Стихи на английском 8 строк: Короткие стихотворения на английском языке с переводом.

Содержание

Стихи на английском языке. Про маму!

В этом выпуске вы можете найти простые детские стихи на английском языке с переводом про маму, к празднику 8 марта.

Once upon a memory (Помню однажды)
Someone wiped away a tear (Кто-то смахнул слезу)
Held me close and loved me, (Обнял меня крепко и любил,)
Thank you, Mother dear! (Спасибо, дорогая мама!)

Wishing You a Wonderful Day

(Желаю тебе чудесного дня)

Sending this, Mom, (Письмо это, мам,)
Especially to say (Специально, что бы сказать)
Wishing you a happy (Желаю тебе счастья)
And wonderful day… (И чудесного дня)
And to tell you this day (И сказать тебе в этот день)
Will always be one (Ты будешь всегда особенной)
For remembering the many (В памяти за многое)
Sweet things you have done! (Хорошее что ты сделала!)

Wonderful Mother

(Замечательная мама)

The heart of a home is a mother (Сердце дома — мама)
Whose love is warm and true, (Чья любовь тепла и правдива,)
And home has always been «sweet home» (И дом был всегда «дорогим домом»)
With a wonderful mother like you! (С такой замечательной мамой как ты!)

A Wish for You

(Пожелание)

Just one little wish for you, Mom, (Только одно маленькое пожелание тебе, мама)
But it’s loving and happy and true — (Но оно с любовью, счастьем и правдиво -)
It’s a wish that the nicest and best things (Желаю что бы приятнейшие и лучшие события)
Will always keep coming to you! (Всегда продолжали приключаться с тобой!)

Sunshine

(Солнечный свет)

My Mother, my friend so dear (Моя мама, мой друг который так дорог)
throughout my life you’re always near. (Всю жизнь ты рядом со мной.)
A tender smile to guide my way (Нежная улыбка направляющая меня)
You’re the sunshine to light my day. (Ты солнечный свет освещающий мой день.)

Blessing

(Счастье)

There is no blessing (Нат счастья)
quite so dear… (столь дорогого…)
as a mom like you (как ты, мама)
to love year after year. (что бы любить тебя год за годом.)

A Mother’s Love

(Материнская любовь)

Of all the special joys in life, (Из всех радостей жизни,)
The big ones and the small, (Больших и малых,)
A mother’s love and tenderness (Материнская любовь и нежность)
Is the greatest of them all. (Самая величайшая среди всех.)

Grandma

(Бабушка)

While we honor all our mothers (Когда мы чествуем все наших мам)
with words of love and praise. (словами любви и похвалы,)
While we tell about their goodness (Когда мы говорим об их достоинствах)
and their kind and loving ways. (об их доброте и любви. )
We should also think of Grandma, (Мы также должны подумать о бабушке,)
she’s a mother too, you see… (она мама тоже, сами посмотрите…)
For she mothered my dear mother (Потому что она мама моей дорогой мамы)
as my mother mothers me. (как моя мама – мама мне.)

Best Friends

(Лучшие друзья)

Best friends forever, mom and me: (Лучшие друзья навсегда, мама и я:)
picking flowers and climbing trees, (собирание цветов, лазание по деревьям,)
a shoulder to cry on, secrets to share (плечо поплакать, поделиться секретами,)
Warm hearts and hands that really care. (Тепло сердца и руки которые действительно заботятся.)

Here Is a Flower

(Вот цветок)

Here is a flower (Вот цветок)
For a very special day (В особый день)
Just for you (Только для тебя)
On Mother’s Day (В мамин день)
Many hugs and kisses, too (Много объятий и поцелуев, тоже)
Each one says that I love you (Каждый из которых говорит что я люблю тебя. )

Wonderful Mother

(Чудесная мама)
by Pat O’Reilly

God made a wonderful mother, (Бог сделал чудесную маму,)
A mother who never grows old; (Маму, не стареющую никогда;)
He made her smile of the sunshine, (Он сделал ее улыбку лучезарной,)
And He moulded her heart of pure gold; (И отлил ее сердце из чистого золота;)
In her eyes He placed bright shining stars, (Ее глазам он дал блеск сияющих звезд,)
In her cheeks fair roses you see; (Щекам румянец роз;)
God made a wonderful mother, (Бог сделал чудесную маму,)
And He gave that dear mother to me. (И дал дорогую мамочку мне.)

I Love You Mom!

(Я люблю тебя, Мама!)

