Стих на английском языке о языке с переводом на: Стихи на английском языке про день языка — РОСТОВСКИЙ ЦЕНТР ПОМОЩИ ДЕТЯМ № 7

Содержание

Стихи на английском языке с переводом

Мы собрали для Вас лучшие стихотворения американских поэтов.
Как и все остальные материалы нашего сайта, стихи озвучены и к ним даны грамматические и лексические комментарии.

Stopping by Woods on a Snowy Evening by Robert Frost(Остановка снежным вечером у леса. Роберт Фрост)

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
Думаю, я знаю, чей это лес.
Его (хозяина) дом, однако, в деревне.
Он не увидит, что я здесь остановился
Чтобы посмотреть, как его лес заметает снегом.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
Моя лошадка должна считать странным
Остановиться не около дома
Между лесом и замерзшим озером,
В самый темный вечер года.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
Мой конь встряхнул колокольчиками упряжи
Что бы спросить: “Произошла какая-то ошибка?”
Еще один звук – взмах
Ветерка и пушистых хлопьев
The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
Лес красивый, темный и глубокий
Но я обещал продолжать
И пройти долгие мили, прежде чем я усну
И пройти долгие мили, прежде чем я усну

I, Too, Sing America by Langston Hughes (Я тоже пою Америку. Лэнгстон Хьюз)

I, too, sing America.

I am the darker brother.
They send me to eat in the kitchen
When company comes,
But I laugh,
And eat well,
And grow strong.

Я тоже пою Америку.

Я темнокожий брат.
Меня отправляют есть на кухню
Когда приходят гости
Но я смеюсь,
И ем с аппетитом.
И расту сильным.

Tomorrow,
I’ll be at the table
When company comes.
Nobody’ll dare
Say to me,
“Eat in the kitchen,”
Then.
Завтра,
Я буду за столом
Когда придут гости
Никто не посмеет
Тогда
Сказать мне:
“Ешь на кухне”.
Besides,
They’ll see how beautiful I am
And be ashamed

I, too, am America.

Кроме того,
Они увидят какой я красивый
И им будет стыдно –

Я – тоже Америка.

Where the Sidewalk Ends by Shel Silverstein (Там, где кончается тротуар. Шел Сильверстейн)

There is a place where the sidewalk ends
And before the street begins,
And there the grass grows soft and white,
And there the sun burns crimson bright,
And there the moon-bird rests from his flight
To cool in the peppermint wind.
Есть место, где заканчивается тротуар
И перед тем как начинается улица
Там растет мягкая и белая трава
И солнце горит ярким малиновым цветом
И лунные птицы отдыхают после полета
Чтобы охладиться в мятном ветре.
Let us leave this place where the smoke blows black
And the dark street winds and bends.
Past the pits where the asphalt flowers grow
We shall walk with a walk that is measured and slow,
And watch where the chalk-white arrows go
To the place where the sidewalk ends.
Давайте покинем это место, где выпускается дым
И темные улицы вьются и изгибаются
Мимо ям, где растут асфальтовые цветы
Мы будем гулять с размеренной и медленной походкой
И смотреть, куда ведут белые меловые стрелки
К месту, где заканчивается тротуар
Yes we’ll walk with a walk that is measured and slow,
And we’ll go where the chalk-white arrows go,
For the children, they mark, and the children, they know
The place where the sidewalk ends.
Да, мы будем гулять с размеренной и медленной походкой
И мы пойдем, куда ведут белые меловые стрелки
Для детей, поставили метки, и дети, они знают
Место, где заканчивается тротуар

A Dream Within A Dream by Edgar Allan Poe (Сон во сне. Эдгар По)

Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow
Возьми этот поцелуй над бровью
Расставание с тобой
Позволяет мне признаться
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
Ты не ошиблась, полагая,
Что моя жизнь была сном
Если же надежда улетела
Ночью или днем
Как образ или как ничто
Ее же таким образом не меньше ушло?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.
Все что мы видим или видели
Это только сон во сне.
I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand–
Я стою посреди шума
Прибой мучает берег
И я держу в руке
Золотые песчинки
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep–while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
Как мало! Как сползают
Сквозь пальцы в море
Пока я рыдаю
Боже, как мне зажать
Их, сильно руки сжать?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?
Боже, как мне сохранить
Хоть одну от безжалостной волны?
Все что мы видим и видели
Это сон во сне?

The Mouse That Gnawed the Oak-Tree Down (Мышонок, который свалил дуб)

The mouse that gnawed the oak-tree down
Began his task in early life.
He kept so busy with his teeth
He had no time to take a wife.
Мышонок,который свалил дуб
Начал работу в ранней молодости.
Он так много работал зубами,
Что у него не было времени подумать о женитьбе.
He gnawed and gnawed through sun and rain
When the ambitious fit was on,
Then rested in the sawdust till
A month of idleness had gone.
Он грыз и грыз и в солнце и в дождь,
Когда у него был целеустремленный порыв,
Затем отдыхал в опилках,
Пока месяц безделья не кончился
He did not move about to hunt
The coteries of mousie-men.
He was a snail-paced, stupid thing
Until he cared to gnaw again.
Он не суетился и не искал
Общества мышей-единомышленников.
Он был медлительным и отупевшим
До тех пор, пока снова не начал грызть дуб.
The mouse that gnawed the oak-tree down,
When that tough foe was at his feet-
Found in the stump no angel-cake
Nor buttered bread, nor cheese nor meat-
Мышонок, который свалил дуб,
Когда трудный враг оказался у его ног,
Не нашел на пне ни бисквита,
Ни хлеба с маслом, ни сыра, ни мяса
The forest-roof let in the sky.
“This light is worth the work,” said he.
“I’ll make this ancient swamp more light,”
And started on another tree.
Небо виднелось в прогалине лесной чащи
“Этот свет стоит работы” – сказал он.
Я сделаю это старое болото более светлым,”
И принялся за другое дерево.

Стихи на английском языке с переводом для детей

Вы, возможно, уже читали  стихи для детей петербургского поэта Евгения Корюкина
А сегодня представляем вам его перевод детских стихов с английского языка.

Можете сравнить их с переводом, который делали Маршак и Чуковский.

 

ENGLISH RHYMES FOR CHILDREN  — ИЗБРАННЫЕ ФОЛЬКЛОРНЫЕ АНГЛИЙСКИЕ СТИХИ ДЛЯ ДЕТЕЙ

Rhymes about animals

Bow-wow, says the dog,

Mew, mew, says the cat,

Grunt, grunt, goes the hog,

And squeak goes the rat.

Tu-whu, says the owl,

Caw, caw, says the crow,

Quack, quack, says the duck,

And what cuckoos say you know

Перевод

Стихи про животных

Гав-гав-гав! — собака лает,

Мяу-мяу, — кот мяукает,

У-у! – волк завывает,

Хрю! – поросенок хрюкает.

Шипят нестрашно «Ши-и-и..» ужи,

Корова «Му-у-у!» мычит,

А что кукушка, ты скажи,

Обычно «говорит»?

************

To the Snail

Snail, snail, put out your horns,

And I’ll give you bread and barley-corns.

Перевод

Улитка

Улитка, высунь свои рожки,

И дам тебе я хлеба крошку.

************

To the Lady-Bird

Lady-bird, lady-bird,

Fly away home,

Your house is on fire

And your children all gone;

All exept one

And that’s little Ann

And she has crept under

The warming pan.

Перевод

Божья коровка

Божья коровка

В домик свой спешит.

Детки улетели –

Домик их горит.

В нем один остался

Маленький сыночек,

Спрятался от страха

Под сухой листочек.

************

Blackbirds

There were two blackbirds,

Sitting on a hill,

The one named Jack,

The other named Jill;

Fly away, Jack!

Fly away, Jill!

Come again, Jack!

Come again, Jill!

Перевод

Дрозды

Жили-были два дрозда,

Коротая птичий век.

Звали её Джил,

А его все  — Джек.

— Хорошо бы погулять, —

Предлагал супруг.

—  Как могу я отказать,

Мой любезный друг!»

************

Visitor

Little Robin Redbreast

Came to visit me;

This is what he whistled,

Thank you for my tea.

Перевод

Гость

Малиновка в гости

Ко мне прилетела

И песенку звонкую

Весело спела.

************

Cuckoo

The cuckoo comes in April,

He sings his songs in May;

In the middle of June

He changes his tune,

And then he flies away.

Перевод

Кукушка

Снова с нами кукушка в апреле

И кукует весь май напролет,

На последней июня неделе

Уже новую песню поет.

Но похожа на старую что-то…

Две всё те же знакомые ноты.

************

Little Bird

Once I saw a little bird

Come hop, hop, hop,

And I cried, Little bird,

Will you stop, stop, stop?

 

I was going to the window

To say, How do you do?

But he shook his little tail

And away he flew.

Перевод

Птичка

Скачет птичка за окном

С ветки и на ветку,

И прошу я об одном:

«Подожди, соседка!»

 

Подбегаю я к окошку

Громко ей кричу «Привет!»

Но вспорхнула сразу крошка –

Вот и весь ее ответ.

************

Wise Owl

A wise old owl sat in an oak,

The more he heard the less he spoke;

The less he spoke the more he heard.

Why aren’t all like that wise old bird?

Перевод

Мудрый филин

Премудрый филин на суку сидит.

Он много слушает и мало говорит.

Чем меньше говорит, тем больше он внимает.

Как этого нам многим не хватает!

************

Grig’s Pig

Grandfa’ Grig

Had a pig,

In a field of clover;

Piggy died,

Grandfa’ cried,

And all the fun was over.

Перевод

Бедная свинья

Жила-была

Одна свинья.

Гуляла в поле как-то раз,

Но волки напали

И хрюшку сожрали.

Короткий, увы, получился рассказ.

************

Visitor

Who’s that ringing at my doorbell?

A little pussy-cat that isn’t very well.

Rub its little nose with a little mutton fat

That’s the best cure for a little pussy-cat.

Перевод

Котик

Расчихался котик мой,

Он теперь совсем больной!

Я спешу платком пуховым

Моего кота накрыть,

Потому что кот здоровым

И веселым должен быть.

************

Traveller

Pussy-cat, pussy-cat,

Where have you been?

I’ve been to London

To look at the Queen.

Pussy-cat, pussy-cat,

What did you there?

I frightened a little mouse

Under her her chair.

Перевод

Путешественница

Киска, киска, где гуляла?

Где ты снова пропадала?

— В Лондон ездила опять

Королеву повидать.

— Расскажи-ка, киска, нам,

Что же делала ты там?

— На большом ковре зеленом

Мышь спугнула я под троном

************

Rhymes about Nature

It’s raining, it’s raining,

There’s pepper in the box,

And all the little ladies

Are picking up their frocks.

Перевод

Стихи о природе

Дождик льёт, и грянул гром,

Запыхтели трубки,

И девчонки за окном

Подбирают юбки.

************

The Star

Twinkle, twinkle, little star,

How I wonder what you are!

Up above the world so high,

Like a diamond in the sky.

Перевод

Звездочка

Ярко, звездочка, сверкаешь,

А зачем – одна ты знаешь!

Смотришь ты с небес на нас,

Как таинственный алмаз.

*******

When the wind blows,

Then the mill goes;

When the wind drops,

Then the mill stops.

Перевод

Дунет ветер – мельница

Сразу же завертится.

Перестанет дуть – и тут

Крылья мельницы замрут.

***

When clouds appear

Like rocks and towers,

The earth’s refreshed

By frequent showers.

Перевод

Когда по небу бродят

Громады облаков,

То влаги вдоволь будет

Для пашен и лугов.

***

About Weather

If bees stay at home,

Rain will soon come;

If they fly away,

Fine will be the day.

Перевод

Приметы

Если пчелы  в улье спят,

Значит грозы прогремят.

Закружил пчелиный рой –

Ясный день ждет нас с тобой.

*****

Red sky at night,

Shepherd’s  delight;

Red sky in the morning,

Shepherd’s  warning.

Перевод

Красен вечером закат –

Пастушок примете рад.

Утром алое свеченье —

Пастуху предупрежденье.

***

Jerry Hall,

He is so small,

A rat could eat him,

Hat and all.

Перевод

Джерри Халл

Очень мал.

Мышка чуть его не съела

Прямо с кепкой – как посмела!

******

Elsie Marley is grown so fine,

She won’t get up to feed the swine,

But lies in bed till eight or nine

Lazy Elsie Marley.

Перевод

Всех прелестней в округе ты, Элзи, девчат,

Только ленишься утром кормить поросят.

Уже полдень, но глазки твои ещё спят,

Ах, лентяйка ты, девочка Элзи.

******

Gregory Griggs, Gregory Griggs,

Had twenty-seven different wigs.

He wore them up, he wore them down,

To please the people of the town;

He wore them east, he wore them west,

But he never could tell which he loved the best

Перевод

Сосед мой Грегори МакКоф

Имел пятнадцать париков.

Менял МакКоф их каждый день,

Как было всё-таки не лень!

Но вот не мог сказать старик,

Какой любимый был парик!

************

Old Abram Brown is dead and gone,

You’ll never see him more;

He used to wear a long brown coat

That buttoned down before.

Перевод

Старый Браун вчера отошел а мир иной,

И его не увидим мы больше с тобой.

Он пальто на ватине почти не снимал

И еще воротник каждый раз поднимал.

************

Mother , may I go to swim?

Yes, my darling daughter,

Hang your clothes on a hickory tree

But don’t go near the water.

Перевод

— Мама, можно искупаться?

— Да, дочурочка, иди.

Платье ты повесь на кустик,

Но к воде не подходи.

************

Peter White will ne’er go right;

Would you know the reason why?

He follows his nose wherever he goes,

And that stands all awry.

Перевод

В ближайшую в таверну

Дорогою неверной

Шагал Джон Маккенрой.

Всегда брал без сомненья

Он носа направленье,

А нос-то был кривой.

************

There was an old man,

And he had a calf,

And that’s half;

He took him out of the stall,

And put him on the wall.

And that’s all.

Перевод

У мельника сына

Имелась скотина,

Но это рассказа лишь половина.

Отдал всех овец

Он за огурец –

Теперь уже точно рассказу конец.

************

There was a king and he had three daughters,

And they all lived in a basin of water;

The basin bended,

My story ended.

If the basin had been stronger,

My story would have been longer.

Перевод

У короля три было дочки,

Они все дни купались в бочке,

Но она прохудилась,

И вода вся разлилась.

Была бы бочка попрочней,

Рассказ бы был мой подлинней.

*****

Rain on the green grass,

And rain on the tree,

Rain on the house-top,

But not on me.

Перевод

На траву и деревья

Дождик льет день изо дня,

Льет на крыши всей деревни,

Но не на меня.

Я уверен, что вот по таким замечательным стихам деточкам очень интересно и легко изучать английский язык. Конечно, всегда есть варианты. Можно, к примеру, записаться на какие-нибудь хорошие курсы английского языка. Это тоже выход, и в таком подходе есть масса положительных моментов. Ведь обучение в группе всегда веселее и легче. Но сначала, конечно, попробуем на днях с дочкой выучить какое-нибудь стихотворение. Хуже, полагаю, не будет. А вы как думаете?

Стихи на английском языке с переводом

Дорогой читатель! Предлагаю небольшую подборку Winter poems. Стихи о зиме на английском языке, которые вы найдете на этой странице, написаны великими английскими и американскими писателями. К некоторым есть перевод с английского. Если перевода нет, то вы можете перевести стихотворение сами и прислать свой перевод на [email protected].

Читать далее…

Опубликовано в рубрике English and Russian Lyrics, Winter Stories |

Игорь Наджиев поет одну из своих лучших песен в 1995 году. Замечательный концерт к 100-летию со дня рождения Сергея Есенина, подготовленный Михаилом Остроумовым, пролетел так быстро, что и оглянуться не успела. К сожалению, ничего подобного, по случаю 110-летия со дня рождения поэта, в этом году не увидела. Жаль, очень жаль…

Читать далее…

Опубликовано в рубрике English and Russian Lyrics |

Sergey Esenin was born in autumn, on the third of October. Not surprisingly, he loves autumn, many of his poems are dedicated to this colourful season.

In 2015 Russian people celebrated the 120-th anniversary of the great Russian poet Sergey Esenin.  Specially for this day we have prepared two videos based on his poem «Autumn». We hope you will enjoy both of them!

Читать далее…

Опубликовано в рубрике Autumn Stories, English and Russian Lyrics |

A long-forgotten poem… Now I remember, it used to be my favourite one. As it is winter now, I am trying to remember all winter stories to do the winter page. You will find them here — WINTER STORIES

I haven’t found any English translation of  Sergey Esenin’s poem «Поет зима, аукает» and started to translate it by myself. So far I have done only the first part.

Читать далее…

Опубликовано в рубрике English and Russian Lyrics |

Dear readers! Now it is winter in Russia. It is so dull in the city. But in the country all is white! I enjoy the sparkling snow, the fluffy trees and our Russian winter! Enjoy the birch-tree in the picture. This charming picture doesn’t belong to me. To be honest, I don’t know who has drawn it, maybe a child. So, I don’t know who I must thank. When I found it, I became inspired.

You will find the poem «The Birch-Tree» by the greatest Russian poet Sergey Esenin (in Russian and in English). 

Читать далее…

Опубликовано в рубрике English and Russian Lyrics, Winter Stories |

Сергей Есенин «Отговорила роща золотая». Три перевода стихотворения на английский язык

«The Golden Grove» is one of the best Russian lyrics by Sergey Esenin, a great Russian poet. The text of the poem is set to music. It is translated into English several times. If you like Russian poetry, continue reading.


Оглянитесь. Осень. Осень еще с нами… Прекрасное время года, полное красоты, поэзии и вдохновения. И, конечно, хочется вспомнить истинно русского поэта Сергея Есенина. Вот предлагаю послушать два варианта исполнения его стихотворения «Отговорила роща золотая», положенные на музыку,  а также прочитать перевод этого стихотворения на английский язык.

Читать далее…

Опубликовано в рубрике Autumn Stories, English and Russian Lyrics, English Songs / Комната песен |

Осень — поэтическое время года. Всегда писали и будут писать стихи и песни об осени. Это классика на все времена. И русская, и английская. Осень поражает своим многообразием и яркостью красок. Однако все же хочется начать с поздней осени. Ведь она уже наступила. И это ноябрь. Вот у Пушкина мы найдем такие строки:

Читать далее…

Опубликовано в рубрике Autumn Stories, English and Russian Lyrics |

Хотите узнать, кто такой Перси Биши Шелли? Возможно, вам знакомо имя Мэри Шелли. Эта женщина написала свой единственный роман «Франкенштейн» и сделала это в 18 лет. А Перси Шелли — ее супруг, известный английский поэт. Некоторые факты их трагической жизни вы узнаете, прочитав эту небольшую статью.
В конце вы найдете мое любимое стихотворение «The Cloud» на английском языке с авторским переводом. Итак, краткая биография Перси Шелли на русском языке.

Читать далее…

Опубликовано в рубрике English and Russian Lyrics |

Английская поэзия в вольном переводе

Я надеюсь, что Вы любите музыку. Иногда музыка оживляет в памяти давно забытые чувства. Особенно, если эта мелодия связана с событиями из прошлого. Недавно познакомилась с итальянским композитором Людовико Эйнауди (Ludovico Einaudi). Оказывается мелодии из его альбома Le-Onde прекрасно ложатся на слова стихотворения «Нарциссы» известного английского поэта Уильяма Вордсворта (William Wordsworth. Daffodils).

Читать далее…

Опубликовано в рубрике English and Russian Lyrics |

Сергей Есенин. Письмо к женщине (перевод на английский язык)

Ниже предлагаю два варианта перевода этого стихотворения  на английский язык. И, конечно же, оригинальный текст на русском языке!
* * *
Enjoy Russian Lyrics by the most talanted Russian poet Sergei Esenin. His letter «The Letter to a Woman» is loved by Russian people. It is full of pain and love.

Читать далее…

Опубликовано в рубрике English and Russian Lyrics |

Стихи про дружбу на английском

Стихи про дружбу на английском языке — с переводом, для детей и взрослых собраны в этой статье.

Стихи про дружбу на английском

With A Friend
I can talk with a friend
and walk with a friend
and share my umbrella in the rain
I can play with a friend
and stay with a friend
and learn with a friend
and explain
I can eat with a friend
and compete with a friend
and even sometimes disagree
I can ride with a friend
and take pride with a friend
A friend can mean so much to me!

Английские стихи про дружбу 

Friendship
You are my best friend,
My very best friend,
You make me happy, Everyday,
You share your great snacks,
You share your best toys,
So please don’t take
My best friend away.

Стихи про дружбу на английском с переводом

I have a friend
Whose name is ( )
And we have fun together.
We laugh and play
And sing all day
In any kind of weather.

У меня есть друг
Чье имя ()
И мы весело проводим время вместе.
Мы смеемся и играем
И поем весь день
При любой погоде.

Стихи про дружбу на английском для детей

My Friend
My friend is nice.
We like to play
We play together every day.
We laugh and cry
And laugh again
Because, you see, we’re
Friends
Friends
Friends!

***

Friends at school
Are big and small.
Friends at school
Are best of all!

Стихи про дружбу и друзей на английском

I cannot ease your aching heart,
Nor take your pain away,
But let me stay and take your hand
And walk with you today!

I’ll listen when you need to talk;
I’ll wipe away your tears
I’ll share your worries when they come;
I’ll help you face your fears.

I’m here and I will stand by you,
Each hill you have to climb,
So take my hand, let’s face the world;
Live one day at a time!

You’re not alone, for I’m still here.
I’ll go that extra mile,
And when your grief is easier,
I’ll help you learn to smile

Стихи о любви на английском языке с переводом

 

 

Hello, my love.
Hello, my dream.
The cheeriest star
Which shines for me.

Hello, my smile.
Hello, my heart.
You makes me shy
So blissfully.

My consolation
And a clue.
Gratification
That’s all you.

 

 

 

 

Здравствуй, моя любовь.
Здравствуй, моя мечта.
Яркая звезда,
Которая светит для меня.

Здравствуй, моя улыбка.
Здравствуй, мое сердце.
Я смущаюсь
От счастья.

Мое утешение
Ключ к разгадке,
И счастье.
И это все ты.

 

       

 

Without you I’m nothing —
Like sun without rays,
The time without running
And sea without waves.

For you my heart is beating
And smile is clear, wide.
You bring to my life meaning
And to my soul – a light.

 

Без тебя я – ничто.
Как солнце без лучей,
Остановленный ход часов
И море без волн.

Мое сердце бьется для тебя
И лубка яснее и шире.
Ты вносишь в мою жизнь смысл
А в мою душу – свет.

 

       

 

These flowers
Are for you.
These skies
Are so blue.

The stars
Are cold and bright.
Your eyes
Like twinkling lights.

These words
Are right and true.
And, know,
I love you.!
 

Эти цветы –
Тебе.
А небеса
Такие голубые.

Звёзды –
Холодные и яркие.
А твои глаза –
Словно мерцающие огни.

Эти слова
Верны.
Знай,
Я люблю тебя.

 

 

 

 

       

 

I‘m into stew
And grow dump,
Because of you
Float in my mind.

Your lips – are honey,
Your eyes – sky’s blue.
Remember, darling,
I’ll always love you.

 

Я беспокоюсь
И немею
От того, что ты
В моих мыслях.

Твои губы – мед,
Глаза твои – небесная синева.
Помни, дорогая (дорогой),
Я всегда буду любить тебя.
 

       

 

Your smile — a rainbow
On a desert island.
Golden shadow
In the dark sky.

And your eyes —
They are bright stars.
Charming, nice
Melt my ice.

Your hair is like a silk,
I dip in it like in Jordan.
With you I want to seek
My fortune.

Blossom trees,
The sky is blue.
I want your kiss.
I love you.

 

Твоя улыбка — словно радуга
На необитаемом острове.
Как золотая тень
В темной ночи.

Глаза твои — яркие звезды,
Чарующие,
Растапливают мой лед.

Твои волосы — шелк,
Я окунаюсь в них, как в Иордан.
Я с тобой надеюсь найти
Свое счастье.

Цветущие деревья,
Голубое небо.
Как я хочу поцеловать тебя,
Как я люблю тебя.
 

       

 

You teach to be
My mind wise
And help to see
With closed eyes.

You are my light
With wonderwall.
You are my heart,
You are my soul.

 

Ты учишь мое сознание
Быть шире.
И помогаешь мне видеть
С закрытыми глазами.

Ты – мой свет,
Преодолевающий преграды.
Ты – мое сердце,
Ты – моя душа

 

 

 

 

       

 

When I’m in trouble or in sorrow,
You will set my mind at rest.
I can’t wait until the morrow
To show you my flame in chest.
 

I miss you every single minute.
About you I dream at nights.
I give my heart to you, don’t break it.
And answer, please, will you be mine?

 

Когда я в беде или мне плохо,
Ты всегда успокаиваешь меня.
И я не могу ждать до завтра,
Чтобы показать тебе это пламя в моей груди.

Я скучаю по тебе каждую одинокую минуту.
Я мечтаю о тебе по ночам.
Я дарю тебе свое сердце, храни его.
И прошу, ответь: ты будешь моей?

 

Стихи на английском языке с переводом

Если жизнь тебя обманет,
Не печалься, не сердись!
В день уныния смирись:
День веселья, верь, настанет.

Сердце в будущем живет;
Настоящее уныло:
Все мгновенно, все пройдет;
Что пройдет, то будет мило.

Однажды правда с ног свалила меня,
И я хожу покалеченный с того дня
Так залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.

Я услышал будильник, он от боли визжал
Я себя не осмыслил и опять задремал
Так вставьте мне в уши жемчуг
Залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.

Глаза закрываю и вижу один огонь
Я сделал мраморный справочник всех имен

Так склейте мне веки медом
Засуньте мне в уши жемчуг
Залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.

Что-то дымится, надеюсь, мои мозги,
От них разлетаются цветочные лепестки
Так набейте мне ноздри луком
Склейте мне веки медом
Засуньте мне в уши жемчуг
Залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.

В момент преступления где вы были?
Возле Кенотафа* жижу месили?
Так скуйте мне челюсть виски
Набейте мне ноздри луком
Склейте мне веки медом
Вставьте мне в уши жемчуг
Залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.

К бомбардировщикам! Ни в чем себя не вините
Всё человеческое тщательно отожмите
И выскребите мне кожу женщиной
Скуйте мне челюсть виски
Набейте мне ноздри луком
Склейте мне веки медом
Вставьте мне в уши жемчуг
Залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.

Стихи про осень на английском языке c переводом

Autumn                                              

The green leaves are turning
To yellow, red and brown
And when the wind comes whistling by,
They’ll all come sailing down.

Осень

Зеленые листья становятся
Желтыми, красными и коричневыми.
И когда ветер пролетает свистя,
Они все падают вниз.

September                          

September is a time
Of beginning for all,
Beginning of school
Beginning of fall.

Сентябрь

Сентябрь — это время
Начала всего.
Начала занятий в школе,
Начала осени.

Off to school

We go together
In September’s
Sunny weather.

В школу
Мы идем вместе
В сентябрьскую
Солнечную погоду.

A Little Elf 

A little elf
Sat in a tree
Painting leaves
To throw at me.

Leaves of yellow
And leaves of red
Came tumbling down
About my head.

Маленький эльф.

Маленький эльф
Сидел на дереве,
Раскрашивая листья,
Чтобы бросать в меня.

Желтые листья
И красные листья
Падали мне на голову.

The Leaves of the Trees   

(to the tune of «The Wheels on the Bus»)

The leaves of the trees turn orange and red
orange and red, orange and red
The leaves of the trees turn orange and red
All through the town.

The leaves of the trees come tumbling down
tumbling down, tumbling down
The leaves of the trees come tumbling down
All through the town.

The leaves on the ground go swish, swish, swish
Swish, swish, swish, swish, swish, swish,
The leaves on the ground go swish, swish, swish
All through the town.

Irmgard Guertges

Листья деревьев
(можно петь под мелодию «Weels of the bus»)

Листья на деревьях становятся оранжевыми и красными,
Оранжевыми и красными, оранжевыми и красными.
Листья на деревьях становятся оранжевыми и красными
По всему городу.

Листья на деревьях падают вниз,
Падают вниз, падают вниз.
Листья на деревьях падают вниз
По всему городу.

Листья на земле шуршат, шуршат,
Шуршат, шуршат.
Листья на земле шуршат, шуршат
По всему городу.

October

October’s the month
When the smallest breeze
Gives us a shower
Of autumn leaves.
Bonfires and pumpkins,
Leaves sailing down —
October is red
And golden and brown.

Октябрь.

Октябрь — это месяц,
Когда даже самый маленький ветерок
Осыпает на нас дождь
Осенних листьев.
Костры и тыквы,
Падающие листья —
Октябрь красный,
Золотой и коричневый.

November 

No sunshine, lots of rain,
No warm days, snow again!
No bugs or bees
No leaves on trees.
You must remember
This is NOvember!

Ноябрь

Нет солнечного света, много дождя,
Нет теплых дней, снова снег!
Нет жуков или пчел,
Нет листьев на деревьях.
Ты должен запомнить — это ноябрь!

Autumn Bird Song

Over the housetops,
Over the trees,
Winging their way
In a stiff fall breeze.

A flock of birds
Is flying along
Southward, for winter,
Singing a song.

Singing a song
They all like to sing,
«We’ll see you again
When it’s spring, spring, spring.»

Осенняя песня птиц

Над домами,
Над деревьями,
Прокладывая путь
На холодном осеннем ветру

Стая птиц
Пролетает мимо
На юг и зиме
Поет песню.

Поет песню,
Они все любят петь,
«Мы увидим вас снова,
Когда будет весна, весна, весна!»

Поделиться ссылкой:

Определение для изучающих английский язык из Словаря для учащихся Merriam-Webster

множественное число стихи

множественное число стихи

Определение учащимся СТИХА

[считать] : часть стихотворения или песни : строфа

[считать] : одна из частей главы Библии

Краткая история перевода Библии | Перевод Библии

В христианскую эру едва ли найдется столетие, когда где-нибудь не выполнялся какой-либо перевод Библии.Это замечательно.

Действительно кажется, что перевод Библии всегда был неотъемлемой частью Божьей миссии. Нигде это не является более поразительным, чем в ранней сирийской церкви. Удивительно, но церковь, которую Савл намеревался преследовать в Деяниях 9, стала центром миссии. Первый перевод Священного Писания в христианскую эпоху был сделан на сирийский язык около 170 г. н.э., как говорили в Дамаске!

В последующие века деятельность по переводу Библии распространилась из Сирии в Армению, Грузию, Самарканд и другие страны.На этом этапе Септуагинта почти всегда была исходным текстом Ветхого Завета. Это был перевод с иврита на греческий, выполненный около 130 г. до н.э. для грекоязычных евреев. Именно его использовал Павел, цитируя Ветхий Завет. Вы знаете, как говорят: «Если это было достаточно для Пола, это достаточно хорошо для…»

Обеспечение доступа к Писанию для обычных людей

Этот аргумент не убедил Джерома. Около 382 г. н.э. Папа поручил своему секретарю Иерониму сделать новый перевод на латынь, так как версии, основанные на Септуагинте, были, скажем так, довольно запутанными.Джером приступил к выполнению задачи с явным трепетом, но также и с большой серьезностью. Он выучил иврит и благодаря работе Оригена смог получить доступ к текстам Писания как на древнееврейском, так и на греческом языках. Приписываемое ему замечание о том, что «незнание Писания есть незнание Христа», кое-что раскрывает в его страсти.

Полученный в результате перевод, сделанный на народной латыни, известен нам как Вульгата. Мы едва ли осознаем, сколько ключевых терминов Джерома мы переняли в английском языке.Такие слова, как Писание, спасение, оправдание и возрождение, попали в английский язык через латинскую форму Вульгаты.

Джон Уиклиф

Перевод в средние века

Вы можете подумать, что в «Темные века» не было много переводчиков Библии за работой. Безусловно, это было время, когда исламская экспансия заставила Церковь перейти в режим самоизоляции и заглянуть внутрь себя. А между тем это было время Кирилла и Мефодия, миссионеров и переводчиков Библии для славян.Впечатляла также работа по переводу отрывков из Священного Писания на арабский язык в Севилье, Багдаде и Дамаске. Мы также знаем, что Беда перевел Евангелие от Иоанна на древнеанглийский язык. Питер Вальдо делал то же самое во Франции.

Джон Уиклиф появился в Англии 14-го века как видный противник привилегий и власти в церкви. Ближе к концу своей жизни он выразил свои убеждения, переведя Священное Писание из Вульгаты на среднеанглийский язык для простых людей.После смерти Уиклиф был отлучен от церкви, его тело эксгумировано и сожжено. Но в отличие от тех, кто был до него, Уиклиф произвел эффект, который распространился по всей Европе: Ян Гус и другие в Праге издавали Священное Писание на венгерском и богемском языках. Гуса объявили еретиком и тут же сожгли на костре.

Новые ресурсы

Два события в 15 веке изменили ход перевода Библии, как мало что другое. Разработка Гутенбергом печатного станка хорошо известна, но падение Константинополя в 1453 году часто упускается из виду.Знание греческих и еврейских текстов и доступ к ним в Западной церкви прекратились. Именно Восточная церковь сохранила это древнее знание, поэтому, когда пал Константинополь, ученые бежали на запад, сжимая свои греческие и еврейские тексты. Они оказались в Париже, в Лондоне и Роттердаме. Именно Эразм Роттердамский выпустил издание греческого текста Нового Завета в 1516 году.

Библия Уиклифа

Печать Библий создала совершенно новые возможности распространения, а наличие греческого текста означало, что перевод был гораздо более точным.Объедините эти два фактора с растущим желанием, пробуждаемым такими людьми, как Уиклиф, самостоятельно читать Священное Писание, и вы увидите, как изменилась сцена перевода Библии. К 1600 году печатные версии всей Библии появились на 15 европейских языках.

Закладка фундамента

Уильям Тиндейл

Перевод Библии Уильяма Тиндейла на английский язык 1530-х годов выделяется среди англоговорящих. Он придумал так много выражений, которые сильно передавали друг друга.Он мастерски использовал термин стрельбы из лука для обозначения промаха, «грешить». Таким же было и его гениальное изобретение «одновременно». Многие другие фразы, такие как «земля живых», «пути расходятся», «зеница ока» настолько знакомы, что мы забываем об их библейском происхождении. Версия короля Якова, опубликованная в 1611 году, сохранила большую часть новаторской работы Тиндейла.

В следующие 200 лет темпы перевода Библии замедлились, но после роста миссионерской деятельности у берегов Африки и Индии в первой половине XIX века они снова ускорились.Генри Мартин умер от истощения в Армении в возрасте 31 года, но не раньше, чем он перевел Новый Завет на три языка! Миссия Уильяма Кэри из Серампура в Индии работала на 40 языках. К 1880 году говорящий на йоруба англиканский епископ Сэмюэл Аджайи Кроутер стал первым африканским переводчиком с родного языка. Однако все это было остановлено, когда возобладали колониальные настроения: «достаточно было европейских языков». Это был новый темный век!

Знаки надежды

В 20-м веке появились все более обнадеживающие признаки после того, как кровопролитие 1914–1918 годов было устранено.SIL, основанная в 1934 году Кэмероном Таунсендом, и последовавшие за ней организации Уиклифа находились в центре растущего внимания к группам людей, которые еще не слышали Евангелия.

Это был век, когда новые технологии снова оказали огромное влияние на усилия по переводу Библии: компьютер, мобильный телефон и Интернет произвели революцию в методе, темпе и качестве перевода, а также в распространении.

Женщины стали лидировать в переводе Библии. Замечательным примером может послужить Пандита Рамабай, индиец из высшей касты, принявший христианство.В 24 года она оказалась обездоленной: обедневшей, осиротевшей вдовой. Она выучила греческий и иврит, чтобы переводить Священное Писание на маратхи, и завершила свой перевод незадолго до своей смерти в 1922 году. В третьем тренировочном лагере SIL, состоявшемся в 1936 году, Флорри Хансен (позже Коуэн) и Юнис Пайк отправились работать вместе. в Мексике – без мужей!

К концу века в одной стране за другой возникали организации по переводу Библии. То, что было случайным всплеском переводческой деятельности, превратилось в глобальное движение!

Непальская Библия на планшете

Текущая история

На сегодняшний день вся Библия переведена почти на 700 различных языков, а более 2500 активных переводческих проектов делают движение за перевод Библии сильнее, чем когда-либо.

Тем не менее, это движение не бесспорно. И правительства, и церкви продолжают спорить о достаточности и эффективности лишь нескольких мировых языков за счет остальных, а повестка дня перевода, как правило, отражает желания тех, кто обладает финансовой властью, а не тех, кто хорошо разбирается в местных условиях.

Но урок истории состоит в том, что движение за перевод Библии нелегко погасить. Если, как предположил покойный уроженец Гамбии историк д-р Ламин Санне, Сам Христос является величайшим актом перевода — Бог, воплощенный в человечество, — мы можем быть уверены, что история перевода Библии еще не закончена!

Дэвид Морган


Дэвид Морган работал на разных должностях в Центральной Африке в течение 16 лет; затем он в течение 12 лет возглавлял учебную программу Уиклифа в Великобритании, а сейчас работает на руководящей должности, поддерживая перевод Библии в Евразии.Он делает ежегодную презентацию по истории перевода Библии в Школе языка и Писания.

библейских стихов о языке — 81 отрывок

81 стих о языке из 19 книг

и другим чудотворениям; и к другому пророчеству; и к другому различению духов; к другим различным видам языков; а другому толкование языков.

Бог поставил одних в собрании: первых апостолов, вторых пророков, третьих учителей, потом чудотворцев, потом дары исцелений, помощи, правления и разные языки.

Все ли обладают даром исцеления? Все говорят на разных языках? Все интерпретируют?

Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я стал медью звенящей или кимвалом звенящим.

Любовь никогда не подводит. Но там, где есть пророчества, с ними будет покончено. Там, где есть разные языки, они исчезнут. Там, где есть знание, с ним будет покончено.

Ибо тот, кто говорит на другом языке, говорит не с людьми, а с Богом; ибо никто не понимает; но в духе он говорит тайны.

Кто говорит на ином языке, тот назидает себя, а кто пророчествует, тот назидает собрание.

Теперь я хочу, чтобы вы все говорили на других языках, а скорее чтобы вы пророчествовали. Ибо тот, кто пророчествует, больше того, кто говорит на иных языках, если только он не изъясняет, чтобы собрание могло быть составлено.

Но теперь, братия, если я приду к вам, говоря на иных языках, какая мне польза вам, если не буду говорить с вами посредством откровения, или знания, или пророчества, или учения?

Поэтому тот, кто говорит на другом языке, пусть молится, чтобы он мог истолковать.

Ибо, если я молюсь на ином языке, мой дух молится, но разум мой остается без плода.

Слава Богу, я говорю на других языках больше, чем вы все.

Но в собрании хочу лучше пять слов сказать умом моим, чтобы и других наставить, нежели тьму слов на другом языке.

В законе написано: «Иноязычными языками и устами чужих буду говорить к народу сему. И так не послушают Меня, говорит Господь.»

Поэтому иные языки суть знамение не для верующих, а для неверующих; а пророчество есть знамение не для неверующих, а для верующих.

Итак, если все собрание соберется вместе, и все будут говорить на иных языках, и войдут люди незнающие или неверующие, то не скажут ли они, что ты сумасшедший?

Что же тогда, братья? Когда вы собираетесь вместе, у каждого из вас есть псалом, есть учение, есть откровение, есть другой язык, есть истолкование.Пусть все делается для созидания друг друга.

Если кто говорит на другом языке, пусть будет два, или самое большее три, и по очереди; и пусть интерпретируют.

Итак, братья, усердно желайте пророчествовать и не запрещайте говорить на иных языках.

Они кричали громким голосом на иудейском языке к жителям Иерусалима, которые были на стене, чтобы устрашить их и смутить их; что они могут взять город.

И сказал Елиаким, сын Хелкии, и Севна, и Иоах Рабсаку: скажи рабам твоим на сирийском языке, ибо мы понимаем его.Не говорите с нами на иудейском языке, в слух людей, которые на стене».

И встал Рабсак, и возопил громким голосом на языке Иудейском, и говорил, говоря: слушайте слово царя великого, царя Ассирийского.

Всем живущим в Иерусалиме стало известно, что на их языке это поле называлось «Акельдама», то есть «Поле крови».

Все они исполнились Святого Духа и начали говорить на иных языках, так как Дух дал им способность говорить.

Когда слышен был этот звук, собрался народ и пришел в смятение, потому что каждый слышал, как они говорили его наречием.

Как мы слышим всех на родном языке?

Критяне и арабы: мы слышим, как они говорят на наших языках о великих делах Божиих!»

Ибо слышали их говорящих на иных языках и величающих Бога. Тогда Петр ответил:

.

Народ, увидев, что сделал Павел, возвысил голос свой и сказал на языке Ликаонии: «Боги сошли к нам в образе человеческом».

Когда Павел возложил на них руки, нисшел на них Дух Святой, и они стали говорить на иных языках и пророчествовать.

Когда он дал ему разрешение, Павел, стоя на лестнице, поманил рукой людей. Когда наступило великое молчание, он заговорил с ними на еврейском языке, говоря:

.

Когда они услышали, что он говорит с ними на еврейском языке, они еще больше умолкли. Он сказал,

Когда мы все пали на землю, я услышал голос, говорящий мне на еврейском языке: «Савл, Савл, что ты гонишь меня? Вам трудно пинать против стрекала.

юноши, в которых не было порока, но красивы, и сведущи во всякой мудрости, и одарены знанием, и разумением, и способными стоять в царском дворце; и что он должен научить их обучению и языку халдеев.

И сказали Халдеи царю на сирийском языке: царь, живи вечно; скажи сон рабам твоим, а мы покажем толкование.

Тогда глашатай громко воскликнул, Вам заповедано, народы, нации и языки,

Посему в то время, когда все народы услышали звук трубы, свирели, цитры, цитры, арфы, свирели и всякого рода музыкальных орудий, все народы, племена и языки пали ниц и поклонились золотому образ, который поставил царь Навуходоносор.

Посему я постановляю, чтобы всякий народ, нация и язык, говорящие что-либо злое против Бога Седраха, Мисаха и Авденаго, были изрублены на куски, а их дома были превращены в навозную кучу; потому что нет другого бога, который мог бы избавить после такого рода.

Навуходоносор царь, всем народам, племенам и языкам, живущим по всей земле: мир вам да умножится.

и из-за величия, которое он дал ему, все народы, племена и языки трепетали и боялись пред ним: кого хотел убить, а кого хотел оставить в живых; кого хотел воздвигнуть, а кого низложить.

Тогда царь Дарий написал всем народам, племенам и языкам, живущим по всей земле: Мир вам да умножится.

Дано ему владычество, и слава, и царство, чтобы все народы, нации и языки служили ему: владычество его есть владычество вечное, которое не прейдет, и царство его не разрушится.




Христианское чтение

Полное изложение высказываний Иисуса — Это версия Короля Иакова собственных слов Христа.В этом сборнике собрано и представлено каждое слово, произнесенное Иисусом, в одном месте, а также имеется указатель, помогающий найти конкретные случаи, места и события. Полное изречение необходимо прочитать для изучения Библии.


Всемирная английская Библия — Всемирная английская Библия была создана для того, чтобы предоставить носителям современного английского языка версию Библии, которую легко понять. Библия находится в общественном достоянии и доступна по всему миру. Это точный современный перевод содержания оригинальной Библии короля Иакова, включая апокрифические книги.Всемирная английская Библия.


Библейские стихи о любви — Возлюбим друг друга, ибо любовь от Бога, и всякий любящий есть чадо Божие и знает Бога. Кто не любит человека, тот не знает Бога, ибо Бог есть любовь. Бог показал Свою любовь к нам, ибо послал в мир Сына Своего Единородного, чтобы через Него мы имели жизнь. Стихи о любви


Апокрифы — Эти книги Апокрифы были включены в оригинальную версию Библии короля Якова и многие другие.Это собрание древних книг хранилось в отдельном разделе между Ветхим и Новым Заветами или в качестве приложения. Этот перевод взят из Всемирной английской Библии. Апокрифы.


Любовь — Мы знаем, что такое любовь, по тому, что Христос положил за нас свою жизнь; поэтому мы должны положить наши жизни за братьев. Но если кто имеет богатство мира сего и смотрит на брата своего в нужде и не проявляет к нему сочувствия, то как может пребывать в нем любовь Божия? Будем проявлять свою любовь не только словами и устами, но делами и искренностью.Стихи о любви.


Книга I — Адам и Ева — Книги 1 и 2 начинаются сразу после изгнания из Эдемского сада. Мы узнаем о падении, но также и об обещании спасти Адама и его потомков. История изображает борьбу человека со злом, дьяволом и грехом. Он заканчивается завещанием и переводом Еноха.


Книга Еноха — Книга Еноха приписывается прадеду Ноя и включена в канон некоторых церквей.В нем описывается падение ангелов (стражей), видения рая и ада и рождение Ноя. Книга Еноха цитируется в Новом Завете. Книга Еноха


Рождение Марии — Евангелие о рождении Марии было приписано Св. Матфею и было воспринято ранними христианами как подлинное и достоверное. Его можно найти в трудах Иеронима, отца церкви 4-го века, и он переведен из его собрания. Рождение Марии.


Детская Библия — Детская Библия содержит библейские уроки из Ветхого и Нового Заветов.Всего 216 рассказов, написанных простым английским языком. Рассказы легко читаются, но не только для детей. Я люблю читать детскую Библию, и почти все это делают. Детская Библия.


32 самых культовых стихотворения на английском языке ‹ Literary Hub

Сегодня годовщина публикации культового стихотворения Роберта Фроста «Остановка у леса снежным вечером». их любимые стихи, самые знаковые стихи, написанные на английском языке, и какие стихи мы все уже должны были прочитать (или, по крайней мере, будем читать следующими).Оказывается, несмотря на частые (ложные) заявления о том, что поэзия мертва, и/или неактуальна, и/или скучна, существует множество стихов, которые глубоко погрузились в наше коллективное сознание как культурные иконы. (Что делает стихотворение культовым? Для наших целей это, прежде всего, вопрос культурной повсеместности, хотя безупречное совершенство помогает в любом случае.) Так что для тех из вас, кто не присутствовал на нашем эпическом офисном споре, я перечислил некоторые из них здесь. .

Обратите внимание, что я ограничился одним стихотворением на поэта, а это означает, что импульс для этого списка на самом деле получает толчок для широко цитируемого (и неправильно понятого) «Дорога не пройдена», но так оно и есть.Я также исключил стихотворения длиной в книгу, потому что они действительно представляют собой другую форму. Наконец, несмотря на заголовок, я уверен, что есть много-много знаковых стихов, которые я пропустил, поэтому не стесняйтесь дополнять этот список в комментариях. А пока приятного чтения (и перечитывания):

Уильям Карлос Уильямс, «Красная тачка»

Самое антологизированное стихотворение за последние 25 лет не просто так. Читайте также: «Это просто так», который, помимо прочего, породил множество мемов и пародий.

Т. С. Элиот, «Бесплодная земля»

Без сомнения, одно из самых важных стихотворений 20-го века. «Он никогда не терял своего очарования, — заметил Пол Малдун. «Его никогда не удавалось сравнять как с переломом собственной эпохи, так и с тем, что, увы, оказалось еще большим переломом идущего XX века, а теперь, кажется, и XXI века». См. также: «Любовная песня Дж. Альфреда Пруфрока».

Роберт Фрост, «Неизбранная дорога»

Известен также как «самое неправильно читаемое стихотворение в Америке».См. также: «Остановка в лесу снежным вечером». И «Березки». Все начинается с восторга и заканчивается мудростью, как учил нас Фрост великим стихам.

Гвендолин Брукс, We Real Cool

Это потрясло меня в старшей школе, и не только меня.

Элизабет Бишоп, «One Art»

Очень любимая и обсуждаемая ода Бишопа утрате, которую Клаудия Рот Пьерпон назвала «триумфом контроля, преуменьшения, остроумия. Даже из самонасмешки, в поэтически зарифмованном слове «широкий» и женственном, мизинце вверх «не буду».Чрезвычайно редкое упоминание о ее матери — как о женщине, у которой когда-то были часы. Континент несет потери больше, чем он сам».

Эмили Дикинсон, «Потому что я не могла остановиться ради Смерти…»

По правде говоря, есть много одинаково знаковых стихов Дикинсона, так что считайте это заменой для всех них. Хотя, как заметил Джей Парини, это стихотворение идеально, «одна из самых сжатых и пугающих попыток Дикинсон примириться со смертностью».

Лэнгстон Хьюз, «Гарлем»

Одно из определяющих произведений Гарлемского Возрождения, написанное его величайшим поэтом.Это также, конечно, вдохновило и дало название другому литературному классику: Лоррейн Хэнсберри  Изюм на солнце .

Сильвия Плат, «Папа»

Честно говоря, мое любимое стихотворение Плат — «Аппликант». Но «Папа» по-прежнему остается самым культовым, особенно если вы когда-нибудь слышали, как она читала его вслух.

Роберт Хейден, «Средний проход»

Самое известное стихотворение, и ужасно красивое, первого в нашей стране афроамериканского поэта-лауреата (правда, должность тогда называлась консультантом по поэзии Библиотеки Конгресса).См. также: «Те зимние воскресенья, которые, несмотря на то, что я написал выше, могут быть столь же знамениты».

Уоллес Стивенс, «Тринадцать способов взглянуть на дрозда»

Этот берет верх из-за огромного количества подделок «тринадцать способов взглянуть на x», которые я видел. Но, пожалуйста, смотрите также: «Император мороженого».

Аллен Гинзберг, «Вой»

С  В дороге , наиболее стойкое литературное произведение из мифологизированного поколения битников, а из двух — лучшее.Даже наименее грамотные из ваших друзей, вероятно, узнают строчку «Я видел лучшие умы моего поколения, уничтоженные безумием. . ».

Майя Энджелоу, «Все еще встаю»

Настолько знаковый, что это был Google Doodle.

Дилан Томас, «Не уходи нежно в эту спокойную ночь»

Я имею в виду, вы видели Interstellar ? (Или Опасные умы или День независимости ?)

Сэмюэл Тейлор Кольридж, «Кубла Хан»

Или Гражданин Кейн ? (См. также: «Иней древнего мореплавателя.»)

Перси Биши Шелли, «Озимандиас»

. . . или  Во все тяжкие ?

Эдгар Аллан По, «Ворон»

У нас было несколько голосов за «Аннабель Ли» из-за ее громоздкости, но среди многих появлений и упоминаний По в поп-культуре «Ворон», безусловно, является самым распространенным.

Луиза Глюк, «Mock Orange»

Одно из тех стихотворений, которые передавались из рук в руки между студентами, которые вырастут и станут писателями.

Пол Лоуренс Данбар, «Мы носим маску»

Самое известное стихотворение Данбара и, возможно, его лучшее, которое биограф Пол Ревелл описал как «трогательный крик из сердца страдания. Поэма предвосхищает и представляет с точки зрения страстного личного сожаления психологический анализ факта черноты в романе Франца Фанона « Peau Noire, Masques Blancs, » с проницательным взглядом на реальность бедственного положения чернокожего человека в Америке».

эл.е. Каммингс: «Я ношу твое сердце с собой»

Как цитируется на многих свадьбах.

Марианна Мур, «Поэзия»

Кроме всего прочего, тот факт, что она начинается с ненависти к поэзии, сделал ее любимой среди школьников всех возрастов. См. также: «Рыба».

Редьярд Киплинг, «Если»

По словам кого-то из офиса «Литературного центра», кто-то знает, что это стихотворение повсюду на спортивных стадионах и в раздевалках. Серена Уильямс в этом заинтересована, что для меня является достаточным доказательством.

Гертруда Стайн, «Священная Эмилия»

Потому что роза есть роза есть роза есть роза.

Уильям Блейк, «Тигр»

Тигр, тигр, ярко горящий. . . Блейк, как известно, сочинял музыку к своим стихам — оригиналы были утеряны, но этот стих широко интерпретировался музыкантами, а также повторялся для многих сонных детей.

Роберт Бернс, «Мышке»

Как (далее) увековечено Джоном Стейнбеком.

Уолт Уитмен, «Песня о себе»

Самое известное стихотворение из знаменитого произведения Уитмена « Листья травы », выбранное Джеем Парини как лучшее американское стихотворение всех времен. «Уитмен заново изобретает американскую поэзию в этом бесподобном самодействии, — пишет Парини, — находя ритмы, которые кажутся совершенно его собственными, но каким-то образом связаны с энергией и ритмами молодой нации, пробуждающейся к своему собственному голосу и видению. Он обращается ко всем поэтам после него, таким как Эзра Паунд, который отмечает в «Пакте», что Уитмен «сломал новое дерево.””

Филип Ларкин, «This Be The Verse»

Мы знаем, мы знаем, во всем виноваты твои родители.

Уильям Шекспир, «Сонет 18» («Сравнить ли тебя с летним днем?»)

Как и Дикинсон, мы могли бы поместить в этот слот несколько сонетов Шекспира. В любом случае, большинство людей узнают только первые куплеты.

Одре Лорд, «Сила»

Уникальное американское стихотворение, написанное в 1978 году, которое должно быть уже устаревшим, но все еще не так.

Фрэнк О’Хара, «Медитации в чрезвычайной ситуации»

Предоставлено Доном Дрейпером, примерно 2 сезон.

Джон МакКрей, «На полях Фландрии»

Пожалуй, самое культовое и наиболее цитируемое стихотворение времен Первой мировой войны. Особенно популярен в Канаде, откуда родом МакКрей.

Льюис Кэрролл, «Бармаглот»

По-прежнему самое культовое бессмысленное стихотворение из когда-либо написанных.

У. Б. Йейтс, «Второе пришествие»

Также известен как «наиболее тщательно разграбленное произведение на английском языке».Просто спросите нашего героя Джоан Дидион. Джоан знает, что происходит.

*

Еще кое-что. Приведенный выше список слишком белый, мужской и старый, потому что наша литературная иконография все еще слишком белая, мужская и старая. Итак, вот некоторые другие стихотворения, которые мы здесь, в офисе Literary Hub, также считаем культовыми, хотя они, возможно, не так широко антологизируются/цитируются/отсылаются/используются для усиления банальной драмы в фильмах, как некоторые из вышеперечисленных (пока).

Адриенн Рич, «Погружение в затонувший корабль»

Один из моих самых любимых в богатом (извините) творчестве Рича.Я читал ее в колледже и с тех пор цитирую.

Патрисия Локвуд, «Шутка об изнасиловании»

Стихотворение, которое официально взорвало Интернет в 2013 году.

Люсиль Клифтон, «Посвящение моим бедрам»

Она просто . . . так . . . черт . . . сексуальный. См. также: «Темному Моисею» и «Ты не отпразднуешь со мной», потому что Клифтон — величайший.

Люси Брок-Бройдо, «Я Мур»

Это мое личное любимое стихотворение Брока-Бройдо, хотя здесь подойдет почти любое.

Сапфо, «Поэма Анактории» (тр. Джим Пауэлл)

Я нарушаю свое правило о стихах, написанных на английском языке, чтобы включить Сапфо, чье произведение уникально привлекательно тем, что почти потеряно для нас. Стихотворение «Анактория» — ее самое известное стихотворение, хотя я должен сказать, что у меня также есть большая слабость к этому фрагменту, переведенному Энн Карсон:

.

так
]

]
]
]
]

Иди                    [
чтобы мы могли видеть [
]
леди

золотого оружия      [
]
]
дум
]

И когда я говорю «мягкое место», я имею в виду, что это приводит меня в экстатические припадки.

Кевин Янг, «Ошибки»

Величайшее свадебное стихотворение, которое никто никогда не читал на свадьбе.

Марк Лейднер, «Романтические комедии»

Для тех, кто любит понюхать кофе, читая стихи.

Мюриэль Ракейзер, «Книга мертвых»

Длинное легендарное стихотворение, написанное в 1938 году, о болезни группы шахтеров в Гаули-Бридж, Западная Вирджиния. «Идя по пятам за шедеврами модернистской длинной поэмы, такими как «Пустошь» Элиота или «Нежные пуговицы» Штейна, преднамеренная ясность стихотворения — это не просто эстетический выбор — это политический выбор», — написала Коллин Абель в Ploughshares .«Рукейзер с самого начала «Книги мертвых» ищет участия читателя в путешествии к мосту Голи. Читатель вовлекается в первый раздел «Дорога», в котором Ракейсер обращается к своей аудитории: «Это дороги, по которым вы идете, когда думаете о своей стране». Катастрофа, которую Рукейзер собирается исследовать, является частью «нашей страны», и у читателя не будет иного выбора, кроме как противостоять ей».

Кэролайн Форше, «Полковник»

То, что вы слышали, правда.Это стихотворение незабываемо.

Рита Дав, «После прочтения Микки в ночной кухне в третий раз перед сном»

Снова хватило бы тысячи стихов Риты Дав; это тот, который застревает в моем мозгу.

Никки Джованни, «Ego Tripping»

Я имею в виду, что «я такой модный, что даже мои ошибки верны», вероятно, должно быть вашей мантрой. Посмотрите, как Джованни исполняет свое стихотворение здесь.

Терренс Хейс, «Золотая лопата»

Дань уважения Гвендолин Брукс, написанная Хейсом, сама по себе является шедевром.

Какой перевод Библии самый лучший?

Один из наиболее часто задаваемых вопросов о Библии: «Какой перевод лучше всего?»

Все зависит от того, кто вы и для чего вы будете его использовать. Будет полезно узнать несколько основных фактов о переводах…

Как мне выбрать перевод Библии?

Многие люди обнаруживают, что им нужно несколько Библий, и они используют разные Библии для разных случаев. Благодаря большому количеству бесплатных онлайн-переводов очень легко получить доступ к большому количеству различных переводов.

Прежде всего, подумайте, как вы будете читать Библию… 

Я новичок в Библии

Вы можете начать с перевода, в котором не слишком много технических терминов. Ищите тот, который описывается как «динамический эквивалент»**.

Я буду читать Библию вслух

Перевод, в котором больше внимания уделяется динамической эквивалентности**.

Я буду читать с другими людьми

Решите, поможет ли вам иметь ту же версию, что и у всех, или другую, чтобы вы могли видеть, как разные переводчики перевели отрывок, который вы читаете.

Я хочу подробно изучить отрывок

Наиболее полезным будет перевод, который фокусируется на формальной эквивалентности*.

Я буду читать большие разделы за раз (например, следуя плану чтения Библии)

Перевод, в котором больше внимания уделяется динамической эквивалентности**.

Я хочу получить представление о сложности отрывка и о том, с чем столкнулись переводчики при создании своих переводов

Прочитайте ряд переводов, выбрав по крайней мере два формально эквивалентных* перевода.

* Формальная эквивалентность, дословный перевод отдает приоритет тому, что говорит исходный язык и как он это говорит. Он стремится быть буквальным переводом.

** Динамическая эквивалентность, продуманный перевод отдает приоритет тому, что означает текст. Он направлен на то, чтобы сделать текст максимально читабельным для современной аудитории.

Руководство по переводу

Нажмите на название, чтобы узнать больше о каждом переводе. Вы заметите, что некоторые из одних и тех же комментариев отображаются в разделе «за» и «против». Это потому, что некоторые люди считают что-то положительным, а другие считают то же самое отрицательным.

  • Дата первой публикации:  1995
  • Какой перевод? Динамическая эквивалентность – все еще перевод, но часто очень разговорный и нечетко передает исходный язык
  • Средний возраст чтения?  10+
  • Гендерно-нейтральный язык? Да
  • Часто упоминаемые плюсы перевода:
    • Предназначен для людей, не знающих библейского жаргона
    • Легко понять и читать вслух
    • Предназначен для людей, которым трудно читать другие переводы
    • В 1996 г. CEV получил награду Crystal Mark от кампании Plain English Campaign
  • Часто упоминаемые недостатки перевода:
    • Иногда упрощение библейского жаргона меняет то, что было сказано изначально (или передает только часть того, что имелось в виду)
    • Те, кто знаком с Библией, уже находят, что ее богатство утеряно
    • В переводе очень мало поэзии
  • Образец стиха: «Если у нас есть все, в чем мы нуждаемся, и мы видим, что один из наших людей в нужде, мы нужно пожалеть этого человека, иначе мы не можем сказать, что любим Бога.’ (1 Иоанна 3.17)

См. современный английский перевод Библии в магазине

  • Дата первой публикации: 2001
  • Какой перевод?  Формальная эквивалентность – буквальная, с сохранением близкой к исходной структуре предложения, но с изменением ее там, где смысл скомпрометирован
  • Средний возраст чтения?  15+
  • Гендерно-нейтральный язык?
  • Часто упоминаемые плюсы перевода:
    • Пересмотр RSV, предпринятый различными культовыми евангельскими богословами
    • Попытался сохранить некоторые из наиболее популярных отрывков в переводе, близком к KJV
    • Избегает инклюзивного языка
  • Часто упоминаемые минусы перевода:
    • Для некоторых евангельское богословие, которым руководствовался перевод, проблематично
    • Избегает инклюзивного языка
    • Некоторым трудно понять структуру предложения
    • Образец стиха:  ‘Но если кто имеет имущество в мире, но видит брата своего в нужде, но затворяет от него сердце свое, как пребывает в нем любовь Божия?’ (1 Иоанна 3.17)

    См. стандартную версию Библии на английском языке в магазине

    • Дата первой публикации:  1976
    • Какой перевод? Динамическая эквивалентность – все еще перевод, но часто очень разговорный и нечетко передает исходный язык
    • Средний возраст чтения?  12+
    • Гендерно-нейтральный язык? Да
    • Часто упоминаемые плюсы перевода:
      • Разработан, чтобы быть доступным (и очень популярен среди) тех, для кого английский язык не является родным, особенно в Африке и на Дальнем Востоке.
      • Штриховые рисунки символичны и помогают понять текст. Некоторые считают, что иногда он уходит слишком далеко от исходного текста, пытаясь передать смысл
    • Образец стиха: «Если мы богаты и видим других в нужде, но закрываем против них свое сердце, как мы можем утверждать, что мы любим Бога? (1 Иоанна 3.17)

    См. Библии с Благой Вестью в магазине

    • Дата первой публикации:  1966
    • Какой перевод? Динамическая эквивалентность — не пытается следовать исходной структуре предложения и фокусируется на том, что означает текст
    • Средний возраст чтения?  16+
    • Гендерно-нейтральный язык?
    • Часто упоминаемые плюсы перевода:
      • Католическая Библия, содержащая 73 книги католического канона
      • Литературный стиль с участием некоторых известных писателей, таких как Дж. Р. Р. Толкин
      • Некоторые отрывки прекрасно поэтичны
    • Часто упоминаемые минусы перевода:
      • Некоторые утверждают, что это скорее парафраз, чем перевод (переведенный с французского)
      • Критикуется за недостаточную буквальность
    • Образец стиха 9 человек, который был достаточно богат земными благами, видел, что один из его братьев нуждался, но закрыл ему свое сердце, как могла жить в нем любовь Божия? (1 Иоанна 3.17)
    • Дата первой публикации: 1611
    • Какой перевод?  Формальная эквивалентность – буквальная, с сохранением близкой к исходной структуре предложения, но с изменением ее там, где смысл скомпрометирован
    • Средний возраст чтения? 17+
    • Гендерно нейтральный язык?
    • Часто упоминаемые плюсы перевода:
      • Красивый поэтический язык
      • Язык, который повлиял на многие фразы в современном английском языке
      • Очень близко к исходному тексту
        • Архаичный язык, который не понимают многие люди
        • На основе еврейских и греческих текстов, доступных в 16 веке.
        • Некоторые слова, используемые в KJV, теперь имеют очень разные значения (например, слово страдать в слове «страдать детей»)
      • Образец стиха: и затворит от него внутренности свои сострадания , как обитает в нем любовь Божия? (1 Иоанна 3.17)

      См. Библию Короля Иакова в магазине

      • Дата первой публикации: 1971
      • Какой перевод? парафраз, т.е.е. не переведены непосредственно с языков оригинала
      • Средний возраст чтения?  12+
      • Гендерно-нейтральный язык? Нет
      • Часто упоминаемые плюсы перевода:
        • Один из очень немногих подлинных парафраз, основанный на переводе Американской стандартной версии
        • Одна из самых ранних доступных версий Библии отрывок
      • Часто упоминаемые минусы перевода:
        • Один из очень немногих подлинных парафразов
        • Язык не предназначен для элегантности
        • Иногда стихи или отрывки интерпретируются необычно.
      • Образец стиха: «Но если кто-то, кто должен быть христианином, имеет достаточно денег, чтобы жить хорошо, и видит брата в нужде, и не помогает ему — как может быть любовь Божья в нем ?» (1 Иоанна 3.17)
      • Дата первой публикации:  2002
      • Какой перевод? Динамическая эквивалентность – все еще перевод, но часто очень разговорный и нечетко передает исходный язык
      • Средний возраст чтения? 9+
      • Гендерно нейтральный язык? Да
      • Часто упоминаемые плюсы перевода:
        • Свежий, легко читаемый, идиоматический перевод
        • Он часто дает другое понимание отрывка
        • Он передает часть страсти оригинала
      • Часто упоминаемые минусы переводов:
        • Его разговорный стиль подходит для одних, но не для других его точность
      • Образец стиха: ‘Если ты видишь брата или сестру в нужде и у тебя есть средства, чтобы что-то с этим сделать, но отворачиваешься и ничего не делаешь, что происходит с Божьей любовью? Он исчезает.И ты заставил его исчезнуть. (1 Иоанна 3.17)
      • Дата первой публикации:  1971 (обновлено в 1995 г.)
      • Какой перевод? Формальная эквивалентность – очень буквальная, максимально приближенная к исходной структуре предложения
      • Средний возраст чтения?  16+
      • Гендерно-нейтральный язык?
      • Часто упоминаемые плюсы перевода:
        • Многие считают его «наиболее дословным» переводом
        • особое внимание было уделено отражению того же времени глагола, что и в оригинале
      • Часто упоминаются минусы перевода:
        • Часто почти невозможно понять по-английски
        • Консервативное богословие влияет на решения по переводу
      • Образец стиха: «Но кто имеет богатство в мире, и видит брата своего в нужде, и закрывает от него сердце свое как пребывает в нем любовь Божия? (1 Иоанна 3.17)
      • Дата первой публикации:  1996
      • Какой перевод? Динамическая эквивалентность — не пытается следовать исходной структуре предложения и фокусируется на том, что означает текст
      • Средний возраст чтения?  7+
      • Гендерно-нейтральный язык? Да
      • Часто упоминаемые плюсы перевода:
        • Все преимущества НИВ, но легче читать
        • Разработано таким образом, чтобы люди могли продолжать читать НИВ, если/когда захотят и легко читаемые переводы около
      • Часто упоминаемые минусы перевода:
        • Иногда он больше ускользает от интерпретации текста, чем от простого его перевода
        • Некоторые избегают его из-за рекламируемого низкого возраста чтения Образец стиха:  ‘Предположим, кто-то видит брата или сестру в нужде и может им помочь.И предположим, что этот человек не жалеет этих нуждающихся людей. Как же тогда может быть в этом человеке любовь Божья? (1 Иоанна 3.17)
        • Дата первой публикации:  1978 (обновлено в 2011 г.)
        • Какой перевод? Смешанная динамическая и формальная эквивалентность – попытки занять промежуточную точку между сохранением близости к исходному тексту и передачей его значения таким образом, чтобы его было легко понять
        • Средний возраст чтения?  12+
        • Гендерно-нейтральный язык? Нет (1978 г.), Да (2011 г.)
        • Часто упоминаемые плюсы перевода:
          • Один из немногих переводов, который пытается сбалансировать дословный перевод с акцентом на смысл
          • Часто ясно и легко читается
          • Попытался сохранить акцент на литературной красоте, сделав его хорошим переводом для чтения в церкви. оригинал
          • Некоторым людям не нравится его стиль письма, он находит его пресным или лишенным поэзии
        • Образец стиха: ‘Если кто имеет имущество и видит брата или сестру в нужде, но не жалеет их, как может быть любовь Божья в этом человеке? (1 Иоанна 3.17)
        • Дата первой публикации:  1985
        • Какой перевод? Смешанная динамическая и формальная эквивалентность – попытки занять промежуточную точку между сохранением близости к исходному тексту и передачей его значения таким образом, чтобы его было легко понять
        • Средний возраст чтения?  13+
        • Гендерно-нейтральный язык? Небольшой
        • Часто упоминаемые плюсы перевода:
          • Сильно переработанная версия Иерусалимской Библии
          • Вводит некоторые инклюзивные формулировки
          • Попытки сделать перевод более дословным, чем Иерусалимская Библия
          3 Часто упоминаемые минусы перевода:
          • Попытка быть более буквальным теряет часть поэзии Иерусалимской Библии
          • Вводит некоторый инклюзивный язык и видит брата своего в нужде, но закрывает от него сердце свое, как может оставаться в нем любовь Божия? (1 Иоанна 3.17)
          • Дата первой публикации: 1982
          • Какой перевод?  Формальная эквивалентность – буквальная, с сохранением близкой к исходной структуре предложения, но с изменением ее там, где смысл скомпрометирован
          • Средний возраст чтения? 12+
          • Гендерно нейтральный язык?
          • Часто упоминаемые плюсы перевода:
            • Обновление поэтического языка KJV в современном английском языке
            • Максимально используется та же версия исходного текста, что и в KJV
            • Часто следует перевод в KJV
          • Часто упоминаемые недостатки перевода:
            • Его попытка быть очень буквальной может затруднить чтение
            • В значительной степени основано на еврейских и греческих текстах, доступных в 16 веке.
            • Часто следует за переводом в KJV. ? (1 Иоанна 3.17)

            См. Новый перевод Библии короля Иакова в магазине

            • Дата первой публикации:  1996
            • Какой перевод? Динамическая эквивалентность – все еще перевод, но часто очень разговорный и нечетко передает исходный язык
            • Средний возраст чтения?  11+
            • Гендерно-нейтральный язык? Да
            • Часто упоминаемые плюсы перевода:
              • Начинался как пересмотр Живой Библии, но стал полным переводом с языка оригинала
              • Сохранен акцент Живой Библии на доступности
              • более понятные фразы (т.г. быть «в печали», а не «бить себя в грудь»)
            • Часто упоминаемые минусы перевода:
              • Его акцент на доступности иногда заставляет его чувствовать себя далеким от оригинала
              • Изменение метафор на более современный язык часто меняет их значение больше, чем предполагалось
              • Не один из самых сильных среди доступных переводов
            • Образец стиха:  ‘Если кто-то имеет достаточно денег, чтобы жить хорошо, и видит брата или сестру в нужде, но показывает никакого сострадания — как может быть в этом человеке Божья любовь?» (1 Иоанна 3.17)
            • Дата первой публикации: 1989
            • Какой перевод? Формальная эквивалентность – буквальная, остающаяся близкой к исходной структуре предложения, но изменяющая ее там, где смысл скомпрометирован
            • Средний возраст чтения? 16+
            • Гендерно нейтральный язык? Да
            • Часто упоминаемые плюсы перевода:
              • Использует современный язык (в частности, использует менее архаичный язык для обозначения Бога)
              • Ветхий Завет отражает еврейскую интерпретацию текста современные версии текста на иврите и греческом языке
              • Старались избегать языка, предназначенного только для мужчин
            • Часто упоминаемые минусы перевода:
              • Ветхий Завет был переведен с учетом еврейской интерпретации текста.Проблема для некоторых здесь заключается в пророчествах, которые, как позже выяснилось, были о Христе. Некоторые считают, что их перевод всегда должен отражать это; другим, что они должны быть переведены таким образом, как
              • первоначальная аудитория могла бы их понять кто имеет достаток в мире и видит брата или сестру в нужде, но отказывается от помощи? (1 Иоанна 3.17)

              См. новую пересмотренную стандартную версию Библии в магазине

              • Дата первой публикации: 1989
              • Какой перевод? Динамическая эквивалентность – попытки принять промежуточную точку между тем, чтобы оставаться близким к исходному тексту и передавать его смысл таким образом, чтобы его было легко понять
              • Средний возраст чтения? 11+
              • Гендерно нейтральный язык? Да
              • Часто упоминаемые плюсы перевода:
                • Один из немногих современных переводов, созданных в Великобритании
                • Стремится к сочетанию точности, поэтичности и понимания
                • Особенно хорош для публичного чтения

                3
              • Часто упоминаемые минусы перевода:
                • Он не получил широкого распространения, поэтому его довольно трудно достать
                • Поскольку он не соответствует наиболее известным переводам, иногда его фразы звучат необычно
              • Образец стиха: «Если у нас есть все, что нам нужно, и мы видим, что один из наших людей нуждается в помощи, мы должны сжалиться над этим человеком, иначе мы не можем сказать, что любим Бога.(1 Иоанна 3.17)
              • Дата первой публикации: 1952
              • Какой перевод? Формальная эквивалентность – буквальная, остающаяся близкой к исходной структуре предложения, но изменяющая ее там, где смысл скомпрометирован
              • Средний возраст чтения? 17+
              • Гендерно нейтральный язык?
              • Часто упоминаемые плюсы перевода:
                • Предполагалось, что это будет удобочитаемый, но дословный перевод (в то время)
                • Ветхий Завет был переведен с учетом еврейской интерпретации текста датированные версии еврейского и греческого текста
              • Часто упоминаемые минусы перевода:
                • Язык изменился и уже не актуален
                • Ветхий Завет был переведен, чтобы отразить еврейское толкование текст.Проблема для некоторых здесь заключается в пророчествах, которые, как позже выяснилось, были о Христе. Некоторые считают, что их перевод всегда должен отражать это; другие, что они должны быть переведены таким образом, как их могла понять первоначальная аудитория.
              • Образец стиха:  ‘Но если кто имеет имущество в мире, но видит брата своего в нужде, но затворяет от него сердце свое, как пребывает в нем любовь Божия?’ (1 Иоанна 3.17)

              См. пересмотренную стандартную версию Библии в магазине

              Выбрали свой перевод? Ознакомьтесь с этими ресурсами…

              Библейский курс

              Независимо от того, хорошо ли вы разбираетесь в Писании или только начинаете путешествие, «Библейский курс» предлагает превосходный обзор самой продаваемой в мире книги.

              Моя Библия

              ‘Когда моя мама была беременна мной, мои родители много читали 121 псалом. Это утешительно и очень красиво. Это создает атмосферу мира и поддержки. Потом в доме моей мамы случился пожар примерно за неделю до того, как я должен был родить…’

              Клуб библейских книг

              Любишь книги? Любите книжные клубы? Добро пожаловать в Библейский книжный клуб, который поможет вам читать Библию с друзьями — по одной книге за раз.

              Глоссарий

              Не уверены в значении слова или фразы в Библии? Посмотрите наш глоссарий терминов.

              Чем мы занимаемся

              Узнайте, как и где мы работаем, чтобы воплощать Библию в жизнь для сообществ по всему миру.

              Перевести это изучение Библии на другие языки

              Каждый год более 100 000 человек из неанглоязычных стран обучаются Библия с использованием английских страниц этого веб-сайта. Если бы каждый из вас переведи всего 1 страницу на свой родной язык, твои соотечественники, которые не говорить по-английски, также смогут изучать Библию с помощью этого сайта (Google перевод неточен).

              Вам не нужно быть профессиональным переводчиком. Единственное требование чтобы ваш перевод был точным, без каких-либо изменений, удалений или дополнения (если вы хотите предложить какое-либо дополнение, изменение или удаление, пожалуйста, предложите на английском). И вы можете перевести более 1 страницы или только 1 страницу, которая поднимет настроение и подскажет другим, кто говорит на вашем язык для присоединения.

              Рекомендуется начать с Евангелия от Иоанна, но вы можете перевести любую страницу, которая в данный момент не на вашем языке, а затем просто отправить по электронной почте.Ниже приведен статус начатых переводов. Ты приглашаем присоединиться к любому из них или начать перевод на ваш язык. Да благословит вас Господь.

              Арабский

              Перевод исследования Евангелия от Иоанна на Арабский язык был инициирован арабским христианином при содействии его внучка. Этот брат пастор церкви, кормит бедняков и перевод через боль фибромиалгии. Пожалуйста, держите его и его семью в ваших молитвах.

              китайский

              Изучение Евангелия от Иоанна переведено на китайский язык когда в нем была 21 очень длинная страница. С тех пор исследование было расширено и разделен на 207 страниц, удобных для мобильных устройств. Всем нужен перевод на китайский, но существенные части могут быть скопированы и вставлены из предыдущий перевод.

              французский

              Завершен перевод исследования Евангелия от Иоанна на французский язык. инициировано.

              Корейский

              Перевод исследования Евангелия от Иоанна на Корейский был инициирован.

              португальский

              Перевод изучения Евангелия от Иоанна на португальский язык был инициировано.

              Стих — Значение по-английски

              Произношение

              IPA: Vɜrskonkani: वर्स

              Значения стиха на английском языке

              Слово Формы / Включения

              Стихи (существительное множественное число)
              разбирается (глагол прошедший)
              Стихи (глагол настоящего времени)

              Определения и значение стиха на английском

              Verse

              Noun 9002
              1. Кусок поэзии
                синонимы : рифма
              2. линия метрического текста
                синонимы : Verse Line
              3. Литература в метрической форме
                синонимы : Poesy, поэзия

              стих

              глагол
              1. Ознакомьтесь через тщательное исследование или опыт
                Пример
                — она ​​разбирается в римской археологии
              2. составить стихи стих
                Синонимы  : поэтизировать, поэтизировать, стихосложение Пример
                — Он Стихотворение древней саги

              Синонимы стиха

              рифма, стихотворная строка, поэзия, поэзия, поэтизация, поэтизация, стихосложение

              Больше совпадений для стиха

              прилагательное 

              ШАБДКОШ1 Приложения Шабдкош Премиум

              Опыт без рекламы и многое другое

              Рекламные ссылки

              Недавняя история поиска

              Просмотр и управление историей

              Статьи

              14 сен 2021

              Важные слова и фразы на маратхи (для начинающих)

              Изучение нового языка может быть трудным.Но при постоянной практике и обучении это может быть легко. Чтобы начать говорить на языке, который вы пытаетесь выучить, нужно много мужества и поддержки. Выучите эти фразы и слова и используйте их в повседневной жизни… Читать далее

              31 авг 2021

              Советы по улучшению правописания

              Писать на английском так же важно, как и говорить. Научиться правильно писать может показаться трудной задачей.Всегда есть несколько советов, которые вам нужно освоить, пока вы изучаете новый язык. Прочтите статью ниже, чтобы узнать несколько советов при обучении… Читать далее

              24 авг 2021

              Активный голос и пассивный голос

              Эта статья поможет вам понять разницу между активным и пассивным залогом и улучшить ваши письменные и устные языковые навыки.

admin

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *