит … do .
Ты думай и пример решай.
Решать иначе — … to decide .
Выкопаем яму в миг.
Рыть копать – иначе … dig .
Я нарисовал ведро.
Рисовать – иначе … draw .
Мечтаю увидеть теченье Гольфстрим.
Мечтаю и вижу во сне – значит … dream .
Объехал я весь этот край.
Вести машину – просто … drive .
Храню я дома много книг.
Хранить, держать – иначе … keep .
Шапку уронил в сугроб,
Уронить иначе … drop .
Желудок у меня болит.
Я есть хочу. Есть, кушать … eat .
Падал, но по люду я шел.
Падать по-английски … fall .
Я накормила вас. Ты сыт?
Кормить, кормлю – иначе … feed .
Чувствую, что на ногу кто-то наступил.
Чувствовать и чувство по-английски … feel .
Я нашла твой первый слайд.
Находить – иначе … find .
Я слышала команду «Пли!»
Беги, спасайся … flee .
Забывает все мой дед.
Забывать – звучит … forget .
Получаю поздравленья много-много лет.
Получать, достать, добраться по-английски … get .
Дайте пить я ели жив.
Дайте по-английски … give .
Мы едем в город снова?
Идти и ехать … go .
Растет наш сад фруктовый.
Растет иначе … grow .
Он царь зверей, наш грозный лев.
Иметь, имею, значит … have .
В прятки поиграем мы? Прятаться давай!
Прятаться и прятать по-английски … hide .
Ушибся сильно я об лед.
А ушибиться – значит … hurt .
Нет, конечно не собьюсь:
Представлять, вводить, знакомить
По-английски … introduce .
Поздно, не стучи, сынок!
Стучать, стучите, значит… knock .
Вязать я люблю, тихо спица звенит.
Вязать по-английски значит … to knit .
Ты знаешь это слово?
Знаю по-английски … know .
Вот эта – лучшая из глав.
Читай и смейся. Смейся – laught .
Положи сюда скорей,
Положи – иначе … lay .
В учительницу я влюблен.
Учить, учиться, значит … learn .
На вокзале народа большой наплыв.
Оставлять, покидать, уезжать – значит … leave .
Давно уже лежишь, вставай!
Лежать, лежу – иначе … lie .
Смотри, какой красивый жук!
Смотрите – по-английски … look .
Хочу жениться я на Вере.
Жениться, выйти замуж … marry .
Запирай все на замок.
Запирать — иначе … lock .
Запомнить вам не повредит:
Встречать, знакомиться … to meet .
Платите в кассу побыстрей,
Платить, платите – значит … pay .
Положите это тут.
Положите – значит … put .
Читать полезно много книг.
Читать, читайте – значит … read .
Люблю в ковбоев я играть,
Верхом скакать на лошади –
To ride на кухню и назад,
Жаль не хватает площади.
Звонок звенит динь-динь, динь-динь.
Звоните по-английски … ring .
Бегут спортсмены разных стран.
Бежать, беги – иначе … run .
Он сказал нам, где музей.
Сказать, скажите – значит … say .
Видишь что-нибудь в дали?
Видеть по-английски … see .
Целый день торговец торговал,
Ни разу не присел.
Торговать и продавать по-английски … sell .
Я послал тебе конфет
Посылать иначе … send .
Танцуем танцы шейк и брейк.
Трястись, трясти – иначе … shake .
Тучка, солнцу не мешай.
Светить, сиять – иначе … shine .
Песню спой про неба синь.
Петь, пою и пойте … sing .
Что вам учитель говорит?
Садитесь, дети. Сядьте — … sit .
Посмотрели этот клип?
Спите, дети! Спите — … sleep .
Увидев аленький цветочек,
Сорвать его старик посмел.
А нюхать, пахнуть по-английски
Мы произносим четко: “ smell ”.
Он меня обидел, —
Слышен детский крик.
Говори спокойнее
Говори же … speak .
Пойдешь купаться, но не один,
Купаться, плавать – значит … swim .
Возьми скорее этот чек.
Возьмите по-английски … take .
Скажите – много у вас дел?
Скажите по-английски … tell .
Старайся и запоминай,
Стараться по-английски … try .
Ты понимаешь? Конечно нет.
Понимать, поймите, значит … understand .
Ходи пешком, гуляй, дружок.
Ходить пешком – иначе … walk .
Но вдруг раздался громкий свист.
Свистеть и свистнуть это … whistle .
Вопишь, кричишь, всем надоел!
Вопить, кричать – иначе … yell . Numerals
Вот пришел к нам первый гость.
Первый по-английски… first
Второе открытие века,
Второе, второй — это… second .
Третий раз звенит звонок.
Третий по-английски… third .
Совсем один ты бродишь там.
Один, одна — иначе… one .
Две изюминки во рту.
По-английски двойка… two .
Скорей иди сюда! смотри:
У кошки три котенка — three .
У машины колесо,
Их всего четыре… four .
Никогда не забывай,
Что пятерка это… five .
В примере неизвестен х.
Шесть по-английски будет… six .
Молод я и зелен.
Семь лет мне — значит… seven .
Моей сестренке восемь лет.
А восемь по-английски… eight .
Девять — ты запоминай —
По-английски просто… nine .
Уже пошел десятый день.
Десять по-английски… ten . English for occasions.
Если вы вдруг опоздали,
То не стойте в коридоре.
В дверь тихонько постучите
И скажите: … «I»m sorry!»
«Вы войти мне разрешите?» —
Спросит каждый гражданин.
«Можно мне войти?» Спросите
По-английски:
Эту фразу ты запомнишь,
Если будут интерес.
«Можно мне пройти на место?» —
Когда не понимаю,
То молча не стою.
Всегда говорю.
Вы уже готовы, дети?
По-английски:
«Да, готовы мы, да, да!»
Отвечаем: «Yes, we are!»
«Как ни стыдно!» — говорю.
«Очень стыдно» —
Это не шутка, это — обман.
Это не шутка —
Спасибо, что вы сделали —
Так каждый говорит.
Спасибо, что вы сделали —
«Мне что-то нездоровится»,
Был ответ.
Мне плохо что-то —
Рейсовый автобус, прибудет через час.
На автобусе я езжу —
Собираемся мы вместе, чтобы было веселей.
Собираемся играть —
«Рада познакомиться. Здравствуйте скажу.
Здравствуйте. Приветствую»! —
Надеяться на лучшее,
Смысл жизни — не исчез.
Давайте верить в лучшее
«Позвольте мне представить», —
Сказать не побоюсь.
Позвольте мне представить —
«Должна извиниться перед вами», —
И это я вам говорю.
Должна извиниться перед вами —
Заранее я благодарен,
Использую я этот шанс.
Заранее вам благодарен.
Скажите:
«Не стоит благодарности».
Как фраза та звучит?
Не стоит благодарности —
Эту фразу не запомнит лишь невежа.
«С удовольствием» — по-русски,
По-английский —
«Тем не менее, спасибо»! —
Ты скажи повеселей.
Тем не менее, спасибо —
«Очень рад, что вы довольны».
Как же фраза та звучит?
Очень рад, что вы довольны —
Еще увидимся, до встречи!
Я не прощаюсь —
Через минуту он вас примет.
Вы обождите —
Какая погода сегодня, Андрей?
Скажу сегодня Ване:
«Смешной ты!» —
Он очень умный — Сева.
Он умный —
Мне жарко, солнышко печет,
Мне жарко —
Мир увидит финн и швед,
Мир и свет – иначе … world .
Три толстяка все делят на три,
Страна иначе будет … country .
Слова я снова путать стал:
Столица значит … capital .
Вы наш город посетите!
Город это будет … city.
Проедем через тот шлагбаум –
Увидим город – город … town .
В деревню ехать очень рад.
Деревня – просто … country-side .
Магазин! Водитель стоп.
Мы заходим в этот … shop .
Ногу я себе сломал и в больницу попал,
А больница по-английски будет… hospital .
Купи в аптеке эту пасту
Аптека по-английски … drugstore .
Книгу эту ты бери
В библиотеке … library .
Я люблю ходить сама
В кинотеатр … cinema .
Сирень в саду цветет. Прохлада.
Сад называем по-английски … garden .
Во дворе деревьев ряд.
Двор мы называем … yard .
Дом на улице стоит,
Улицу назвали … street .
Мики Маус, Мики Маус,
Где твой домик? Где твой … house ?
В моей квартире простор и свет.
Квартира по-английски … flat .
В школе я вчера заснул,
Школа по-английски … school .
Чтобы знали, сообщаю вам.
Ферма по-английски … farm .Things that move
Путь дорога далека.
Автомобиль назвали … car .
Грузовик, от вас не скрою,
Называют нежно … lorry .
Везет автобус быстро вас,
Автобус называют … bus .
Поезда везут людей,
Поезд по-английски … train .
Я прокачусь два разика.
Велосипед мой … bicycle .
На мотоцикле едет зайка.
А мотоцикл … motorcycle .
Рокфор и Гайка, Дейл и Чип,
Любят свой кораблик … ship .
Вижу Волгу, вижу Рейн,
Самолет иначе … plane .
Стучат колеса поезда:
«Скорей, быстрей, живей!»
Железная дорога иначе … railway .
Самокат поехал круто,
Самокат иначе … scooter .
Меня домой везет сейчас
Троллейбус, чудный trolley-bus .
Он так хорош уж только тем,
Что мчит по рельсам. Трамвай … tram .Adjectives in rhymes
Lazy — ленивый,
Stubborn — упрямый,
Nasty — противный,
Empty — пустой,
Angry — сердитый,
Sly — очень хитрый,
Cruel — жестокий,
Simple — простой.
Инти-инти-интерес:
беззаботный — careless ,
осторожный — careful ,
Я тебя не обманул.
proud — гордый ,
лучший — best ,
любопытный — curious,
great — великий,
glad — довольный,
я запомнил произвольно.
Настоящий — … real значит,
А трусливый… chicken-hearted .
Глупый… silly .
Умный… clever .
Сильный… strong ,
А слабый… weak .
К этим я словам привык.
Новый царь сел на трон.
Сильный, крепкий — значит… strong .
Слабый плачет, слышен крик.
Слабый по-английски… weak .
Я боюсь кошачьих лап,
Коготь острый! Острый… sharp .
Как солнце горячо печет!
Горячий, жаркий — значит… hot .
Холодный день и снег идет,
Холодный по-английски… cold .
Учили с вами в прошлый раз:
Последний, прошлый — это… last .
Трудно уследить за модой.
Современный, значит… modern .
А теперь читаем следующий текст,
Следующий, рядом по-английски… next .
Прошу: читайте медленно, чтоб запомнить слово.
Медленный и тихий по-английски… slow .
Быстрее мы читать привыкли,
Быстрее по-английски… quickly .
Настоящих, искренних я в друзья беру
Настоящий, искренний по-английски… true .
Низких, слабеньких не трону,
Низкий по-английски… low .
милые мои, родные!
Милый по-английски… dear .
Пес встревожен, громко лает.
Громкий, шумный — это… loud.
не боюсь твоих угроз,
Пусть ты и сердитый… cross .
про индейцев кинофильм
Интересный… interesting .
Крупный, твердый выпал град,
Твердый по-английски… hard .
Больной теряет много сил —
Больной, больная, значит… ill .
Лекарство пить не хочет Рита,
Оно горчит, а горький… bitter .
прошу тебя мне не мешай, я очень робкий,
А робкий… shy .
болеть совсем не хорошо,
Болезненный иначе… sore .
Скучным людям не везет.
Задумчивый и скучный… bored .
вы меня сказать просили:
Глупый по-английски… silly .
Приятный и хороший Стас,
Любезный, милый, славный… nice .
Всегда вы насмешите,
Вы остроумны… witty .Adverbs. Pronouns
Некоторые, несколько —
Запомнишь это сам.
Некоторые, несколько —
иначе будет … some .
Много чего-либо, например, шаров
Много — звучит иначе … a lot of .
И ни это, и ни то
по-английски — … neither nor .
Догадался я не сразу,
Что другой – иначе … other .
Любой избавится от лени.
Любой, любое — значит … any .
Немного, мало,
Несколько вещей сама сошью.
Немного, мало, несколько — иначе будет … few .
Сам себя обслужит шеф.
Сам, себя, себе — … yourself .
Прошло уже немало лет.
Еще, уже — иначе … yet .
Оказался рано в школе.
Рано по-английски — … early .
Поздний час. Людей здесь нет.
Поздний, поздно – значит … late .
Были времена иные.
Жили близко, рядом — … nearly .
Далеко она ушла.
Далеко – иначе … far .
Снова я вижу здесь много людей.
Снова, опять по-английски — … again .
А хорошо ли пишет мел?
Коль хорошо, скажите — … well .
«Далеко отсюда»- выучить сумею,
Далеко отсюда — просто – … far from here .
Часто пью я кофе.
Часто – значит … often .
К вашим услугам, господа!
Готов помочь, вам! … Always – всегда.
… All right! Уже готово все, Фредди!
Уже – наречие … already .
Когда-нибудь я стану смелым,
Когда-нибудь – иначе … ever .
Только что узнал я вас.
Только что — иначе … just .
Скоро уж взойдет луна!
По-английски луна — … moon .
Ну а скоро будет — … soon .
Тепло, хотя на море шторм.
Тепло. Скажите: … ”It is warm”
Редко видимся мы с дедом
Редко по-английски — … seldom .
Несколько значений я употребил:
Все, еще, однако и спокойный — … still .
«Действительно»,- он всем твердит
Действительно, скажи — … indeed. Contrary Adjectives
Я нашел большущий гриб
А большой иначе … big .
Маленький грибок нашел.
Маленький иначе … small .
Был когда-то барон молод,
А теперь он старый … old .
Я все новое люблю.
Новый по-английски … new .
Зарос лесом горы склон.
Длинный по-английски … long .
Короткая веревка удерживает бот.
Коротенькое слово, читайте … short .
Читаю книгу я о Пеппи.
Довольный и счастливый … happy .
От невезения и бед
Он грустный … sad .
Свинья наела сало-шпик.
Толстый по-английски … thick .
Я стою совсем один среди тоненьких рябин.
Тонкий по-английски … thin .
Итак, играем! Первый раунд.
Как по-английски круглый? … round .
Я квадрат чертить умею,
А квадратный значит … square .
Помог нести корзинку Севе,
Тяжелый по-английски … heavy .
Воздушный шарик, улетай!
Ты легкий, легкий, значит … light .
Журавлиный летит клин
В чистом небе.
Чистый … clean .
Грязный пол вы подметете?
Грязный по-английски … dirty .
Я тебя не обманул,
Полный по-английски … full .
В пустой стакан коктейль налейте.
Пустой, пустое, значит … empty .
Знаменитый Робин-Гуд
Был хорошим, значит … good .
Ну, а злой людоед был плохим,
Значит … bad .
Бедных людей обманули.
Бедный и бедная … poor .
Богатые любят охоту и дичь.
Богатый по-английски … rich .
English Tenses
Present Simple
Время настоящее запомнить помогу:
Вопрос вначале ставится,
Потом… does или … do .
Коль … does в начале ставится,
В глаголе …s теряется.
Где живете? Где живете?, —
Не смутился я спросив.
По-английски это просто:
Where, where do you live?
“Где живет твоя Татьяна?”, —
Я подумал и спросил.
А сказать бы надо просто:
Where does your Tanya live? Present Continuous
I’m standing, I’m sitting,
I am reading English book.
Это время я запомню,
И запомни ты мой друг.Things we do at home
Вставай уже! Встаю я, пап:
Встав я говорю: … get up .
Зарядку делал каждый раз,
Я делал… morning exercise .
Ты чистил зубы? Что молчишь?
Чистить зубы… brush the teeth .
Ты мыл лицо? Иль, братец врешь?
Всегда я мою, мыться… wash .
Пол подмести, сварить обед.
Кровать убрать… to make a bed .
Пол подмести не тяжело —
Пол подметать… to sweep the floor .
пыль вытирал я много раз.
Вытирать — иначе — … dust .
Играй на фортепьяно.
Мне говорят… play the piano .
Ты мультики скорей включи.
Смотрю я телек — … watch TV .
Ложитесь спать, гасите свет!.
Иду, ложусь — … I go to bed .
Слушай радио один.
Слушаю я — … listen in .
Солнце Yellow (елоу) печёт
Blue (блю) ручей внизу течёт
White (уайт) ромашки на лугу
Green (грин) трава на берегу
Pink (пинк) малинки созревают
Brown (браун) мишка их срывает
Grey (грэй) мышонок пробежал
Green (грин) кузнечик проскакал
Red (рэд) лисёнок спит в канавке
Black
Солнце Yellow (елоу) печёт
Blue (блю) ручей внизу течёт
White (уайт) ромашки на лугу
Green (грин) трава на берегу
Pink (пинк) малинки созревают
Brown (браун) мишка их срывает
Grey (грэй) мышонок пробежал
Green (грин) кузнечик проскакал
Red (рэд) лисёнок спит в канавке
Black (блэк) жучок ползёт по травке
Солнце Yellow (елоу) печёт
Blue (блю) ручей внизу течёт
White (уайт) ромашки на лугу
Green (грин) трава на берегу
Pink (пинк) малинки созревают
Brown (браун) мишка их срывает
Grey (грэй) мышонок пробежал
Green (грин) кузнечик проскакал
Red (рэд) лисёнок спит в канавке
Black (блэк) жучок ползёт по травке
Солнце Yellow (елоу) печёт
Blue (блю) ручей внизу течёт
White (уайт) ромашки на лугу
Green (грин) трава на берегу
Pink (пинк) малинки созревают
Brown (браун) мишка их срывает
Grey (грэй) мышонок пробежал
Green (грин) кузнечик проскакал
Red (рэд) лисёнок спит в канавке
Black (блэк) жучок ползёт по травке
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Календарно- тематическое планирование уроков английского языка в 11 классе на основе УМК О.В. Афанасьевой, И.В.Михеевой «Английский язык.XI класс» для общеобразовательных учреждений и школ с углубленным изучением английского языка.
Планирование рассчитано на 6 часов в неделю….
Вашему вниманию представлен план-сценарий и анализ современного урока английского языка в 7 классе по теме «Британские традиции». Данный урок является уроком усвоения новых знаний по предложенной теме…
Итоговый тест по английскому языку для 7 класса по УМК «Английский язык» О.В. Афанасьевой, И.В. Михеевой для VII класса школ с углубленным изучением английского языка, лицеев, гимназий, колледжей.
Данный тест содержит 15 вопросов с вариантами ответов для итогового контроля в 7 классе….
Урок содержит элементы метапредмета «Знак». Проводился в рамках школьной методической недели «Мыследеятельностная педагогика и метапредметный метод обучения»…
Программа курса “Английская грамматика в тестах” для профильно-ориентированного (гуманитарного) обучения школьников 10-11 классов, изучающих английский язык, разработана учителем английского языка Барчук Л.В. (2010-2011г.)
Программа курса “Английская грамматика в тестах” посвящена повторению к углубленному изучению грамматики с целью успешной сдачи ЕГЭ, ОГЭ….
Рабочая программа учебного предмета «Английский язык» для 9 класса курса обучения английскому языку «Английский в фокусе» ”Spotlight on English” для общеобразовательных учреждений В.Г. Апалькова
Данная рабочая программа учебного предмета «Английский язык» составлена в соответствии с требованиями федерального компонента государственного стандарта среднего образования, примерной программы по ан…
Рабочая программа учебного предмета «Английский язык» курса обучения английскому языку «Английский в фокусе» ”Spotlight on English” для 8 класса для общеобразовательных учреждений В.Г. Апалькова (издательство «Просвещение», Москва, 2014)
Рабочая программа учебного предмета «Английский язык» составлена в соответствии с требованиями федерального компонента государственного стандарта среднего (полного) общего образования, примерной прогр…
В наше время детишек учат иностранным языкам с самых малых лет. Лингвисты отмечают высокую эффективность раннего обучения при условии правильного подхода к занятиям. Уроки для детворы обязательно должны проходить в формате игры, чему способствуют яркие обучающие материалы, веселые песни, забавные викторины. Одним из методов ранней «учебы» считаются стихи на английском языке для детей, помогающие быстрому запоминанию слов и фраз. Он них и поговорим в сегодняшнем материале. Приведем простенькие английские рифмовки для малышей, разучим в стихотворной форме цвета с дошкольниками, и познаем основы present simple с учениками начальных классов. Приступим к изучению!
Прежде чем заняться какой-либо деятельностью, нужно понимать какую пользу она приносит. Если говорить о том, какое влияние оказывают стихи с английскими словами для детей, то можно выделить несколько важнейших функций. Среди них:
- Формирование интереса к языку;
- Развитие памяти;
- Легкое и интересное изучение лексики;
- Отработка правильного произношения слов.
Кроме того, посредством чтения стихов происходит начальное знакомство с грамматическим построением фраз. Понятное дело, что стишок не заменит изучения правил грамматики, но за счет наглядного примера ребенок сможет самостоятельно начать строить схожие фразы и выражения.
И само собой стихотворения на английском знакомят детей с поэзией, прививают чувство ритмики языка и учат самостоятельно слагать рифмовки. Словом, полезность такого метода в обучении иностранному языку несомненна. Но как привить ребенку тягу к знаниям?
Для поддержания интереса к занятиям, покажите детям, что английский – это очень весело. Разыгрывайте сценки, читайте стихи по ролям, поясняйте слова жестами, танцуйте и пойте, но ни в коем случае не принуждайте к занятиям насильно. Родитель должен заинтересовать ребенка английским, а не заставлять зубрить непонятные малышу слова наизусть.
Не забывайте и о собственном положительном примере, ведь дети во многом подражают своим родителям. Проявляйте искренний интерес, чаще пользуйтесь в разговорах английскими словами, смотрите фильмы в оригинальной озвучке, и чадо само потянется к занятиям иностранным языком.
Приняв во внимание данные выше советы, превратим теорию в практику: ознакомимся с творчеством английских поэтов и начнем учить стишки на английском языке вместе с детьми.
Английские стишки малышам 4-5 лет
В данном разделе собраны короткие рифмовки различных тематик: стихи про весну и цвета; приветствие, описание семьи, юморески и т.п. Эти забавные четверостишья просты в изучении, поэтому их быстро запомнит любой малыш.
Все английские стихи представлены с переводом, а для помощи мамочкам, не знающим языка, произведения снабжены транскрипцией произношения русскими буквами. Заметим, что стихи на английском языке для детей лучше запоминаются, когда ребенок понимает, о чем идет речь и может пересказать содержание на своем языке. Поэтому во многих произведениях перевод не дословный, а адаптированный под строй русского языка.
Catch me! (Поймай меня)
*Для разнообразия можно добавлять названия других зверей или имена героев и персонажей
Cow (Корова)
Pig (Поросенок)
Seasons &Colors (Времена года и Цвета)
Другие темы английского: Упражнения по английскому языку для начинающих: глагол to be, артикли, present simple
Christmas (Рождество)
Family (Семья)
This is daddy, | /Зис из дЭди/ | Это папочка, |
This is mummy, | /Зис из мАми/ | А вот мамочка. |
This is sister, | /Зис из сИстэр/ | Это сестричка, |
This is brother, | /Зис из брАзэр/ | Это братик мой. |
This is me, me, me, | /Зис из ми, ми, ми/ | А вот это – я, я, я, |
And my whole family. | /Энд май уол фЭмили/ | Вот и вся моя семья! |
Good night (Доброй ночи)
Good night mother, | /Гуд найт мАзэр/ | Спокойной ночи, мамуля, |
Good night father, | /Гуд найт фАзэр/ | И доброй ночи, папуля, |
Kiss your little son. | /Кис юр литл сан/ | Поцелуйте своего малыша-сынулю. |
Good night sister, | /Гуд найт сИстэр/ | Спокойной ночи, сестренка |
Good night brother, | /Гуд найт брАзэр/ | И спокойной ночи, братишка, |
Good night everyone. | /Гуд найти ИвриУан/ | Доброй ночи каждому лично. |
Стихи на английском языке для детей дошкольного возраста
Английские поэты и писатели в стихотворной форме представляют наиболее популярные темы для обучения дошкольников. Как правило, это цифры, цвета, названия животных, стихи про времена года и природу на английском языке.
Numbers (Цифры)
One, Two, | /Уан ту/ | Раз, два |
I love you! | /Ай лав ю/ | Я люблю тебя! |
Three, Four, | /Фри фоур/ | Три, четыре |
Touch the floor! | /Тач зэ флоур/ | Руки к полу, живо! |
Five, Six, | /Файф сикс/ | Пять, шесть |
Mix and mix! | /Микс энд микс/ | Мешаем все, что есть! |
Seven, Eight | /Сэвэн эйт/ | Семь, восемь |
It is great! | /Ит из грэйт/ | Великолепно очень! |
Nine, Ten | /Найн тэн/ | Девять, десять |
Play again! | /Плэй агэйн/ | Играем снова вместе! |
Seasons and weather (Времена года и погода)
Rain (Дождь)
My cat (Мой кот)
My dog (Моя собака)
What is…? (Что это…?)
What is blue? | /Уот из блю/ | Что голубое? |
The sky is blue! | /Зэ скай из блю/ | Небо голубое! |
What is green? | /Уот из грин/ | Что зеленое? |
The grass is green! | /Зэ грас из грин/ | Травка зеленая! |
What is yellow? | /Уот из йэлоу/ | Что желтое? |
The round sun is yellow! | /Зэ раунд сан из йэлоу/ | Круглое солнышко желтое! |
What is orange? | /Уот из ориндж/ | Что оранжевое? |
The pumpkin is orange! | /Зэ памкин из ориндж/ | Тыква оранжевая! |
What is brown? | /Уот из браун/ | Что коричневое? |
Brown is the Earth and the ground! | /Браун из зэ Ирз энд зэ граунд/ | Коричневая земля! |
What is red? | /Уот из рэд/ | Что красное? |
The butterfly is red! | /Зэ баттерфляй из рэд/ | Бабочка красная! |
What is pink? | /Уот из пинк/ | Что розовое? |
The flower is pink! | /Зэ флауэр из пинк/ | Цветок розовый! |
What is purple? | /Уот из пёпл/ | Что фиолетовое? |
The eggplant is purple! | /Зэ эгплант из пёпл/ | Баклажан фиолетовый ! |
What is white? | /Уот из уайт/ | Что белое? |
The snow that falls is white! | /Зэ сноу зэт фолс из уайт/ | Падающий снег белый! |
What is black? | /Уот из блэк/ | Что черное? |
Black is the sky at night! | /Блэк из зэ скай эт найт/ | Черное небо по ночам! |
Другие темы английского: Английский для детей с нуля: когда начинать учебу и как привить тягу к языку
Подтягиваем английский в школе с помощью стихов
И, наконец, рассмотрим стихи на английском языке для детей школьного возраста. В эту пору развития ребенка, важно подбирать произведения близкие к учебной программе.
Например, первоклассники осваивают алфавит, цвета, цифры, названия животных. Также для начальной школы подойдут стихи о весне или зиме на английском. А в 9-11 лет ребята уже активно изучают грамматику, поэтому для них актуальны произведения о спряжении to be, презент симпл, вопросительных предложениях, неправильных глаголах и т.д.
What is your name + Numbers (Как тебя зовут + цифры)
Two and Four and Six and Eight, | Два и четыре, шесть и восемь, |
What’s your name? | Как тебя зовут? |
My name is Kate. | Мое имя Катя. |
One, Three, Five, Seven, Nine and Ten | Один, три, пять, семь, девять и десять, |
What’s your name? | Как зовут тебя? |
My name is Ben. | Меня зовут Бен. |
Pronouns (Местоимения)
Have + Present Simple
Anya has a pencil, | У Ани есть карандаш, |
Dima has a pen, | А у Димы ручка. |
She draws with a pencil, | Она рисует карандашом, |
He writes with a pen. | А он пишет ручкой. |
Present Simple questions (Вопросы Present Simple)
Days of the week (Дни недели)
*В Англии, Канаде и США новая неделя начинается с воскресенья.
My T-shirt is blue and my hat is pink. | Моя футболка голубая, а шляпа моя розовая. |
Tell me, what do you think? | Скажи мне, что ты думаешь? |
My trousers are yellow, my socks are green. | Мои штаны желтые, а носки зеленые. |
Tell me, what do you think? | Скажи мне, что ты думаешь? |
My jacket is purple, my shoes are white. | Моя куртка фиолетовая, мои ботинки белые. |
Tell me, what do you think? | Скажи мне, что ты думаешь? |
My gloves are brown, | Мои перчатки коричневые, |
My scarf is black. | Мой шарф черный. |
Tell me, what do you think? | Скажи мне, что ты думаешь? |
Do you think they’re good or bad? | Как на твой взгляд, она хорошая или плохая? |
Do you like the clothes I’m wearing? | Тебе нравится одежда, в которую я одет? |
Or do you think I just look mad! | Или ты думаешь, что я просто выгляжу как глупец. |
Spring (Весна)
Birdies build your nest; | Птички гнезда вьют. |
Weave together straw and feather, | Солому с перьями все вместе |
Doing each your best. | Старательно плетут. |
Spring is coming, spring is coming, | Весна приходит, весна приходит, |
Flowers are coming, too; | И цветы цветут, |
Pansies, lilies, daffodils | Анютины глазки, лилии, нарциссы |
Now are coming through. | Уже почти все тут. |
Spring is coming, spring is coming, | Весна приходит, весна приходит, |
All around is fair; | И красота вокруг, |
Shimmer, quiver on the river, | Мерцает быстрая река; |
Joy is everywhere. | Повсюду жизнь прекрасна, друг! |
Вот таким образом преподают английский язык в стихах для детей. Теперь вы и сами убедились, что забавные четверостишья легко воспринимаются на слух и быстро западают в память. Успехов в изучении английского и до новых встреч!
Soap is green or red, or white,
Or blue, or black as inc.
But when you wash it is turn white,
It is so strange, I think.
Blue sea…
Blue sea, green tree.Brown hand, yellow sand.
Rose red, grey head.
Snow white, black night.
Blue and green, blue and green,
Red and yellow, blue and green,
Black and white and brown.
Orange, purple, pink and grey,
Pink and grey, pink and grey,
Orange, purple, pink and grey,
Black and white and brown.
Blue is the sea.
Blue is the sea,Green is the grass,
White are the clouds
As they slowly pass.
Black are the crows,
Brown are the trees,
Red are the sails
Of a ship in the breeze.
I see green…
I see green, I see yellow,I see that funny fellow.
I see white, I see black,
I see this and that and that.
I see pink, I see brown,
I stand up and I sit down,
I see red, I see blue,
I see you and you and you!
I see…
I see green, I see brown.I stand up and I sit down.
I see red, I see blue,
I see you and you, and you!
The frog is green.
The frog is green, green, greenAnd so is the tree,
One, two, three, one, two, three.
Red, red, red the rose,
Blue, blue, blue the dress.
Grey, grey, grey the rat
And so is the cat!
What is green?
Please, tell me, what is green?
Grass is green, so long and clean.
“What is red?”, asked little Fred.
“The ball is red”, says his brother Ted.
What is grey? Can you say?
Yes, I can – the mouse is grey!
What is white? I want to know.
Milk is white and so is snow!
This is …
This is a big green frog,
This is a big white dog.
This is a big grey rat,
This is a big black cat.
Take a little bit of yellow.
Take a little bit of yellowAnd a little bit of red,
Put it in the bowl
And what have you got instead?
What have we got?
We’ve got orange!
We can mix lots of colours
We can mix lots of colours
Yellow and red make orange,
And yellow and blue make green.
Take a little bit of yellow
And a little bit of blue,
Put it in the bowl
And mix it up do.
We’ve got a colour we’ve never had before.
What have we got?
We’ve got green!
We can mix lots of colours
All the colours you’ve ever seen.
We can mix lots of colours
Yellow and red make orange,
And yellow and blue make green.
Small as a peanut.
Small as a peanut
Big as a giant
We»re all the same size
When we turn off the light
Red, black or orange
Yellow or white
We all look the same
When we turn off the light
So maybe the way
To make everything right
Is for God to just reach out
And turn off the light!
Red and yellow, pink and green,
I can sing a rainbow,
Sing a rainbow,
Sing a rainbow too.
Red and yellow, pink and green,
Orange and purple, and blue,
I can see a rainbow,
See a rainbow,
See a rainbow too.
Come unto these yellow sands.
Come unto these yellow sands,
And then take hands:
Curtsied when you have, and kissed
The wild waves whist:
Foot it featly here and there,
And, sweet sprites, the burden bear.
Hark, hark! Bow-wow;
The watch dogs bark: bow-wow.
Hark, hark! I hear
The strain of strutting Chanticleer
Cry Cockadiddle-do.
Green Holly.
Birch and green holly, boys,
Birch and green holly,
If you get beaten, boys,
‘Twill be your own folly.
Paint box people.
Mrs red Fox went to bed
With a turban on her head.
Mrs white Cat had a fright
In the middle of the night;
Saw a ghost eating toast
Half way up a lamp post.
Mrs brown Bear went to town
With her knickers hanging down.
Mrs green Lizard saw the scene and put it in a magazine.
The bow that has no arrow.
Which is the bow that has no arrow?
The rainbow that never killed a sparrow.
Which is the singer that has but one song?
The cuckoo, who singeth it all day long.
When daisies pied and violets blue.
When daisies pied, and violets blue,And cuckoo-buds of yellow hue:
And lady-smocks all silver white,
Do paint the meadow with delight,
The cuckoo then on every tree,
Mocks married men, for this sings he,
Cuckoo; cuckoo, cuckoo: O word of fear,
Appeasing to a married ear.
If you»re wearing red today.
Red today, red today,
If you»re wearing red today,
Stand up and say «Hoo-ray!»
Repeat: for other colors
A pencil-box.
I have many pencils:
Red and green and blue.
I’ll draw a picture
And give it to you!
I have many pencils.
I have many pencils,
Red and green and blue.
I shall draw a picture
And give it to you!
I have many pencils,
My brother has a pen.
We can draw on paper
Funny little man.
Стихи на английском языке — ДЕТСКИЙ САЙТ ЗАЙКА
Стихи для разучивания на английском языке для самых маленьких детей с транскрипцией и переводом.
Машинка по-английски — «car» [ка],
Звездочка на небе — «star» [ста].
А в корзинке мячик — «ball» [бол],
Куколка в коляске — «doll» [дол].
А в пруду лягушка — «frog» [фрог],
В конуре собачка — «dog» [дог].
А в лесу лисичка — «fox» [фокс],
Игрушки я кладу в коробку — «box» [бокс].
***
У обезьянки — a monkey [э манки]
Была подружка a frog [э фрог] — лягушка,
Была сестричка a fox [э фокс] — лисичка,
и были еще:
a rabbit [э рэбит] — крольчонок,
a bear [э бэа] — медвежонок,
a pig [э пиг] — поросёнок,
a grey cat [э грей кэт] — серый кот
И козлёнок — a goat [э гоут].
Жили они в лесу — in the wood [ин вэ вуд],
Им было очень хорошо — very good [вери гуд]!
***
Спросил печально father – папа:
-А будет ужин, то есть supper?
— Of course — конечно! Очень скоро!
Помой tomatoes- помидоры!
***
Сказала девочка — girl:
— Опять этот дождь пошел!
Мокнуть под ним надоело!
Где же мой зонтик- umbrella?
***
— Good morning – с добрым утром, дети!-
Пропел петух – cock на рассвете.
А мы – опять на правый бок,
Не разбудил нас петушок!
***
Спать- to sleep
Щенок наш хочет:
Всем good night-
Спокойной ночи!
***
Воскликнула курица- hen:
— Ах, где моя ручка- my pen?
Придется не ручкой, а лапой
Письмо петуху нацарапать.
***
Я приказал сидеть — to sit,
И пес послушно сел.
Я дал ему конфету — sweet,
И dog c восторгом съел.
***
Пляшет куколка — a doll,
Рядом скачет мяч — a ball,
Загремел: трам — трам,
Барабан — a drum.
Едет поезд — train, train,
Самолет летит — a plane.
Любят такие игрушки — the toys
Девочки — girls,
Мальчики — boys.
***
Купила мама два платочка
-Как будет рада daughter-дочка!
Купила mother барабан:
-Как будет рад сыночек — son!
***
Один grandfather? То есть дед
Вставал на голову – на head,
Grandmother – бабушка – старушка
Вставала рядом на макушку.
***
Здравствуй, мальчик, мальчик – boy!
Мы подружимся с тобой!
Песню — song давай споем,
А потом гулять пойдем.
***
— Прочитай-ка книжку — book—
Говорил my friend — мой друг.-
Эта книжка еле-еле
Уместилась в bag – портфеле.
***
—Good evening- добрый вечер!
Ты рада нашей встрече?
— Да-да, я рада — I am glad!
А ты какой-то грустный — sad.
***
— Почему Вы, стрекоза
Так таращите глаза?
— Мне пора лететь- to fly.
До свидания- good bye!
***
— Можно pencil- карандаш?
— Please- пожалуйста, он Ваш!
— Thank you, или же спасибо!
Завернуть вы не могли бы?
***
Построил я дом — house,
Живет в нем мышка — mouse.
А кошка — cat твердит о том,
Чтоб рядом ей построить дом.
***
— Кто под деревом сидит?
— Это я, козленок- kid!
— Где коза? Ну где же goat?
— Вон плывет на лодке — boat!
***
— Любезная duck, то есть утка,
Присядьте со мной на минутку!
— Нет, спасибо, fox – лисица,
С вами что-то не сидится!
***
Посмотри скорее — Look!
Ты увидишь книжку — book!
В книжке — мишка — a bear
И зайчонок — a hare.
Стихи для детей на английском языке. | Материал (средняя группа) по теме:
Стихи на английском для детей дошкольного возраста.
Spring is green, Весна зелёная,
Summer is brigth, Лето яркое,
Autumn is yellow, Осень жёлтая,
Winter is white. Зима белая.
Cock is happy, Петушок счастливый,
Fox is sad. Лиса грустная.
Cat is pretty, Кошка симпатичная,
Wolf is bad. Волк плохой.
I have a pig. У меня есть поросёнок.
Not very little, Не очень маленький,
Not very big. Не очень большой.
Not very pink, Не очень розовый,
Not very green. Не очень зелёный.
Not very dirty, Не очень грязный,
Not very clean. Не очень чистый.
One, two, three. Раз, два, три.
Let me see — Давайте разберёмся —
Who likes coffee Кто любит кофе
And who likes tea? А кто любит чай.
I like to skip, Я люблю скакать,
I like to jump, Я люблю прыгать,
I like to run about, Я люблю резвиться,
I like to play, Я люблю играть,
I like to sing, Я люблю петь,
I like to laugh and shout. Я люблю смеяться и кричать.
Fly, little bird, fly! Лети, птичка, лети!
Fly into the blue sky! Лети в голубое небо!
One, two, three, Раз, два, три,
You are free! Ты свободна!
One, two, three, Раз, два, три,
Four, five, Четыре, пять,
Once I caught Однажды я поймал
A fish alive, Живую рыбу,
Six, seven, Шесть, семь,
Eight, nine, ten, Восемь, девять, десять,
Then I let it go again. Затем я её отпустил опять.
Good night, Спокойной ночи
Good night, Спокойной ночи
My little child. Мой малыш.
Wake up Проснись
gay and bright радостным и счастливым
In the morning light. В утреннем свете.
My dear, dear Mommy, Моя дорогая мамочка,
I love you so much. Я так сильно тебя люблю.
I want you Я хочу
to be happy чтобы ты была счастлива
On the 8th of March. В этот день 8 марта.
Стихи на английском | Перевод |
Butterfly Butterfly,butterfly, Where do you fly, So quick and so high In the blue, blue sky? | Бабочка Бабочка, бабочка, Где ты летаешь, Так быстро и так высоко В голубом, голубом небе? |
Little Bird Fly, little bird fly, Fly into the blue sky! One, two, three You are free. | Маленькая птичка Лети, маленькая птица, лети Лети в голубое небо! Один, два, три Ты свободна. |
Up is the ceiling Up is the ceiling, Down is the floor, Here is the window, There is the door! | Потолок Вверху потолок, Внизу пол, Вот окно, Есть дверь! |
Let us try to be polite Let us try to be polite, In everything we do, Remember always to say ‘Please!’ And don’t forget ‘Thank you!’ | Давайте стараться быть вежливыми Давайте стараться быть вежливыми, Во всём, что мы делаем, Помните всегда говорить: «Пожалуйста!» И не забывайте: «Спасибо!» |
The Cocks on the woodpile The Cocks on the woodpile a-blowing his horn The Bulls in the barn a-threshing of corn The Maids in the meadow are making of hay The Ducks in the river are swimming away. | Петухи на заборе Петух на заборе Трубит в свой рожок, Бычок в загоне Жует свой стожок, Девки на лужайке Сено гребут, Утки по речушке Куда-то плывут. (перевод О. Седаковой) |
In the Big Blue Sea
fishes swiming in the big blue sea
(в большом синем море плавают рыбы)
How many fish can you see?
(сколько рыбок ты видишь?)
One, two, three.
Three fish swimming in the big blue sea.
(Раз, два, три.
Три рыбки плавает в большом синем море.)
In the big blue sea
Kids are playing in the big blue sea.
(дети играют в большом синем море.)
How many kids can you see?
(Сколько детей ты видишь?)
One, two, three, four, five, six.
Six kids playing in the big blue sea.
(Раз, два, три, чатыре, пять, шесть.
Шестеро детей играют в море.)
In the big blue sea
Ships are sailing in the big blue sea.
How many ships can you see?
One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten.
Ten ships sailing in the big blue sea.
(В большом синем море плывут корабли.
Сколько кораблей ты видишь?
Раз, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять, десять.
Десять кораблей плывут в море.)
Учим простые слова
Это вовсе не секрет:
По-английски кошка — cat,
А собака — это dog,
Взрослый пёс, а не щенок.
One, two, three! Раз, два, три!
Вместе с нами повтори:
Fox — лисичка, frog — лягушка,
Mouse — мышь, а toy — игрушка,
Мальчик — boy, а мячик — ball,
Мишка — bear, а кукла — doll,
Рыбка — fish, а house — дом,
Всё сначала мы начнём.
Раз, два, три, четыре, пять!
Не устанем повторять:
Toy — игрушка, mouse — мышь,
Мишка — bear, Рыбка — fish,
Fox — лисичка, мячик — ball,
Кошка — cat, а кукла — doll,
Мальчик — boy, лягушка — frog.
Вот и кончился урок. Т.В. Коновалова «Весёлые стихи для запоминания английских слов»
New Year
A happy New Year!
The day is so clear,
The snow is so white,
The sky is so bright,
We shout with all our might:
“A happy New Year!”
Стихи на английском для детей — новые с переводом
Опублик.  КУРСЫ, ШКОЛА
Стихи на английском для детей помогают малышам без усилий запоминать целые предложения, поэтому для обучения некоторых деток без них просто не обойтись! Кроме того, стихи английских авторов сразу погружают учащихся в англоязычную культуру, знакомят их с народными персонажами и позволяют проникнуться восприятием их сверстников-иностранцев. В этой статье я поделюсь с вами несколькими уникальными стихотворениями на английском для детей разного возраста. Перевод даю максимально точный, но некоторые сленговые выражения приходиться, конечно, переводить приблизительно 🙂
Первый стих подойдёт для маленьких деток, причём они выучат его очень быстро, если под каждую строчку вы подберёте им картинку с соответствующим кроликом 🙂
Some bunny ears are very tall,
Some bunny ears are very small.
Some bunny ears are soft and floppy,
Some funny bunnies are hop-hop-hoppy!
Some bunny noses are black as ink,
Some bunny noses are pale and pink.
Some little bunnies are snuggly-cozy,
Some funny bunnies are sniffly-nosy.
Уши некоторых кроликов очень длинные,
Уши некоторых кроликов очень маленькие.
Уши некоторых кроликов мягкие и висячие,
Некоторые смешные кролики «кружат голову»!
Носы некоторых кроликов чёрные, как чернила,
Носы некоторых кроликов бледные и розовые.
Некоторые маленькие кролики так ждут уюта!
Некоторые смешные кролики очень любопытны!
***
Следующее стихотворение поможет детям младшего школьного возраста запоминать названия цветов. Его герои – смешные монстрики Элмо, Куки, Оскар Грауч, Большая птица и Зу, у каждого из которых есть свой любимый цвет.
Elmo`s fur is the color red,
Just like the hat that sits on his head!
Cookie is blue from head to toe,
And so is the sled that glides through the snow.
Oscar the Grouch is as green as can be,
Just like the leaves on the big shady tree.
Big Bird is yellow, his feathers so bright!
Just like the boat, the sun and the kite.
Zoe is orange an so is her ball,
But pink is her favorite color of all!
Мех Элмо красного цвета,
Точь-в-точь как шляпа у него на голове.
Куки голубого цвета с головы до носков,
И такие же санки, скользящие по снегу.
Оскар Грауч такой зелёный, как только можно,
Точь-в-точь как листья на большом тенистом дереве.
Большая птица жёлтая, её перья такие яркие!
Точь-в-точь как лодка, солнце и воздушный змей.
Зу оранжевого цвета и такой же её мяч,
Но розовый – её любимый цвет!
*** стихи на английском для детей ***
А вот этим коротеньким стишком, выучить который под силу самым маленьким ученикам, ребёнок может сопроводить вручение подарка своей маме – к празднику или просто так!
This is special for you –
For my dear mother.
I will always come to you
With surprises other!
Это – специально для тебя.
Для моей дорогой мамы.
Я всегда буду приходить к тебе
С другими сюрпризами!
***
Следующий стих – милая вечерняя молитва ребёнка.
God bless mommy and daddy
And our little home.
God bless grandma and grandpa
When they are all alone.
God bless puppy and kitty
And my teddy bear.
Goad bless all little kids
And adults anywhere.
Пусть Бог благословит маму и папу
И наш маленький дом.
Пусть Бог благословит бабушку и дедушку,
Когда они совсем одни.
Пусть Бог благословит щенка и котёнка
И моего игрушечного медвежонка.
Пусть Бог благословит всех маленьких детей
И взрослых везде.
***
Также хорошим ритуалом перед сном может стать повторение с движениями следующего забавного стиха. Его лексика немного сложнее, чем предыдущего, так что он подойдёт детям, уже освоившим азы языка.
On a farm three little friends
Don’t want to go to bed.
Why not come and play with me? –
The moon calls overhead.
The little cow jumps over the moon,
Laughing as she leaps.
The night is full of magic games
To play before she sleeps.
The little lamb leaps lightly through
The quiet evening air.
He swings upon a star and sprinkles
Stardust everywhere.
A cotton-candy cloud makes
Piglet giggle with delight,
Bouncing gently up and down.
He wants to play all night!
“We’ve had such fun” – the babies said.
“But now our mommies miss us.
The three friends tumble to the beds
For goodnight hugs and kisses.
На ферме трое маленьких друзей
Не хотят идти в кровать.
— Почему бы вам не прийти ко мне и не поиграть?-
Зовёт их Луна.
Коровка прыгает через Луну –
Смех, как она скачет!
Ночь полна волшебных игр,
Чтобы она поиграла перед сном.
Барашек легко прыгает сквозь
Тихий ночной воздух.
Он крутится вокруг звезды и брызгает
Везде звёздной пылью.
Из-за облака из сладкой ваты
Поросёнок хихикает с восторгом,
Отскакивая мягко вверх и вниз.
Он хочет играть всю ночь.
Нам было так весело, – говорят детки, —
Но сейчас наши мамы за нами скучают.
Три друга падают в свои кроватки
Для поцелуев и объятий на ночь.
*** стихи на английском для детей ***
Следующий стих поможет начинающим ученикам запомнить названия членов семьи.
My grandpa has some photos,
They are in a book.
When I come to visit him
We open it and look
At all our aunt and uncles
And many cousins too
Or the photos of my parents
Many years ago.
У моего дедушки есть несколько фотографий,
Они в книге.
Когда я прихожу навестить его,
Мы открываем её и смотрим
На всех наших дядей и тётей
И многих двоюродных братьев и сестёр
Или на фотографии моих родителей
Много лет назад.
***
Также подойдёт для начального уровня и это стихотворение:
I always take my teddy bear
Everywhere, everywhere.
In a bag with me to school;
Or to the swimmig pool;
On a bus or in the train;
In the sun or in the rain;
In my bed late in night
I say to him «good night!»
Я всегда беру моего игрушечного медведя
Везде, везде.
В сумке со мной в школу,
Или в плавательный бассейн,
В автобус или в поезд,
На солнце или под дождём,
В кроватке поздно вечером
Я говорю ему «Спокойной ночи!»
***
А следующий стишок поможет ребёнку выполнять весёлую разминку во время занятий. Выучите его и обязательно показывайте с движениями!
My hands, my head
My face, my eyes;
My arms and hips,
My knees, my toes.
Stand straight —
You are great!
Hand up again,
Fingers show rain,
Clap your hands,
One, two, three,
Sit down silently!
Мои кисти рук, моя голова,
Моё лицо, мои глаза,
Мои руки и бёдра,
Мои коленки, мои носочки.
Стань ровно –
Ты прекрасен!
Руки вверх опять,
Пальчики показывают дождь.
Хлопай в ладоши –
Раз, два, три,
Сядь тихонько!
***
При изучении темы «Одежда» очень полезно такое стихотворение:
My clothes, my clothes
Drying in the sun:
Hats and pyjamas,
T-shirts and shorts,
Dresses and skirts,
Trousers and shirts,
Socks and jeans,
My jacket and my tie,
Thank you, Mum!
Good bye!
Моя одежда, моя одежда
Сушиться на солнце:
Шляпы и пижамы,
Футболки и шорты,
Платья и юбки,
Брюки и рубашки,
Носки и джинсы,
Мой пиджак и мой галстук.
Спасибо, мама!
До свидания!
*** стихи на английском для детей ***
А напоследок я предлагаю стихотворение для детей более старшего возраста. Оно имеет богатую лексику и глубокий смысл. Подросткам, изучающим язык на более серьёзном уровне, оно непременно понравится.
Every human’s life journey begins
Seeking happiness, trying with passion
We keep dreaming about such friends
Who would comfort, take care, have compassion.
We desire to be truly loved,
Understood and by everyone cherished.
Can such happiness ever be found?
Could all sorrows forever be vanished?
Жизненный путь каждого человека
Начинается в старательных поисках счастья.
Мы продолжаем мечтать о таких друзьях,
Которые утешают, заботятся, сочувствуют.
Мы желаем быть искренне любимыми,
Чтобы нас любили и ценили.
Можно ли найти где-нибудь такое счастье?
Унесутся ли когда-нибудь все печали?
Для тех, кто уже прочитал и выучил все предложенные стихи на английском для детей, бонус — забавное детское видео на английском:
Как написать стих на английском
Совсем не Шекспир, или вы тоже можете писать стихи на английском языке (и не только), чтобы знать его еще лучше | Language Heroes Library
Подождите! Прежде чем сразу решить, что писать стихи – это не для вас, прочитайте первые четыре абзаца, прошу. А потом уже делайте выводы.
Кто? Я?! Я не умею!
Я всегда думала, что стихи пишут поэты. Это такие специальные люди, которых Бог наделил небесным Даром. Они проводят время, полулёжа под деревьями в райских садах, слушают птиц, размышляют о бедах человечества и ждут, когда их навестит Муза. Когда Муза приходит, поэты начинают с бешеной скоростью создавать шедевры мировой литературы, так что только перо сверкает. А то непонятно, когда она еще вернется, эта капризная мадам.
Оказалось, что ничего подобного. Вернее, это только частично правда. Вдохновение важно, но гораздо важнее навык. Писать – это навык. Его можно наработать, ему можно научиться. Как кататься на велосипеде. И писать может, если не каждый человек, то большинство. Конечно, не в каждом живет новый Уолт Уитман или Роберт Фрост, но писать ХОРОШИЕ стихи могут многие, если уделять этому время и стараться, просто мы обычно не подозреваем о существовании этого таланта.
Месяца три назад я зарегистрировалась на сайте All Poetry. Поначалу у меня была паника, ведь я ПОСМЕЛА назвать себя ПОЭТОМ, хоть и не вслух, но я же пришла на сайт для поэтов, аааа! Потом огляделась – а ничего, вокруг живые люди, далеко не все стихи идеальны, и вообще интересно.
Если отложить в сторону перфекционизм и забыть наше стремление ВСЕГДА делать ВСЁ идеально и непременно в результате создать шедевр, станет намного проще. Катаясь на велосипеде, мы не думаем о том, чтобы стать великим гонщиком, у нас другие цели: попробовать что-то новое, получить радость от процесса и потренировать мышцы. То же самое со стихами. Потому что поэзия – это игра. Игра со словами, образами и эмоциями. И мы тренируем словесные и языковые мышцы.
Еще проще станет, если рассматривать это как упражнение. Приведу такой пример: в современной поэзии на английском языке есть формы, которые строятся по строгим правилам. Одна из них называется Diamante. Выглядит она вот так (теперь понятно, почему Diamante):
Существительное в первой строчке – основное. Все остальные существительные – его синонимы, все прилагательные относятся к основному существительному, то есть его описывают, все глаголы тоже.
Вот что получилось у меня:
Если отбросить мысленные заморочки, написать такое стихотворение, заглянув несколько раз в тезаурус, сможет каждый, и при этом вы выучите несколько синонимов к выбранному слову. Понятно, что непросто подобное стихотворение сделать высокохудожественным, тем более начинающему, но это дело опыта и практики.
Не обязательно писать длинные баллады. Лучше начать со стихотворений покороче. На All Potery популярны эксперименты с японской формой хайку и другие виды brevity (коротких стихотворений). На них удобно тренироваться, потому что написать 40 слов проще, чем пять строф по 8 строчек.
Чтобы начать писать, нужно прежде всего ХОТЕТЬ начать писать. А еще уметь читать и пользоваться ручкой или текстовым редактором на компьютере. И чем больше вы читаете, тем легче будет писать свои тексты, в том числе стихи. Думаю, что люди, собравшиеся в Language Heroes, умеют писать, любят много читать и делают это с удовольствием.
Для чего это нужно?
Кроме очевидной пользы от того, что мы создаём текст на иностранном языке, практикуемся в письме, есть несколько других преимуществ:
1. Всё, что основано на эмоциях, запоминается намертво
А поэзия – это эмоции в чистом виде. Мы пишем о том, что нас волнует: кто-то влюбился, у кого-то личная жизнь не складывается, кого-то бесит начальник, кто-то любит шоколад и мороженое и т.п. Истории и эмоции.
Если вы создаете стихотворение и в процессе набрались новых слов, то они с вами останутся надолго, потому что вы их прожили, сделали частью своего опыта. У меня, как у начинающего поэта, пока родится стихотворение, строчки в уме и на бумаге проходят иногда через десятки повторов и переделок.
Порой я хожу и под нос себе бормочу, бормочу, пытаясь найти нужные варианты. После десятого-двадцатого-сотого бормотания самое трудное иностранное слово точно станет вашим.
2. Расширяется словарный запас
Если вы на продвинутом уровне в языке, то речь идёт о синонимах и тонких оттенках смыслов. Я много пользуюсь словарями синонимов и толковыми словарями на английском, потому что иногда только по определению слова и по примерам можно понять, подойдёт оно или нет. К примеру, если нужно выбрать одно-единственное “то самое” слово из 30 синонимов со значением “красивый”.
Я пользуюсь этими словарями:
Если вы на среднем уровне, как я в испанском, то процесс будет более болезненным и долгим. Я не очень уверенно себя чувствую в этом языке, поэтому проверяю и перепроверяю почти всё, и нужные слова ищу дольше, и гораздо чаще оказываюсь в ситуации, когда не знаю, как выразить свою мысль на испанском. Но так даже еще интереснее. К тому же никто не заставляет использовать мудреные конструкции. Можно писать стихи простыми предложениями, если сложными тяжело.
3. Общение с носителями
Если публиковать стихи в том же All Poetry, как это делаю я, то вам дадут обратную связь, и можно подружиться с другими поэтами. Часто это интересные люди. Конечно, здесь, как и везде, нужно следить, с кем стоит общаться, а с кем нет, критику пропускать через фильтр, помнить о правилах вежливости и о том, что поэзия всегда субъективна, поэтому понятия “хорошо-плохо” и “правильно-неправильно” часто размыты. Другими словами, стараться не заморачиваться и получать удовольствие.
4. Еще больше читаем
Я в жизни не читала столько стихов на иностранных языках, как сейчас, когда я их пишу. Читаю и классиков, и никому не известных поэтов в сети.
Во-первых, мне в принципе стало интересно, и хочется их читать, потому что я на стихи смотрю теперь по-другому, анализирую их.
Во-вторых, если делать посты на All Poetry, вам придется выражать свое мнение по поводу творений других пользователей, это одно из условий на сайте. Заодно и учимся вежливо высказывать свое мнение, говорить о своих эмоциях и давать конструктивную критику.
5. Это прикольно
Кроме того, что это красиво и увлекательно, это еще и похоже на игру с лингвистическим конструктором. Один из поэтов с All Poetry как-то сказал, что поэзия – это в некотором роде инженерное искусство. Любое слово имеет значение и окажет действие на читателя. От того, как автор выбирает и составляет слова, зависит, что потом будет думать и чувствовать читатель. Маленькая игра в Бога.
Что делать со стихами
В сети есть англоязычные сайты, где можно публиковать стихи, например:
Источник: https://lhlib.ru/poetry/
Стихи английских поэтов с переводом
Среди сотни способов изучения английского чтение и заучивание наизусть стихов стоит едва ли не на последнем месте.
Однако ритмически организованный текст эффективен для освоения произношения, грамматики и многого другого, без чего нельзя представить иностранный язык.
Стихи английских поэтов с переводом – шанс выйти на новый уровень в освоении English и быстро прокачать словарный запас. Главное – подобрать действительно красивые и правильные с точки зрения языка стихотворения. Их найдется немало в этой статье.
:
1. 6 легких стихов на английском языке с переводом
1.1. Красивый английский стих про любовь
1.2. Стих про английский
1.3. Короткие красивые стихи на английском
2. Роль английских стихов с переводом в обучении.
6 легких стихов на английском языке с переводом
Когда уровень владения иностранным языком еще невысок, стихи подбирают из легких. Зачастую даже в творчестве именитых английских поэтов можно найти произведения с понятной лексикой. Они быстро учатся наизусть, поэтому не потребуют много времени. А для удобства лучше сразу смотреть на перевод легких стихов на английском языке, чтобы понимать значение еще не знакомых слов, а также прослушивать текст в аудио, следя за произношением:
• An Old Story (E. A. Robinson)
Strange that I did not know him then,That friend of mine!I did not even show him thenOne friendly sign;But cursed him for the ways he hadTo make me seeMy envy of the praise he hadFor praising me.I would have rid the earth of himOnce, in my pride! . . .I never knew the worth of himUntil he died. | Как странно: я не знал его,Хоть мы – друзья.Расположенья своегоНе выдал я.Я слышал лишь надменный тон, Его кляня, Прощая нрав мой гордый, онХвалил меня.Убить не дрогнула б рука – Так был взбешён!.. Цены ему не знал, покаНе умер он. |
Some say the world will end in fire, Some say in ice. From what I’ve tasted of desire I hold with those who favor fire. But if it had to perish twice, I think I know enough of hate To say that for destruction ice Is also great And would suffice.⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ | Одни говорят: мир умрёт в огне,Другие твердят про лед Я долго жил, и кажется мне, Огонь скорей подойдет. Но если бы кто-нибудь мне сказал, Что дважды нас гибель ждет, Я не удивился бы. Я узнал, Что ненависть – толще, чем лёд И равнодушие холодней Вечных покровов льда. И если для смерти не хватит огней Лед сгодится тогда⠀⠀⠀⠀ |
Разумеется, нет среди англоязычных гениев слова более популярного, чем Уильям Шекспир. Его перу принадлежит множество романтических произведений начиная от легендарной «Ромео и Джульетты» и заканчивая сотней любовных сонетов. Мы выбрали среди них красивый английский стих про любовь,который понравится всем поклонникам Шекспира и тем, кто ведет изучение английского языка самостоятельно:
Сонет 18 (Уильям Шекспир)
Источник: http://tap2eng.ru/stihi-angliiskih-poetov-s-perevodom/
Роман Безус:
Как в условиях пандемии коронавируса отмечается праздник Пасхи, Zbirna поинтересовалась у полузащитника бельгийского Гента и сборной Украины Романа Безуса.
В Генте тренируемся два раза в неделю
— Роман, на Пасху каждый год ходишь в церковь?
— Практически да. Но на этот раз не получилось.
— Пришлось отмечать в домашней семейной обстановке?
— Да. Накануне супруга испекла Паски, в воскресенье с утра мы почитали Библию, помолились и посидели за праздничным столом.
— В Бельгии вообще есть православные церкви?
— В Генте нет. Но как мне рассказывали, здесь есть священник, который в прошлом году освящал Пасхи. А вот в Генке есть украинская православная церковь. Я ездил туда, когда выступал за Сент-Трюйден.
— Теперь к футболу, которого, к сожалению, пока нет. Последний матч ты и твой Гент провели 7 марта. Во время карантина получается постучать по воротам?
— Да. У нас сейчас два раза в неделю есть тренировки небольшими группами. Делаем разные упражнения, работаем над приемом мяча, первым касанием, но основной акцент — на завершении атак, так что по воротам бьем достаточно. Правда, такие занятия у футболистов атакующего звена, у оборонительной группы, чуть другая специфика тренировок.
— Меры безопасности в Бельгии сейчас по-прежнему максимальные?
— Как сказать. Сначала мы занимались раз в неделю, а в последние время у нас уже два занятия за семь дней. А что касается мер безопасности, то они не такие жесткие как, к примеру, в Украине. На улицах можно ходить без масок. Мы живем за городом и когда вечером прогуливаемся, то люди катаются на велосипедах, просто дышат воздухом.
В семье все делаем по расписанию
— Каков твой распорядок дня?
— Просыпались где-то в 10 утра, завтракали, делали с детьми уроки, потом пробежка со старшим сыном, снова уроки, обед, тихий час, свободное время для каждого (улыбается), ужин и вечерняя прогулка. Примерно, так. А сейчас во время каникул появилось больше времени на игры с детьми, катание на велосипедах.
— В соцсетях видел, что ты и в животноводческом деле мастер.
— (Смеется.) Это когда из-за карантина сносит голову, иногда для развлечения делаю такие снимки.
— Во время карантина ничего нового не освоил. К примеру, стал домашним поваром.
— Было дело. Впервые попробовал приготовить уху на костре. Вроде получилось (улыбается). Недавно помогал сыну писать стих на английском, чего раньше никогда не делал. Основная нагрузка в этом деле легла, конечно, на меня, но ничего, справились.
Яремчук работает наравне со всеми
— Бельгия первой выступила за то, чтобы не доигрывать чемпионат. Как футболисты к этому отнеслись?
— Мы много не общались на эту тему, но от себя могу сказать, что это было бы одно из правильных решений. Были ведь разные варианты. К примеру, сыграть один тур, который нужно до окончания первого этапа и потом распределить места в турнирной таблице, но это не логично, отдыхать, грубо говоря, около месяца, потом три недели тренироваться ради одного поединка и снова идти в отпуск.
Был другой вариант, чтобы сыграть матчи плей-офф, исходя из мест команд в таблице. Это более приемлемое решение, но опять же, никто ведь не знает, что будет через месяц-два.
Да можно было бы организовать мини-турнир в каком-то одном городе, который бы позволил определить клубы для попадания в еврокубки и обмена между лигами, но опять же, нужно исходить из ситуации с пандемией, какой она будет на момент возобновления соревнований.
— Как дела у Яремчука?
— Он тренируется, мяч принимает, по воротам бьет, так что все нормально (улыбается). Я, конечно, не могу сказать, что было бы если бы у нас были полноценные занятия и игры, но на данный момент Рома выполняет упражнения, которые делают все.
— То есть, если бы Евро состоялось в нынешнем году, то нападающий сборной Украины был бы в полной боевой готовности?
— Думаю, да. Рома много работает, как на поле, так и в тренажерном зале.
— У Игоря Пластуна все нормально?
— Да, правда, с ним я вижусь реже, поскольку он тренируется в группе с защитниками.
— Андрей Бацула говорил, что до карантина вы не раз встречались украинской диаспорой?
— Конечно. Сейчас, правда, этого делать нельзя, но недавно мы виделись, играли через сетку, можно так, чтобы не подходить близко друг к другу. Я был в паре с Бацулой — как кременчугская мафия, а Макаренко в команде с Яремчуком.
— Чья взяла?
— Не буду рассказывать, а то ребята могут обидеться (улыбается).
Источник: https://www.footboom.com/ukrainian/ukrainians/1587277089-roman-bezus-nedavno-pomogal-synu-pisat-stikh-na-anglijskom.html
Где читать стихи на английском языке
2016 год объявлен Годом Шекспира, ведь 23 апреля весь мир отмечает 452 года со дня рождения поэта и одновременно 400 лет со дня его смерти.
И хотя многие специалисты спорят о том, когда был рожден великий драматург (и существовал ли он вообще!), мы предлагаем вам тоже отметить это торжество оригинальным образом.
Устройте себе день поэзии, а мы снабдим вас необходимым материалом и расскажем, где читать стихи на английском языке. Вы узнаете о сайтах, предлагающих читать поэзию англоговорящих авторов и русскую поэзию на английском языке.
Казалось бы, чтение стихов на английском языке — трата времени. Однако мы убеждены в обратном: вы можете улучшить свои знания благодаря чтению таких произведений.
Во-первых, рифмованные строки хорошо запоминаются, поэтому учить незнакомые слова будет легче, чем при изучении лексики из обычного текста. Во-вторых, из стихотворений можно узнать об истории народа, его менталитете, знаменательных событиях и т. д.
В-третьих, это просто отличный прием «погружения» в английский для тех, кто любит поэзию. Давайте попробуем!
Для начала предлагаем вам посмотреть урок с носителем английского языка Gill. Она расскажет, как можно учить английский с помощью стихотворений.
1. PoemHunter.com
Один из крупнейших сайтов с поэзией на английском языке. Здесь собраны произведения самых известных авторов со всего мира: от Бёрнса до Рильке и от Акутагавы до Пушкина. На ресурсе есть краткая информация о каждом поэте. Самое полезное — аудиозапись стихотворения: вы можете читать его и одновременно прослушивать, таким образом запоминая правильное произношение каждого слова.
2. University of Toronto Libraries
На сайте библиотеки университета Торонто вы найдете произведения плеяды классических ирландских, американских, британских, шотландских и других англоговорящих авторов. Причем к каждому стихотворению есть комментарии, поясняющие устаревшие слова и выражения, а также проливающие свет на истинный смысл шедевра. Кроме того, сайт порадует удобной сортировкой по авторам или их национальностям, эпохам и т. д. Вы точно найдете все, что ищете.
3. The Poetry Archive
По указанной ссылке вы найдете отличный архив поэзии на английском языке. Каждое произведение зачитывается профессиональным диктором, а перед прослушиванием текста вам могут рассказать историю создания стихотворения, пояснить употребленные в нем архаизмы или другие особенности шедевра. Таким образом, здесь можно потренировать навык аудирования и погрузиться в мир классической поэзии.
4. BookRix
Тяжело читать классическую литературу? Тогда приглашаем вас на сайт, где можно найти много современной поэзии на английском языке. На указанной странице представлены книги со стихами, которые можно читать онлайн или скачивать совершенно бесплатно. Современные стихи читаются легче классики, кроме того, в них вы найдете новые слова, которые широко употребляются в современной английской речи. Выучите полезные фразы и используйте их в разговоре.
5. Famous Poets And Poems.com
На этом сайте собраны самые известные англоговорящие авторы всех времен: от Эдгара Аллана По до Чарльза Буковски. Кроме того, здесь представлены биографии каждого из авторов и выложены их самые интересные цитаты. На сегодняшний день на сайте выложено более 20 000 стихотворений авторства более чем 550 поэтов.
6. Famous Poetry Online
Создатели этого ресурса собрали известные произведения английских авторов и рассортировали их по тематике. Вы можете выбирать, какие произведения соответствуют вашему текущему настроению и читать стихи о любви на английском, вдохновляющие или грустные шедевры.
7. Bartleby.com
Bartleby — проект, предоставляющий пользователям свободный доступ к шедеврам мировой литературы как в прозе, так и в стихах. На указанной странице вы найдете ссылки на произведения, которые по праву считаются жемчужинами мировой литературы, а также биографии их авторов на английском языке.
8. Poetry Foundation
Организация Poetry Foundation занимается популяризацией стихов в обществе. На сайте собраны стихи различных авторов: от классических до современных. Можно удобно сортировать произведения по авторам, темам, событиям, годам написания и т. д.
9. Project Gutenberg
Проект «Гутенберг» — универсальная электронная библиотека, доступная каждому. Авторы этого ресурса собрали для вас классические произведения, которые можно читать прямо на страницах сайта или скачивать совершенно бесплатно.
10. LovePoetry
На этом ресурсе находится одна из лучших в Интернете подборок стихов о любви на английском языке. Здесь вы найдете классические и современные романтичные произведения, которые заставят вас вспомнить о самом прекрасном чувстве на Земле. А может быть, именно тут вы найдете лучшие слова для оригинального признания в любви своей второй половинке. Дерзайте!
11. Poetry in Translation
На сайте представлены переводы стихов авторов со всего мира. Здесь можно насладиться и французской, и русской, и итальянской поэзией, переведенной на английский язык. Размер стихов в большинстве случаев не сохранен, зато смысл точно передан.
12. English for students
На сайте выложена подборка стихотворений зарубежных авторов. В основном это стихи с несложной лексикой, подобранные специально для изучающих английский язык.
Русские стихи на английском языке
А теперь мы хотим вам представить несколько ресурсов со стихами русских авторов, переведенными на английский язык. Читать такие произведения будет вдвойне интересно, и вы точно поймете их смысл.
Источник: https://englex.ru/where-to-read-poetry-in-english/
Стихи на английском языке для детей: лучшие сборники и примеры простых стихотворений для разного уровня обучения, правила разучивания и перевод
30.06.2019
Прошлой осенью мы с детьми решили устроить небольшой стихо-марафон — каждый день в течение каникул мы учили по 1 стиху в день. Причем не только совсем детских стишков, а уже достаточно серьезных.
Сборники стихов, которыми я пользовалась:
1 ) Книжечка Джулии Дональдсон «Wriggle and Roar»- просто шикарная — и это самые легкие стихи из тех, что я выбрала. Красочные илюстрации к каждому стиху Ника Шаррата, отличная подборка стихов, которые подойдут и младшим деткам. Один стих из этой книги мы разучивали в гостях и к нам даже дочки подруги присоединились, хотя у них начинающий уровень
2) Сборник стихотворений составленный Джулией Дональдсон, Poems to Perform
Здесь много замечательных авторов, она в том числе. Но это уже посерьезнее стихотворения, глубже смысл и сложнее текст. Иллюстраций немного и они черно белые. Большинство стихов, которые мы разучивали именно из этого сборника.
Пример странички:
- 3) Стихи Роберта Льюиса Стивенсона:
- A Child’s Garden of Verses by Robert Louis Stevenson
- Их несложно найти в интернете, например, на сайте Lit2go они с озвучкой, или просто в поиске, если выбрать с картинками, то найдете прямо сканы страниц из книг. Стихи тоже достаточно длинные и сложные, но если поискать, то можно и небольшие и несложные найти, например, про качели:
- 4) И еще один из моих фаворитов — Шел Силверстейн.
- У нас его сборник стихов : Shel Silverstein «Where the sidewalk ends» , опять же, если это забить в гугле , то тоже прямо сканы страниц будут в выдаче (только выбирайте закладку «картинки») У него часто юмор черный — но мне и самой нравится и дети уже понимают почти всегда (заодно и чувство юмора развивается:))
- Вот например :
Почему именно эти стихи?
Еще раз скажу, что это не совсем детские стишки. Это уже серьезная качественная литература. Я их выбрала, потому что дети как то взбунтовались, что не хотят детсадовские стихи учить ( был какой-то кризисный период), что мол им скучно. Тогда я сказала, что им еще рано учить настоящие серьезные стихи, что им будет сложно.
Для моих детей такой ответ был как красная тряпка для быка, и конечно же они стали спорить, что им не будет сложно. Я предложила попробовать — они согласились. Не буду говорить, что было очень легко, особенно сначала.
Если ваши детки еще маленькие или вы недавно начали учить английский, выбирайте стишки, песенки, рифмовки, потешки, простенькие Nursery Rhymes — идеально подойдут.
Что может помощь
- Совместный выбор стихов — мы вместе листали сборники или я показывала несколько на выбор и они решали что мы будем учить. Выбирали, как правило, самое короткое))
- Многократные повторения хором все вместе, без требования повторить, просто я в режиме радио много раз читала его, сначала целиком, потом отдельно по несколько строк. Мы сразу с утра начинали учить и потом в течение дня еще несколько раз повторяли и еще на ночь, и на следующий день, они уже легко его декламировали самостоятельно.
Постоянная визуализация — то есть сделать так, чтобы стихотворение часто попадалось на глаза.
Если есть доска — на ней написать и поставить рядом с обеденным столом — так как минимум 3 раза в день его можно повторять. Если нет доски — просто распечатать на листе и прикрепить на стену так же на кухне.
Вот один из наших стихов на доске, правда уместилась только одна половина стиха.
- Рисунки и наглядные пособия — на какие — то стихи я находила в сети картинки, на какие-то мы все вместе сами рисовали, если было свободное время. Когда дети сами рисуют иллюстрации — они очень крепко запоминают слова.
Зачем вообще учить стихи?
Идея, честно говоря, не моя, мне попалась статья у западных коллег о утреннем ритуале (morning routine) — каждое утро учить по стиху (речь шла о детках на домашнем обучении) — вроде утро только началось, а уже что-то полезное сделано. Этим мне эта идея и понравилась для каникул — пока утром все собранные и еще не разбежались, как таракашки, по своим делам и играм, легко организовать и даже, если больше ничего не делать, уже есть за что похвалить себя в конце дня:)
За свою практику изучения иностранных языков и преподавания их же, я заметила, что заучивание наизусть очень помогает осваиванию языка. Развивается память, растет словарный запас в контексте и естественным образом усваивается структура языка (грамматика) — это то, что называется чувством языка.
Один нюанс — процесс должен быть добровольным, иначе будет только негативное отношение. Тут сложно что-то конкретное посоветовать — попробуйте уговорить детей, берите их на слабо, рассказывайте какую пользу это для их развития принесет — вы лучше всех знаете, что зацепит ваших деток, поэтому, уверена, вы придумаете как стартовать процесс.
А дальше очень важно, чтобы все проходило легко, со смехом и обязательно без прессинга. Не зацикливайтесь на результат, наслаждайтесь процессом, здесь и сейчас.
Если видите, что совсем не идет какой-то стих — скажите, что что-то он вам не нравится, что это какой-то вредный стих и никак не хочет запоминаться.
Источник: https://tutorblog.ru/glagoly/stihi-na-anglijskom-yazyke-dlya-detej-malyshej-i-shkolnikov-s-perevodom-i-proiznosheniem.html
Стихи на английском языке с переводом
Мы собрали для Вас лучшие стихотворения американских поэтов.
Как и все остальные материалы нашего сайта, стихи озвучены и к ним даны грамматические и лексические комментарии.
Stopping by Woods on a Snowy Evening by Robert Frost(Остановка снежным вечером у леса. Роберт Фрост)
Whose woods these are I think I know.His house is in the village, though;He will not see me stopping hereTo watch his woods fill up with snow. | Думаю, я знаю, чей это лес.Его (хозяина) дом, однако, в деревне.Он не увидит, что я здесь остановилсяЧтобы посмотреть, как его лес заметает снегом. |
My little horse must think it queerTo stop without a farmhouse nearBetween the woods and frozen lakeThe darkest evening of the year. | Моя лошадка должна считать страннымОстановиться не около домаМежду лесом и замерзшим озером,В самый темный вечер года. |
He gives his harness bells a shakeTo ask if there is some mistake.The only other sound’s the sweepOf easy wind and downy flake. | Мой конь встряхнул колокольчиками упряжиЧто бы спросить: “Произошла какая-то ошибка?”Еще один звук – взмахВетерка и пушистых хлопьев |
The woods are lovely, dark, and deep,But I have promises to keep,And miles to go before I sleep,And miles to go before I sleep. | Лес красивый, темный и глубокийНо я обещал продолжатьИ пройти долгие мили, прежде чем я уснуИ пройти долгие мили, прежде чем я усну |
I, Too, Sing America by Langston Hughes (Я тоже пою Америку. Лэнгстон Хьюз)
I, too, sing America.I am the darker brother.They send me to eat in the kitchenWhen company comes,But I laugh,And eat well,And grow strong. |
Источник: https://englishtexts.ru/misc/poems
Поздравление с днем рождения на английском языке
Самое простое поздравление это конечно — Happy Birthday! Но это не единственный вариант. Если вам предстоит поздравлять кого-нибудь с днем рождения, тогда вы пришли по адресу. На этой странице вы найдете самые популярные поздравления с днем рождения на английском.
May all your dreams come true
Пусть все твои мечты сбудутся
Wishing you all the best on your special day
Желаю тебе всего самого наилучшего в этот замечательный день
May your heart be filled with happiness!
Пусть твоё сердце будет наполнено счастьем!
May this year be your best ever.
Пусть этот год станет самым лучшим в твоей жизни.
With all my heart I wish you
От всего сердца желаю тебе
Желаю тебе самый лучший День Рождения на свете! Ура!
Wishing you the Best Birthday Ever! Cheers!
Поздравляю с этим великим событием!
I congratulate on this great event!
Many happy returns of the day!
Желаю долгих лет жизни!
You deserve very best in life.
Ты заслуживаешь самого лучшего в жизни.
A birthday is the most special day in one’s life. Enjoy it to the fullest.
День рождения-это особенный день в жизни. Наслаждайся им в полной мере.
Пожелания другу или подруге
Have a wonderful birthday. I wish your every day to be filled with lots of love, laughter, happiness and the warmth of sunshine.
Замечательного дня рождения. Я желаю, чтобы каждый день был наполнен бесконечной любовью, смехом, счастьем и теплом солнечного света.
Let’s light the candles and celebrate this special day of your life. Happy birthday.
Давай зажжем свечи и отпразднуем этот особый день в твоей жизни. С днем рождения.
The years we shared while growing up are treasures to me. I can remember our every moment of laughter. Happy Birthday, my dear friend.
Годы, которые мы разделяли, растут, как сокровище для меня. Я помню каждый момент нашего смеха (счастья). С днем рождения, мой(я) дорогой(ая) друг (подруга).
I always wished to be a great friend you. But there is no way to be a better friend than you in the world. Happy birthday.
Я всегда хотел(а) быть таким(ой) хорошим(ей) другом (подругой), как ты. Но нет лучшего(ей) друга (подруги), чем ты в мире. С днем рождения.
If I’m given the opportunity to pick my best friend, then I will choose you always as my best friend because I need you more than anyone. Happy Birthday.
Если мне предоставят возможность выбрать моего лучшего друга, тогда я буду выбирать тебя всегда как своего лучшего друга, потому что я нуждаюсь в тебе больше всех. С днем рождения.
Пожелания маме, папе, сестре и брату
Dear momWithout you I don’t know what I’d do But with you I know there is nothing I can’t do
Happy birthday
Mom, there is no other person who can take the place of yours in my heart. I’m so lucky that I’ve found the best mother in this world. Happy birthday.
Мама, нет другого человека, который может занять твое место в моем сердце. Мне так повезло, что я нашел(ла) лучшую маму в этом мире. С днем рождения.
Mom, you are my angel. My heartfelt greetings to you on this special day. Happy Birthday.
Мама, ты мой ангел. Мои искренние поздравления Вам в этот особый день. С днем рождения.
Happy Birthday Dad. Loving wishes for the most amazing Dad in the world! Stay fantastic!
С днем рождения, папа. Любящие пожелания для самого удивительного папы в мире!
Your simple words can bring smile on my face, can keep me laughing always. Happy Birthday, sister.
Happy Birthday Female
Правила написания и чтения дробей в английском языке. Простые дроби обозначаются количественным числительным в числителе и порядковым числителем в знаменателе.
Источник: https://catchenglish.ru/razgovornik/happy-birthday.html
Стихи поэтов
Если Вы решите поискать стихи на английском для его более быстрого изучения, вероятнее всего, искать Вы будете их в интернете либо в библиотеке. В обоих случаях именно стихи известных поэтов — первое, что попадется Вам под руку.
Через использование в обучении красивых стихов на английском эффективнее всего, получается, пополнить литературный запас, а одновременно запомнить для себя существующие грамматические правила и конструкции. Даже если стих не отличается особыми размерами — в изучении языка он составит большую службу, а сам процесс изучения принесет абсолютное удовольствие.
Тем не менее, принимаясь за изучение английских стихов, обязательно уясните для себя важный момент — выучить стихи на английском взрослому человеку будет проще, чем ребенку. тому причина — более развитые интеллектуальные способности и память. Поэтому, если уроками английского языка занимается маленький ребенок — не стоит пытаться выучить язык через стихи известных поэтов. Для этого случая эффективными будут короткие детские стихи, о которых мы расскажем далее в статье.
Что касается стихов, которые являются творением настоящих британских поэтов — в них Вы можете встретить отдельные нюансы. Во-первых, помните, что в стихотворениях используется преимущественно художественный стиль — и его освоение будет полезно в научных целях. Если же язык Вы учите для ежедневного разговорного употребления, используйте этот вариант, но одновременно подумайте и о более подходящих.
Другой нюанс, о котором важно знать, принимаясь за английскую поэзию — в стихотворениях авторы могут использовать сокращение слов, поэтому будьте готовы к тому, что не каждое слово Вы поймете сразу, как и смысл отдельно взятых предложений.
Чтобы убедиться в красоте английской поэзии, предлагаем ознакомиться с творчеством нескольких поэтов, известных своими стихотворениями. Мы предлагаем их стихи на английском языке с переводом — попробуйте самостоятельно проверить, правильно ли Вы понимаете смысл стихотворения.
Стихотворение лорда Байрона
В числе наиболее популярных представителей английской поэзии находится Байрон. Знаменитое «Солнце Неспящих» — идеальный пример мелодичной поэзии с глубоким смыслом. Стихотворение было написано в конце 1814 года, а после и вовсе переложено на музыку.
Sun of the Sleepless!
Источник: https://enjoyenglish-blog.com/learning-english/stixi-na-anglijskom-yazyke-s-perevodom.html
Стихи про дружбу на английском
Стихи про дружбу на английском языке — с переводом, для детей и взрослых собраны в этой статье.
With A FriendI can talk with a friendand walk with a friendand share my umbrella in the rainI can play with a friendand stay with a friendand learn with a friendand explainI can eat with a friendand compete with a friendand even sometimes disagreeI can ride with a friendand take pride with a friend
A friend can mean so much to me!
Английские стихи про дружбуFriendship You are my best friend,My very best friend,You make me happy, Everyday,You share your great snacks,You share your best toys,So please don’t take
My best friend away.
Стихи про дружбу на английском с переводомI have a friendWhose name is ( )And we have fun together.We laugh and playAnd sing all day
In any kind of weather.
У меня есть друг
Чье имя ()
И мы весело проводим время вместе.
Мы смеемся и играем
И поем весь день
При любой погоде.
My FriendMy friend is nice.We to playWe play together every day.We laugh and cryAnd laugh againBecause, you see, we’reFriendsFriends
Friends!
***
Friends at schoolAre big and small.Friends at school
Are best of all!
Стихи про дружбу и друзей на английскомI cannot ease your aching heart,Nor take your pain away,But let me stay and take your hand
And walk with you today!
I’ll listen when you need to talk;I’ll wipe away your tearsI’ll share your worries when they come;
I’ll help you face your fears.
I’m here and I will stand by you,Each hill you have to climb,So take my hand, let’s face the world;
Live one day at a time!
You’re not alone, for I’m still here.I’ll go that extra mile,And when your grief is easier,
I’ll help you learn to smile
Источник: https://ktoikak.com/stihi-pro-druzhbu-na-angliyskom/
Как быстро выучить стих на английском языке: даем полезные советы
› Обучение языку › Запоминания и тексты › Как быстро выучить стих на английском языке – 7 полезных советов
В учебу необходимо постоянно вносить разнообразие: невозможно день ото дня корпеть над грамматическими лекциями и упражнениями к ним. Один из способов отвлечься и, в то же время, улучшить языковые навыки – это разучить интересное стихотворение на языке оригинала.
Но здесь появляется вопрос – как быстро выучить стих на английском языке, ведь занятие ограничено по времени, а посвящать зубрежке весь день нет ни желания, ни возможности.
Сегодня мы будем справляться с этой проблемой, подбирая эффективные методы и советы по быстрому заучиванию стихотворения.
Зачем учить наизусть английские стихи?
Для успешного выполнения действия, необходимо понимать его конечную цель. Поэтому первым делом разберемся: зачем знать английские стихи и тем более учить их наизусть?
1) Стихотворение – это замечательный тренажер для понимания ритмики языка и отработки произношения слов.
- Выразительное чтение помогает совершенствовать истинно британский акцент и учиться делать уместные интонационные паузы. Отлично, если вы сможете найти качественную аудиозапись стихотворения, записанную носителем языка. Прослушивание записи и повторение слов за диктором – действенный метод, как быстро выучить стих на английском.
2) Чтение стихотворений в оригинале способствует изучению новой лексики и открывает новые и неожиданные контексты.
- Поэты используют множество метафор и стараются не повторяться в применении прилагательных, глаголов, и прочей лексики. Поэтому в стихах обязательно найдутся интересные экземпляры для расширения английского словарного запаса.
3) Стихи учат искать наиболее подходящие средства выразительности родного языка для передачи английских контекстов при переводе.
- Работа с переводом – важный аспект изучения иностранного языка. Чем лучше вы будете понимать логические связи слов и контекстов, тем быстрее и легче вам будет запоминать строки и тексты. Когда понимаешь смысл творения, и осознаешь глубину его строк, проблем с тем, как выучить стих, и вовсе не возникает.
4) Стихотворения улучшают память, делают нашу речь более грамотной, и в целом способствуют расширению кругозора и повышению интеллектуального уровня.
- А это значит, что вы всегда сможете поддержать беседу с интересными вам людьми. Или, наоборот, вежливого уклониться от разговора с навязчивым и неинтересным собеседником.
Так что, выучить английский стих – это значит проработать сразу несколько основных навыков: и произношение, и чтение, и перевод. И все это в довольно сжатые сроки, ведь вполне реально разучить небольшой стих за 5 минут. Если же вам предстоит работать с объемными и сложными стихотворениями, то предлагаем следовать методикам, приведенным в следующем разделе.
7 полезных советов о том, как быстро выучить стих на английском языке
Итак, предлагаем вашему вниманию несколько интересных методик того, как быстро выучить английский стих большого размера.
1) Создайте правильную атмосферу и настройтесь на учебу.
- Уберите все устройства, которые способны отвлекать внимание: выключите телевизор, не занимайтесь с музыкой в наушниках и т.п. По возможности поставьте телефон на беззвучный режим или хотя бы отключите интернет. Чем чаще вы будете отвлекаться и сбиваться, тем меньше шансов на успешное и быстрое заучивание текста.
2) Внимательно прочтите текст.
- Постарайтесь уловить правильную ритмику и где нужно, добавлять интонационные паузы. Обязательно читайте вслух, так вы будете воспринимать информацию сразу двумя путями: зрительно, читая текст, и на слух, проговаривая строки.
3) Устраните все пробелы в знании лексики и поработайте со словами, в произношении которых вы не уверены.
- Перевод слов важно знать для того, чтобы свободно ориентироваться в стихотворных строках и представлять о чем идет речь. Не стоит усиленно вникать в грамматическое построение конструкций, достаточно понимать перевод фраз и смысл всего стихотворения.
- Для выработки правильного произношения желательно поработать с аудиозаписью стихотворения, если есть такая возможность. Если же нет, придется немного усложнить работу и проверять соответствие произношений слов по словарю.
4) Не спешите сразу приступать к заучиванию наизусть.
- Очень хорошо себя зарекомендовала методика предварительного переписывания текста от руки. Но, запомните, что важно не писать целиком под диктовку или глядя в текст, а стараться как можно больше фрагментов записывать по памяти. Если вы проведете эту процедуру пару раз, то вопросы как быстро и легко выучить стих по английскому языку отпадут сами собой.
5) Разбивайте произведение на части.
- Если все же вам еще не удалось запомнить весь стих, то рекомендуем разбить произведение на четверостишья. Повторяйте каждую часть текста по несколько раз, пока не добьетесь уверенного воспроизведения строк по памяти.
6) Создавайте образы и меняйте тон голоса.
- Чтобы заучивание стиха не превратилось в скучное часовое повторение одного и тоже, советуем чаще менять ритмику, играть голосом, представлять художественные образы, обыгрывать фразы жестами и т.п.
Можно даже записать шуточное видео, и не только выучить стих, но и стать звездой социальных сетей. Все в ваших руках!
7) Не бойтесь делать перерывы.
- Если вы заучиваете объемное произведение, и с таким крепким орешком сразу справится никак не получается, то нет другого выхода, как делать небольшие перерывы в работе. Заучивайте текст частями, затем сделайте перерыв на 30-60 минут и снова вернитесь к своему стихотворению. Но, прежде чем приступать к изучению новых строк, обязательно убедитесь в том, что вы хорошо заучили первые части.
Следуя этим советам, вы обязательно добьетесь своей цели и выучите английское стихотворение в максимально сжатые строки.
Как учить английские стихи с детьми
Прежде чем завершить материал, остановимся на еще одном вопросе, который интересует многих родителей: как учить стихи на английском с детьми. Ответ прост – воспользоваться все теми же приведенными выше пунктами.
Но, конечно, не стоит создавать строгую обстановку, потому что так мы никогда не научим ребенка стишку. Малыш закапризничает без любимых игрушек и, вообще, в дальнейшем будет ассоциировать занятия английским языком с нечтом вроде наказания.
Лучше сконцентрировать свои действия на пункте №6. Превратите урок в игру. Разыгрывайте сценки, показывая события стишка и его героев, меняйте тембр голоса, включайте веселую музыку и ритмично произносите строки – делайте все что угодно, только не давайте ребенку скучать. Уловив ваш веселый тон и непринужденную атмосферу, ребенок сам станет запоминать и повторять за вами строчки.
И еще один, последний совет. Если вы выбрали длинный стих – то учите его с ребенком частями, по паре четверостиший в день. Если у малыша никак не получается запомнить нужные строчки, подыгрывайте ему, подсказывая нужные слова. Ребенку важно ощущать вашу поддержку и не бояться ошибиться.
Теперь вам известны все способы, как легко и быстро выучить стих на английском языке и детям, и взрослым. Успехов в изучении!
Как быстро выучить стих на английском языке – 7 полезных советов Ссылка на основную публикацию
Источник: https://speakenglishwell.ru/kak-bystro-vyuchit-stih-na-anglijskom-yazyke-poleznye-sovety/
Урок: Английские стихи для детей.
Вступление
Лирическая поэзия – важный элемент школьного курса. Лирические строки воспринятые сердцем, делают нас лучше, отзывчивее, благороднее. Поэзия играет важную роль в формировании эстетических потребностей личности, особенно в период её становления и развития. Лирические строки, воспринятые сердцем, делают нас лучше, отзывчивее, благороднее. Поэзия является средством развития детской речи и таких ее компонентов, как дыхание, дикции, слух, темп, умение регулировать силу голоса. Стихотворения и рифмовки также способствуют улучшению памяти. Некоторые стихи и рифмовки воспитывают у ребят нравственные качества, культуру поведения, уважительные отношение друг к другу, к окружающим их людям, настойчивость в преодолении трудностей. Эмоции также способствуют напряжению внимания, а оно является одним из самым сильных из механических инструментов запоминания.
К сожалению, но в XXI веке, книги со стихами – самые непопулярные в книжных магазинах. Может быть виной тому то, что нас в детстве заставляли учить большое количество стихотворений, большинство которых были нам неинтересны и непонятны. Но факт остаётся фактом, всего 9% жителей Петербурга признаются в том, что не читают стихи.
В настоящее время изучение иностранного языка в начальной школе стало обязательной нормой. Английский, немецкий, французский, испанский преподается в каждой школе. Наибольшее количество учащихся изучает английский язык. Изучение английского языка, несомненно, необходимо для наших детей. Эффективность обучения ребенка английскому языку во многом зависит от выбранной программы, учебного материала. Для начала нужно соблюдать принцип от простого к сложному. Можно начать этот трудный, но увлекательный процесс с самого простого – со стихов для детей на английском и русском языках. Звукоподражательные стихи запоминаются детьми быстрей и легче: Многие из нас с легкостью процитируют стихи, выученные в детстве. Стихи на английском помогают запомнить сложные слова или выражения. Все это поможет малышам без особого труда войти в новую языковую среду и пополнить свой словарный запас. Старшие дошкольники уже в состоянии запоминать не только отдельные английские слова, но и целые фразы.
Для обучения детей английскому языку широко используются аутентичные литературные произведения, т.е. произведения, которые написаны не в учебных целях. Это превратит учебный процесс в увлекательную игру и существенно обогатит лексический запас детей. Существует великое множество стишков, позволяющих запомнить английский алфавит, неправильные глаголы, различные виды окончаний, а также существенно расширить словарный запас. Они прекрасно развивают фонетико-фонематический слух ребенка, помогают пополнить словарный запас, развивают чувство ритма, а также помогают малышу в легкой и игровой форме осваивать новый язык. Правильно организованное восприятие ребенком такого стихотворения будет развивать его природную сообразительность, по контексту малышу нетрудно сделать маленькое открытие и самому догадаться о переводе слова. Для детей необходима наглядность. Ребенок с большим удовольствием будет читать яркий слайд презентации, чем печатный лист бумаги. А может и нарисует героев стихотворения сам. Перевод детских английских стихотворений должен быть приближен к поэтическому переводу. Главной задачей перевода детских английских стихов является эквивалентность перевода каждого слова английского русскому, а так же передача содержания всего стихотворения. Отличным методом являются стихи на английском языке и перевод к ним. С их помощью можно ускорить изучение языка. Английские стихи с русским переводом имеют свои достоинства: занимаясь ежедневно, можно расширить словарный запас. Причем это будут не просто отдельные слова, а целые фразы и предложения; занятия проходят без заучивания, слова запоминаются на подсознательном уровне во время чтения. Благодаря рифмам, которые легко запоминаются, обучение проходит эффективнее. Читая современные стихи, можно ознакомиться с современными английскими выражениями, которые активно используют носители языка. Стихотворения и рифмовки также способствуют улучшению памяти. Некоторые стихи и рифмовки воспитывают у ребят нравственные качества, культуру поведения, уважительные отношение друг к другу, к окружающим их людям, настойчивость в преодолении трудностей. Эмоции также способствуют напряжению внимания, а оно является самым верховным из чисто механических инструментов запоминания. Многие английские стихи для детей наполнены искрометным юмором, а юмор и смех – это одна из наиболее сильных эмоций. Поэтому дети не только запомнят нужные слова и фразы, а запомнят их легко и с удовольствием. С помощью стихов и рифмовок учащиеся могут получить представление об основных грамматических категориях изучаемого языка в рамках требований начального этапа обучения. Во внеклассной работе большой популярностью пользуются различные турниры и лингвистические конкурсы: например, кто знает больше рифмовок, кто может объяснить, какие грамматические формы в них представлены, кто может по аналогии придумать собственную рифмовку; конкурсы на лучший стихотворный перевод и т.д. Большое внимание уделяется обучению грамматической стороне речи.
Младший школьный возраст – возраст, когда дети с удовольствием занимаются тем, что им интересно. Работа над развитием устойчивой мотивации к изучению английского языка у младших школьников способствует формированию их познавательного интереса, а также является профилактикой возникновения возможных затруднений при обучении английскому языку в дальнейшем. Предмет английского языка в начальной школе часто один из любимых предметов. Поэтому одна из задач учителя – сделать учебный процесс увлекательным и запоминающимся. Не секрет, что стихи любят все дети – рифма, ритм, мелодичность стиха сразу привлекают их внимание.
Развитие мотивации обеспечивается новизной впечатлений и успешностью собственной языковой активности. Поэтому систематическое включение в учебный процесс стихов, рифмовок, пословиц и поговорок позволяет сформировать и поддерживать устойчивую учебную мотивацию к изучению английского языка у младших школьников.
Знакомство с поэзией, с иноязычным фольклором стимулирует интерес школьников к изучаемому предмету, а также к обычаям, традициям и культуре страны изучаемого языка. Знакомство с английскими стихотворениями и песнями способствует эмоциональному подключению младших школьников к культуре англоязычных народов. Знакомство с двумя разными стихотворными переводами одного и того же стихотворения даёт возможность подвести учащихся к мысли попробовать себя в творчестве и самим перевести понравившееся им стихотворение. Стихотворные переводы С. Маршака и К. Чуковского помогают осуществлять « диалог культур » на доступном младшим школьникам уровне. Любовь к поэзии должна прививаться детям с раннего возраста и сопровождать их всю жизнь.
Урок английского языка “Nursery Rhymes” знакомит детей с английскими детскими стишками и песенками. Сценарий и презентацию можно использовать как непосредственно на уроке, так и во внеурочной деятельности.
Age: young learners.
Level: beginners.
Objective: English poems for children.
Key skilsl: reading, speaking, writing, finding rhymes.
Materials: presentation, cards for homework.
“Nursery Rhymes”
Good morning, boys and girls. Nice to meet you. How are you today? Are you fine? That’s nice. Then let’s start our lesson. Today we shall have an unusual lesson.
Today we’ll speak about English literature for children, famous English poems and their translations. We’ll speak about people who translate poems from English in Russian and show the beauty of English literature. And certainly we’ll read a lot of poems.
А начнём мы со стихотворений, которые вы , конечно же, все хорошо знаете и читали в детстве. Все помнят маленького трудягу ослика,
(слайд№2 )
Стихотворение “Ослик”
Ослик, ослик дорогой
Рот, пожалуйста, открой
Затруби и загуди
Всех лентяев разбуди.
…котяток, которые потерял перчатки и боятся, что мама их накажет,
(слайд №3)
Стихотворение “ Перчатки”
Потеряли котятки
На дороге перчатки
И в слезах прибежали домой:
— Мама, мама, прости,
Мы не можем найти,
Мы не можем найти
Перчатки!
— Потеряли перчатки?
Вот дурные котятки!
Я вам нынче не дам пирога.
Мяу-мяу, не дам,
Мяу-мяу, не дам,
Я вам нынче не дам пирога!
…отважных мышек (слайд №4)
Побежали котятки,
Отыскали перчатки
И, смеясь, прибежали домой.
— Мама, мама, не злись,
Потому что нашлись,
Потому что нашлись
Перчатки!
— Отыскали перчатки?
Вот спасибо, котятки!
Я за это вам дам пирога.
Мур-мур-мур, пирога,
Мур-мур-мур, пирога,
Я за это вам дам пирог.
Вышли мыши как – то раз
Поглядеть, который час.
Час,
Два,
Три,
Четыре,
Мыши дернули за гири.
Вдруг раздался страшный звон,
Убежали мышки вон!
…и 25 портных (слайд №5)
Однажды двадцать пять портных
Вступили в бой с улиткой.
В руках у каждого из них
Была иголка с ниткой!
Но еле ноги унесли,
Спасаясь от врага,
Едва завидели вдали
Улиткины рога.
А может быть, вам запомнились иллюстрации, которые вы разглядывали на страницах книг, пока мама читала вам стихи. Иногда эти стихи были похожи на небылицы:
Стихотворение “Чудеса в решете”(слайд №6)
Играет кот на скрипке,
На блюде пляшут рыбки,
Корова взобралась на небеса.
Сбежали чашки, блюдца,
А лошади смеются.
– Вот, – говорят, – какие чудеса!
Но до сих пор не все знают, что изначально это стихи были написаны на английском языке. Все эти детские стихотворения прочно вошли в национальную культуру Англии. В старину стихотворения или песенки,
которые мы сегодня называем детским, назывались “Mother Goose’s Songs” или “Mother Goose’s Rhymes”. Кто же эта загадочная «Матушка гусыня», спросите вы. Тут однозначного ответа нет, но литераторы предполагают, что выражение пришло из французских сказок Шарля Перро, в которых часто встречался такой персонаж – крестьянка-старуха, пасущая гусей. Так же называлась одна из первых книг сказок, переведенных с французского на английский язык в 1729 году (слайд №7)
“Mother Goose’s Tales”.
Я, наверное, не ошибусь, если скажу, что одним из наиболее известных стихотворений для детей и в Англии, в Америке, и в России является “Робин-Бобин”.
All of you know a very famous poem “Robin the Bobbin”. Read it in English and Russian.(слайд№8)
Робин – Бобин
Кое – как
Подкрепился
Натощак:
Съел теленка утром рано,
Двух овечек и барана,
Съел корову целиком
И прилавок с мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен
Да еще и недоволен!
Перевод С. Маршака
Robin the Bobbin,
the big – bellied Ben,
He ate more meat
than fourscore men;
He ate a cow,
he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church,
he ate a steeple,
He ate a priest
and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained
that his stomach wasn’t full.
Детские песенки и стихи бывают : (слайд №9)
Колыбельные
Игры
Загадки
Стихотворные азбуки
Дразнилки и считалки
Рифмованные приметы
Небылицы и бессмыслицы
Некоторые стихотворения были написаны для выработки навыков чтения, расстановки знаков препинания.
Try to read the poem in English and translate it.
Then we’ll read the Russian poem. (слайд №10)
When the wind blows,
Then the mill goes;
When the wind drops,
Then the mill stops.
“Дуйте, дуйте, ветры”
Дуйте,
Дуйте,
Ветры в поле,
Чтобы мельницы
Мололи,
Чтобы завтра
Из муки
Испекли нам
Пирожки!
Вот ещё одно поучительное стихотворение, разговор маленькой девочки.
Let’s read one more poem and translate each line of it. Compare your translation with Russian poem. (слайд№11)
“Little Girl”
Little Girl, Little Girl,
When have you been?
I’ve been to see grandmother
Over the green.
What did she give you?
Milk I drink.
What did you say for it?
Thank you, Grandmam.
“Маленькая девочка, скажи, где ты была?”
– Маленькая девочка,
Скажи, где ты была?
– Была у старой бабушки
На том конце села.
– Что ты пила у бабушки?
– Пила с вареньем чай.
– Что ты сказала бабушке?
– “Спасибо” и “прощай”.
Многие персонажи — необыкновенные, удивительные, поражающие воображение люди или вещи. (слайд №12)
Humpty – Dumpty
Humpty – Dumpty sat on a wall,
Humpty – Dumpty had a great fall;
All the king’s horses and all the King’s men
Couldn’t put Humpty together again
(Догадались кто это? )
Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может
Шалтая,
Не может
Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать.
Перевод С. Маршака
Do you like Humpty – Dumpty? Can you describe him?
( He is a man. He is round. He is silly. He has got two eyes. He has got two arms. He has got a big mouth…)
Некоторые стихи могут быть поучительными и даже философскими. Тут есть над чем поразмышлять… ( слайд №14) ( слайд №13 – доп., при наличии доп. времени)
For want of a nail
The shoe was lost,
For want of a shoe
The horse was lost,
For want of a horse
The rider was lost.
For want of a rider
The battle was lost,
For want of a battle
The kingdom was lost,
And all for the want
Of a horse shoe nail.
“Гвоздь и подкова”
Не было гвоздя –
Подкова
Пропала.
Не было подковы –
Лошадь
Захромала.
Лошадь захромала –
Командир
Убит.
Конница разбита,
Армия
Бежит.
Враг вступает
В город,
Пленных не щадя, —
Оттого, что в кузнице
Не было
Гвоздя!
Чтобы стихотворение звучало, в нём всегда должна быть рифма. Как вы понимаете, что такое рифма? (слайд№15)
Рифма – созвучия окончаний стихотворных строк. Рифмы бывают разными: парная, перекрестная, кольцевая.
Look at the next poem. Do you know this character? What is it? (слайд №16) (Teddy Bear )
Make a poem? Find the word.
My Teddy’s fur is soft and brown
His legs are short and fat,
He walks with me all round the town
And wears a___hat_____.
What rhyme has it got? ( A B A B )
Read one more poem. Make a poem? Find the word. What rhyme has it got? ( A A B B )
(слайд № 17)
One, two, three, four,
Mary at the cottage door,
Five, six, seven, eight,
Eating cherries off a …plate…..
(слайд №18)
The Star
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.
If you have time, you may read some more poems and think about rhymes. “The Star”, ” What a happy day today!”, “At night when sunshine goes away”, ” My Teddy keeps me warm in bed“. (слайд №19,20)
Вот мы уже почти научились сочинять рифмы и стихи. Продолжим нашу тренировку. Прочитайте и допишите последние 2 строки. (слайд №21)
There is a mouse in the house.
There is a cat in the flat.
There is a fox in the box
There is a bee in the …tree.
Придумайте рифму, вспомните слова, рифмующиеся со следующими словами. Если трудно, посмотрите на картинки, они вам помогут.
Rat –
Play –
Hot –
Clean –
Small –
Mouse –
Pen –
Right –
Head –
Cake –
Мы прочитали с вами много английских стихотворений для детей из книги “Mother Goose Rhymes”. И многие из них, как оказалось, мы знали давно. Кто же перевел эти стихи для нас с английского на русский язык? Как называется эта профессия?
— Верно – переводчик. A translator.
Кто пишет книги ? — писатель — A writer.
Кто пишет стихи? — поэт — A poet.
Много детских стихотворений написал и перевёл для детей Самуил Яковлевич Маршак.
Вы читали его книги? (слайд №22-23)
Let’s read the Biography of Marshak. (слайд №24-25)
Samuel was born on November 3, 1887 in Voronezh. His father was
a worker. He studied at the gymnasium. Samuil started to write poetry during his childhood. In 1902, the Marshak’s family moved to Saint Petersburg. In 1904 he published his first works in the magazines.
In 1912, he moved to England and studied philosophy at the University of London. «He fell in love with English culture and poetry.” At the University, he published his translations of the poetry of William Blake, Robert Burns, and William Wordsworth in Russia. Marshak also translated Shakespeare, Byron and Kipling. Then in 1914, he returned to Russia and devoted himself to translation.
In 1914, Marshak and his wife worked with children in Voronezh. Hе organized Children’s town with children’s theatre, library, and studios. For that theatre he wrote the book “Theater for Children”. He also wrote a lot of poems for children.
Samuel Marshak died on June 4, 1964 and was buried in Moscow.
Как вы поняли прочитанное? Ответьте на вопросы.
(Answer the questions )
When was he born?
Where was he born?
What was his father?
Where did his family moved in 1902?
Where did he study in England?
What great writers and poets did he translate?
Did he write books for children?
When did he die?
Where was he buried?
Do you like his books?
Особенно С.Я.Маршак любил и в большом количестве переводил английские смешные стихи, которые называются «лимерики». Это небольшие стишки, состоящие из 5 строк и рассказывающие о каком-нибудь чудаке. (слайд №26 – 27 )
There was a Young Lady of Niger,
Who smiled as she rode on a tiger;
They returned from the ride
With the Lady inside,
And the smile on the face of the tiger
Одна хохотушка-девица
Любила кататься на львице.
Признаться вам честно –
Девица исчезла,
Зато улыбается львица.
Как бы вы перевели 1 строку? (There was a …..) (Жила- была…. )
Лимерик – это «глупый» стишок, состоящий из 5 строк.
1, 2 и 5 строки имеют от 7 до 10 слогов и рифмуются между собой.
3 и 4 строки имеют от 5 до 7 строк и тоже рифмуются между собой.
Лимерики рифмуются таким образом: А-А-В-В-А.
Почти все лимерики начинаются со слов: «Однажды жил-был …..» Лимерики всегда состоят ровно из пяти строк. Первая строка представляет героя или героиню и заканчивается названием города или местечка, откуда тот родом. Следующие строки рассказывают о каком-нибудь странном их поступке. А последняя строчка повествует о реакции окружающих на этот поступок. Герои лимериков — большие чудаки и чудачки.
Лимерики привлекали многих поэтов, переводчиков и любителей поэзии. Часто существует несколько переводов одного и того же лимерика. (слайд №28)
There was a Young Lady whose nose
Was so long that it reached to her toes:
So she hired an Old Lady,
Whose conduct was steady,
To carry that wonderful nose.
Мисс Джуди оставили с носом,
И ей до лодыжек дорос он.
Во время гулянья
Специальная няня
Шла перед миссис Джуди с подносом.
Была леди младая, чей нос
Доставал до земли, так подрос.
И пришлось ей нанять леди старую,
Поведенье чье твердо и здравое,
Чтоб несла удивительный нос. (Д.Ковалевский)
Потренируемся сами составлять лимерики: (слайд №29)
У моря проживал состарившийся Клод,
он мирно восседал на столбике весь ……, год
а если было холодно,
а если было ………,голодно
он столбик покидал и кушал ……….. . бутерброд
Себя считала умной тётя Элла
и на колючий падуб как-то ……., рваное
тут вышло нечто странное,
и платье стало ………,рваное
и тётя Элла даже ………….. заревела
Понравились вам лимерики? Теперь попробуем составить лимерик на английском языке:
(слайд№30) There was a young lady named ……….Bright
Who travelled much faster than light.
She started one ………..day
In a relative way
And returned on the previous ………… . day
Ответь на вопросы (Answer the questions ): (слайд №31)
1. Сколько всего строк в лимерике? (5)
2. Как обычно начинается лимерик? ( «There was a :»)
3. Какие строки рифмуются с первой строкой? (2 и 5)
4. Какая строчка рифмуется с третьей? (4)
5. Какой вопрос можно задать к первой строчке? (кто? и откуда?)
6. Какой вопрос можно задать ко второй строчке? (какой? какая?)
7. Какой вопрос можно задать к двум следующим? (что произошло?)
8. На какой вопрос отвечает последняя строчка? (чем всё закончилось?)
Итак, на этом мы сегодня остановимся. О чём мы сегодня говорили?
( об английских стихах для детей )
Как называется книга, где собраны детские английские стихотворения и песенки?
(«Mother Goose Rhymes / Songs”)
Who writes books and stories? — (A writer.)
Who writes poems? — ( A poet.)
Who translates poems and books? — (A translator.)
Какого известного писателя – переводчика вы знаете? — (С.Я.Маршак)
Как называется английское шуточное стихотворение, состоящее из 5 строк?
— ( Лимерик)
(При наличиидоп.времени слайд №32)
Домашнее задание:
Выучить любое стихотворение на англ.яз , которое прозвучало сегодня на уроке,
( для этого необходимо распечатать стихи для раздачи детям)
Или придумать собственный лимерик.
животных: стихи для детей | Академия американских поэтов
Следующие стихи о животных подходят для молодежи. Многие из этих стихотворений особенно подходят для учащихся начальной школы.
другие стихи для детей
«Попугаи» Альберто Бланко
Они разговаривают весь день…
«Рыба» Элизабет Бишоп
Я поймал потрясающую рыбу…
Уильям Блейк
Тайгер! Тайгер! Ярко горит…
«Крокодил» Льюиса Кэрролла
Как поживает маленький крокодил…
«Каролинский крапивник» Лоры Доннелли
Сначала я заметил пересмешников…
прочитал план урока
«Пастбище» Роберт Фрост
Я иду чистить весеннее пастбище…
«Гусеница» Роберт Грейвз
Под этой петлей жимолости…
«Агнец Марии» Сара Джозефа Хейл
У Мэри был барашек…
«Три лисы на краю поля в сумерках» Джейн Хиршфилд
Одна бежала, уткнувшись носом в землю…
посмотри видео дорогого поэта
«Воробьи» Джозефа О.Легаспи
Мы страдаем от ослепляющей экваториальной жары…
прочитать план урока
«Медуза» Марианны Мур
Видно, невидимо…
прочитать план урока
«Вороны» Мэрилин Нельсон
Что если попробовать и увидеть , замечать вещи…
прочитать план урока
«Псалом» Джорджа Оппена
В маленькой красоте леса…
«Кузнечик» Рона Пэджетта
Забавно, когда разум думает о психике…
«Ворон» Эдгара Аллена По
Однажды в тоскливую полночь, когда я размышлял…
«Я есть! Said the Lamb (отрывок)» Теодора Ретке
У меня был осел, все в порядке…
«Testy Pony» Zachary Schomburg
Мне подарили пони на день рождения…
«Орел» Лорд Альфред Теннисон
Он обхватывает скалу кривыми руками…
«В зоопарке» Уильям Мейкпис Теккерей
Сначала я увидел белого медведя, потом я увидел черного…
«Мама не хочет собака» Джудит Виорст
Мать не хочет собаку…
«из Ламантин/Человечество [1]» Энн Уолдман
пой ламантин, ламантин…
прочитать план урока
«Благословение» Джеймса Райта
Рядом с шоссе в Рочестер, штат Миннесота…
больше стихов о животных
просмотреть материалы для учителей
просмотреть стихи как создать антологию
Переводы с английского Джорджа Старбака
Пигфут (с тузами меньше) Пасы
Жара на проститутке.
Капля в бегах.
Копы поймали Букера.
Кто наплевать?
Малыша похитили
Но еще не я.
Папа в своей подушке.
Нет пота.
Маргарет ты наркотик
Остынь, Мэг.
Конечно, это перетаскивание
Со всей этой зеленью.
Следующее, что вы знаете, они будут менять цвет хлеба.
Но послушай, Чик,
Почему паника?
Семь-восемьдесят лет мы будем все мертвы.
Смирись с этим, Кид.
Я сделал.
Дайте ему старое преимущество сомнения.
Я имею в виду листья
Шмивз.
Ты уверен, что не жалеешь себя?
Баранина
Лэмб, что заставляет тебя тикать?
У тебя заводной, на батарейках,
Маховик, плагин или что?
Вы сделали из настоящего Reelfur?
Ты выпал из окна, которое ты разбил?
Вы сжимаетесь? Превратиться в нет-нет?
Расстегнуть молнию и родить щенков?
Держу пари, ты лучше этого.
Бьюсь об заклад, вы потушить какой-то другой наряд.
Бьюсь об заклад, вы ничего не делаете.
Держу пари, ты что-нибудь поешь.
Новые найденные руны папы Гандера
Дождь, дождь, выращивай сено.
Вырастить сорняки в другой день.
Если я умру до того, как проснусь,
Пропусти это.
Маленький мальчик Синий пришел удар.
Не может человек; изучение нового инструмента.
Что со старым? Где вы взяли новый?
Нашел его в стоге сена.
Старая Мать Хаббард,
С приличным покрытием,
Пошла к ней последняя награда.
Она должна была смеяться.
Ясли были наполовину
Пустая и наполовину конура.
Старый Шеп. На нем
Снова.Жизнь на
Главный.
Я выпустил ракету.
Может, сошло.
Может быть, он остался.
Все не так, как раньше.
8 простых испанских стихотворений, которые до смешного легко запомнить
В «Записной книжке» отец Ноя призывает его попрактиковаться в чтении стихов , чтобы помочь ему преодолеть заикание, которое у него было в детстве.
С какой стати это относится к испанскому языку?
Заикание часто коренится в неуверенности или неуверенности в речи.
Это то, что может идентифицировать каждый изучающий испанский язык.
Хорошая новость заключается в том, что все эти чувства можно найти продуктивным выходом, например, чтением стихов или изучением испанского языка.
Скачать: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно.Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)
Почему изучающие испанский язык должны учить испанскую поэзию
Испанская поэзия предлагает множество способов способствовать изучению языка, от практики чтения вслух до понимания грамматического построения испанских слов.
Вы можете встряхнуть свою учебную рутину. Любой, кто пытается выучить испанский язык, знает, что это требует времени и энергии, но иногда самые традиционные способы обучения могут утомить даже самого преданного изучающего язык.
Карточки, карманные словари, приложения для перевода, рабочие тетради, о боже.
Вот почему здорово сойти с проторенной дорожки и забрести в области, с которыми вы, возможно, даже не знакомы по-английски!
Это огромный толчок для вашего мозга. Взрослый мозг при попытке выучить новый язык расширяет свою нейропластичность. Стихи представляют собой новый способ выучить новый словарный запас, а также дают возможность практиковать более плавную речь.
Литературные темы в латиноамериканском сообществе очень интересны. Испанский – лирический, прекрасный язык. Как и во многих других языках, поэзия на испанском языке может исследовать спорные и трансгрессивные темы. В нем можно обсуждать глубокие политические или личные темы. Все это делает чтение интригующим. Изучение стихов из разных стран и регионов может даже стать отличным способом провести один или два урока истории.
5 советов по чтению и запоминанию стихов на испанском языке
Начните с малого
Начав с детской поэзии, вы подготовитесь к разным временам и структурам стихов на испанском языке.Подобно детской поэзии на английском языке, в детских стихах на испанском языке используется простое повторение и описываются буквальные образы на протяжении всего стихотворения, а это означает, что детская поэзия является хорошим источником словарного запаса.
Начав с детских стихов, можно, по сути, использовать его в качестве прочного трамплина к чтению и запоминанию более сложных стихов на испанском языке.
Читать вслух
Чтение вслух поможет улучшить ваши разговорные способности, потому что говорение по-испански — это действительно единственный способ улучшить, ну, в общем, разговор по-испански.Поскольку речь часто является элементом, с которым изучающие язык борются больше всего, вы будете впереди игры, если сделаете глубокий вдох и потренируетесь вслух.
Поместите стихотворение на видное место
Как говорится, с глаз долой, из сердца вон. Какой смысл трудиться над произношением стихотворения, если вы просто забудете прочитанное? Распечатав маленькие копии каждого стихотворения и приклеив их в местах, где вы обязательно их увидите (подумайте: зеркала, двери, холодильники), и стихотворение, и испанский язык останутся в вашей памяти надолго.
Записать по памяти
После того, как вы потренировались произносить его и привыкли его видеть, возьмите блокнот и попробуйте написать стихотворение по памяти. Вы будете удивлены тем, как много вы помните или не помните без подсказки перед вами, и это может быть хорошим показателем того, действительно ли вы выучили значение слов. Возможно, вы забыли слово на полпути, но вставили правильное, основываясь на рифме или теме стихотворения.
Прослушайте стихотворение, произнесенное вслух
Если вы хотите услышать испанскую поэзию своими ушами, вы можете найти множество поэтических чтений в Интернете.
Более того, вы можете найти на FluentU отличную подборку испанских стихов, прочитанных вслух носителями испанского языка.
ПреимуществоFluentU состоит в том, что слова всегда четко определяются с помощью интерактивных субтитров и дополнительных тестов, которые помогут вам запомнить все, что вы слышите.
Некоторые из стихотворений, которые вы можете услышать на FluentU при поддержке учащихся, — «С течением времени» Хорхе Луиса Борхеса, «Влюбленные» Хулио Кортасара, «Просьба» Джоконды Белли и другие!
Отправная точка: детские стихи
Дуглас Райт — известный писатель детской поэзии из Аргентины.Его простой язык и построение образов, воспринимаемых ребенком, делают его хорошей отправной точкой для изучающих испанский язык.
Изучение языка после первого урока возвращает нас к тому же положению, что и дети, когда мы видим мир новыми и благодарными глазами, и вдобавок к этому возникает множество вопросов.
Ниже приведены три стихотворения Райта, которые предлагают отличное сочетание образности, словарного запаса и краткости для изучающих испанский язык, пытающихся запомнить поэзию.
«Bien tomados de la mano» (Крепко держась за руки) Дугласа Райта Qué lindo que es caminar, (как приятно ходить)
bien tomados de la mano, (крепко держась за руки)
por la 3110, 9 0009 por la 3110, 9 0009 por la 3110, por la 3110, por la 310, por la 310, por la 310, (через окрестности, через площадь)
¿qué sé yo?, por todos lados. (Что я знаю?, везде.)
Qué lindo es mirar los árboles, (Как приятно смотреть на деревья)
bien tomados de la mano, (крепко держась за руки)
plade de la plade la , (со скамейки на площади)
en el que estamos sentados. (в котором мы сидим.)
Qué lindo es mirar el cielo (Как приятно смотреть на небо)
bien tomados de la mano; (крепко держась за руки;)
en nuestros ojos, volando, (в наших глазах, полет)
dos pájaros reflejados. (две отраженные птицы.)
Qué lindo que es caminar (Как приятно гулять)
bien tomados de la mano; (крепко держась за руки;)
¡qué lindo, andar por la vida (как приятно идти по жизни)
de la mano bien tomados! (с крепкими руками!)
Это милое стихотворение о том, как идти рука об руку с кем-то, очень полезно с точки зрения того, насколько легко его запомнить!
Повторение вместе с забавными детскими образами, такими как взгляд на деревья, взгляд на небо и взгляд на отражение, делает это очень легким для запоминания.Однако эта легкость компенсируется его длиной. Убедитесь, что вы разбили его на четыре разных раздела, чтобы запомнить.
«Bajo la luna» (Под Луной) Дугласа Райта Todos callados, (все молчат)
bajo la luna; (под луной;)
el bosque, el lago, (лес, озеро,)
el cerro, el monte, (холм, гора,) 900joba 9 900 la luna, (под луной)
todos callados. (все молчат)
Это быстрое, красивое стихотворение полностью о том, как ценить тишину. Он начинается и открывается одной и той же фразой, означающей «все молчат», а затем перечисляет все, что тихо в эту ночь. Веселая и короткая, чтобы застрять в вашей голове на весь день (или неделю).
«El brillo de las estrellas» («Сияние звезд») Дугласа Райта Mejor Que Todos Los Fuegos (лучше, чем все пожары)
Que Llaman Irtificiales, (они называют искусственными,)
EL BRILLO de Las Estrellas, (блеск звезд,)
esos fuegos naturales. (естественные пожары)
Четыре строки, без проблем. Это милое стихотворение о сиянии звезд также содержит пару слов, которые большинство начинающих испанских, вероятно, не узнают, но они определенно пригодятся четвертому июля. Можете ли вы понять, как сказать «фейерверк», исходя из контекстных подсказок? (Ответ: искусственных огней.)
Следующие шаги: легкие стихи для взрослых
Как только у вас за плечами будет немного детской поэзии, вы можете перейти к простой взрослой поэзии.Не пугайтесь классической испанской поэзии — большая ее часть на самом деле очень доступна, даже если она слишком длинная! Проверьте наши выборы ниже.
«Cancioncilla Sevillana» (Севильская песня) Федерико Гарсиа Лорки Amanecía (Рассвет)
ан-эль-Наранхель. (в апельсиновой роще)
Abejitas de oro (Золотые пчелы)
buscaban la miel. (искали мед.)
¿Dónde estará (Где это может быть)
la miel? (мед?)
Está en la flor azul, (это в голубом цветке)
Изабель. (Изабель.)
En la flor, (В цветке)
del romero aquel. (этого розмарина)
(Силлита-де-Оро ([Золотой стул)
пункт эль-моро. (для Moor.)
SILLA de Oropel (Стул мишура)
Para Su Mujer.) (для его жены.])
Amanecía (рассвет)
ru эль наранхель. (в апельсиновой роще)
Драматург и поэт Федерико Гарсиа Лорка родился в регионе Андалусия в Испании. Он был сыном богатого землевладельца и вырос в окружении красоты земли, которую любил.
Сельская местность повлияла на его поэзию. «Cancioncilla Sevillana» рисует с натуры, с его упоминанием апельсинового дерева, пчел и меда. Но поэт также называет женщину, заставляя читателя задуматься, что именно имел в виду автор, когда писал это стихотворение.
Жизнь Лорки оборвалась трагически. Поэт был убит в 1936 году, и его останки так и не были обнаружены.
Это стихотворение короткое и приятное — идеальное стихотворение для изучающих испанский язык, чтобы запомнить и прочитать наизусть. Кроме того, он рисует яркую картину спокойной сцены, используя творческую лексику.
«Viento, agua, piedra» (Ветер, Вода, Камень) Октавио Паз A Roger Caillois (для Roger Caillois)
El agua horada la piedra, (вода выдолбила камень) ,)
la piedra detiene al viento. (камень остановил ветер.)
Agua, viento, piedra. (Вода, ветер, камень.)
El viento esculpe la piedra, (Ветер лепит камень)
la piedra es copa del agua, (камень — это чаша воды)
viaycapo el aguaes el aguaes . (вода стекает и это ветер.)
Пьедра, Вьенто, Агуа. (Камень, ветер, вода.)
El viento en sus giros canta, (Ветер поет в своих поворотах)
el agua al andar murmura, (вода журчит на ходу)
9
8
9 (неподвижный камень тихий.)Viento, agua, pied ra. (Ветер, вода, камень.)
UNO ES OTRO Y ES Ninguno: (один другой и ни один 🙂
entre sus nombres vacíos (среди их пустых имен)
Pasan Y SE Desvanecen (они проходят и исчезают)
agua, piedra, viento. (вода, камень, ветер.)
Октавио Пас — мексиканский поэт и эссеист, лауреат Нобелевской премии по литературе в 1990 году.Хотя некоторые из его ранних работ посвящены его родине, большая часть его стихов и сочинений представляет собой наблюдения и комментарии о сходстве людей независимо от их местонахождения.
«Viento, agua, piedra» («Ветер, вода, камень») говорит о том, что все взаимосвязано. Люди, природа и ситуации влияют друг на друга, и он показывает это, рисуя мысленную картину ветра, лепящего камень, утекающей воды и так далее.
Это стихотворение приносит пользу изучающим испанский язык, предоставляя материал для практики чтения, который можно воспринимать как за чистую монету, так и как нечто более глубокое.Учащийся должен нырнуть между слоями и обдумать его значение или просто насладиться лирическими свойствами этого стихотворения. Кроме того, повторение облегчает запоминание.
«Oda a los calcetines» (Ода моим носкам) Пабло Неруды ME TRAJO MARU MORI (Maru Mori привезли меня)
UN DE CALLETINES (пара носков)
que tejió con sus manos de pastora, (что она вязала себя руками пастуха)
dos calcetines suaves como liebres. (два носка мягкие, как мех кролика.)
En ellos metí los pies (в них я сунул ноги)
como en dos estuches 90 в два чемодана tejidos con hebras del (вязать нитью)
crepúsculo y pellejo de ovejas. (сумерки и овчина.)
Violentos calcetines, (носки Violent)
mis pies fueron dos pescados de lana, (мои ноги были двумя шерстяными рыбами)
(две большие акулы) 9009 de 8 003108 00313 (две большие акулы) (морской синий)
ATRAVESADOS POR UNA TRENZA de Oro, (скрещенные одной золотой нитью,)
DOS Gigantescos Mirlos, (два огромных черной птицы,)
DOS Cañones; (две пушки;)
MIS PIE Fueron Honrados de Este Modo (мои ноги были удостоены честь таким образом)
Por ESTO Celestiales . (этими райскими носками.)
Eran Tan Hermosos que Por Primera VEZ (они были настолько красивы, что в первый раз)
MIS Pire Me Me Parecieron Intaceptables (мои ноги казались мне неприемлемыми)
COMO DOS Deckerpitos Bomberos, (как два дряхлых пожарных)
bomberos indignos de aquel fuego bordado, (пожарные, недостойные этого сплетенного огня)
de aquellos luminosos calcetines. (тех светящихся носков)
SIN EMBARGO Resistí La Tentación (тем не менее, я сопротивлялся острому искушению) 2 Las Luciérnagas, 3 (хранить светлыми)
Aguda De Guardarlos COMO Los Colegiales (чтобы спасти их где-то как школьники)
COMO LOS Eruditos COLECCINAN (как выученные мужчины собирают)
Документарий Sagrados, (священные тексты)
Resistí El Impulso Furioso de Ponerlos de Ponerlos de Ponerlos (у меня сопротивлялось безумный импульс, чтобы поставить их)
ru una juaula de oro y Дарлс Cada (в золотой
диаметр alpiste y 9000 9 пульпа де дыня rosado.
COMO Descubridores Que en la Selva (например, исследователи в джунглях) 3 (кто передает очень редкий зеленый олень) Y es ésta la мораль де ми Ода: (И это мораль моей Оды:) Пабло Неруда был чилийским поэтом, которого часто называют одним из самых влиятельных поэтов в истории. Он был удостоен Нобелевской премии по литературе в 1971 году. Его работа была сосредоточена на человеческих чувствах и слабостях, а также на политических и общественных событиях. «Oda a los calcetines» («Ода моим носкам») — одно из самых легких подношений поэта. В нем он рассказывает о том, какая замечательная пара носков, которую ему подарили. Он сравнивает их со многими вещами, но в конце концов надевает их — и говорит, что они самые замечательные, когда используются по назначению.Это два теплых носка, сделанные зимой, и они действительно очень хороши. Вас может напугать длина этого рассказа, но характер повествования делает его на удивление легким для понимания и запоминания. Изучающие испанский язык могут использовать это стихотворение как отличный ресурс для разговорной практики. В нем используется базовая лексика, и его значение не требует глубокого осмысления. Это одно из моих любимых стихотворений — и одно из первых, которое я научился читать наизусть! Cultivo Una Rosa Blanca (я культурирую белую розу) Y para el жестокий que me arranca (И для жестокого, который вырывает) В этом стихотворении кубинского поэта Хосе Марти тоже присутствует повторяющийся элемент, но в нем есть много интересного, связанного с темами и символикой — почему роза, почему эти месяцы, почему слово «культивировать»? Обманчиво сложное, но все же короткое и легкое для запоминания стихотворение, которое поможет вам глубже погрузиться в язык. Куба уже давно изобилует бурлящими политическими водами, и сочетание политика и писателя этого автора понравится любителям истории, которые также изучают испанский язык. Марти познакомился с революционными идеалами в молодости, и эти страсти полностью разгорелись, когда его друг и наставник был заключен в тюрьму за борьбу с политическим истеблишментом в 1860-х и 70-х годах. Как писатель Марти считается одним из основоположников модернистской литературы в Латинской Америке. Desde Mi Peeena Vida (из моей маленькой жизни) Ahora estoy aquí (Теперь я здесь) Такие слова, как desde (от) — это слова, на которых испанский язык (и вообще все языки) опирается, чтобы действительно связать то, что мы знаем, с тем, что мы можем сказать. Desde означает «из», что создает основу для сильного стихотворения о женщине, размышляющей о несправедливости, от которой страдали многие люди в Гватемале во время Гражданской войны. Она пытается связаться со всеми теми, кто погиб, защищая идеал того, что она считает своей маленькой, незначительной жизнью, потому что она не может что-то изменить. Маргарита Каррера родилась в конце 1920-х годов, и ее произведения имеют огромное историческое значение, поскольку она была первой женщиной, окончившей Университет Сан-Карлос в Гватемале. Помимо стихов, она писала как эссеист и профессор. Найти красоту в словах легко… … но вам нужно действительно зафиксировать, если вы хотите понять это! Использование детских стихов для преодоления разрыва между начальным и средним уровнем испанского языка — отличный способ начать. Более сложная поэзия — это также отличный способ развить интерес к различным областям латиноамериканской культуры. Многие стихотворения на испанском обозначают озабоченность автора событиями или темами в своей родной стране, и изучение страны через ее литературу — это способность, к которой стоит стремиться. Кроме того, уроки грамматики и обзоры, присущие поэзии, невозможно переоценить: чтение испанской поэзии — это хитрый способ обмануть себя, заставив повторять и запоминать грамматические правила, которые, как правило, определяют всю разницу в предложении. Получайте удовольствие от поиска слов, которые вызывают у вас отклик, и помните, что все сложные вещи становятся проще с практикой. Главное, чтобы тренировка была свежей и веселой! Скачать: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы
можно взять куда угодно.
Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать) Иллюстрация из Struwwelpeter . Я не привык идти лицом к лицу с Марком Твеном. Я преклоняюсь перед ним, делал длинные выдержки из его произведений, много раз читал вслух из Жизнь на Миссисипи и Гекльберри Финн . Я нахожу Твена гораздо смешнее, чем [вставьте здесь имя вашего любимого юмориста]. Но. В 1891 году, застряв в Берлине, Твен приступил к переводу самой известной детской книги, когда-либо написанной на немецком языке: Struwwelpeter .Это не долгая работа. Всего-то десять стихотворений среднего размера, в основном рифмованных четырехстопных двусмысленных ямбов. Немецкий вряд ли эзотеричен; первоначально она была составлена (1844 г.) для трехлетнего сына автора. У Твена тоже была юная аудитория для его перевода: три его дочери, Джин, Клара и Сьюзи (в возрасте одиннадцати, семнадцати и девятнадцати лет соответственно) были с ним в то время, страдая в Берлине. Здесь есть несколько рассказов, и все они заслуживают того, чтобы рассказать о сделке Твена с немецким языком, сделке немцев с Struwwelpeter , о том, как Твен удивил свою семью, обнародовав и исполнив свой перевод стихов в рождественское утро, и так далее.Но у нас есть много более существенных тем, которые нужно охватить. Во-первых, чтобы дать англоговорящим представление о том, что такое Struwwelpeter , вот одно из стихотворений, переведенное почти дословно (вы также можете ознакомиться с оригиналом Генриха Хоффмана, наряду со стандартным, анонимным, перевод девятнадцатого века, здесь). Следует отметить, что имена кошек, Минц и Маунц, следует произносить как «Минты» и «Маунты». Многие люди не понимают этого в букве z на немецком языке.Но давайте продолжим с этим. Помните, это буквально — Довольно грустная история со спичками Маленькая Паула была дома одна; И Минц и Маунц, коты, Маленькая Паула не слушает кошек; Еще Минц и Маунц, коты, О-о! пламя ловит платье, И Минц и Маунц, они кричат Все сожжено, целое и тихое, А Минц и Маунц, малютки, Понял? Вы видите, с чем мы здесь имеем дело. Это не только Германия 1844 года. Нет. Во всех странах и во все эпохи ближайший способ рассмешить крохотных сосисков до усрачки — это Работать Извращенно — и упорно работать. Ну и иллюстрации нельзя пропустить: Хорошо.А вот версия этой бессмертной детской классики в исполнении Марка Твена: Грустная сказка о спичечном коробке Паулинхен был дома один, И Минц и Маунтц, кошечки, Паулинхен не слышал кошачьих, Все еще Минц и Маунтц, котята, Но ах, пламя охватило ее одежду, И Минц и Маунтц дико плакали, Съедено все, такое милое и прекрасное, И Минц и Маунтц сидят вздыхая, Вышесказанное я бы сказал примерно жалко. Ходульный, увядший, стеганый и килтированный. Но я хочу воспользоваться моментом в этот решающий момент, чтобы подчеркнуть: Твен очень умел обращаться с юмором в стихах. Тот, кто сомневается в этом, должен еще раз взглянуть на изысканную «Оду Стивену Даулингу Ботам, Dec’d» в Huckleberry Finn (страницы 139–140, если у вас есть факсимиле) — это стихотворение, кстати, уничтожено в Испанский и русский переводы у меня тут в квартире: Я имею в виду, конечно, стихотворение непереводимо, поскольку оно зависит от смущающего и нетрагического звучания фамилии Ботс.(Оригинальное стихотворение настойчиво рифмуется с «ботами» в трех соседних строфах.) Переводчику остается только придумать какой-нибудь эквивалент … но видите ли, вот оно: переводчики редко смотрят на то, что пишут. делаем. Их просто нет. Что возвращает меня к «Грустной сказке о спичечном коробке» Твена. Теперь, я лично люблю поговорку Я полагаю, вы думаете, что могли бы сделать лучше? Но здесь — а это случается только раз или два в десятилетие, так что я надеюсь, что меня можно извинить за то, что я не смакую это, — здесь я действительно думаю, что справился лучше. Все, о чем я прошу читательницу, это чтобы она очистила свой разум от всех предыдущих замечаний (особенно от сомнительной победы над Марком Твеном или кем-то еще) и просто прочитала следующий перевод, мой собственный, в духе эта часть передает ту же лалала, что и оригинал?» Чеггитаут: Довольно грустная история со спичками и Джоан и кошками Наша маленькая Джоан была совсем одна Но Минц и Маунц, коты, Наша маленькая Джоан игнорирует кошек, Но Минц и Маунц, коты, О-о! пламя охватило ее платье! А Минц и Маунц кричат: Но теперь девушка такая, какой они опасались: А Минц и Маунц тоскуют. PS: Читатели, вдохновленные вышеизложенным, могут легко заказать прекрасное издание Dover: Struwwelpeter in English Translation , которое функционирует как своего рода набор Генриха Хоффмана. Вы получаете исправную английскую версию, а также все оригинальные полноцветные изображения, а также текст на немецком языке в качестве приложения в конце. Пять-шесть баксов онлайн, включая доставку. Энтони Мадрид живет в Виктории, штат Техас. Его вторая книга стихов называется Try Never (Canarium Books, 2017).Он корреспондент Daily . И из солнечных ворот выходят маленькие девочки в огненных платьях Лишь некоторые будут звёздами неба. Гравитация маятника, Попробуйте углы, чтобы выпрямить крылья, Да от ветра родится тишина. Книга Кати Фрикс для детей среднего класса рассказывает историю Клары, чье любимое место — книжный магазин.Когда ему угрожает закрытие, она и ее новые друзья должны работать вместе, чтобы спасти его. Книга The Magical Bookshop , переведенная Рут Ахмедзай Кемп и иллюстрированная Флорентиной Пректель, вышла в этом месяце на Rock the Boat. Часовщик усыновляет детеныша аллигатора в Каймане Марии Эухении Манрике, переведенной Эми Брилл и готовящейся к выпуску Amazon Crossing в июле.Первоначально изданная в Венесуэле, эта книжка с картинками для юных читателей содержит иллюстрации отмеченного наградами художника Рамона Париса. Этот роман для среднего класса любимого японского писателя Сатико Кашиваба повествует о мистическом приключении мальчика с призраками и зомби. С иллюстрациями Михо Сатаке и переводом Эйвери Фишер Удагава, Temple Alley Summer будет доступен в Yonder в июле. Первая детская книга уругвайского писателя Марио Левреро на английском языке – это рассказы, действие которых разворачивается в причудливом мире грез, воплощенном в жизнь иллюстрациями Диего Бьянки. Sleepy Stories выйдет в июле в издательстве Elsewhere Editions в переводе Алисии Лопес. В этой документальной книге для читателей среднего класса муж и жена Романишин и Лесив дают обзор того, как работает зрение.В переводе Виталия Чернецкого, Зрение, дополнение к предыдущей книге пары Звук, будет выпущено издательством Chronicle Books в июле. В этой книжке с картинками для юных читателей, иллюстрированной Бей Линн, рассказывается история любящего книги динозавра, который с трудом соблюдает правила библиотеки. Книга Джулии Лю «Лейлонг, библиотечный автобус » в переводе Хелен Ванг будет доступна в Gecko Press в августе. Взрослым и детям понравится эта двуязычная подборка произведений известного поэта майя Умберто Ак’абаля, чьи испанские переводы его собственных стихов Киче появляются рядом с английскими переводами Хью Хейзелтона. Под редакцией Пэтси Алдана и иллюстрацией Аманды Лау Карлинг книга Aquí era el paraíso / Here Was Paradise будет доступна в издательстве Groundwood Books в августе. Тонкое исследование горя, эта книга с картинками Ли Джака рассказывает о мальчике, переживающем потерю дедушки. Переведенный Аской Минамото и проиллюстрированный Ким Сын Ёном, One Day выйдет в августе от Enchanted Lion. Первоначально изданная в Испании во время режима Франко с целью помочь детям понять диктатуру и ее последствия, эта иллюстрированная книга Экипо Плантеля с новыми иллюстрациями Микеля Казаля будет выпущена на Книжном острове в сентябре в переводе Лоуренса Шимеля. Графический роман Мари Ахокойву « Окси », переведенный Силья-Маарией Аронпуро и готовящийся к печати в сентябре, основан на финских народных сказках и рассказывает историю маленького медвежонка, защищенного от опасностей лес ее матерью. Связанное Чтение: Детские игры: международная детская литература Интервью с издателями переводной детской литературы Освещение детских книг в переводе: Рут Ахмедзай Кемп о Всемирном месяце детской литературы Раскрытие информации: Words Without Borders является дочерней компанией Bookshop.org и получит комиссию, если вы воспользуетесь приведенными выше ссылками для совершения покупки. Опубликовано 16 июня 2021 Авторское право 2021 Words Without Borders Организация Words Without Borders, основанная в 2003 году, способствует взаимопониманию культур посредством перевода, публикации и продвижения лучшей современной международной литературы. Наши публикации и программы открывают двери для англоязычных читателей по всему миру, открывая для них множество точек зрения, богатый опыт и литературный взгляд на мировые события, предлагаемые писателями на других языках.Мы стремимся связать международных писателей с широкой публикой, студентами и преподавателями, а также с печатными и другими средствами массовой информации, а также служить в качестве основного онлайн-места для глобального литературного диалога. Узнайте больше о WWB Габриэла Мистраль (7 апреля 1889 — 10 января 1957, также известная как Люсила Годой Алькаяга) была чилийской поэтессой, педагогом, дипломатом и феминисткой.Здесь вы можете ознакомиться с девятью стихотворениями Габриэлы Мистраль о жизни, любви и смерти, как в их оригинальном испанском ( стихотворениях де Габриэлы Мистраль ), так и в английском переводе. Мистраль официально перестала ходить в школу в возрасте пятнадцати лет, чтобы заботиться о своей больной матери, но продолжала писать стихи. Всего два года спустя ее сердце разбилось после печальной смерти ее возлюбленного Ромео Уреты и близкого племянника. Эти ранние потери отразились в ее творчестве на долгие годы вперед, горе заставило ее создать некоторые из ее лучших произведений, в том числе Sonetos de la Muerte .Большая часть ее более поздних стихов была посвящена теме смерти. Вот стихи (на испанском и английском языках), которые вы найдете в этом посте: Габриэла Мистраль стала первым латиноамериканским писателем, получившим Нобелевскую премию по литературе.Чтобы узнать больше об основных темах ее работы, см. анализ « за пределами мифического Мистраля ». Она сказала, что ей нужно написать: «Я пишу стихи, потому что не могу не подчиниться импульсу; это было бы все равно, что заблокировать пружину, вздымающуюся у меня в горле. Долгое время я был слугой песни, которая приходит, которая появляется и не может быть похоронена. Как теперь себя запечатать? … Для меня больше не имеет значения, кто получает то, что я отдаю. То, что я делаю, в этом отношении больше и глубже, чем я сам, я всего лишь канал. . . . . . . . . . . . Поэзия Габриэлы Мистраль: краткий обзор и анализ В Габриэла Мистраль: Поэт и ее творчество Марго Арсе де Васкес прекрасно подытожила жизнь и творчество этого замечательного поэта: «Вот такой она была женщиной: внимательной к настоящему, во власти совести своих поступков и хода истории, неспособной отказаться от притязаний страдающих от голода или жажды справедливости и любви. Если мы внимательно прочитаем ее творчество, то обнаружим в нем воплощение одних и тех же понятий и установок, и почти невозможно будет отличить искусство от жизни или сказать, есть ли в ее стихах более подлинная поэзия, чем в ее действиях. Все, что она делала, говорила и писала, было каким-то образом пропитано этим поэтическим воздухом, обнаруживавшим чудесное, хотя и несколько тонкое равновесие между «есть» и «должно быть». В своем предисловии к Странная мать нации: Государство и Габриэла Мистраль Лисия Фиол-Матта заметила: «Поэзия Мистраля решительно герметична и часто носит кошмарный характер.Даже ее номинально прямолинейные стихи — связанные с элементами национализма, такими как национальная символика или национальные пейзажи — содержат в себе сюрреалистичность. Мистраль окружила себя и была окружена метафорами молчания, стыда и тайны. Большая часть ее поэтического творчества вращается вокруг частного мира, который трудно расшифровать, мира потерь и отчаяния, фантазий, убегающих в другие реальности». В число работ Габриэлы Мистраль входят шесть сборников ее стихов (четыре из которых были опубликованы при ее жизни), а также несколько томов писем и прозы.Ее первая книга « Desolación » была опубликована в 1922 году в Нью-Йорке. Это принесло ей почти мгновенную аудиторию. За ним последовал Ternura (Нежность), изданный в 1924 году в Испании. «Тала » («Вырубка»), опубликованная в 1938 году, считается ее самой важной книгой, по крайней мере, наравне с «Пустошей». Последней книгой, изданной при ее жизни, была Lagar (Wine Press), изданная в Чили в 1954 году. Двумя посмертными сборниками были Poema de Chile (Поэма о Чили), 1967 г., и Lagar II (Wine Press II), 1991 г., оба опубликованы в Сантьяго, Чили. . . . . . . . . . . . Ла-Вьеха-Эмпадронадора, La que huele a los nacidos La Contra-Madre del Mundo, El nombre de su bautismo Девиентос, де саль и аренас Niño y madre los confunda Старушка-переписчик, Нюхать новорожденных, Анти-Мать Мира, Имя, которым он был крещен, Пусть ветер, соль и песок или мать от ребенка, .. . . . . . . . . См. также: 8 интересных фактов о Габриэле Мистраль Дама ла ману у danzaremos El mismo verso cantaremos, Te llama Rosa y yo Esperanza: Дай мне свою руку и дай мне свою любовь, В такт танцу вместе, Меня зовут Надежда, а тебя Роза: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Yo canto lo que tú amabas, vida mía, Yo no quiero enmudecer, vida mía. Soy la misma que fue tuya, vida mía. Te espero sin plazo y sin tiempo. Жизнь моей жизни, что ты любил я пою. Жизнь всей моей жизни, я не могу быть на месте. Жизнь всей моей жизни, я не изменился, Вне времени и места Я храню веру. . . . . . . . . . . Узнайте больше о Габриэла Мистраль La sal que, en los mojones de la playa de Eva del año 3000, Белая салфетка, vientre de gaviota y cruje en la pechuga del pingüino La Sal es absoluta y pura como la muerte. La sal que clavetea en la corazón de los buenos Соль в больших холмах на берегу Евы в 3000 году, Соль, которая отбеливает брюхо чайки Соль абсолютна и чиста, как смерть. Соль, пронзенная сердцами добрых людей, . . . . . . . . . . Cabellos suaves, cabellos que son toda la suavidad del mundo: Ponedlos en mi mejilla; Revolvedlos en mi regazo como las flores; Cuando ya sea con Dios, que no me de el ala de un ángel, Мягкие волосы, волосы, в которых заключена вся мягкость мира: Прикоснись к моей щеке; Когда я когда-нибудь буду с Богом, я не хочу, чтобы крыло ангела . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Me ha besado y yo soy otra; Mi vientre ya es благородный como mi corazón … Y hasta encuentro en mi halito una exhalación de flores: меня поцеловали, а я другой: другой, Мой живот теперь так же благороден, как и мое сердце… И теперь я чувствую в своем дыхании выдох цветов: .. . . . . . . . . Габриэла Мистраль на Bookshop.org * И. Ла Беллеза Una canción es una herida amor Que Nos abrieron las cosas. Una canción es una respuesta que damos a la hermosura del mundo. Y de volver en sangre esta caricia de la Belleza, I. Красота Песня — это рана любви, которую открываются в нас вещи. Песня – это ответ, который мы предлагаем красоте мира. И так как мы возвращаем в крови эту ласку Красоты, . . . . . . . . . . «Я се эль де арриба. Pero las hierbas enanas no lov Yo –ya veis que mi tallo es duro – нет ле-конкурса Nada engaño mio, pero las dejo encarnarse Es bastante esclavitud hacer el son. Este volverse al Oriente y al ocaso Ellas, las hierbas, siguen cantando allá abajo: Las oigo, pero no les doy señal de afirmación con mi cabeza. «Я точно знаю, что это он, тот, что наверху.Но маленькие растения не видят его, Я – чей стебель, как видишь, твердый – я им никогда не отвечаю, Это не обман с моей стороны, но я позволяю им обманывать себя, Быть солнцем — форма великого рабства. А они, травинки, продолжают петь там внизу: Я слышу их, но не подношу им подтверждающего знака головой. .. . . . . . . . . Vicio de la costumbre. Maravilla de la infancia, La conciencia de la vida en un momento. Una sensación muy fuerte de vida trae consigo Порок привыкания. Чудо детства, Осознание жизни в один момент. Несет сильное ощущение жизни, а также, . . . . . . . . . . Скайлер Изабелла Гомес — выпускница SUNY New Paltz 2019 года со степенью в области связей с общественностью и несовершеннолетней в области изучения чернокожих.Ее увлечения включают в себя связь со своими латинскими корнями, исследуя и пишу о легендарных латинских писателях. . . . . . . . . . . *Это партнерские ссылки Amazon и Bookshop.
Entregan El Rarísimo Velado Verde
ASADOR Y SE LO Comen Con RemeniMiento, (к косу и есть его с раскаянием,)
Estiré Los Pies y Me Enfundé (я вытянул мои ноги и вытащил на)
лос беллос кальцетинес у луэго лос сапатос. (великолепные носки, а затем мои туфли.)
dos veces es belleza la belleza
y lo que es bueno es doblemente bueno, (и что хорошо, (и что хорошее вдвое это хорошее,)
Cuando SE TRATA DE DOS CALLETINES (когда это вопрос двух носков )
лана ан эль инвиерно. (из шерсти зимой) Более сложная практика: сложные стихи для взрослых
«Cultivo una rosa blanca» Хосе Марти
EN Junio Como Enero (в июне и январе)
PARA EL AMIGO SINCERO (для истинного друга)
que me da su mano franca. (который искренне протягивает мне руку)
el corazón con que vivo, (сердце, которым я живу)
cardo культивирование; (чертополох и крапиву не выращиваю;)
культивированная роза белая. (Я выращиваю белую розу.)
TE Canto (я пою вам)
Hermano (брат)
y Lloro Tu Sangre (и я плачу твоя кровь)
por las calles derramada (пролить на улицах)
y lloro tu cuerpo (и я плачу твое тело)
y tu andar perd0 9. (и ваша потерянная прогулка)
de nuevo contigo (снова с вами)
hermano. (брат.)
TU SANGRE (ваша кровь)
(ваша кровь)
ES MI Sangre (моя кровь)
(это моя кровь)
y Tu Grito SE Queda (и ваш крик остается)
EN mis studentas (в моих учениках)
en mi cantar mutilado. (в моем изуродованном пении.) Заключительные мысли об испанской поэзии
Парижское обозрение. Эта девочка в огне: самое жуткое детское стихотворение Германии
Оба родителя отсутствовали.
Как она теперь прыгала по комнате
С легким сердцем и напевая и ведя себя,
Она увидела вдруг перед своими стендами
Спичечный коробок, на который приятно смотреть.
— Ах, — говорит, — ах, как мило и хорошо!
Должно быть, это отличная игрушка.
Я зажгу спичку о коробку,
Как часто делала Мать.
Поднимите лапы.
Грозят лапами:
«Отец запретил!
Мя-ау! я-о! мяу! я-о!
Оставь это в покое! Иначе ты сожжешь себя!»
Спичка горит ярко и ярко,
Весело мерцает, громко потрескивает,
Как на картинке.
Маленькая Паула однако очень обрадовалась,
И прыгала взад и вперед по комнате.
Поднимите лапы.
Грозят лапами;
«Мать запретила!
Мя-ау! я-о! мяу! я-о!
Выбросить! Иначе ты сожжешь себя!»
Фартук горит, весь горит.
Обжигает руку, обжигает волосы,
Обжигает даже всего ребенка.
Очень жалобно, они вдвоем:
«Давай! Ну давай же! Кто быстро поможет?
Весь ребенок в огне!
Мя-ау! я-о! мяу! я-о!
Помогите! ребенок поджег себя!»
Бедняжка, с ее кожей и волосами;
Лишь горстка золы осталась,
И обе туфельки, красивые и изящные.
Сидят и плачут:
«Мя-ау! я-о! мяу! я-о!
Где бедные родители? где?»
И текут их слезы
Как ручей в лугах.
Родители, которых они в центре города бродили.
Как она теперь через комнату прыгала,
Весь свет сердца и души на крыльях,
Она увидела там внезапно вспыхнуло на виду
Вещи, которыми зажигают свет.
«Ого, — говорит она, — просыпаются мои надежды;
Ах, какая из них получится игрушка!
Я разгребу их об стену, ага!
Как часто я видел, как делала моя Мать.
Поднимите свои пирожки,
Грозят лапами:
«Это против законов!
М-яу! Я-йоу! Я-йоу! Я-йоу!
Ты сгоришь дотла, О!»
Спичка горела ярко и жарко,
Весело трещала, брызгала свободно,
Как вы это видите на картинке.
Паулинхен вальсировала, кружилась и кружилась,
Почти сошла с ума от радости за то, что она сделала.
Поднимите свои пирожки,
Грозят лапами:
«Это против законов!
М-яу! Я-йоу! Я-йоу! Я-йоу!
Брось, или ты прах, О!»
И ее фартук; и выше роза;
Ее рука обожжена, ее волосы в огне,
Поглощен весь этот ребенок.
Пока ребенок жарился,
«Давай быстрее!! они сказали: «О сир,
Ваше дорогое дитя в огне!
М-яу! Я-йоу! Я-йоу! Я-йоу!
Она пепел, сажа и пепел, О!»
Тотальное дитя, и плоть, и волосы,
Куча пепла, две туфельки,
Все, что осталось, и ни к чему.
С разбитым сердцем и плачем,
Мя-йоу! Я-йоу! Я-йоу! Я-йоу!
Как мы могли сообщить родителям!
Пока вокруг пылает куча золы
В ручьях текут их слезы.
Потому что никого из родителей не было дома.
Освободившись наконец, она станцевала джигу:
На душе было легко, радость велика.
Но кое-что привлекает ее внимание:
Коробок спичек на кухне!
«А-ха!» Она говорит: «Хо-хо! о боже:
Думаю, я нашел великолепную игрушку!
Поиграйте с ними, потому что
Мать всегда так делает.
Оба вскакивают со своих циновок.
Угрожают кулаками:
«Твой отец рассердится!
Мяу! Я-о! Мяу! Я-о!
Уволить! или ты пожалеешь, Джоан!
Зажигает сытную спичку.
Он шипит, мерцает, хлопает и струится:
Это весело, как никогда.
(Кто увидит здесь картинку, увидит
Наша Джоан частично сошла с ума.)
Оба вскакивают со своих циновок.
«Пора признаться:
Твоя мать запретила!
Мяу! Я-о! Мяу! Я-о!
Остановись! или ты пожалеешь, Джоан!
Что будет дальше, вы никогда не догадаетесь.
Горит фартук; ее волосы воспламеняются:
Это самое худшее из земных бедствий.
«Это как страшный сон!
Помогите, помогите! О, позови кого-нибудь скорей!
Мы оба заболеваем!
Мяу! Я-о! Мяу! Я-о!
Мы сказали , что это произойдет, Джоан!
Совсем сгорела и исчезла.
И все, что осталось в качестве улик
Это пепел и ее маленькие туфли.
Сидят и ноют:
«Мяу! Я-о! Мяу! Я-о!
Где ее родители? Мы не знаем!»
И тогда их слезы начинают течь
Как ручейки, что по лугам текут. Дети ночи (Сол Уильямс)
с косичками из дыма, которые тянутся от их скальпов, покрытых лунными кратерами.
Светящиеся семена ночного сада, который расцветет в полнолуние
независимо от солнца,
Завесьте ночь семью именами ветра через рассказы их
отцов, уносимых ветром.
Кто будет отцом этих матерей света?
И что со мной будет?
Дети ночи.
Умрут только те, кто верит в смерть.
И отцы должны расправлять крылья женщин.
За неоперенные массы болтаются нелепо,
несут кресты к фалиням наполненным гробницам.
Будущее продает тишину через наполненные кровью чрева
, которые полыхают загадками о коровах и ложках, и рождении, лунах, землях и солнцах
с центром в полдень.
Она закапывает яйца в землю
и ставит ноги в небо.
Почва сеет цирк моркови и клоунов,
и менестрели показывают наши желания.
И вот я стою
суд шутя бесконечность,
плод прижатый к революции
но распростертые руки рождение смирения.
Теперь, какова плотность планеты без эго?
Должен ли мой позвоночник выровняться, чтобы отрастить крылья?
Я ссутулился в стропах и тусовался с представителями банды
но моя орбита радужна, как кольца Сатурна.
Мистическое эллиптическое престо полярное кармическое пламя будущего с Сатурном и Овном.
И теперь я рыба по имени Отец
с головокружением типа жабр,
пускающий кровь и жидкие колыбельные через хребет времени, чтобы успокоить
поражение нервной системы.
У подножия реки собраны дети или, вернее, похоронены в этой братской могиле
место ночи.
Они — семена света, посаженные в небо
, но ночь и небеса бессмысленны для их неземных глаз.
Это наши дети, играющие в шахматы на загорелых спинах одноглазых черепах.
Чек спаривания всю жизнь медленно ползет к просветлению.
Они наживаются на своей короне и славе за магию и противоречия.
Дети вымысла
, рожденные от наполненных семенем крестов, воткнутых в кавалерийскую насыпь.
С воспоминаниями о тысячелетии маньяны.
Надпись Грааля.
Слухи об одном голоде и болезнях и адских бурях.
Все приветствуют новое начало, вот конец зимы.
Принесите кукол и драконов, когда начнется церемония.
Ибо они пришли, чтобы разбить время и вернуть мертвого новорожденного,
армию из меня.
Изменение пеленга на линии фронта и тени в полевых минах,
Пустыня и огни в городе.
Я видел их.
Буйная армия ублюдков и нищих, сумасшедших и идиотов,
ведьм и блудниц, танцовщиц и сумасшедших, певцов и грешников,
неудачников и любовников, студентов и учителей, поэтов и священников.
Путешествие по мирам обыденных через таинства тех, кто
посвящен зверем.
Это наши дети, наполненные любовью фонари жизни, отбрасывающие тени, которые пасут
стада.
Плачущий волк в лунах, полных сирен затишья любви.
Потомство скал Гибралтара.
Кто отречется от него и трижды пропоет петух?
Это будешь ты, Питер?
Одетое в полуотрицание отрицания, маскирующееся под материю, надуманное, недостаточно испытанное.
Селф — слуга крылатых змей.
Три — начало всего.
пусть зрение затуманится,
пусть ваши ничтожные заслуги распадутся.
Сложите камень, раскопайте древние знания.
Считай себя призраком своей порции.
Если ты служишь отцу, нет сына без матери.
Родительские тела обнаруживают водоемы и тонут.
Пробирайся по воде, пока не найдешь Атлантиду.
В морях самих себя я — морская звезда и свободен.
Слышал название этого кургана — каменная гора.
подводных вулканов извергают фонтаны молодости,
менее этого плотского уравнения отменяют истину.
Отбросьте меня куда-нибудь подальше и промойте водой.
Пусть листья падают вечно, дождь заходит на мою крышу,
когда я сижу на переднем крыльце своего здравомыслия,
расшифровываю кости ветчины до Ван Гога,
это тщеславие, промасленное эго, натянутое и обрамленное для возрождения,
нерожденное,
непогребенное ,
безымянный.
Отражение в окровавленном стекле душ, пожелтевших вокруг
краев.
Газированные сны и размытые будни.
Но пусть семья сосредоточится.
Из болот расцветает лотос.
В мутной воде голубые дочери бесконечности.
Гравитация, мы водные бходисатвы нашего спокойствия.
По мере того, как мы поднимаемся по течению к божественному.
И она будет поднята волками чуть ниже линии каменной кладки Диксона,
где орлы сжимают в своих когтях неправильное использование омега-папируса Осириса
, чтобы стервятники нашей памяти могли полакомиться лекарствами древних законов
линчевали
и шлепались к верхушкам деревьев предусмотрительности, которую мы забыли.
Серебряные глаза тьмы — ее друзья.
Иногда они навсегда сажают в свои берлоги.
На склоне горы, но иногда время от времени, между подъемом и закатом вас
и меня
да познают голубые видения глубины жидких небес.
И некоторые спрашивают меня, плачет ли она по ночам, и в ее слезах есть вещество, которое
наполняет дни светом.
****, тебе лучше надеяться на это.
Потому что они пронизаны шубами и раскрашенными лицами танцуют на порфирах
совершенства.
Они едят китайские яблоки, которые окрашивают их зубы в красный цвет, и они закрывают космос хаоса,
и через мгновение замечают, что дети уже в поезде.
Продажа шоколада на фоне своих матерей,
сбор средств на их мечты от мертвых.
И авторы заказа проводят соответствующий катарсис и меняют листочки моего
с оранжевого на красный.
Мне нужны фрукты и овощи,
потому что эти живые существа могут прокормить размах крыльев,
таким образом, она родилась, чтобы нанять мой полет в голубизну ночи.
Я тьма, предшествующая свету.
Зрачок морского отражателя.
Блокнот в руках, я приземляюсь и пишу.
Постройте многоточие, расставьте все точки над i.
И бросил свой жребий среди Детей Ночи. 10 новых детских книг в переводе для чтения этим летом
Слова без границ
По мере того, как дни становятся жарче и учебный год подходит к концу, у вас и детей в вашей жизни может появиться дополнительное время.Чтобы помочь вам спланировать свой список чтения на лето, мы выбрали десять самых захватывающих переведенных детских книг, которые выйдут в ближайшие несколько месяцев, начиная от книжек с картинками для самых маленьких читателей и заканчивая романами для среднего и младшего школьного возраста. Эти творческие и прекрасно иллюстрированные книги из Украины, Венесуэлы, Финляндии, Тайваня и других стран обязательно обогатят вашу стопку TBR этим летом и в дальнейшем. 1.
T Волшебный книжный магазин Кати Фрикс, перевод с немецкого Рут Ахмедзай Кемп 2.
Кайман Марии Эухении Манрике, перевод с испанского Эми Брилл 3.
T emple Alley Summer Сачико Кашиваба, перевод с японского Эйвери Фишер Удагава 4.
Sleepy Stories Марио Левреро, перевод с испанского Алисия Лопес 5.
Прицел Романы Романишин и Андрей Лесив, перевод с украинского Виталия Чернецкого 6.
Leilong the Library Bus Джулия Лю, перевод с китайского Хелен Ван 7.
Aquíera el paraíso / Здесь был рай Умберто Акабала, самостоятельный перевод с киче на испанский и перевод с испанского на английский Хью Хейзелтона 8.
One Day Ли Джак, перевод с корейского Аска Минамото 9.
Это диктатура Экипо Плантель, перевод с испанского Лоуренса Шимеля 10.
Окси Мари Ахокойву, перевод с финского Силья-Маария Аронпуро Слова без границ
9 стихов Габриэлы Мистраль о жизни, любви и смерти
Скайлер Гомес | На | Комментарии (5)
Первый латиноамериканец, получивший Нобелевскую премию по литературе
. . . . . . . . . . . Подведение итогов поэтического путешествия Габриэлы Мистраль
Опубликованные поэтические сборники
Canción de la Muerte (Песнь смерти), 1914 г.
Ла-Маньоса-Муэрте,
Куандо-Вая-де-Камино,
Ми-Ниньо-Энкуэнтре.
y husmea su leche,
encuentre sales y harinas,
mi leche no encuentre.
la Convida-gentes,
por las playas y las rutas
no halle al inocente.
la flor con que crece –
lo olvide la memoriosa,
lo pierda, la Muerte.
се вуэльве дементе,
у труке, ла десвариада,
эль Оэсте, у эль Эсте.
los mismo que peces,
y en el dia y en la hora
a mi sola encuentre. Песнь Смерти
Смерть-обманщик,
когда пойдешь,
не знакомься с моим малышом.
нюхать молоко,
найти соль, найти кукурузную муку,
не найти мое молоко.
Народ-Собиратель —
на пляжах и проселках,
не встречай этого ребёнка.
тот цветок, с которым он растет,
забудь его, Помнящий.
Потеряй это, Смерть.
сведут вас с ума, перепутают
, чтобы вы не могли отличить
Восток от Запада,
как рыба в море.
И в день, в час
найди только меня.
. . . . . . . . . . Дам ла Мано (Дай мне руку)
дама ла ману у меня амарас.
Для одного цветка серемос,
Для другого цветка, и больше нет…
al mismo paso bailarás.
Como una espiga ondularemos,
como una espiga, y nada más.
pero tu olvidarás,
porque seremos una danza
en la colina, y nada más. Дай мне руку
дай мне свою руку и потанцуй со мной.
Один цветок, и ничего больше,
Один цветок — это все, что мы будем.
ты будешь петь песню со мной.
Трава на ветру, и ничего более,
Трава на ветру — это все, чем мы будем.
но потеряв наши имена, мы оба выйдем на свободу,
танец на холмах, и больше ничего,
танец на холмах — это все, чем мы будем. Canto que Amabas (Песня, которую ты любил)
Por si te acercas y escuchas, vida mía,
por si te acuerdas del mundo que viviste,
al atardecer yo canto, sombra mía.
¿Cómo sin mi grito fiel me hallarías?
¿Cuál señal, cuál me declara, vida mía?
Ni lenta ni trascordada ni perdida.
Acude al anochecer, vida mía,
ven recordando un canto, vida mía,
si la canción reconoces de aprendida
y si mi nombre recuerdas todavía.
No temas noche, nebline ni aguacero.
Acude con sendero или sin sendero.
Llámame a donde tú eres, alma mía,
y Marcha recto hacia mí, compañero. Песня, которую ты любил
Если ты рядом, если ты слушаешь,
подумай обо мне сейчас вечером:
тень в тени, услышь, как я пою.
Какую историю мы никогда не рассказываем?
Как вы можете найти меня, если я не позвоню?
не отвернулся и не отдалился.
Приди ко мне, когда тени удлиняются,
приди, жизнь моей жизни, если ты знаешь песню
, которую ты знал, если ты знаешь мое имя.
Я и песня все те же.
Иди по тропе или не иди по тропе,
Никогда не бойся ночи, ветра,
Позови меня, иди ко мне, теперь конец,
Иди со мной, жизнь моей жизни, мой друг.
. . . . . . . . . . Elogio de la sal (Восхваление соли)
parece frente cuadrada y hombros cuadrados,
sin paloma tibia ni rose viva en la mano
y de la roca que brilla
más que la foca de encima,
capaz de volver toda joya.
y que en la madreperla juega
con los colores que no son suyos.
y hasta el de N.S.J. hará Que no se disuelvan en la piedad. Во славу соли
кажется квадратной спереди и квадратной сзади,
не держит в руке ни теплого голубя, ни живой розы,
и соль каменной соли который блестит,
даже больше, чем печать на его пике,
способный превратить все в драгоценный камень.
и потрескивает в груди пингвина,
и та, что в перламутре играет
>не своими цветами.
даже сердцем Господа нашего Иисуса Христа, удерживает их от растворения в благочестии. Los cabellos de los niños (Детские волосы)
Que seda gozaría yo si no os tuviera sobre el regazo?
Dulce por ella el dia que pasa, dulce el sustento,
dulce el antiguo dolor, solo por unas horas que ellos resbalan entre mis manos.
dejadme trenzar con ellos, par suavizarlo, mi dolor;
aumentar la luz con ellos, ahora que es moribunda.
para frescar la magulladura de mi corazón;
extienda sobre el azul las cabelleras de los niños que ame,
y pasen ellas en el viento sobre mi rostro eternamente! Детские волосы
без тебя, лежащей у меня на коленях, какой бы шелк мне нравился?
сладок проходящий день из-за этого шелка, сладок пропитание,
сладок древняя печаль, по крайней мере, на те несколько часов, что она скользит между моими руками.
вить его мне на колени, как цветы;
позволь мне заплести его, чтобы смягчить мою боль,
чтобы увеличить свет с ним, теперь, когда он умирает.
охлаждало мои сердечные синяки;
Я хочу, чтобы, простираясь на фоне неба, волосы детей, которых я любил,
чтобы они вечно развевались на ветру против моего лица! Poemas de las madres (Стихи матерей)
por el latido que duplica el de mis venas;
отра; por el Aliento Que Se percibe Entre el Aliento.
¡todo por aquel que descansa en mis entrañas blandamente,
como el rocío sobre la hierba! Стихи матерей
из-за пульса, который перекликается с пульсом в моих венах;
другой, из-за дыхания, которое я чувствую в своем дыхании.
все из-за того, кто покоится во мне нежно,
как роса на траве!
Габриэла Мистраль страница на Amazon*
. . . . . . . . . . Эль Арте (Искусство)
A ti, hombre, basto, solo te turba un vientre de mujer,
un montón de carne de mujer. Nosotros vamos turbados,
nosotros recibimos la lanzada de toda la belleza del mundo,
porque la noche estrellada nos fue amor tan agudo como un amor de carne.
Y la damos con un temblor incontenible,
como el tuyo delante de un seno desnudo.
y de Responder al llamamiento innumerable de ella por los caminos,
vamos más febriles, vamos más flagelados que tú,
nosotros, los puros. Искусство
Грубый человек, единственное, что тебя возбуждает, это женское лоно,
масса женской плоти. Но наше беспокойство непрерывно;
мы чувствуем тягу всей красоты мира,
потому что звездная ночь была для нас любовью столь же острой, как любовь плотская.
И мы подносим тот ответ с неудержимым трепетом,
так же, как трепещешь перед обнаженной грудью.
И потому что мы откликаемся на бесконечный зов Красоты путями,
мы идем боязливее, более поношеннее, чем вы:
мы, чистые. Эль-гирасоль (Подсолнух)
y creen que soy yo quien las calienta
y les da la lamedura de la tarde».
ni con una inclinación de cabeza.
porque nunca alcanzarán a aquel que, por otra parte,
las quemaría, y a mi en cambio hasta me tocan los pies.
y ester horrormente atento a la posición de aquel,
cansa mi nunca, que no agil.
«El sol tiene cuatrocientos hojas de oro,
un gran disco oscuro al centro y un tallo soberano».
Меня зовут; pero se, para mi, que es el de arriba. Подсолнух
, и верят, что это я согреваю их
и лижу их весь день».
даже кивком головы.
потому что они никогда не дойдут до того, кто их в любом случае сожжет.
У меня же они едва достают до ног.
Этот поворот на восток и к закату,
постоянно следящий за своим положением,
утомляет мою шею, которая не такая гибкая.
«У солнца четыреста золотых листьев,
большой темный диск в центре и властный стебель».
Молчу, а как по мне. Я точно знаю, что это он, тот, что наверху. Форма (для хлеба)
sentido mágico de las materias y los elementos:
harina, sal, aceite, agua, fuego.
Моментос чистого видения, чистого слуха, чистого восприятия.
Todos los recuerdos en torno de un pan.
>por no se que aproximacion interior, un pensamiento igualmente poderoso de la muerte.
El pensamiento de la vida banaliza desde el momento en que no se mezcla al de la muerte.
Los vitales puros son grandes superficiales o pequeños paganos.
El pagano se ocupó de las dos cosas. Хлеб
волшебное чувство сырья и элементов:
мука, соль, масло, вода, огонь.
Моменты чистого видения, чистого слуха, чистого прикосновения.
Все воспоминания связаны с хлебом.
через не знаю какую внутреннюю ассоциацию, не менее сильное ощущение смерти.
Мысль о жизни становится банальной, как только она не смешивается с мыслью о смерти.
Чистые сущности — это поверхностные гиганты или маленькие язычники.
Язычник обратил внимание на обоих.