Mom’s smiles can brighten any moment, (Мамина улыбка может украсить любой момент,)
Mom’s hugs put joy in all our days, (Мамины объятья приносят радость в наши дни,)
Mom’s love will stay with us forever (Мамина любовь остается с нами всегда)
and touch our lives in precious ways… (и касается нашей жизни разнообразно…)
The values you’ve taught, (То чему ты научила,)
the care you’ve given, (забота, что ты давала,)
and the wonderful love you’ve shown, (и чудесная любовь, что ты проявила,)
have enriched my life (обогатила мою жизнь)
in more ways than I can count. (больше чем я могу сосчитать.)
I Love you Mom! (Я люблю тебя, Мама!)

Mother…

(Мама)

You filled my days with rainbow lights, (Ты наполнила мою жизнь радужными огнями,)
Fairytales and sweet dream nights, (Сказками и сладкими ночными снами,)
A kiss to wipe away my tears, (Поцелуями, стирающими мои слезы,)
Gingerbread to ease my fears. (Имбирными пряниками, уносящими мои страхи.)
You gave the gift of life to me (Ты дала дар жизни мне)
And then in love, you set me free. (И затем, любя, дала мне свободу.)
I thank you for your tender care, (Спасибо тебе за нежную заботу,)
For deep warm hugs and being there. (За крепкие теплые объятия и присутствие.)
I hope that when you think of me (Я надеюсь, когда ты подумаешь о мне)
A part of you (Частицу себя)
You’ll always see. (Ты увидишь всегда.)

Перевод специально для сайта pesochnizza.ru

Надеемся, что вам помогли изучать английский язык эти простые детские стихи на английском языке про маму к празднику 8 марта!

Будем рады видеть вас еще!

Стихи про лето на английском языке для детей

Дошкольник.

ru

Педагогам

Праздники

Рукоделие

Дошкольник.ру

Дошкольник.ру — сайт воспитателя, логопеда, дефектолога, музыкального руководителя, методиста, инструктора по физической культуре, родителя. Предлагаем педагогам помощь в аттестации.
дошкольник.рф — журнал воспитателя.

Сервисы

Размещаем статьи

Публикация статей бесплатно для педагогов с выдачей сертификата

Условия выдачи Сертификата

В ТЕЛЕГРАМ
Стихи про лето на английском языке для детей
Учим Языки
Автор: Круглов Дмитрий Владимирович   
23.06.2022 10:51

Стихи про лето на английском языке для детей

На данной странице собраны познавательные стихи про лето на английском языке, которые познакомят малышей и школьников с удивительными стихами на английском языке.

When it»s hot
I take my shoes off
I take my shirt off
I take my pants off

I take my underwear off
I take my whole body off
and throw it in the river.
The summer sun in the sky,

 

Shining, shining up so high
Makes it warm for outside fun.
To play at the park and run,
To swim and hike and fish,

And to go on a picnic if you wish.
Summer brings us nice warm sun
For swimming, fishing, and lots of fun;
For finding seashells in the sand;

For sunbathing to get a tan;
To do all these things and more

At the beach and seashore.

  • **

Summer, my very favourite season
I love it for more than one reason!
The beach, the sun…
No school, more fun…

My friends, EVERYONE!
Craziness, madness is what Summer is all about!
SUMMER the season i cannot live without.

  • **

In my head I hear a humming,
Summer, summer summer»s coming,
Soon we»re going on vacation,
But there is a complication,

Day by day the problem»s growing,
We don»t know yet where we»re going,
Mother likes the country best,
That»s so she can read and rest,

Dad thinks resting is a bore,
He»s for fishing at the shore,
Sister says swimming»s cool,
Swimming in the swimming pool,

I don»t care,
I»d be happy anywhere,
In my head I hear a humming,
Summer, summer, summer»s coming,

Soon we»re going on vacation,

But we have a complication,
Day by day the problem»s growing,
Where oh where will we be going?

  • **

Summer fun is so grand
It»s so fun to play in the sand
Summer time with family is so fun
you get to laugh and play in the sun

Running around on the beach
and for the ocean they try to reach
Summer fun is so grand
all the little kids run and play hand in hand

Get to play with a beach ball
seems like your there all day long
Making sand castles is really grand
just laughing and playing in the sand.

  • **

Where are you going, summer breeze?
Off beyond the fields and trees.
What do you see when you blow that way?
Children jumping from bales of hay.

What do you hear as you travel the land?
People dancing to an outdoor band.

What do you smell as you rush about?
The perfume of blossoms bursting out.

What do you taste as you soar up high?
Fresh corn on the cob and apple pie.
What do you feel as you climb to great heights?
The heat of the day and the warmth of the nights.

What do you wish for as you leave?
Let all folks enjoy this midsummer»s eve.

< Предыдущая   Следующая >

 

Журнал

«Дошкольник.РФ»

8 строк – Формы поэзии

Следующее описание опубликовано с разрешения The Poets Garret.

Благодарю Райтера Роэтикла.

Сплетенная октава

Сплетенная поэзия — это просто естественное смешение английской поэзии с кельтской валлийской поэзией. Его создатель Джордж Герберт родился в богатой артистической семье в Уэльсе, позже получил образование в Тринити-колледже в Кембридже и не публиковался до самой смерти. Считается, что его стихотворение «Венок» было вдохновлено валлийской формой Englyn cryrch, которая использует внутреннюю схему рифмовки с внешней и дает двустишие:0003

х. Икс. Икс. Икс. Икс. Икс. Икс. а.
х. а. Икс. Икс. Икс. Икс. Икс. б.

 

 

 

Красный цвет во второй строке означает, что внутренняя рифма может быть где угодно в первой части второй строки и может быть повторяющимся словом, а не рифмой. это решение поэта. В первой строке нет внутренней рифмы, Это позже поэты увидели возможности и создали октаву со схемой рифмовки:

 

х. Икс. Икс. Икс. Икс. Икс. Икс. а.
х. а. Икс. Икс. Икс. Икс. Икс. б.
х. б. Икс. Икс. Икс. Икс. Икс. а.
х. а. Икс. Икс. Икс. Икс. Икс. б.
х. б. Икс. Икс. Икс. Икс. Икс. в.
х. в. Икс. Икс. Икс. Икс. Икс. д.
х. д. Икс. Икс. Икс. Икс. Икс. в.
х. в. Икс. Икс. Икс. Икс. Икс. д.

 

 

 

Вот пример этой формы:

 

Затуманенные мысли

 

Должен ли я ждать еще один день, чтобы поговорить с вами
Сообщить вам о моей вечной любви и желании поделиться.

Все, что я смею, вы знаете, я буду преследовать
В этом стремлении нет ничего, на что я бы не осмелился.
Зная, что тебе не все равно, уверен, что ты хочешь меня
Особенно из-за того, что меня предали в недавнем прошлом
Теперь это прошло еще больше, мне нужна уверенность
Ты моя уверенность и продлится ли наша любовь?

Райтер Роэтикл

 

Октава без плетения

Позже поэты поняли, что некоторые ирландские формы ведут к внутренней форме, и из этого родилась поэзия без плетения, просто обратная сторона венка в том, что первая строка начинается с внутренней рифмы с вторая внешняя и т. д., поскольку пятой строки нет, внешней рифмы нет, что дает основную схему рифмовки:

х. б. Икс. Икс. Икс. Икс. Икс. а.
х. а. Икс. Икс. Икс. Икс. Икс. б.
х. б. Икс. Икс. Икс. Икс. Икс. а.
х. в. Икс. Икс. Икс. Икс. Икс. б.
х. д. Икс. Икс. Икс. Икс. Икс. в.
х. в. Икс. Икс. Икс. Икс. Икс. д.
х. д. Икс. Икс. Икс. Икс. Икс. в.
х. Икс. Икс. Икс. Икс. Икс. Икс. д.

 

 

Мой Пример

Форма: Сплетенная Октава

Гомеостаз

Вода из снега сегодня
хранится высоко в горах
поэтому мы не высыхаем в конце мая.
Не будь проклят серым хмурым зимним небом
Я не отрицаю, что ясное небо хорошо,
но поля и леса страдали бы от засухи
если бы они не стояли на снегу;
, потому что без него не обошлось.

© Lawrencealot – 1 марта 2015 г.

Визуальный шаблон

Отмечено 8 строк, a(a/b)(b/a)(a/b)(b/c)(c/d)(d/c)(c/d), чересстрочная рифма, Roethicle

Verso-Rhyme  это придуманная форма стиха, представленная Л. Энсли Хаттоном и пишется без знаков препинания, кроме восклицательного знака в конце. Поэтому я могу только предполагать, что стихотворение должно быть написано на тему, которую очень волнует поэт.

Стихотворение это:


○ восьмистишия, стихотворение в 8 строк.
○ слоговый, 6-4-6-4-6-4-6-4 слога в строке.
○ рифма, xaxbxaxb. х без рифмы.
○ обычно с правым полем.

Вставлено с http://www.poetrymagnumopus.com/index.php?showtopic=1882#verso
Благодарю Джуди Ван Гордер за годы работы над этим прекрасным ресурсом PMO.

Мой пример

Мать Сез (стихотворение)

Я пытался научить тебя, сынок,


плевать.
Ваш щенок пожевал мои ботинки
, которые не скользили.
Это дом, а
это не сарай.
Опустите сиденье унитаза!
Не хлопайте крышкой!

© Lawrencealot – 30 октября 2014 г.

Визуальный шаблон

Метки: 6/4/6/4/6/4/6/4, 8 строк, Хаттон, рифмованные, слоговые, xaxbxaxb

Octaz Rhyme  – это простая придуманная стихотворная форма, введенная Чаззом Комбсом.
The Octaz Rhyme:
○ восьмистишия, стихотворение из 8 строк.
○ слоговый, 3-5-8-10-7-5-4-2 слога в строке.
○ рифмованный, аббкдда .
○ по центру страницы.

Вставлено с http://www.poetrymagnumopus.com/index.php?/topic/2192-invented-forms-from-poetry-styles/


Благодарю Джуди Ван Гордер за годы работы над этим прекрасным ресурсом PMO.

Мой пример

Петиция за Slack (Octaz Rhyme)

Только факты


Не нужно эмоционировать
или предлагать какую-то непонятную цитату.
Положись на меня, дорогая, здесь и сейчас.
Я опять как-то накосячил
Если я обиделся
это потому что я тупой,
расслабься.

© Lawrencealot – 22 октября 2014 г.

Визуальный шаблон

Метки: 3/5/8/10/7/5/4/2, 8 строк, abccdda, по центру, Гребни, рифмованные, слоговые, Ван Гордер

«Пути поэта» Виолы Берг (1977) — это книга для педагогов и написанная ими. Включены классические поэтические формы, а также многие изобретенные формы, которые, по-видимому, были изобретены в качестве учебных инструментов или упражнений для использования на семинарах или в классах. Некоторые из этих придуманных форм, которые я нашел, используются в поэтических интернет-сообществах, что свидетельствует об их стойкости. На этой странице я включаю придуманные метрические формы и найденные там, которые кажутся исключительными для сообщества педагогов, от которых г-жа Берг черпала свою поддержку. Мне еще предстоит найти их в каком-либо другом источнике. …. Будь то упражнения в классе или оттачивание писательского мастерства, с некоторыми из этих форм может быть интересно поиграть.

Метрическая пирамида   – это стихотворная форма, которая строит пирамиду сверху вниз с удлинением метрических футов на строку, созданную Джоном Милтоном Смитером.

Метрическая пирамида это:


○ поэма формы, расположите поэму по центру страницы.
○ восьмистишия, стихотворение в 8 строк.
○ метрические, градуированные ямбические метрические стопы в каждой строке. 1-2-3-4-5-6-7-8 метрических футов на линию.
○ рифмованный, схема рифмовки abbaabba.
.

Вставлено с http://www.poetrymagnumopus.com/index.php?showtopic=1199#dionol
Благодарю Джуди Ван Гордер за годы работы над этим прекрасным ресурсом PMO.

Мой пример

Слияние (метрическая пирамида)

Пастель


аромат аромата
песня певчей птицы усиление.
Его гармония подчеркивает запах
и усиливает представление о том, что все хорошо.
Светлые цвета золотят и птицу, и цветы, чтобы закрепить
образ, смешанный с ароматами и звуками, которые представляют
безмятежное удовольствие, которое должно быть предназначено для дара человечества, чтобы подавить его тоску.

© Lawrencealot – 19 сентября 2014 г.

Визуальный шаблон

Метки: 2/4/6/8/10/12/14/16, 8 строк, аббаба, ямб, Пути, рифмованные, формы, Смитер, слоговые, Ван Гордер

Итальянская октава

Тип: Структура, Требования к метрике, Требования к схеме рифмовки, Станзаик


Описание: Ямбические пятистопные октавы, рифмованные abbaabba. Это основа первой части итальянского сонета.
Происхождение: итальянское
Схема: 
Рифма: abbaabba
Размер: xX xX xX xX xXR
Ритм/Строфа Длина: 8

Вставлено с http://www.poetrybase.info/forms/001/153.shtml


Благодарю Charles L. Weatherford за многолетнюю работу над замечательным ресурсом Poetrybase.

Мой пример

Висячие (Итальянская Октава)

Докучливей стали порывы сегодня,


нарушая мой покой, и еще,
как листья с осенних веток рвали ветры.
Ветер усилился, заставив конечности раскачиваться,
затем порывы ветра сорвали еще несколько листьев и унесли их.
«Не раздевай их всех», — услышала я свою умоляющую
, когда еще больше тихо упало на лесную подстилку.
Но некоторые остались; как и я, это был не их день.

© Lawrencealot – 6 сентября 2014 г.

Визуальный шаблон

Метки: 8 строк, abbaabba, итальянский, рифмованный, Weatherford «

Пути поэта» Виолы Берг (1977) — это книга для педагогов и написанная ими. Включены классические поэтические формы, а также многие изобретенные формы, которые, по-видимому, были изобретены в качестве учебных инструментов или упражнений для использования на семинарах или в классах. Некоторые из этих придуманных форм, которые я нашел, используются в поэтических интернет-сообществах, что свидетельствует об их стойкости. На этой странице я включаю придуманные метрические формы и найденные там, которые кажутся исключительными для сообщества педагогов, от которых г-жа Берг черпала свою поддержку. Мне еще предстоит найти их в каком-либо другом источнике. Я включил слоговые придуманные формы на отдельной странице. Будь то упражнения в классе или оттачивание писательского мастерства, с некоторыми из этих форм может быть интересно поиграть.

• Доктор Стелла — это стих, в котором используется последовательная рифма

* . Он был разработан Джеймсом Греем в честь доктора Стеллы Вудалл , которая в свое время была президентом Американской лиги поэзии и редактором нескольких поэтических журналов.

Доктор Стелла это:


октава, состоящая из 2 четверостиший.
метрический, чередующийся четырехстопный и трехстопный ямб.
рифмованных, abcdabcd . L2 и L6 имеют окончания женского рода.

Вставлено с http://www.poetrymagnumopus.com/index.php?showtopic=1199#dionol
Благодарю Джуди Ван Гордер за годы работы над этим прекрасным ресурсом PMO.

* Это также известно как внешняя рифма или удаленная рифма.

Мой пример

Кусание ногтей (доктор Стелла)

Двое золотых старцев в комнате


жаловались на привычки товарища.
«Это раздражает и сводит меня с ума,
Мне нужно найти облегчение».
«Я знаю, как вылечить твоего жениха
, как и своего, папа-наббит.
Сделай то, что я сделал со своим старым Брэдом
, и просто спрячь его зубы».

© Lawrencealot – 6 сентября 2014 г.

Визуальный шаблон

Метки: 8 строк, abcdabcd, чередование четырехстопного и трехстопного ямба, внешняя рифма, Грей, октава, Pathways, Van Gorder, Woodall

Не корми тролля!

Невоздержанный, уродливый, разрушительный и вонючий,


Тролль — отвратительное и жалкое существо.
В нем нет ничего приятного или положительного.
В его сердце ненависть, а в животе желчь.
Ни в коем случае нельзя кормить его – нет, не Нелли!
Не подлежит консервации;
Мир станет лучше с его устранением.
Выкинем тролля — давай, качай его!

Недавно я столкнулся с особенно неприятным троллем , который получал удовольствие от того, что оскорблял чужие стихи. Теперь я чувствую себя лучше, спасибо.
Позже: мы обнаружили, что тролль также был серийным плагиатором.

Вставлено с


Благодарю Боба Ньюмана за многолетнюю работу над замечательным ресурсом Volecentral.

Мое стихотворение-пример

Мэри Борен, метр горничная (Copla de Arte Mayor)

Когда семинары Мэри были должным образом представлены,


участников усовершенствовали свои собственные методы письма.
Ее критические замечания были добрыми, не унизительными и не язвительными.
Наборы навыков участников расширились,
и дружба поэтов укрепилась.
Ничто другое не повлияло на меня больше, чем Мэри
Ее размер необыкновенен.
Встреча с Мэри оставит человека довольным.

© Lawrencealot – 5 августа 2014 г.

Визуальный шаблон
(поэма из 8 строк)

Метки: 8 строк, аббаакка, четырехстопный амфибра, Ньюман, октава, рифмованный, испанский

Йейтс  – это стихотворная форма, созданная по образцу «Куда идут мои книги » ирландского поэта Уильяма Батлера Йейтса. (1865-1939)

Йейтс:


○ восьмистиш, стихотворение в 8 строк.
○ метрическая, ударная 3 сильных ударения на строку.
○ рифмованный, схема рифмования xaxaxaxa x нерифмованный. В четных строках есть женские или падающие слоги на конце.

Куда уходят мои книги, Уильям Батлер Йейтс
Все слова, которые я произношу,
И все слова, которые я пишу,
Должны без устали расправить крылья,
И никогда не отдыхать в своем полете,
Пока они не придут туда, где твоя печаль , печально сердце,
И пою тебе в ночи,
Там, где движутся воды,
Темный шторм или яркий звездный свет.
Вставлено с
Благодарю Джуди Ван Гордер за многолетнюю работу по созданию этого замечательного ресурса PMO, Йейтс)

Каждая мысль, о которой я думаю


, и каждое слово, которое я пишу
, вращается вокруг твоего ухода;
Сегодня я совсем один.
Я не мог предсказать
, когда все казалось в порядке
, что сердца, так связанные вместе
, не могли ограничить ваш полет.

© Lawrencealot – 1 августа 2014 г.

Tagged 8 строк, PoetName, рифмованные, Ван Гордер, xaxaxaxa, Йейтс
  • Маятник — это придуманная форма стиха, в которой длина строки градуирована. Он был создан Эттой Дж. Мерфи и впервые опубликован в Calkins, Haiku Highlights (июль-август 1970 г.). Маятник:
    • стихотворение в 8 строк, восьмеричное.
    • слоговый, 8/6/4/2/2/4/6/8 слогов в строке.
    • рифмованный, схема рифмовки aabbccdd .

Вставлено с http://www.poetrymagnumopus.com/index.php?showtopic=1882#baccresiez

Моя благодарность Джуди Ван Гордер за прекрасный ресурс в PMO Маятник)

Мы живем в контингентном мире

, где происходят несчастные случаи.

Вещи ломаются и падают

и все

наш скилл

все равно никогда не будет

щитом от событий.

Я нахожу избегание прекрасной защитой.

© Lawrencealot – 4 апреля 2014 г.

Визуальный шаблон

Метки: 8 строк, 8/6/4/2/2/4/6/8, aabbccdd, Мерфи, восьмистрочный, рифмованный, слоговый, Ван Гордер
  • Октодиль — это изобретенная форма стиха, в которой используются только четные слоговые строки. Он был создан Виолой Берг. Octodil это:
    • стихотворение в 8 строк, восьмеричное.
    • слоговых, 4/4/6/6/8/8/6/6 слогов в строке.
    • 90 403 нерифмованных, без женского или падающего окончания.

.

Наклеено с http://www.poetrymagnumopus.com/index.php?showtopic=1882#baccresiez

Моя благодарность Джуди Ван Гордер за прекрасный ресурс в PMO

Мой пример стихотворения

Кто сказал? (Октодил)

Сова пролетела мимо

и посмотрела мне в глаза

и хотя я знаю, что слышал

его улюлюканье в темноте ночи

я никогда не видел лица этого парня.

Я понял, что совы

мудры — это правда; он сделал

не спрашивая меня «Кто?»

© Lawrencealot – 3 апреля 2014 г.

Метки: 4/4/6/6/8/8/6/6, 8 строк, Берг, слоговая, нерифмованная, Ван Гордер

8 знаменитых стихов: откуда они взялись и что означают

От елизаветинских пьес до трагических военных поэтов, английская литература наделена невероятно трогательными и искусно построенными стихами.

Из бесчисленных миллионов строк прекрасной поэзии несколько строк нашли отклик у гораздо более широкой аудитории и стали одними из самых запоминающихся и цитируемых слов в английском языке. Некоторые бесконечно перефразируются в газетных заголовках или в популярной культуре; другие находят новое призвание в виде вдохновляющих цитат. Но все они сложнее, чем кажутся, когда вырваны из контекста, и в этой статье мы рассмотрим, откуда берутся эти знаменитые цитаты, кто их написал и что они на самом деле означают.

 

1. «Быть ​​или не быть: вот в чем вопрос»

В сцене с могильщиком есть еще одна часто неверно цитируемая фраза: «Увы, бедный Йорик! Я знал его, Горацио.

Мы должны поблагодарить нашего самого прославленного драматурга за одну из самых известных цитат на английском языке. Уильям Шекспир написал эти бессмертные строки в Гамлете , и чтобы лучше понять их, давайте посмотрим еще на несколько строк:

«Быть ​​или не быть: вот в чем вопрос:
Благороднее ли в уметь страдать
Пращи и стрелы неистовой судьбы,
Иль с оружием в руках против моря бед,
И противодействием покончить с ними? Умереть: спать;
Нет больше; и сном, чтобы сказать, что мы покончим
Сердечная боль и тысяча естественных потрясений
Эта плоть наследует, это завершение
Искренне желаемое.

Эти слова, сказанные самим Гамлетом, задают вопрос, что лучше: жить и встречать беды или умереть и избавиться от них. Подразумевается, что боль в жизни неизбежна — «возмутительная судьба» уготовила нам эту судьбу, и нам решать, столкнемся ли мы с нашим «морем проблем» или покончим с ними смертью. Однако елизаветинцы верили, что те, кто покончил жизнь самоубийством, будут прокляты навеки (далее в этом монологе он ссылается на «страх перед чем-то после смерти»), что усложняет гамлетовскую дилемму. Жизнь, подразумевает он, плоха; но смерть может быть хуже. Это тонкость, которую упускают из виду многочисленные ссылки на эту речь в популярной культуре.

 

2. «Лучше любить и потерять, чем никогда не любить вообще»

Мемориал Теннисона на острове Уайт.

Любимая цитата недавно потерявшего (или, чаще, недавно брошенного), эта строка на самом деле не относится к тому, кто потерял любовника. Полная цитата:

«Я считаю это правдой, что бы ни случилось;
Я чувствую это, когда больше всего горюю;
«Лучше любить и потерять
, Чем вообще никогда не любить».

Это было написано Альфредом, лордом Теннисоном, о его (вероятно, чисто платонической) дружбе с Артуром Генри Халламом, который внезапно умер от кровоизлияния в мозг. Стихотворение под названием In Memoriam A.H.H. , Теннисону понадобилось семнадцать лет, чтобы написать его, показав, насколько глубоко на него повлияла смерть друга. Однако, в отличие от надгробной элегии конкретному человеку, она отражает более широкие понятия, такие как жестокость природы и смерть. Стихотворение также поднимает вопросы о столкновении между традиционными библейскими верованиями и теориями современных ученых об эволюции (оно было опубликовано незадолго до того, как Дарвин обнародовал свою теорию происхождения видов). Другая известная строка стихотворения — «Природа, красная клыками и когтями», которая предполагает идею о том, что природа не может управляться божественным вмешательством.

 

3. «Ступай осторожно, потому что ты наступаешь на мои мечты»

Стихотворение Йейтса, цитируемое граффити в Чарльтоне.

Эта красивая строка завершает короткое стихотворение Уильяма Батлера Йейтса (1865-1939), озаглавленное Aedh Wishes for the Heavens Clons . Стихотворение начинается с описания красивых вещей, таких как «вышитые ткани» и «золотой и серебряный свет»; говорящий говорит, что если бы он обладал этими вещами, он расстелил бы их под ногами человека, которому адресовано стихотворение. Чтобы добавить пару строк к самой известной строке для контекста, полная цитата:

«Но я, бедняк, вижу только мечты;
Я расстелил свои мечты под твоими ногами;
Ступай осторожно, потому что ты наступаешь на мои мечты».

Говорящим является Аэд, персонаж, который формирует мифологию собственного изобретения поэта вместе с двумя другими персонажами, известными под общим названием «принципы разума». Во многих томах поэзии Йейтса «Aedh» заменено на «He» в названии этого стихотворения, и многие люди, читая это стихотворение само по себе, не осознают этой мифологической подоплеки. Вместо этого мощная финальная строка цитируется сама по себе, потому что очень многим людям может быть близка идея доверить свои надежды и мечты человеку, которого они любят.

 

4. «В лесу разошлись две дороги, и я – я пошел по менее проторенной дороге»

Непонимание этого светлого и ироничного стихотворения привело к трагедии; это побудило друга Фроста, писателя Эдварда Томаса, вступить в Первую мировую войну, где он был убит в битве при Аррасе.

Эта вызывающая воспоминания строка взята из Неизбранная дорога Роберта Фроста (1874-1963), чрезвычайно популярного, но часто неправильно понятого стихотворения. Стихотворение якобы описывает человека, идущего по «желтому лесу» и наткнувшегося на развилку тропы. Стихотворение о выборе, какой из этих двух путей выбрать; дороги являются распространенной метафорой в поэзии и обычно представляют собой жизненные пути. Таким образом, «неизведанная дорога» может означать выбор нетрадиционного жизненного пути.
Однако, если вы внимательно прочитаете стихотворение, вы увидите, что говорящий на самом деле не выбрал менее проторенную дорогу; он выбирает тот, который он первоначально описывает как «имеющий, возможно, лучшее требование, / потому что он был травянистым и нуждался в износе». На самом же деле обе дороги одинаковы: «прохождение там / Износило их действительно примерно одинаково» и «обе в то утро одинаково лежали / В листьях ни одна ступень не наступала черной». Путь, который спикер описывает как «менее пройденный», на самом деле сохранен для другого дня — дня, который, как он знает, вряд ли наступит. Он описывает это с долей иронии, предсказывая, что в будущем («Я буду говорить это со вздохом / Где-то века и века отсюда»), он расскажет людям, что он пошел по «неизведанной дороге» и что это «имело все значение», даже если он этого не сделал, потому что это представит его в лучшем свете. Это отражает идею о том, что, когда он оглядывается на свою жизнь с точки зрения старости, он может попытаться оправдать сделанный им выбор и сделать вывод, что он выбрал нетрадиционный путь; хотя в то время он прекрасно знал, что это не так. Отсюда и «вздох» — потому что сам не верит. Это чувство сожаления, которое можно испытать в старости, также присутствует в названии стихотворения, которое не, как часто ошибочно помнят, «Непроторенная дорога», а «Неизбранная дорога».

 

5. «Если мне суждено умереть, думайте обо мне только это»

Более поздние ужасы Первой мировой войны сделали сентиментальную точку зрения, подобную Брук, невозможной.

Часто цитируемая вне контекста и перефразируемая Блэкэддером, эта знаменитая запоминающаяся строка является первой строкой « Солдат » Руперта Брука, который является последним сонетом в сборнике под названием 1914 . Он продолжает: «Что есть какой-то уголок чужого поля / Это навсегда Англия». Тема «Англии» продолжается на протяжении всего стихотворения; он упоминается шесть раз в четырнадцати строках стихотворения и изображается настолько идиллическим, что стихотворение заканчивается идеей «английского рая», подразумевая, что Бог был на стороне британцев, а не оппозиции.

Солдат представляет собой в высшей степени идеализированный и сентиментальный взгляд на войну, который, как многие сомневаются, был бы написан позже во время войны; она была написана в 1914 году, когда истинный масштаб бойни Первой мировой войны еще не открылся. Конечно, его тон действительно очень отличается от стихов, которые выйдут из окопов позже на войне из-под пера Уилфреда Оуэна и Зигфрида Сассуна, среди прочих. По иронии судьбы, сам Брук умер через год, но не в окопах, а в Эгейском море, заразившись заражением крови через небольшую рану.

 

6. «Вода, вода везде, ни капли для питья»

Статуя Древнего Моряка в Уотчет Марине.

Эта линия любима журналистами во время национальных кризисов, связанных с наводнениями. Он взят из The Rime of the Ancient Mariner Сэмюэля Тейлора Кольриджа (1772-1834), очень-очень длинной баллады, рассказанной с точки зрения моряка, только что вернувшегося из эпического путешествия. Самый известный символ в этом стихотворении — Альбатрос, который уводит корабль от Антарктиды (куда его сбило с курса штормом) только для того, чтобы моряк выстрелил в него. Это оказывается ходом, обрекающим их на несчастье, так как вызывает гнев духов, которые уносят корабль в спокойную воду, без ветра, так что он не может двигаться.

Отсюда эта часто цитируемая фраза: экипаж корабля страдает от сильной жажды, окруженный океанской водой («Вода, вода, везде»), непригодной для питья («Ни капли для питья»). После этого стихотворение становится более сюрреалистичным, с появлением призрачного корабля, на котором Смерть играет в карты с «Кошмарной жизнью в смерти» для душ моряка и его товарищей по команде. Один за другим умирает остальная часть экипажа, и моряк снимает проклятие с альбатросов, видя истинную красоту морских существ, которых он когда-то назвал «склизкими».

Считается, что эта необычная история могла быть вдохновлена ​​путешествиями капитана Кука, чей астроном Уильям Уэльс был наставником Кольриджа. Поэт Вордсворт сказал, что стихотворение возникло после прогулки по Куанток-Хиллз, которую он совершил со своей сестрой Дороти и Кольриджем, во время которой Вордсворт рассказал о книге капитана Джорджа Шелвока, которую он читал, в которой содержался отчет о стрельбе. мертвый альбатрос.

 

7.

«Сезон туманов и спелого плодородия» Знаменитое стихотворение Китса — праздник осени.

Эта строка, вызывающая в воображении чудесные образы прелестей Осени, открывает «Осени » Джона Китса (1795–1821), вдохновленного прогулкой поэта близ Винчестера осенним вечером 1819 года. Это чрезвычайно популярное стихотворение состоит из трех строф. описывает различные характеристики осени, начиная с ее плодородия, переходя к тяжелому труду по сбору этих плодов и подготовке к зиме («сидровода», «амбар» и «полужатая борозда» — все это упоминается) и, наконец, аспект осени, который видит упадок жизни, с такими словами, как «плачущий», «оплакивать» и «мягкое умирание», которые используются для создания чувства скорби по утрате весны и лета. Тройственная структура стихотворения создает ощущение движения во времени, как с ранней к середине, так и с поздней осени, и с утра к полудню и к вечеру; в первой (и самой известной) строке упоминаются «туманы», предполагающие раннее утро. К сожалению, это было последнее стихотворение Китса. Борясь с плохим здоровьем, в следующем году он переехал в Рим, где через несколько месяцев умер.

 

8. «Я бродил в одиночестве, как облако»

Туристы Озерного края теперь также приезжают, чтобы увидеть Дав-коттедж, где жил Вордсворт.

Самое известное стихотворение Уильяма Вордсворта часто известно под названием Нарциссы , что дает вам все необходимые подсказки о предмете этого стихотворения. Он был вдохновлен прогулкой поэта со своей сестрой Дороти в Озерном крае в 1804 году, во время которой они наткнулись на длинную полосу нарциссов:

«Я бродил одинокий, как туча
Что плывет высоко над долинами и холмами,
Когда вдруг я увидел толпу,
Множество золотых нарциссов;
У озера, под деревьями,
Порхание и танцы на ветру.

От англичанина сравнение «одинокий как облако» удивительно. Если вы живете в Великобритании, вы знаете, что вы никогда не увидите только одно облако — небо полно их. Вместо того, чтобы предложить идею одиночества (как можно было бы предположить, если рассматривать эту строку поверхностно и полностью вне контекста), эта популярная линия на самом деле изображает противоположное — человек не одинок, когда находится в компании природы.

admin

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *