Стих на английском языке о языке с переводом на: Стихи на английском языке про день языка

Содержание

30 лучших стихов о любви на английском языке с переводом

Мы уже много писали об англоязычной прозе и о том, как она помогает изучать английский язык. Сегодня мы хотим поговорить о поэзии. Только представь, как прекрасно знать наизусть парочку стихов про любовь на английском, чтобы блеснуть перед своими близкими!

В нашей статье ты найдешь 30 стихотворений о любви на английском языке, упорядоченных по возрастанию сложности – самые первые можно понять, зная лишь базовые правила грамматики.

Для некоторых стихотворений мы дадим литературный перевод, для других покажем тебе классные видео со звездным исполнением, но каждое стихотворение предложим изучить в оригинале. Не бойся, это будет посильно даже новичку: перейдя по ссылкам в статье, ты найдешь тексты стихотворений с кликабельными субтитрами. Ты можешь нажать на незнакомое английское слово и увидеть его перевод.

Стихи о любви включают в себя не только размышления о любви в романтическом ключе, но и стихи, посвященные любви к жизни, семье, родине и т. д.

Love Is Elementary, или Короткие стихи про любовь на английском

If You Forget Me by Pablo Neruda (read by Madonna)

Стихотворение чилийского поэта Пабло Неруда в исполнении певицы Мадонны для тех, кто жаждет романтики в повседневной жизни. Попробуй выучить его и рассказать своей второй половинке!

Fire and Ice by Robert Frost

Перед тобой, наверное, самый известный перевод этого стихотворения – перевод Д. Эйдельмана.

Some say the world will end in fire, 

Some say in ice.

From what I’ve tasted of desire

I hold with those who favor fire.

But if it had to perish twice,

I think I know enough of hate

To say that for destruction ice

Is also great

And would suffice.⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀

 

 

 

Одни говорят: мир умрёт в огне,

Другие твердят про лед

Я долго жил, и кажется мне,

Огонь скорей подойдет.

Но если бы кто-нибудь мне сказал,

Что дважды нас гибель ждет,

Я не удивился бы. Я узнал,

Что ненависть – толще, чем лёд

И равнодушие холодней

Вечных покровов льда.

И если для смерти не хватит огней

Лед сгодится тогда…⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀

When You Are Old by William Butler Yeats

Короткое стихотворение Уильяма Батлера Йейтса – прекрасное доказательство того, что для выражения необъятных чувств не нужно много слов.

Больше коротких стихов на английском для начинающих ты найдешь в наших материалах:

  • Dust of Snow by Robert Frost
  • Valentine by Carol Ann Duffy
  • The Bluebell by Anne Bronte (audio)
  • I Loved You First: but Afterwards Your Love by Christina Rossetti
  • I Carry Your Heart with Me by Edward Estlin Cummings
  • If by Rudyard Kipling (audio)
  • When I Was One-And-Twenty by A. E. Housman (audio)
  • Sonnet 116 By William Shakespeare (audio)
  • Love After Love by Derek Walcott
  • Blueberry Girl by Neil Gaiman (audio)
  • Annabel Lee by Edgar Allan Poe (audio)
  • The Angel by William Blake (audio)

Intermediate: красивые стихи о любви на английском

Ode To A Nightingale by John Keats (read by Benedict Cumberbatch)

Легендарная «Ода соловью» авторства Джона Китса, одного из величайших английских поэтов, в восхитительном исполнении британского актера Бенедикта Камбербэтча. Надеюсь, мы нашли путь к твоему сердцу. 🙂

I Won’t Beg for Your Love by Anna Akhmatova

Мы решили не ограничиваться стихами английских поэтов. Читал ли ты переводы любимых отечественных произведений на английский? Мы попробовали, и нам понравилось! Смело добавь +100 к своему навыку перевода с русского на английский.


I won’t beg for your love: it’s laid

Safely to rest, let the earth settle…

Don’t expect my jealous letters

Pouring in to plague your bride.

But let me, nevertheless, advise you:

Give her my poems to read in bed,

Give her my portraits to keep — it’s wise to

Be kind like that when newly-wed.⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀

 

Я не любви твоей прошу.

Она теперь в надежном месте.

Поверь, что я твоей невесте

Ревнивых писем не пишу.

Но мудрые прими советы:

Дай ей читать мои стихи,

Дай ей хранить мои портреты,—

Ведь так любезны женихи!⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀

⠀⠀
Если тебе тоже понравилось читать соотечественников в переводе, то познакомься со статьей: Английское звучание Пушкина: переводима ли гениальность?

Many Words by P. Sebes

Прекрасное современное произведение, выраженное в понятной форме.

Больше стихов на английском для уровней Upper-intermediate и выше ты найдешь в наших материалах:

  • My November Guest by Robert Frost (read by Tom O’Bedlam) (audio)
  • Happy the Lab’rer by Jane Austen
  • She Walks In Beauty by Lord Byron (read by Tom Hiddleston) (audio)
  • Stopping By Woods on a Snowy Evening by Robert Frost (audio)
  • Songs of Innocence by William Blake

Advanced, или Стихи о любви на английском с переводом

Sonnet 18 by William Shakespeare (read by Tom Hiddleston)

Сонеты Шекспира написаны на варианте английского, известном как Early Modern English, и могут вызвать трудности по началу. Но это не проблема, лови нашу короткую шпаргалку к этому сонету.

Thou – you (подлежащее в предложении).
Thee – you (дополнение в предложении).
Thy/thine – your.
Ye – you (вы, т.е. множественное число).

Также не забывай кликать на любые необычные выражения – Лео разбирается в шекспировском английском. 🙂

Song of the Open Road by Walt Whitman

Это лишь фрагмент из прекрасной «Песни большой дороги» Уолта Уитмена – гимна жизнелюбия и свободы. Обязательно к выразительному прочтению вслух по утрам!

Henceforth I ask not good-fortune, I myself am good-fortune,

Henceforth I whimper no more, postpone no more, need nothing,

Done with indoor complaints, libraries, querulous criticisms,

Strong and content I travel the open road.

 

Отныне я не требую счастья, я сам свое счастье,

Отныне я больше не хнычу, ничего не оставляю на завтра и ни в чем не знаю нужды,

Болезни, попреки, придирки и книги оставлены дома,

Сильный и радостный, я шагаю по большой дороге вперед.

Перевод К. Чуковского

 

Больше стихов на английском для уровней Advanced и выше ты найдешь в наших материалах:

  • Home Burial by Robert Frost
  • A.S.Pushkin. Eugene Onegin (tr.Ch.Johnston) Chapter 1
  • I Sing the Body Electric by Walt Whitman
  • A Servant to Servants by Robert Frost
  • The Knight’s Tale by Geoffrey Chaucer

Welcome to the World of Poetry: стихи английских поэтов о любви

Мы постарались найти стихи о любви, которые откроют тебе дверь в мир английской поэзии, и, надеемся, заставят остаться в нем навсегда. Чтение стихов на английском – один из самых необычных способов изучения английского. В то же время это один из наиболее гармоничных способов прочувствовать литературный язык. Переходи по ссылкам в материалы и учи стихи. Желаем тебе успехов и вдохновения!

Стихи на английском языке с переводом. | Учебно-методический материал по английскому языку:

Стихотворения на тему «Погода и времена года»

Стихи на английском языке для детей – прекрасный способ привить детям любовь к языку. Изучая красивые стихи на английском языке, ребенок не только в значительной степени пополнит свой словарный  запас, но и неосознанно запомнит грамматические правила и конструкции. Стихи на английском языке (других иностранных языках) помогают различать оттенки незнакомой речи, различать звуки.  Это очень важно, ведь первое, чему мы учимся при понимании устной речи на иностранном языке- вычленению в речи отдельных слов и звуков.
Дети  легко запоминают то, что имеет эмоциональный отклик в их душе, то, что они повторяют и делают много раз. Стихи как раз выполняют эти функции. Они всегда разные по звучанию, эмоциональной окраске, повторять их можно много раз.
Постоянное повторение стихотворений, чтение их вслух – тренирует артикуляционный аппарат, лицевые мышцы и мышцы языка.  Чем больше мы говорим на английском языке, тем ближе и ближе мы приближаемся к правильному произношению.
Дети лучше всего запоминают веселые стихотворения. Поэтому при изучении стихотворения на английском — хорошо если там будут забавные сочетания звуков. А если стихотворение будет сопровождаться еще и движениями- то выучить его и понять смысл будет ребенку гораздо проще.
 Сегодня я представлю Вам подборку стихов  с переводом, с помощью  которых ребенок легко освоит лексику и простые грамматические конструкции .

 In the summer it is hot.

In the winter it is not.

In the spring there are flowers.

In the autumn there are showers.

Летом жарко.

Зимой нет.

Весной растут цветы.

Осенью идут дожди (ливни).

 4 Seasons

Spring is green.

Summer is brigth,

Autumn is yellow,

Winter is white.

Весна зеленая,

Лето яркое,

Осень желтая,

Зима белая.

 Rain on ….

Rain on the green grass,

Rain on the tree,

Rain on the house-tops,

But not on me.

Дождь (падает) на зеленую траву,

Дождь на дерево,

Дождь по крышам,

Но не на меня.

 Rain, Rain….

Rain, rain go away,

Come again another day.

Rain, rain go away,

Come again another day.

Дождик, дождик, уходи,

Приходи как-нибудь в другой день.

Дождик, дождик, уходи,

Приходи как-нибудь в другой день.

Whether the weather…

.

Whether the weather be fine,

Or whether the weather be not,

Whether the weather be cold,

Or whether the weather be hot,

We’ll whether the weather

Whatever the weather

Whether we like it or not.

Быть ли погоде прекрасной ,

или нет,

Быть ли погоде холодной

или жаркой,

Мы выдержим погоду ,

какой бы она ни была ,

Нравится нам она или нет.

Autumn

Autumn leaves are falling down,

Falling down, falling down.

Autumn leaves are falling down;

Red, yellow, orange and brown.

Осенние листочки опадают,

Падают вниз, падают вниз.

Осенние листочки опадают;

Красные, желтые, оранжевые и коричневые.

Возьмите вырезанные из цветной бумаги 4 листика (красный, желтый, оранжевый, коричневый) и произнося строки, покажите как они падают на пол. На последней строчке поднимаете по очереди листочки, называя цвета.

 During the Spring

During the Spring, it often showers.

Or the sun shines for many hours.

Both are good for the flowers!

Во время весны часто идет дождь.

Или долго светит солнце.

И то и другое хорошо для цветов!

Этот совсем коротенький весенний стишок представляется как fingerplay. Показываем как идет дождь, затем руки над головой в кольцо (солнце), разводим в стороны, потом ладошки вместе и вперед, как будто держим в них цветы.

A nice bright day!

Come out and play,
It’s a nice bright day.

Выходи на улицу и играй,
В этот хороший яркий день.

 Autumn

All the leaves are falling down

Orange, green, red, and brown.

If you listen, you’ll hear them say,

«Wintertime is on it’s way.»

Все листья падают.

Оранжевые, зеленые, красные и коричневые.

Если вы прислушаетесь, вы услышите, как они говорят:

«Скоро зима придет. »

Не забывайте, сопровождать слова жестами, чтобы детям были понятен смысл английских стихов, даже если они не знают значения каких-то отдельных слов.
Последняя строчка этого четверостишия произносится шепотом.

 9 little leaves

1 little, 2 little, 3 little leaves

4 little, 5 little, 6 little leaves

7 little, 8 little, 9 little leaves

Blow them all away. Whoosh!

1 маленький, 2 маленьких, 3 маленьких листика

4 маленьких, 5 маленьких, 6 маленьких листика

7 маленьких, 8 маленьких, 9 маленьких листика

Сдуйте их все. (дуем)

Autumn Winds

Autumn Winds begin to blow.

Colored leaves fall fast and slow,

Whirling Twirling all around,

Till at last they touch the ground.

Начинает дуть осенний ветер.

Цветные листочки падают вниз быстро и медленно.

Кружась повсюду,

Пока наконец-то не падают на землю.

Стихи на английском языке с переводом

Мы собрали для Вас лучшие стихотворения американских поэтов.
Как и все остальные материалы нашего сайта, стихи озвучены и к ним даны грамматические и лексические комментарии.

Stopping by Woods on a Snowy Evening by Robert Frost(Остановка снежным вечером у леса. Роберт Фрост)

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up
with snow.
Думаю, я знаю, чей это лес.
Его (хозяина) дом, однако, в деревне.
Он не увидит, что я здесь остановился
Чтобы посмотреть, как его лес заметает снегом.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
Моя лошадка должна считать странным
Остановиться не около дома
Между лесом и замерзшим озером,
В самый темный вечер года.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
Мой конь встряхнул колокольчиками упряжи
Что бы спросить: “Произошла какая-то ошибка?”
Еще один звук – взмах
Ветерка и пушистых хлопьев
The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
Лес красивый, темный и глубокий
Но я обещал продолжать
И пройти долгие мили, прежде чем я усну
И пройти долгие мили, прежде чем я усну

I, Too, Sing America by Langston Hughes (Я тоже пою Америку. Лэнгстон Хьюз)

I, too, sing America.

I am the darker brother.
They send me to eat in the kitchen
When company

comes,
But I laugh,
And eat well,
And grow strong.

Я тоже пою Америку.

Я темнокожий брат.
Меня отправляют есть на кухню
Когда приходят гости
Но я смеюсь,
И ем с аппетитом.
И расту сильным.

Tomorrow,
I’ll be at the table
When company comes.
Nobody’ll dare
Say to me,
“Eat in the kitchen,”
Then.
Завтра,
Я буду за столом
Когда придут гости
Никто не посмеет
Тогда
Сказать мне:
“Ешь на кухне”.
Besides,
They’ll see how beautiful I am
And be ashamed

I, too, am America.

Кроме того,
Они увидят какой я красивый
И им будет стыдно –

Я – тоже Америка.

Where the Sidewalk Ends by Shel Silverstein (Там, где кончается тротуар. Шел Сильверстейн)

There is a place where the sidewalk ends
And before the street begins,
And there the grass grows soft and white,
And there the sun burns crimson bright,
And there the moon-bird rests from his flight
To cool in the peppermint wind.
Есть место, где заканчивается тротуар
И перед тем как начинается улица
Там растет мягкая и белая трава
И солнце горит ярким малиновым цветом
И лунные птицы отдыхают после полета
Чтобы охладиться в мятном ветре.
Let us leave this place where the smoke blows black
And the dark street winds and bends.
Past the pits where the asphalt flowers grow
We shall walk with a walk that is measured and slow,
And watch where the chalk-white arrows go
To the place where the sidewalk ends.
Давайте покинем это место, где выпускается дым
И темные улицы вьются и изгибаются
Мимо ям, где растут асфальтовые цветы
Мы будем гулять с размеренной и медленной походкой
И смотреть, куда ведут белые меловые стрелки
К месту, где заканчивается тротуар
Yes we’ll walk with a walk that is measured and slow,
And we’ll go where the chalk-white arrows go,
For the children, they mark, and the children, they know
The place where the sidewalk ends.
Да, мы будем гулять с размеренной и медленной походкой
И мы пойдем, куда ведут белые меловые стрелки
Для детей, поставили метки, и дети, они знают
Место, где заканчивается тротуар

A Dream Within A Dream by Edgar Allan Poe (Сон во сне. Эдгар По)

Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow
Возьми этот поцелуй над бровью
Расставание с тобой
Позволяет мне признаться
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
Ты не ошиблась, полагая,
Что моя жизнь была сном
Если же надежда улетела
Ночью или днем
Как образ или как ничто
Ее же таким образом не меньше ушло?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.
Все что мы видим или видели
Это только сон во сне.
I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand–
Я стою посреди шума
Прибой мучает берег
И я держу в руке
Золотые песчинки
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep–while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
Как мало! Как сползают
Сквозь пальцы в море
Пока я рыдаю
Боже, как мне зажать
Их, сильно руки сжать?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?
Боже, как мне сохранить
Хоть одну от безжалостной волны?
Все что мы видим и видели
Это сон во сне?

The Mouse That Gnawed the Oak-Tree Down (Мышонок, который свалил дуб)

The mouse that gnawed the oak-tree down
Began his task in early life.
He kept so busy with his teeth
He had no time to take a wife.
Мышонок,который свалил дуб
Начал работу в ранней молодости.
Он так много работал зубами,
Что у него не было времени подумать о женитьбе.
He gnawed and gnawed through sun and rain
When the ambitious fit was on,
Then rested in the sawdust till
A month of idleness had gone.
Он грыз и грыз и в солнце и в дождь,
Когда у него был целеустремленный порыв,
Затем отдыхал в опилках,
Пока месяц безделья не кончился
He did not move about to hunt
The coteries of mousie-men.
He was a snail-paced, stupid thing
Until he cared to gnaw again.
Он не суетился и не искал
Общества мышей-единомышленников.
Он был медлительным и отупевшим
До тех пор, пока снова не начал грызть дуб.
The mouse that gnawed the oak-tree down,
When that tough foe was at his feet-
Found in the stump no angel-cake
Nor buttered bread, nor cheese nor meat-
Мышонок, который свалил дуб,
Когда трудный враг оказался у его ног,
Не нашел на пне ни бисквита,
Ни хлеба с маслом, ни сыра, ни мяса
The forest-roof let in the sky.
“This light is worth the work,” said he.
“I’ll make this ancient swamp more light,”
And started on another tree.
Небо виднелось в прогалине лесной чащи
“Этот свет стоит работы” – сказал он.
Я сделаю это старое болото более светлым,”
И принялся за другое дерево.

Двойной щелчок мышью на слове откроет его перевод с озвучкой

 Версия для печати

Стихи на английском языке с переводом

Карта сайта

Зачем учить иностранные языки?

Иностранный язык за 1 день

Учим 5 языков за 1 день

Английский язык

Английский — главная страница

Как быстро выучить?

Как читать слова?

Как учить слова?

Первые фразы — видео

Английский разговорник

Грамматика за 1 день

Английские глаголы

Разговорные глаголы

Вводные слова

Обучающие видео и уроки

Учим английский по фильмам

Английские диалоги

Видео с субтитрами

Фильмы с субтитрами

Русское видео с английскими субтитрами

Видео на английском с русскими субтитрами

Аудио и подкасты на английском

Английский за рулем

Самоучители по английскому

Английские книги и аудио книги

Видео книги с субтитрами

Топики на английском

Английские стихи

Фразы и выражения

Цитаты и статусы на английском

Английские поговорки и пословицы

Курсы университетов на английском

Собеседование на английском

TV шоу на английском

Английские песни онлайн

Английское радио онлайн

Английское TV онлайн

Английские газеты

Обучающие игры на английском

Общение на английском онлайн

Английский для детей

Французский язык

Французский — главная страница

Как быстро выучить?

Как читать слова?

Как учить слова?

Первые фразы- видео

Французский разговорник

Обучающее видео на французском

Грамматика за 1 день

Глаголы в картинках

Глаголы I,II,III группы

Вводные слова

Учебники и самоучители по французскому

Книги на французском

Топики на французском

Диалоги на французском

Стихи на французском

Цитаты и статусы на французском

Французские пословицы

Экзамены по французскому

Собеседование на французском

Видео с субтитрами на французском

Кино на французском с субтитрами

Песни на французском с субтитрами

Французские подкасты с текстом

Французское радио online

Французское TV online

Французские газеты и журналы

Общение на французском

Французские для детей

Все о жизни во Франции

Прочая информация

Испанский язык

Испанский — главная страница

Как быстро выучить?

Как читать слова?

Как учить слова?

Первые фразы — видео

Испанский разговорник

Диалоги на испанском

Топики на испанском

Обучающее видео и уроки

Грамматика за 1 день

Испанские глаголы

Глаголы с предлогами

Самоучители по испанскому

Аудио и подкасты на испанском

Видео на испанском с субтитрами

Кино на испанском с субтитрами

Испанское радио online

Испанское TV online

Испанские песни online

Стихи на испанском

Книги на испанском

Испанские газеты и журналы

Цитаты и статусы на испанском

Пословицы на испанском

Общение на испанском

Испанский для детей

Итальянский язык

Итальянский — главная страница

Как быстро выучить?

Как читать слова?

Как учить слова?

Первые фразы — видео

Итальянский разговорник

Грамматика за 1 день

Итальянские глаголы

Вводные слова

Диалоги на итальянском

Топики на итальянском

Обучающее видео и уроки

Самоучители по итальянскому

Подкасты с текстом на итальянском

Видео на итальянском с субтитрами

Кино на итальянском с субтитрами

Итальянские газеты и журналы

Книги на итальянском

Стихи на итальянском

Цитаты и статусы на итальянском

Итальянские пословицы и поговорки

Песни на итальянском online

Радио на итальянском online

Итальянское TV online

Общение на итальянском

Итальянский для детей

Немецкий язык

Немецкий — главная страница

Как быстро выучить?

Как читать слова?

Как учить слова?

Первые фразы — видео

Немецкий разговорник

Грамматика за 1 день

Немецкие глаголы

Спряжение немецких глаголов

Вводные немецкие слова

Диалоги на немецком

Топики на немецком

Обучающие видео уроки на немецком

Самоучители и учебники по немецкому

Аудио подкасты на немецком

Видео на немецком с субтитрами

Кино на немецком с субтитрами

Русское видео с немецкими субтитрами

Немецкие газеты и журналы

Книги на немецком

Стихи на немецком

Цитаты и статусы на немецком

Немецкие пословицы

Песни на немецком online

Радио на немецком online

Телевидение на немецком online

Общение на немецком

Немецкий для детей



Стихи на английском языке с переводом

>>Английский язык


Стихи неотъемлемая часть культуры любого языка. С помощью стихов мы выражаем чувства и эмоции, стихи богаты разнообразием слов. В стихах используется рифма, которая помогает нам запоминать слова, фразы и выражения.
Именно поэтому стихи нужно использовать для изучения английского языка. Учите как можно больше стихов, чтобы запоминать слова и развивать память.

Should this life sometime deceive you,
Don’t be sad or mad at it!
On a gloomy day, submit:
Trust — fair day will come, why grieve you?

Heart lives in the future, so
What if gloom pervade the present?
All is fleeting, all will go;
What is gone will then be pleasant.

I was run over by the truth one day.
Ever since the accident I’ve walked this way
So stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.

Heard the alarm clock screaming with pain,
Couldn’t find myself so I went back to sleep again
So fill my ears with silver
Stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.

Every time I shut my eyes all I see is flames.
Made a marble phone book and I carved out all the names
So coat my eyes with butter
Fill my ears with silver
Stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.

I smell something burning, hope it’s just my brains.
They’re only dropping peppermints and daisy-chains
So stuff my nose with garlic
Coat my eyes with butter
Fill my ears with silver
Stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.

Where were you at the time of the crime?
Down by the Cenotaph drinking slime
So chain my tongue with whisky
Stuff my nose with garlic
Coat my eyes with butter
Fill my ears with silver
Stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.


You put your bombers in, you put your conscience out,
You take the human being and you twist it all about
So scrub my skin with women
Chain my tongue with whisky
Stuff my nose with garlic
Coat my eyes with butter
Fill my ears with silver
Stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.

Если жизнь тебя обманет,
Не печалься, не сердись!
В день уныния смирись:
День веселья, верь, настанет.

Сердце в будущем живет;
Настоящее уныло:
Все мгновенно, все пройдет;
Что пройдет, то будет мило.

Однажды правда с ног свалила меня,
И я хожу покалеченный с того дня
Так залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.

Я услышал будильник, он от боли визжал
Я себя не осмыслил и опять задремал
Так вставьте мне в уши жемчуг
Залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.

Глаза закрываю и вижу один огонь
Я сделал мраморный справочник всех имен

Так склейте мне веки медом
Засуньте мне в уши жемчуг
Залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.

Что-то дымится, надеюсь, мои мозги,
От них разлетаются цветочные лепестки
Так набейте мне ноздри луком
Склейте мне веки медом
Засуньте мне в уши жемчуг
Залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.

В момент преступления где вы были?
Возле Кенотафа* жижу месили?
Так скуйте мне челюсть виски
Набейте мне ноздри луком
Склейте мне веки медом
Вставьте мне в уши жемчуг
Залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.

К бомбардировщикам! Ни в чем себя не вините
Всё человеческое тщательно отожмите
И выскребите мне кожу женщиной
Скуйте мне челюсть виски
Набейте мне ноздри луком
Склейте мне веки медом
Вставьте мне в уши жемчуг
Залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.

 

Еще больше стихов вы найдете в следующих разделах:

Стихи на английском языке для детей с переводом от poetry4kids. ru

 

 

Стихи на английском языке с переводом от 3-years.ru

 

Стихи на английском языке с переводом от ostrovlubvi.com
 

Воспользуйтесь другими разделами сайта для изучения английского языка

Интересные статьи:

  • Зачем учить иностранные языки?

  • Почему знать несколько иностранных языков  — это легко?

В помощь изучающим английский:

  • Мотивация для изучения английского языка

  • Как быстро выучить английский язык?

 

 

Для начинающих:

  • Английское произношение — видео

  • Как читать слова? Правила чтения. Транскрипция.

  • Первые фразы на английском языке — видео

 

 

Для пополнения словарного запаса и изучения грамматики:

 

  • Грамматика английского языка за 1 день

  • Как легко запомнить английские слова? — список слов, которые нужно знать

  • Самые популярные английские глаголы с примерами

  • Фразовые английские глаголы, которые нужно знать

  • Слова-связки для английских предложений

  • Полезные фразы и выражения на английском языке

  • Русско-английский разговорник. Английский язык для туристов

  • Собеседование на английском языке с текстом и переводом

  • Топики по английскому языку с переводом

  • Цитаты известных людей на английском языке с переводом

  • Пословицы, поговорки, афоризмы на английском языке с переводом

  • Книги на английском языке (+ с переводом)

  • Информационные сайты, газеты и журналы на английском языке газеты и журналы на английском язык

  • Уроки, видеоуроки и упражнения по английскому языку

  • Учебники, самоучители, аудио курсы по английскому языку

  • Перевод английских текстов онлайн


Для аудирования:


  • Учим английский язык по фильмам — видео с субтитрами

  • Короткие отрывки из фильмов, сериалов на английском языке с субтитрами

  • Фильмы и сериалы на английском языке с субтитрами

  • Диалоги, видеодиалоги на английском языке с субтитрами и переводом

  • Видео на русском языке с английскими субтитрами

  • Видео на английском языке с русскими субтитрами

  • Видео книги на английском языке c субтитрами

  • Песни на английском языке с текстом

  • Аудио материалы по английскому языку с текстом

  • Аудио книги на английском языке

  • Радио онлайн  на английском языке — слушаем речь

  • Английский за рулем

  • Телевидение онлайн на английском языке

  • Интервью со знаменитостями, шоу на английском языке с субтитрами

  • Собеседование на английском языке с текстом и переводом (+видео)

  • Зарубежное онлайн образование на английском языке (видео, лекции)

  • Английский язык для детей (мультфильмы на английском языке)

Дополнительные материалы:


  • Игры и программы для изучения английского языка

  • Общение  на английском языке

  • Изучаем Америку

  • Индивидуальные занятия (репетиторы) по английскому языку


Стихи на английском.

English poems

Словарный тренажер

  1. Вы тут:английский
  2. стихи

В этом разделе собраны стихи на английском на любой вкус!

Учить английские слова, читая стихи намного проще, так как рифма помогает запомнить больше слов.

выбрать уровень: легкий, средний, сложный

Фильтры:

только уроки с переводом

только непройденные уроки

только уроки с озвученным текстом


  • Легкое стихотворение о любви птицы и цветка. John B. Tabb — A Duet.

    уровень: для начинающих,

    успешно прошли урок: 810 человек(а)

    начать урок    

  • Robert Louis Stevenson — Autumn Fires. Стихотворение про осень на английском.

    уровень: для начинающих,

    успешно прошли урок: 552 человек(а)

    начать урок    

  • Знаменитое стихотворение Редьярда Киплинга If.

    уровень: сложный,

    успешно прошли урок: 216 человек(а)

    начать урок    

  • Читаем грустное стихотворение на английском. Suicide in the trenches.

    уровень: средний,

    успешно прошли урок: 153 человек(а)

    начать урок    

  • Стихотворение о друге. An Old Story.

    уровень: средний,

    успешно прошли урок: 394 человек(а)

    начать урок    

  • Небольшое стихотворение о любви на английском. A White Rose.

    уровень: для начинающих,

    успешно прошли урок: 901 человек(а)

    начать урок    

  • William Blake — The Smile. Учим новые слова, читая стихотворение на английском.

    уровень: средний,

    успешно прошли урок: 327 человек(а)

    начать урок    

  • Edgar A. Guest — When You Know a Fellow. Читаем стихотворение на английском языке.

    уровень: сложный,

    успешно прошли урок: 163 человек(а)

    начать урок    

  • Баллада рыцаря под названием Глаза трески из всем известной сказки Льюиса Кэрролла Алиса в зазеркалье.

    уровень: сложный,

    успешно прошли урок: 136 человек(а)

    начать урок    

  • Sara Teasdale — Debt. Читаем короткое стихотворение о любви на английском.

    уровень: для начинающих,

    успешно прошли урок: 557 человек(а)

    начать урок    

  • Стихотворение про человека, который устал ничего не делать. Tired Tim.

    уровень: средний,

    успешно прошли урок: 308 человек(а)

    начать урок    

  • Учим стихотворение к Новому году. The Christmas Fires. #newyear

    уровень: средний,

    успешно прошли урок: 158 человек(а)

    начать урок    

  • Читаем стихотворение и учим новые слова. Algernon Charles Swinburne — Swan Song.

    уровень: средний,

    успешно прошли урок: 178 человек(а)

    начать урок    

  • Неожиданное мнение в стихотворении The Wicked Zebra.

    уровень: средний,

    успешно прошли урок: 179 человек(а)

    начать урок    

  • J. K. Bangs — The Little Elf. Читаем стихотворение на английском и учим новые слова.

    уровень: для начинающих,

    успешно прошли урок: 547 человек(а)

    начать урок    

  • Стихотворение с легкой грустью. Emily Bronte — I Know Not How It Falls on Me.

    уровень: средний,

    успешно прошли урок: 220 человек(а)

    начать урок    

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Лучшие за 7 дней

  • 1 corfu1996 356
  • 2 Helen U 206
  • 3 מאקס 98
  • 4 Linara 95
  • 5 Bgb 86
  • 6 ray 84
  • 7 Irina Potashova 59
  • 8 Raguga 52
  • 9 Deni 34
  • 10 Kir Learn English 29

Игры со словами

Категории уроков

ПЛЕЙЛИСТ

Стихи на английском языке с переводом для детей

Вы, возможно, уже читали  стихи для детей петербургского поэта Евгения Корюкина
А сегодня представляем вам его перевод детских стихов с английского языка.

Можете сравнить их с переводом, который делали Маршак и Чуковский.

 

ENGLISH RHYMES FOR CHILDREN  — ИЗБРАННЫЕ ФОЛЬКЛОРНЫЕ АНГЛИЙСКИЕ СТИХИ ДЛЯ ДЕТЕЙ

Rhymes about animals

Bow-wow, says the dog,

Mew, mew, says the cat,

Grunt, grunt, goes the hog,

And squeak goes the rat.

Tu-whu, says the owl,

Caw, caw, says the crow,

Quack, quack, says the duck,

And what cuckoos say you know

Перевод

Стихи про животных

Гав-гав-гав! — собака лает,

Мяу-мяу, — кот мяукает,

У-у! – волк завывает,

Хрю! – поросенок хрюкает.

Шипят нестрашно «Ши-и-и..» ужи,

Корова «Му-у-у!» мычит,

А что кукушка, ты скажи,

Обычно «говорит»?

************

To the Snail

Snail, snail, put out your horns,

And I’ll give you bread and barley-corns.

Перевод

Улитка

Улитка, высунь свои рожки,

И дам тебе я хлеба крошку.

************

To the Lady-Bird

Lady-bird, lady-bird,

Fly away home,

Your house is on fire

And your children all gone;

All exept one

And that’s little Ann

And she has crept under

The warming pan.

Перевод

Божья коровка

Божья коровка

В домик свой спешит.

Детки улетели –

Домик их горит.

В нем один остался

Маленький сыночек,

Спрятался от страха

Под сухой листочек.

************

Blackbirds

There were two blackbirds,

Sitting on a hill,

The one named Jack,

The other named Jill;

Fly away, Jack!

Fly away, Jill!

Come again, Jack!

Come again, Jill!

Перевод

Дрозды

Жили-были два дрозда,

Коротая птичий век.

Звали её Джил,

А его все  — Джек.

— Хорошо бы погулять, —

Предлагал супруг.

—  Как могу я отказать,

Мой любезный друг!»

************

Visitor

Little Robin Redbreast

Came to visit me;

This is what he whistled,

Thank you for my tea.

Перевод

Гость

Малиновка в гости

Ко мне прилетела

И песенку звонкую

Весело спела.

************

Cuckoo

The cuckoo comes in April,

He sings his songs in May;

In the middle of June

He changes his tune,

And then he flies away.

Перевод

Кукушка

Снова с нами кукушка в апреле

И кукует весь май напролет,

На последней июня неделе

Уже новую песню поет.

Но похожа на старую что-то…

Две всё те же знакомые ноты.

************

Little Bird

Once I saw a little bird

Come hop, hop, hop,

And I cried, Little bird,

Will you stop, stop, stop?

 

I was going to the window

To say, How do you do?

But he shook his little tail

And away he flew.

Перевод

Птичка

Скачет птичка за окном

С ветки и на ветку,

И прошу я об одном:

«Подожди, соседка!»

 

Подбегаю я к окошку

Громко ей кричу «Привет!»

Но вспорхнула сразу крошка –

Вот и весь ее ответ.

************

Wise Owl

A wise old owl sat in an oak,

The more he heard the less he spoke;

The less he spoke the more he heard.

Why aren’t all like that wise old bird?

Перевод

Мудрый филин

Премудрый филин на суку сидит.

Он много слушает и мало говорит.

Чем меньше говорит, тем больше он внимает.

Как этого нам многим не хватает!

************

Grig’s Pig

Grandfa’ Grig

Had a pig,

In a field of clover;

Piggy died,

Grandfa’ cried,

And all the fun was over.

Перевод

Бедная свинья

Жила-была

Одна свинья.

Гуляла в поле как-то раз,

Но волки напали

И хрюшку сожрали.

Короткий, увы, получился рассказ.

************

Visitor

Who’s that ringing at my doorbell?

A little pussy-cat that isn’t very well.

Rub its little nose with a little mutton fat

That’s the best cure for a little pussy-cat.

Перевод

Котик

Расчихался котик мой,

Он теперь совсем больной!

Я спешу платком пуховым

Моего кота накрыть,

Потому что кот здоровым

И веселым должен быть.

************

Traveller

Pussy-cat, pussy-cat,

Where have you been?

I’ve been to London

To look at the Queen.

Pussy-cat, pussy-cat,

What did you there?

I frightened a little mouse

Under her her chair.

Перевод

Путешественница

Киска, киска, где гуляла?

Где ты снова пропадала?

— В Лондон ездила опять

Королеву повидать.

— Расскажи-ка, киска, нам,

Что же делала ты там?

— На большом ковре зеленом

Мышь спугнула я под троном

************

Rhymes about Nature

It’s raining, it’s raining,

There’s pepper in the box,

And all the little ladies

Are picking up their frocks.

Перевод

Стихи о природе

Дождик льёт, и грянул гром,

Запыхтели трубки,

И девчонки за окном

Подбирают юбки.

************

The Star

Twinkle, twinkle, little star,

How I wonder what you are!

Up above the world so high,

Like a diamond in the sky.

Перевод

Звездочка

Ярко, звездочка, сверкаешь,

А зачем – одна ты знаешь!

Смотришь ты с небес на нас,

Как таинственный алмаз.

*******

When the wind blows,

Then the mill goes;

When the wind drops,

Then the mill stops.

Перевод

Дунет ветер – мельница

Сразу же завертится.

Перестанет дуть – и тут

Крылья мельницы замрут.

***

When clouds appear

Like rocks and towers,

The earth’s refreshed

By frequent showers.

Перевод

Когда по небу бродят

Громады облаков,

То влаги вдоволь будет

Для пашен и лугов.

***

About Weather

If bees stay at home,

Rain will soon come;

If they fly away,

Fine will be the day.

Перевод

Приметы

Если пчелы  в улье спят,

Значит грозы прогремят.

Закружил пчелиный рой –

Ясный день ждет нас с тобой.

*****

Red sky at night,

Shepherd’s  delight;

Red sky in the morning,

Shepherd’s  warning.

Перевод

Красен вечером закат –

Пастушок примете рад.

Утром алое свеченье —

Пастуху предупрежденье.

***

Jerry Hall,

He is so small,

A rat could eat him,

Hat and all.

Перевод

Джерри Халл

Очень мал.

Мышка чуть его не съела

Прямо с кепкой – как посмела!

******

Elsie Marley is grown so fine,

She won’t get up to feed the swine,

But lies in bed till eight or nine

Lazy Elsie Marley.

Перевод

Всех прелестней в округе ты, Элзи, девчат,

Только ленишься утром кормить поросят.

Уже полдень, но глазки твои ещё спят,

Ах, лентяйка ты, девочка Элзи.

******

Gregory Griggs, Gregory Griggs,

Had twenty-seven different wigs.

He wore them up, he wore them down,

To please the people of the town;

He wore them east, he wore them west,

But he never could tell which he loved the best

Перевод

Сосед мой Грегори МакКоф

Имел пятнадцать париков.

Менял МакКоф их каждый день,

Как было всё-таки не лень!

Но вот не мог сказать старик,

Какой любимый был парик!

************

Old Abram Brown is dead and gone,

You’ll never see him more;

He used to wear a long brown coat

That buttoned down before.

Перевод

Старый Браун вчера отошел а мир иной,

И его не увидим мы больше с тобой.

Он пальто на ватине почти не снимал

И еще воротник каждый раз поднимал.

************

Mother , may I go to swim?

Yes, my darling daughter,

Hang your clothes on a hickory tree

But don’t go near the water.

Перевод

— Мама, можно искупаться?

— Да, дочурочка, иди.

Платье ты повесь на кустик,

Но к воде не подходи.

************

Peter White will ne’er go right;

Would you know the reason why?

He follows his nose wherever he goes,

And that stands all awry.

Перевод

В ближайшую в таверну

Дорогою неверной

Шагал Джон Маккенрой.

Всегда брал без сомненья

Он носа направленье,

А нос-то был кривой.

************

There was an old man,

And he had a calf,

And that’s half;

He took him out of the stall,

And put him on the wall.

And that’s all.

Перевод

У мельника сына

Имелась скотина,

Но это рассказа лишь половина.

Отдал всех овец

Он за огурец –

Теперь уже точно рассказу конец.

************

There was a king and he had three daughters,

And they all lived in a basin of water;

The basin bended,

My story ended.

If the basin had been stronger,

My story would have been longer.

Перевод

У короля три было дочки,

Они все дни купались в бочке,

Но она прохудилась,

И вода вся разлилась.

Была бы бочка попрочней,

Рассказ бы был мой подлинней.

*****

Rain on the green grass,

And rain on the tree,

Rain on the house-top,

But not on me.

Перевод

На траву и деревья

Дождик льет день изо дня,

Льет на крыши всей деревни,

Но не на меня.

Я уверен, что вот по таким замечательным стихам деточкам очень интересно и легко изучать английский язык. Конечно, всегда есть варианты. Можно, к примеру, записаться на какие-нибудь хорошие курсы английского языка. Это тоже выход, и в таком подходе есть масса положительных моментов. Ведь обучение в группе всегда веселее и легче. Но сначала, конечно, попробуем на днях с дочкой выучить какое-нибудь стихотворение. Хуже, полагаю, не будет. А вы как думаете?

Библейских стихов о языке — 81 отрывок

81 стих о языке из 19 книг

и до других чудес; и к другому пророчеству; и к другому различению духов; к другим различным видам языков; а другому толкование языков.

Бог поставил одних в собрании: первых апостолов, вторых пророков, третьих учителей, потом чудотворцев, потом дары исцелений, подмоги, правительства и разные языки.

У всех ли есть дар исцеления? Все говорят на разных языках? Все интерпретируют?

Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я стал медью звенящей или кимвалом звенящим.

Любовь никогда не подводит. Но там, где есть пророчества, с ними будет покончено. Там, где есть разные языки, они исчезнут. Там, где есть знание, с ним будет покончено.

Ибо тот, кто говорит на другом языке, говорит не с людьми, а с Богом; ибо никто не понимает; но в духе он говорит тайны.

Кто говорит на другом языке, тот назидает себя, а кто пророчествует, тот назидает собрание.

Теперь я хочу, чтобы вы все говорили на других языках, а скорее чтобы вы пророчествовали. Ибо тот, кто пророчествует, больше того, кто говорит на иных языках, если только он не изъясняет, чтобы собрание могло быть составлено.

Но теперь, братия, если я приду к вам, говоря на иных языках, какая мне польза вам, если не буду говорить с вами посредством откровения, или знания, или пророчества, или учения?

Поэтому пусть тот, кто говорит на другом языке, молится о том, чтобы он мог истолковывать.

Ибо, если я молюсь на ином языке, то дух мой молится, но разум мой без плода.

Слава Богу, я говорю на других языках больше, чем вы все.

Но в собрании хочу лучше пять слов сказать умом моим, чтобы и других наставить, нежели тьму слов на другом языке.

В законе написано: «Иноязычными языками и устами чужих буду говорить к народу сему. И так не услышат Меня, говорит Господь».

Поэтому другие языки служат знамением не для верующих, а для неверующих; а пророчество есть знамение не для неверующих, а для верующих.

Итак, если все собрание соберется вместе, и все будут говорить на иных языках, и войдут люди незнающие или неверующие, то не скажут ли они, что ты сумасшедший?

Что же тогда, братья? Когда вы собираетесь вместе, у каждого из вас есть псалом, есть учение, есть откровение, есть другой язык, есть истолкование. Пусть все делается для созидания друг друга.

Если кто говорит на другом языке, пусть будет два, или самое большее три, и по очереди; и пусть интерпретируют.

Итак, братья, усердно желайте пророчествовать и не запрещайте говорить на других языках.

Они кричали громким голосом на иудейском языке к жителям Иерусалима, которые были на стене, чтобы устрашить их и смутить их; что они могут взять город.

И сказал Елиаким, сын Хелкии, и Севна, и Иоах Рабсаку: скажи рабам твоим на сирийском языке, ибо мы понимаем его. Не говори с нами на языке Иудейском, в слух людей, которые на стене».

Тогда встал Рабсак и закричал громким голосом на языке Иудейском, и говорил, говоря: «Слушайте слово великого царя, царя Ассирийского.

Стало известно всем живущим в Иерусалиме, что в на их языке это поле называлось «акелдама», то есть «поле крови».

Все они исполнились Святого Духа и начали говорить на иных языках, так как Дух дал им возможность говорить

Когда этот звук был слышен, собрался народ и пришел в недоумение, потому что все слышали их говорит на своем языке

Как мы слышим всех на нашем родном языке?

Критяне и Аравийцы: мы слышим, как они говорят на наших языках о великих делах Божиих!»

Ибо слышали, как они говорят на иных языках и величают Бога. Тогда Петр отвечал:

Когда народ увидел, что сделал Павел, они возвысили голос свой, говоря на языке Ликаонии: «Боги сошли к нам в образе человеческом!»

Когда Павел возложил на них руки, на них сошел Дух Святой, и они говорили с другими языки и пророчествовали.

Когда он дал ему разрешение, Пол, стоя на лестнице, поманил рукой людей. Когда наступило великое безмолвие, Он заговорил с ними на еврейском языке, говоря:

Когда они услышали, что он говорит с ними на еврейском языке, они еще больше умолкли. Он сказал:

Когда мы все пали на землю, я услышал голос, говорящий мне на еврейском языке: «Савл, Савл, почему ты гонишь меня? Вам трудно бороться против стрекала.

юноши, в которых не было порока, но симпатичные, и сведущие во всякой мудрости, и наделенные знанием и разумением, и способные стоять в царском дворце; и что он должен научить их обучению и языку халдеев.

Тогда говорили Халдеи царю на сирийском языке: царь, живи вечно; скажи рабам твоим сон, а мы покажем толкование.

Тогда глашатай громко воскликнул, Вам заповедано, народы, племена и языки,

Посему в то время, когда все народы услышали звук трубы, свирели, цитры, цитры, арфы, свирели и всякого рода музыкальных орудий, все народы, племена и языки пали и поклонились золотого истукана, которого поставил царь Навуходоносор.

Поэтому я постановляю, чтобы всякий народ, нация и язык, говорящие что-либо злое против Бога Седраха, Мисаха и Авденаго, были изрублены на куски, а их дома были превращены в навозную кучу; потому что нет другого бога, который мог бы избавить после такого рода.

Навуходоносор царь, всем народам, племенам и языкам, живущим по всей земле: Мир вам да умножится.

и из-за величия, которое он дал ему, все народы, племена и языки трепетали и боялись пред ним: кого он хотел убить, а кого хотел оставить в живых; кого хотел воздвигнуть, а кого низложить.

Тогда царь Дарий написал всем народам, племенам и языкам, живущим по всей земле: Мир вам да умножится.

Дано ему владычество, и слава, и царство, чтобы все народы, нации и языки служили ему: владычество его — владычество вечное, которое не прейдет, и царство его — то, что не разрушится .


Христианская литература

Подражание Христу

Тот, кто последует за Мною, не будет ходить во тьме, говорит Господь. Это слова Христа; и они побуждают нас подражать его жизни и характеру. Подражание Христу — это руководство к следованию примеру Иисуса Христа. Нашим самым серьезным изучением должно стать подробное изучение жизни Иисуса Христа. Подражание Христу.

Полное изложение высказываний Иисуса

Это версия Короля Иакова собственных слов Христа. В этом сборнике собрано и представлено каждое слово, произнесенное Иисусом, в одном месте, а также имеется указатель, помогающий найти конкретные случаи, места и события. Полное изречение Иисуса необходимо прочитать для изучения Библии.

Рождение Марии

Евангелие о рождении Марии было приписано Св. Матфею и было воспринято ранними христианами как подлинное и достоверное. Его можно найти в трудах Иеронима, отца церкви 4-го века, и он переведен из его собрания. Рождение Марии.

Книга Еноха

Книга Еноха приписывается прадеду Ноя и включена в канон некоторых церквей. В нем описывается падение ангелов (стражей), видения рая и ада и рождение Ноя. Цитаты из книги Еноха встречаются в Новом Завете. Книга Еноха

Книга I — Адам и Ева

Книги 1 начинаются сразу после изгнания из Эдемского сада. Мы узнаем о падении, но также и об обещании спасти Адама и его потомков. История изображает борьбу человека со злом, дьяволом и грехом. Первая книга Адама и Евы

Книга II — Адам и Ева

Обсуждает горе и смерть Адама. История патриархов, живших до потопа до рождения Ноя; дети Сифа на горе Ермон и смерть Каина. Он заканчивается завещанием и переводом Еноха. Вторая книга Адама и Евы

Библейские стихи о любви

Возлюбим друг друга, ибо любовь от Бога, и всякий любящий есть чадо Божие и знает Бога. Кто не любит человека, тот не знает Бога, ибо Бог есть любовь. Бог показал Свою любовь к нам, ибо послал в мир Сына Своего Единородного, чтобы через Него мы имели жизнь. Библейские стихи о любви

Апокрифы

Апокрифы были включены в оригинальную версию Библии короля Якова и многие другие. Это собрание древних книг хранилось в отдельном разделе между Ветхим и Новым Заветами или в качестве приложения. Этот перевод взят из Всемирной английской Библии. Апокрифы.

Детская Библия

Детская Библия содержит библейские уроки из Ветхого и Нового Заветов. Всего 216 рассказов, написанных простым английским языком. Рассказы легко читаются, но не только для детей. Я люблю читать детскую Библию, и почти все это делают. Детская Библия.

Божья любовь

Мы знаем, что такое любовь, по тому, что Христос положил за нас Свою жизнь; поэтому мы должны положить наши жизни за братьев. Но если кто имеет богатство мира сего и смотрит на брата своего в нужде и не проявляет к нему сочувствия, то как может пребывать в нем любовь Божия? Будем проявлять свою любовь не только словами и устами, но делами и искренностью. Божья любовь.

Библия короля Иакова

Книги Библии короля Иакова включают 39книги Ветхого Завета, межзаветный раздел, содержащий 14 книг Апокрифов и 27 книг Нового Завета. Библия в версии короля Якова — одна из самых важных книг в англоязычном мире. Библия короля Якова.

Всемирная английская Библия

Всемирная английская Библия была создана для того, чтобы предоставить носителям современного английского языка версию Библии, которую легко понять. Библия находится в общественном достоянии и доступна по всему миру. Это точный современный перевод содержания оригинальной Библии короля Иакова, включая апокрифические книги. Всемирная английская Библия.

Учебные пособия

Любимые стихи

Страница любимых стихов представляет собой список популярных библейских стихов. Каждый стих содержит ссылку на главу и стих книги, где он находится в Библии. Нажмите на любую ссылку для библейского стиха, и вы попадете в это место в Библии.

Истории

Библия содержит великие истории. Посетите страницу библии рассказов , чтобы найти ссылки на некоторые из самых известных и значительных историй и отрывков из Библии.

Поиск

Посетите страницу поиска, чтобы получить доступ к дополнительным параметрам поиска и узнать, как их использовать.

О

Ниже приведены несколько примеров некоторых слов, которые чаще всего ищут в Библии. Выберите из списка слов ниже, чтобы найти все стихи из Библии, которые включают это слово или имя.

33 Стиха о прелюбодеянии
20 Стихов о мужестве
261 Стих о врагах
231 Стих о вере
62 стиха о дураке



«Бог говорит на моем языке!» | Перевод Библии для всех народов

Опубликовано:

1 января 2018 г.

Знает ли Бог английский? Мы можем не переставать думать об этом, но да, Он думает! Несмотря на то, что Библия в основном была написана на древнееврейском и греческом языках, мы понимаем, что Бог по-прежнему может говорить с нами через Свое Слово, переведенное на английский язык. Мы молимся Богу на английском языке, и Он в ответ говорит с нашими сердцами.

Многие люди не знают, что Бог говорит на их языке. Для них Бог кажется далеким, чужим для их культуры. Когда Писание впервые переводится на новый язык, носители языка часто выражают то, что они действительно понимают впервые: «Бог говорит на моем языке!» Бог, который говорит на языке их сердца, больше не кажется иностранцем, а является кем-то, кого они могут узнать и кому можно доверять.

Язык Сердца:
Большинство людей в мире, включая тех, кто говорит на языках меньшинств без Священного Писания, говорят на втором языке. Например, многие миштеки в Мексике также немного говорят по-испански. Так зачем тратить годы на перевод Mixtec, когда они могут читать испанскую Библию?

На самом деле, хотя многие миштеки говорят по-испански, испанский не является их родным языком. Язык сердца, или родной язык, — это язык, на котором мы растем, разговаривая дома, и на котором мы наиболее естественно думаем, мечтаем и строим отношения.

Подумайте, что было бы, если бы общение Бога с вами через Его Слово происходило на втором языке. Что, если бы вы никогда не могли читать Библию на английском языке? Что, если бы ваш Бог был Богом другого языка? Как это повлияет на ваши отношения с Ним и на ваше понимание Его?

Писание на их родном языке:
носителей английского языка могут читать Библию на родном языке уже пятьсот лет. Мы едва ли осознаем благословения, которые у нас есть, из-за тяжелого труда людей, отдавших свои жизни переводу Библии на английский язык.

Но разве Слово Божье не должно быть доступно на языке сердца каждого человека? Мы знаем, что Бог говорит на всех языках. Если почти восемнадцать сотен языковых групп не имеют ни одного стиха из Писания, что Он хочет, чтобы мы делали?

Перевод Библии для всех народов был создан как ответ на этот вопрос, как возможность для анабаптистов принять участие в удовлетворении этой потребности. Присоединяйтесь к нам в молитве о том, чтобы Господь послал работников на эти поля, и чтобы еще миллионы людей узнали Бога, говорящего на их языке.

Аарон Крайдер
Исполнительный комитет ABT

— Знаете ли вы историю английской Библии? Послушайте эту аудиозапись, чтобы узнать больше — http://www.allnationsbibletranslation.org/the-history-of-the-english-bible
— Чтобы продолжить узнавать больше о потребностях Недостигнутых, начните здесь — http://www .allnationsbibletranslation.org/learn/the-task

Теги: 

Перевод Библии

Язык

Категория: 

Письма

  • Предыдущий пост
  • Следующий пост

  • «Вера от слышания, а слышание от слова Божия». Римлянам 10:17
  • «Проповедано во имя Его покаяние и оставление грехов всем народам, начиная с Иерусалима. И ты тому свидетель». Луки 24:47, 48
  • «Итак идите, научите все народы». Матфея 28:19
  • «В тебе благословятся все племена земные». Бытие 12:3
  • «Чтобы язычники были сонаследниками и одними и теми же телами и причастниками Его обетования во Христе через Евангелие». Ефесянам 3:6
  • «Да будут все едино; как Ты, Отче, во Мне, и Я в Тебе, так и они да будут в Нас едино; да уверует мир, что Ты послал Меня». Иоанна 17:21
  • «Разве не написано: «Мой дом наречется домом молитвы для всех народов»?» Марка 11:17
  • «Проси у меня, и дам Тебе народы в наследие Твое». Псалом 2:8
  • «Вот великое множество, которого никто не мог перечесть, из всех племен, колен, народов и языков, стоящее пред престолом и пред Агнцем, облеченное в белые одежды». Откровение 7:9
  • «Наконец, братия, молитесь о нас, чтобы слово Господне распространялось быстро и прославлялось». 2 Фессалоникийцам 3:1
  • «Все Писание богодухновенно и полезно для научения, для обличения, для исправления, для наставления в праведности». 2 Тимофею 3:16
  • «Слово Твое — светильник ноге моей и свет стезе моей». Псалом 119:105
  • «Как холодная вода для утомленной души, так и добрая весть из дальней страны». Притчи 25:25
  • «Желательнее они, чем золото, да, даже много чистого золота; слаще меда и сот». Псалом 19:10
  • «Все концы земли вспомнят и обратятся к Господу, и поклонятся пред Тобою все племена народов». Псалом 22:27
  • «Воистину, пока я живу, вся земля наполнится славой Господней». Числа 14:21
  • «Возвещайте Его славу среди народов, Его чудеса среди всех народов. Ибо велик Господь и достохвален; Его следует бояться больше всех богов». Псалом 96:3, 4
  • «Ибо земля наполнится познанием славы Господней, как воды наполняют море». Аввакум 2:14
  • «Чтобы знали все народы земли, что Господь есть Бог; Там нет другого.» 1 Царств 8:60
  • «Ибо от восхода солнца до захода его велико будет имя Мое между язычниками; на всяком месте будут приносить фимиам имени Моему и чистую жертву; ибо велико будет имя Мое между народами». Малахия 1:11
  • «Все народы, которые Ты сотворил, придут и поклонятся Тебе, Господи, и прославят имя Твое». Псалом 86:9
  • «Ибо, как земля производит ростки свои, как сад дает всходы посеянному в нем, так Господь Бог произрастит правду и славу пред всеми народами». Исайя 61:11
  • «Умолкни и знай, что Я Бог; буду превознесен среди народов, превознесен на земле!» Псалом 46:10
  • «Это хорошо и угодно Спасителю нашему Богу, Который желает, чтобы все люди спаслись и достигли познания истины». 1 Тимофею 2:3, 4
  • «Ты достоин… ибо Ты был заклан и Кровию Своею искупил нас Богу из всякого колена и языка, и народа и племени, и соделал нас царями и священниками Богу нашему». Откровение 5:9, 10
  • Версии и переводы Библии онлайн

    Наиболее известные переводы

    Версия американского стандарта ASV

    Американская стандартная версия, также известная как Стандартная американская версия, пересмотренная версия, является исправленной версией KJV. Она была завершена в 1885 г. и вновь отредактирована Американской ревизионной комиссией в 1919 г. 01.

    Общая английская Библия CEB

    Общеанглийская Библия — это перевод Священных Писаний, предназначенный для удобного чтения более чем половиной всех англоязычных читателей. Он пытается заменить более традиционную библейскую терминологию более естественными формулировками.

    Стандартная христианская Библия Холмана ЦСБ

    HCS — это хорошо читаемый и точный перевод, написанный на современном английском языке. Ее издает Holman Bible Publishers, старейшее издательство Библии в Америке.

    Английская стандартная версия ESV

    Библия ESV — это относительно новый перевод Библии, который сочетает в себе дословную точность и аккуратность с литературным совершенством, красотой и удобочитаемостью.

    Перевод хороших новостей GNT

    Перевод Благой Вести был впервые опубликован в 1976 году Американским библейским обществом на «общем языке». Простой, повседневный язык делает его особенно популярным среди детей и тех, кто изучает английский язык.

    Перевод СЛОВА БОЖЬЕГО GW

    GOD’S WORD Translation (GW) точно переводит смысл оригинальных текстов на ясный, повседневный язык. Читаемый и надежный, GW живет, активен и меняет жизнь.

    Юбилейная Библия 2000 JUB

    Переведено с оригинальных текстов на иврите и греческом языке на испанский Казиодоро де Рейна (1569 г. ) и сопоставлено с редакцией Сиприано де Валера (1602 г.) Завет (1556 г.) с Псалмами (1557 г.) Хуана Переса де Пинеды

    Этот материал был переведен с испанского на английский Расселом М. Стендалем и сопоставлен со староанглийским переводом Уильяма Тиндейла (Пятикнижие 1530 г., издание Ploughboy, Новый Завет 1534 г., от Иисуса Навина до 2 Паралипоменон 1537 г. и Ионы). Его также дословно сравнивали с Авторизованной версией (короля Якова) 1611 года.0319

    Версия короля Джеймса KJV

    KJV — первая версия Священного Писания, одобренная протестантской церковью и заказанная королем Англии Яковом I.

    Английская Библия Lexham LEB

    LEB дополняет ваш основной перевод своим прозрачным дизайном и дословным рендерингом. Это поможет вам увидеть текст Божьего Слова под другим углом.

    Библия послания MSG

    Послание представляет собой парафраз с языков оригинала, написанный Юджином, Х. Петерсоном. Послание дает свежий и уникальный опыт чтения Библии.

    Новая американская стандартная Библия NAS

    NAS написан в формальном стиле, но более удобочитаем, чем версия короля Джеймса. Он пользуется большим уважением как самый дословный английский перевод Библии.

    Новая международная версия NIV

    NIV предлагает баланс между дословным переводом и переводом мысли за мысль, и многие считают его очень точной и удобной для чтения версией Библии на современном английском языке.

    Новая версия короля Джеймса NKJV

    NKJ — это современное языковое обновление оригинальной версии короля Якова. Он сохраняет большую часть традиционной интерпретации и структуры предложений KJV.

    Новый живой перевод NLT

    Используя современный английский язык, переводчики NLT сосредоточились на прояснении смысла текста, а не на создании буквального, дословного эквивалента. Их цель состояла в том, чтобы создать четкий, читаемый перевод, сохраняя при этом верность оригинальным текстам.

    Новый пересмотренный стандарт НРС

    Новый пересмотренный стандарт — это популярный перевод, который следует традициям Короля Иакова и пересмотренных стандартных версий. Он был написан с целью сохранить лучшее из старых версий, включив в него современный английский язык.

    Католическая Библия Дуэ-Реймса RHE

    Дуэ-Реймс — это перевод, на котором основаны почти все английские католические версии Библии. Он включает в себя семь Второканонических книг (также известных как Апокрифы).

    Пересмотренная стандартная версия RSV

    Пересмотренная стандартная версия является пересмотренной версией версии короля Якова, пересмотренной версии и американской стандартной версии. Этот текст предназначен как для личного чтения, так и для публичного богослужения.

    Другие переводы

    Определение и значение стиха | Английский словарь Коллинза

     

    Видео: произношение

    стих

    Вам также может понравиться

    Частота слов

    стих на британском английском 1

    (vɜːs )

    сущ.

    3. 

    б.

    (как модификатор)

    строка стиха

    глагол

    7. редкое слово для стихосложения

    Словарь английского языка Collins. Copyright © HarperCollins Publishers

    Происхождение слова

    Древнеанглийский стих, от латинского слова «бороздка», буквально: поворот (плуга), от vertere к повороту

    Частота слов

    стих на британском английском 2

    (vɜːs )

    Английский словарь Коллинза. Copyright © HarperCollins Publishers

    Происхождение слова

    C21: от против

    Тенденции

    стих

    На других языках

    стих

    Британский английский: стих СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ /vɜːs/

    Стих написан строчками, которые имеют ритм и часто рифмуются в конце.

    Я был побужден написать несколько строчек стихов.

    • Американский английский: стих /ˈvɜrs/
    • Бразильский португальский: оборотная сторона
    • Китайский: 诗
    • Европейский Испанский: оборотная сторона
    • Французский: версия
    • Немецкий: Poesie
    • итальянский: оборотная сторона
    • Японский: 韻文
    • Корейский: 운문
    • Европейский португальский: оборотная сторона
    • испанский: оборотная сторона
    • Тайский: ร้อยกรอง

    Связанные условия

    стих


    Новинка от Коллинза

    Быстрое задание

    Обзор викторины

    Вопрос: 1

    Оценка: 0 / 5

    повод

    дождь

    царствование

    Планировщики не жалеют сил на строительных работах.

    разводят

    хлеб

    У нее всегда есть лошади.

    Ваш счет:

    Слово дня

    ретороманский

    группа ретийских диалектов, на которых говорят в швейцарском кантоне Граубюнден; официальный язык Швейцарии с 1938 года

    Подпишитесь на нашу рассылку

    Получайте последние новости и получайте доступ к эксклюзивным обновлениям и предложениям

    Зарегистрируйтесь

    В чем разница между болезнью и болезнью?

    На этой неделе мы рассмотрим два слова, которые иногда путают: болезнь и болезнь. Улучшите свой английский с Collins. Подробнее

    Учебные пособия для каждого этапа вашего обучения

    Ищете ли вы кроссворд, подробное руководство по завязыванию узлов или советы по написанию идеального эссе для колледжа, Harper Reference предоставит вам все необходимое для учебы. Подробнее

    Неделя кодирования: 9 ключевых терминов для вашего технологического глоссария

    В честь Национальной недели кодирования мы проанализировали Интернет, чтобы составить список ключевых терминов, которые помогут улучшить ваши знания в области кодирования. Подробнее

    Collins English Dictionary Apps

    Загрузите наши приложения English Dictionary, доступные как для iOS, так и для Android. Подробнее

    Collins Dictionaries for Schools

    Наши новые онлайн-словари для школ обеспечивают безопасную и подходящую среду для детей. И самое главное, это приложение не содержит рекламы, так что зарегистрируйтесь сейчас и начните использовать его дома или в классе. Подробнее

    Списки слов

    У нас есть почти 200 списков слов из самых разных тем, таких как виды бабочек, куртки, валюты, овощи и узлы! Удивите своих друзей своими новыми знаниями! Подробнее

    Обновление нашего использования

    Существует множество различных факторов, влияющих на то, как английский язык используется сегодня во всем мире. Мы рассмотрим некоторые способы изменения языка. Прочтите нашу серию блогов, чтобы узнать больше. Подробнее

    Зона 51, Звездолет и Урожайная Луна: слова сентября в новостях

    Уверен, многие согласятся, что мы живем в странные времена. Но должны ли они быть настолько странными, чтобы Зона 51 попала в заголовки газет? А при чем здесь рыбы, похожие на инопланетян. Сентябрьские слова в новостях объясняют все. Подробнее

    Оценка Scrabble
    за «стих»:
    8

    Быстрое задание

    Обзор викторины

    Вопрос: 1

    Оценка: 0 / 5

    торговая марка

    марка

    Это мои любимые хлопья.

    В свой двадцатилетний юбилей я получил письмо от тёти из Канады. На свой двадцатый день рождения я получил письмо от своей тети из Канады.

    Работает поваром в большом парижском отеле. Он работает шефом в большом парижском отеле.

    способный

    способный

    Он должен был перелезть через забор.

    Ваш счет:

    Создайте учетную запись и войдите, чтобы получить доступ к этому БЕСПЛАТНОМУ контенту

    Зарегистрируйтесь сейчас или войдите, чтобы получить доступ

    5 самых точных переводов Библии – вера, основанная на факте

    Библия изначально была написана на древнееврейском и греческом языках.

    Когда вы читаете это на английском языке, вы, естественно, хотите, чтобы это был наилучший перевод. Кто бы не хотел?

    Важно знать, что ваш английский перевод Библии точен. Но откуда вы можете знать наверняка?

    К счастью, у носителей английского языка есть из чего выбирать.

    Очень интересно узнать, кто были переводчики делать и как они решили написать различные переводы. Мы можем многому научиться От этого.

    Но есть так много английских переводов Библии. Как вы решаете, какой из них лучше?

    Вот хороший способ начать. KJV и NIV оба являются прекрасными переводами, но полезно понимать, где каждый из них может иметь свое место.

    Вы можете многому научиться, наблюдая, как Аллен Парр обсуждает исходный материал для всех сегодняшних английских переводов Библии.

    После просмотра читайте дальше. После этого будет больше полезной информации.

    https://www.youtube.com/watch?v=ns-SWo0d77kВидео не может быть загружено, потому что JavaScript отключен: Является ли NIV искаженным переводом Библии, а KJV — единственным «вдохновленным» переводом? (https://www. youtube.com/watch?v=ns-SWo0d77k)

    У меня были те же вопросы, которые поднимал Аллен, поэтому, когда я исследовал их (несколько раз, потому что у меня есть несколько Библий) Я записал все вместе с найденными ответами.

    Почти все ученые согласны с тем, что Новая американская стандартная Библия (NASB) получает корону за самый точный английский перевод Библии.

    Но разве это важно? И почему?

    Это еще не все. Давайте погрузимся и распакуем все это.

    Не каждый перевод Библии хорош. Обязательно прочтите этот пост о худших переводах Библии.

    Сравнение точных переводов Библии

    Существует 3 основных подхода к переводу Библии. Вот список:

    — Слово в слово (формальный Эквивалентность)

    — Мысль для мысли (динамическая эквивалентность)

    -Парафраз

    Каждый подход имеет свои сильные и слабые стороны.

    Исследователи Библии должны изучать языки оригинала в течение длительного периода времени, чтобы достичь высокого уровня владения языком оригинала.

    И эти же ученые должны быть лучшими экспертами в изучаемом языке.

    Любой, кто изучал иностранный язык, знает, что в каждом языке есть определенные идиомы.

    Эти идиомы не всегда точно переводятся с исходного языка на целевой, поэтому переводчики должны быть очень осторожны, чтобы точно передать смысл.

    И переводчики очень хорошо с этим справляются. Мы можем это сказать, потому что после сотен лет перевода Библии все основные переводы пришли к единому мнению об основных смыслах, которые они передают на английском языке.

    Связанный контент: Ноль: вот сколько противоречий в Библии

    Они очень незначительно различаются по точному выражению значений, и переводчики уделяют большое внимание сохранению основных значений.

    Это делает переводы очень полезными при параллельном сравнении.

    Дословный перевод Библии

    Дословный перевод (также называемый «дословным переводом») считается наиболее точным. Это оставляет наименьшее пространство для маневра для ошибок или недоразумений.

    Многие из самых известных переводов Библии дословные.

    Помимо NASB, Версия короля Якова (KJV), английская версия Стандартная версия (ESV) и новый английский перевод (NET) — все это примеры. переводов слово в слово.

    Вообще приятно читать дословный перевод. Как вы могли ошибиться, прочитав дословный текст, который переводится исходный язык на свой родной язык?

    Может быть, все переводы должны быть дословными!

    Но по мере того, как мы изучаем глубже, мы узнаем, что перевод с одного языка на другой не всегда так прост.

    Например, Ветхий Завет написан на иврите — языке с относительно небольшим количеством слов.

    Поскольку в иврите так мало слов, многие слова на иврите имеют несколько значений.

    Переводчики узнают правильное значение только при рассмотрении контекста стиха или всего отрывка.

    Это может создать дополнительную работу для переводчика, когда перевод некоторых отрывков.

    Новый Завет, написанный на греческом языке, представляет собой проблему перевода. (см. этот подробный пост о каждой книге Нового Завета со многими подробностями для укрепления веры)

    В греческом языке есть много интересных особенностей с глагольными временами и другими грамматическими структурами, которые создают некоторые проблемы для перевода на такой язык, как английский, который не хватает многих грамматических особенностей библейского греческого языка.

    Но переводчики много практиковались за последние два тысячелетия. Можно с уверенностью сказать, что они проработали детали.

    Переводы Библии «мысль к мысли»

    «Мысль к мысли» просто поднимает перспективу на уровень выше, чем слово в слово.

    Переводчик оценивает ряд слов на исходном языке, которые составляют мысль, а затем выражает эту мысль на целевом языке, в данном случае английском.

    Интеллектуальный перевод также известен как динамический Эквивалентность. Такой перевод легче читать, чем обычный. дословный перевод.

    Парафразный перевод Библии

    Парафразный перевод Библии призван сделать Библию более понятной для читателя.

    Контекст может быть раскрыт более подробно, чтобы помочь читателю лучше понять отрывок.

    Перефразируя (словарное определение) означает переформулировку текста или отрывка придание смысла в другой форме, как для ясности; переформулировка.

    В пересказе часто используется намного больше слов, чтобы полнее описать значение слов исходного языка.

    Это помогает читателям легко воспринимать дополнительные оттенки значения, которые в противном случае они с трудом могли бы увидеть в стандартном переводе.

    Хорошее сравнение можно провести, сравнив хорошо известный отрывок, подобный Евангелию от Иоанна 1:1 в версии Короля Иакова (KJV) и версии Филлипса:

    В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Богом. –KJV

    В в начале Бог выразил себя. Это личное выражение, это слово было с Богом, и был Богом, и он существовал с Богом от начала. –Филлипс

    Парафразный перевод, такой как перевод Филлипса, использует больше слов, и легко заметить, что он по-прежнему очень точен и не добавляет и не убавляет оригинал.

    Это просто помогает сделать его более понятным.

    Сравнительная таблица Библии

    Эта сравнительная таблица помогает визуализировать различия между различными переводами Библии.

    Все переводы Библии можно найти в диапазоне от «Слово в слово» через «Мысль к мысли» и вплоть до Парафраза.

    Левая сторона — это более дословный перевод — формальная эквивалентность, а правая — парафраз — полностью относится к сфере динамической эквивалентности.

    Список лучших переводов Библии

    Лучшие переводы Библии в основном хорошо известны, но есть и не очень известные. Ученые считают Word-for-Word наиболее точным методом перевода, который оставляет меньше места для ошибок.

    «Мысль за мыслью» и «Перефразирование» гораздо более удобочитаемы, но они подвергались критике, потому что эти переводы могут начать интерпретировать Библию, а не просто переводить ее.

    Буквальные переводы Библии  

    На основе функциональной эквивалентности или дословного (слово в слово) вот 5 самых точных переводов Библии:

    1. Новая американская стандартная Библия (NASB)

    NASB носит звание «Самый точный перевод» благодаря строгое соблюдение дословного (дословного) метода перевода. Это было Первоначально опубликовано в 1963 г. и переработано в 1995 г.

    Еще одна вещь, которая делает его таким точным, — это использование NASB текста из свитков Мертвого моря и критического текста Nestle-Aland Novum Testamentum.

    Свитки Мертвого моря — одни из древнейших текстов Ветхого Завета. Ученые считают их одними из лучших оригинальных текстов.

    NASB не слишком легко читается из-за строгого соблюдения буквализма. Переводчики хотели как можно ближе придерживаться структуры исходного языка.

    Это дает NASB звание «наиболее точного английского перевода» за счет удобочитаемости и понимания.

    Немногие любят читать такой точный перевод, так что у НАНБ много поклонников.

    Но есть и другие переводы, которые легче читать, чем NASB. Вы можете купить NASB на Amazon.

    2. Стандартная версия на английском языке (ESV)

    Версия ESV является пересмотренной стандартной версией (RSV). Это также очень близко к NASB. Первоначально он был опубликован в 2001 году.

    Новое издание было опубликовано в 2009 году, включая Второканонические или апокрифические книги. Это делает его пригодным для чтения католики верующие.

    Он написан на очень современном английском языке, но читатели все еще находят, что он напоминает им о KJV и RSV.

    Несмотря на то, что он современный, он остается чистым и верным гендерному языку, используемому в оригинальных текстах и ​​более старых переводах, сохраняя его близкое к первоначальному значению и не путаясь с гендерно-нейтральными идеями, которые отвлекают от первоначального значения.

    Вы можете купить эту учебную Библию ESV с высоким рейтингом на Amazon.

    Для более подробного анализа см. мой пост Как выбрать лучшую учебную Библию.

    3. Новый английский перевод (NET)

    NET была впервые опубликована в 2005 году, и это совершенно новая версия. Это бесплатная онлайн-Библия, доступ к которой можно получить по этой ссылке.

    Он был разработан как бесплатная онлайн-версия Библии для всемирного служения, чтобы люди, не имеющие доступа к Библии, могли получить высококачественный ресурс для изучения Библии.

    The NET — это оригинальный перевод, содержащий более 60 000 примечаний переводчика, описывающих, как английский перевод соотносится с исходными языками.

    Несмотря на то, что это бесплатно, ученые считают его первоклассным переводом. Фактически, более 20 ученых объединили свои усилия для его подготовки.

    4. Версия короля Якова (KJV)

    Этот почтенный старый стандарт – версия короля Якова (KJV) также занимает одно из первых мест в списке самых точных Библий.

    Но что мешает ему оказаться выше в списке? Английскому языку 400 лет, он относится к дате первоначальной публикации 1611 года.

    Наш язык сильно изменился с тех пор, как 4 века назад был опубликован KJV, поэтому он не занимает первое место в списке по сегодняшним меркам.

    Но эта старая английская версия все так же прекрасна, как и так было всегда, и это очень запомнилось. Многие стихи из Библии вы помните лучшие еще от KJV.

    KJV был создан до того, как были найдены некоторые из лучших текстов, таких как Textus Siniaticus.

    Но, несмотря на устаревший язык, KJV остается самой популярной Библией в англоязычном мире.

    Это из-за его удивительных литературных качеств, запоминаемости и того факта, что многие перекрестные ссылки в Учебной Библии произошли от KJV. Эта красивая Библия KJV доступна на Amazon.

    5. Новая версия короля Якова (NKJV)

    NKJV – новая версия короля Якова – это прекрасно обновленная версия KJV.

    Он сохраняет красивую структуру и литературные качества KJV, но достаточное количество устаревших слов заменено современными английскими словами, что значительно улучшает понимание читателем.

    Поскольку NKJV был завершен в 1975 году, переводчики получили доступ к наиболее точным текстам, которые не были доступны переводчикам оригинального KJV.

    Это делает NKJV настоящим сокровищем.

    Мой пастор и многие другие пасторы используют NKJV в качестве официальной версии в церкви для воскресных служб.

    А почему бы и нет? Это идеальное сочетание прекрасных стихов KJV, которые льются в ухо почти как музыка, но со значительно улучшенной читабельностью.

    Еще одна вещь, которую KJV делает хорошо, это то, что он представляет собой хорошую Библию для изучения, потому что почти все ссылки такие же, как и в оригинальном KJV.

    Вы можете взглянуть на эту очень популярную и высоко оцененную Учебную Библию NKJV на Amazon.

    Пока вы этим занимаетесь, не забудьте ознакомиться с моим новым постом, в котором я подробно рассказываю об учебных Библиях.

    Подстрочный перевод Библии

    Подстрочный перевод — это дословный дословный перевод показ слов из исходного текста на исходном языке вместе с точное слово из целевого языка, которое ему соответствует.

    Грамматика исходного языка сохраняется, поэтому читать на целевом языке неудобно.

    Тем не менее, Interlinear полезен для действительно серьезных исследователей Библии, которые хотят получить более глубокое понимание.

    Я включаю Interlinear в качестве бонусной версии буквальных переводов Библии.

    Технически это самый точный перевод из всех, но поскольку он игнорирует грамматику целевого языка, читабельность сильно страдает.

    Если вы заинтересованы в глубоком изучении, вы можете получить этот очень рекомендуемый Interlinear на Amazon.

    Переводы Библии «мысль для мысли»

    Переводы Библии «мысль для мысли» не получают титула самого точного, однако некоторые из них по-прежнему удивительно точны.

    Они почти так же точны, как дословно, но в целом более читабельны и понятны.

    Эти Библии не очень важны для серьезного изучения в качестве переводных Библий, но они завоевали превосходную популярность среди многих изучающих Библию в качестве вторичных источников.

    Перевод слова Бога (GWT)

    GWT использует концепцию «самой близкой естественной эквивалентности» для перевода оригинальных текстов на современный английский язык.

    GWT стремится переводить так, как если бы это был первый в истории перевод Библии на английский язык, используя свежий, оригинальный язык.

    Фанаты GWT любят его за его уникальную удобочитаемость, в то время как традиционалисты беспокоятся, не слишком ли он отклонился от реального значения.

    GWT был впервые опубликован в 1995 году.

    GWT уходит своими корнями в два перевода Нового Завета: Новый Завет на современном языке: американский перевод , опубликованный в 1963 году лютеранским пастором и профессором семинарии Уильямом Ф. Бек (1904–1966) (Источник) и более поздний Новый Завет: Слово Бога к народам (GWN) (там же)

    Вот как GWT переводит Иоанна 3:16: «Так возлюбил Бог мир: Он отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Него не умер, но имел жизнь вечную».

    Эта версия с крупным шрифтом имеет только 5-звездочные отзывы!

    Христианская стандартная Библия (CSB)

    Первоначально опубликовано в 2004 г. как Христианский стандарт Холмана. Библия, CSB является серьезной доработкой Холмана.

    Его метод перевода является частично Word-for-Word и частично Think-for-Thought, что делает его похожим по концепции на GWT, NIV и некоторые другие переводы.

    Ученые считают, что он находится где-то слева от NIV в приведенном выше спектре и называют его «оптимальной эквивалентностью».

    Ученые CSB провели исчерпывающий анализ исходных текстов и сделали отличный перевод.

    Переводчики почти каждого перевода очень серьезно относятся к своей работе, и это здорово, что есть из чего выбирать.

    Трудно ошибиться, прочитав CSB, особенно этот на Amazon.

    Новая международная версия (NIV)

    У меня была НИВЛ ( Томпсон Справочник по цепочке (Учебная Библия) на протяжении десятков лет. NIV очень читабелен.

    Он был разработан, чтобы быть простым для чтения и понимания для иностранный читатель английского языка, который мог бы выучить английский язык в другой страна, чем США или Великобритания, или, возможно, выучили английский как второй язык.

    Переводчики усердно работали над тем, чтобы всем было легко читать, но это не умаляет его ценности как перевода серьезного изучающие Библию.

    NIV также представляет собой своего рода гибрид между подходами к переводу «слово в слово» и «мысль в мысль» (что-то вроде GWT).

    Это делает его очень читабельным, но сочетание этих двух разных методов создает уникальный литературный стиль, который одним нравится, а другим нет.

    У меня старая версия 1978 года. Когда вышла версия 2011 года, они сделали ее гендерно-нейтральной, что некоторым нравится, потому что она более современная.

    Другим это не нравится, потому что это не так, как это выражено в исходных текстах.

    Но версия 2011 года отражает то, как меняется английский язык.

    Вы можете приобрести эту Учебную Библию NIV с высоким рейтингом на Amazon.

    Новый живой перевод (NLT)

    NLT был введен по тем же причинам, что и Живая Библия.

    Он должен был быть более удобочитаемым и более доступным для более широкой аудитории, которая не имела бы отношения ко всем ты и ты из KJV и RSV.

    Но в нем также есть некоторые разговорные выражения, которые другие читатели находят странными и не соответствующими их ожиданиям относительно того, как должна читаться Библия.

    Весть (MSG)

    MSG была опубликована в 2002 году. Она считается очень свежей, легкой для чтения Библией, подходящей для юных читателей.

    Он считается несколько разговорным и подвергается резкой критике за слишком большое отклонение от исходного текста.

    Он включен сюда, потому что к нему был большой интерес. Но это не рекомендуемый перевод. Фактически, он действительно принадлежит к списку худших переводов Библии.

    Перевод хороших новостей (GNT)

    GNT был разработан специально для тех, для кого английский язык не является родным в Африке. Он был опубликован в 1976 году.

    GNT — более свободная, более разговорная версия, доступная для наибольшего числа читателей.

    В результате он открывает Слово Божье многим молодым носителям английского языка, которых может напугать глубокое и богатое содержание оригинального KJV.

    Иногда GNT критикуют за то, что он допускает слишком много вольностей, делая его доступным, но мы должны помнить, что GNT был разработан с определенной целью, и он очень хорошо справляется с этой задачей.

    Перевод Нового Завета Филлипса

    Перевод Филлипса представляет собой расширенный парафраз англиканского священнослужителя Дж. Б. Филлипса.

    Первоначально он подготовил его для своей церковной молодежной группы, но с тех пор, как в 1958 году он был впервые опубликован в 1958 году, он стал фаворитом среди изучающих Библию и ученых. и «динамический» — слова в превосходной степени, которые редко можно услышать при описании перевода Библии!

    У Филлипса был дар нести живое слово Божье новому поколению. Филлипс был исследователем библейского греческого языка, который работал непосредственно с греческими рукописями.

    У меня уже несколько десятилетий есть копия Phillips, и я очень рекомендую его. Он доступен на Amazon и в других местах.

    Какая версия Библии вам больше всего подходит?

    Мы могли бы очень долго говорить о множестве разных переводов и обо всех технических причинах читать ту или иную версию Библии.

    И у разных людей могут быть разные причины выбора версии, которую они читают каждый день.

    Есть много хороших переводов. И у многих есть свои предпочтения.

    Вот о чем следует подумать и задать вопросы самостоятельно при выборе перевода:

    Понравится ли мне перевод?

    Легко ли будет читаться?

    Пойму ли я это?

    Буду ли я мотивирован читать это?

    Для многих людей недостаточно одного перевода. Если вы похожи на меня, у вас будет несколько переводов дома, на вашем компьютере и всех ваших электронных устройствах.

    Это прекрасное благословение, что у нас есть так много возможностей наслаждаться Словом Живого Бога.

    Самые продаваемые переводы Библии на английский язык

    Очень интересно узнать, какие версии Библии пользуются наибольшим спросом и какие Библии люди используют на самом деле.

    Люди могут покупать разные Библии, но какую из них они читают на самом деле?

    По данным Центра по изучению религии и американской культуры в Университете Индианы в Пердью Университет Индианаполиса, это лучшие английские переводы использовалось в Америке в 2014 году:

    Версия короля Якова -55%

    Новая международная версия -19%

    Новая пересмотренная стандартная версия -7%

    Новая американская Библия -6%

    Живая Библия -5%

    Все остальные переводы -8%

    Учебные Библии

    Еще одна вещь, которую я должен упомянуть, это то, что это отличная идея получить Учебную Библию.

    Учебная Библия содержит перекрестные ссылки, параллельные отрывки, карты и другие подсказки, призванные обогатить ваш опыт чтения величайших историй, когда-либо рассказанных в истории человечества.

    Я только что опубликовал эту подробную статью о том, как выбрать Библию для изучения.

    Важно, чтобы вы нашли перевод, который вам нравится. Вам может понравиться перевод, который побуждает вас учиться.

    Или вы можете предпочесть легко читаемый перевод.

    Вам может понравиться перевод, потому что он лучше запоминается, потому что вам нравится запоминать стихи или даже целые главы текста.

    Вы можете даже — как и я — использовать несколько переводов, чтобы найти более глубокий смысл, чем вы можете получить из одного перевода.

    Какой бы ни была причина, теперь вы знаете лучшие переводы Библии выбирать из.

    Основана ли ваша вера на фактах?

    Обязались ли вы следовать за Иисусом?

    Перевод Библии


    Том 5, № 4
    Октябрь 2001 г.


     


    • Front Page
       
    • July ‘01 Issue
       
    • April ‘01 Issue
       
    • January ‘01 Issue
       
    • October ‘00 Issue
       
    • July ‘00 Issue
       
    • Апрель 00 Выпуск
       
    • Январь 00 Выпуск
       
    • Октябрь 99 Выпуск
       
    • Июль 99 Выпуск
       
    • April ‘99 Issue
       
    • January ‘99 Issue
       
    • October ‘98 Issue
       
    • July ‘98 Issue
       
    • April ‘98 Issue
       
    • January ‘98 Issue
       
    • Октябрь 97 Выпуск
       
    • Июль 97 Выпуск
       

    Перевод и международная политика
    Гейб Бокор
     
    Индекс 1997-2001
     
    Профили переводчиков
    Как стать переводчиком
    Иса Мара Ландо
     
    Профессия
    Итог
    Fire Ant & Worker Bee
    Выбор наилучшего предложения — применение двух теорий принятия управленческих решений
    Айсель Морин
    Простой перевод
    Данило Ногейра
     
    Перевод Библии
    Проблемы перевода Библии
    Илиас Хатцитеодору
    Художественный перевод
    Fidlit en traduction ou l’ternel souci des traducteurs
    Нассима Эль Меджира
    Сила звука
    Джоанны Янечки
     
    Теория перевода
    Построение модели для анализа сдвига в переводе
    доктора Мохаммада К. Р. Аль-Зуби и доктора Али Рашида Аль-Хасснави
    Обучение переводчиков
    Метод проб и ошибок, эксперимент или и то, и другое!
    Мустафа Габр
    Обзор книги
    Непорочное зачатие и красные трусыОтветственность переводчика в формировании нашего мировоззрения
    Жужанна Ард
    Наука и технологии
    Руководство переводчика по номенклатуре органических химических веществ XXV
    Честера Э. Клаффа-младшего, доктора философии.
      Попался в паутину
    Веб-серфинг для удовольствия и прибыли
    Кэти Флик, доктор философии.
    Переводчики Интернет-ресурсы
    Гейб Бокор
     
      Переводчики Инструменты
    Переводчики Emporium
     
    Переводчики События
     
    Прием заявок и редакционная политика

     
    Илиас Хацитеодору

    Хорошо известно, что Библия — самая переводимая книга в мире. В 1994 году Объединенные библейские общества зафиксировали, что из примерно 3000 языков мира 341 имеет полную Библию, 822 — некоторые части Библии, и что перевод Библии еще на 1000 языков находится в стадии разработки (9).1433 Институт перевода Библии , 1996; 227). Неспособность говорить на языках, на которых изначально была написана Библия, и постоянные изменения языков, на которых мы говорим, привели к необходимости переводить Библию. Поэтому на протяжении многих лет было много тех, кто переводил или пытался переводить Библию.

    Одна из основных проблем, присущих переводу Библии, заключается в том, что у нас есть не оригинал рукописи Библии, а копии копий копий.

    Однако перевод Библии — непростая задача, поскольку при переводе Библии возникает множество проблем. Если подумать, насколько сложно переводить современные языки на английский, то насколько труднее должно быть перевести иврит, которому 3000 лет, и греческий, которому 2000 лет! Цель этой статьи — рассмотреть некоторые из основных проблем перевода Библии, с которыми сталкивались в прошлом и которые наверняка возникнут в будущем.

    Одна из основных проблем, присущих переводу Библии, заключается в том, что у нас есть не оригинальная рукопись Библии, а копии копий копий… и это вызывает много проблем, потому что переводчики не знают, какая из всех этих копий верна, а какая нет. нет, так как ни один из них не является идентичным. Различия не очень значительны в Ветхом Завете, но они есть в Новом Завете. Согласно исследованию, «около 3 процентов текстов Библии варьируются во всех рукописях. В настоящее время у нас есть около 1500 полных или частичных рукописей Нового Завета». (http://ourworld.compuserve.com/homepages/robert_beecham/whatbib.htm). Существует два основных подхода к решению этой проблемы. Более распространенный подход называется эклектическим. Ученые составили текст из всех доступных рукописей, используя различные правила, чтобы разобраться в различиях. Например: что говорят древнейшие рукописи? Что говорит большинство? Что говорят лучшие? Какое прочтение более вероятно? Но этот подход не принимается многими людьми, поскольку он дает слишком много возможностей человеческому суждению. Другой подход, который использовался в прошлом, принадлежит Ивану Панину. В 1890 Иван Панин, после своего обращения из атеизма, обнаружил, что вся Библия полна скрытых числовых закономерностей, в основном основанных на числе семь. Это открытие имело два важных последствия. Во-первых, это поразительное доказательство богодухновенности Писания. Каждое предложение, каждое слово и даже каждая буква были отмечены божественной печатью. Узоры никогда не могли быть помещены туда человеческим умом. Во-вторых, это дало ему метод определения в каждом случае правильного текста; и эта числовая теория даже позволила Панину разрешить неоднозначность пунктуации ( там же ). Однако работа Ивана Панина почти полностью проигнорирована учеными.

    Как известно большинству людей, Библия в своей первоначальной непереведенной форме представляет собой собрание древних писаний; Новый Завет на греческом языке (хотя некоторые части могли быть ранее написаны на иврите или арамейском, а затем переведены на греческий язык), Ветхий Завет на иврите и арамейском языке, некоторые отрывки из Ветхого Завета, в основном у Даниила, охватывающие многие культуры и более тысяча лет. 66 книг, на которые разделена Библия, представляют «большее разнообразие литературных стилей, например, историческое повествование, пророчество, поэзию, наставления, увещевания и т. д., чем любое другое произведение в истории человечества» (Снелл-Хорнби и др., 1998; 275). Такое разнообразие типов текста делает перевод Библии трудной задачей для переводчика, особенно при переводе на языки, не имеющие длительной литературной традиции.

    Другая проблема, с которой сталкиваются многие переводчики при переводе Библии, заключается в том, что Библия адресована огромному количеству людей, т.е. богословы, взрослые, дети, верующие и неверующие и т. д. И, как утверждает Снелл-Хорнби, Библия написана для разных целей, т. е. как для читателей, так и для слушателей ( ibid , 275). Таким образом, можно сказать, что переводчику очень трудно переводить Библию, поскольку он/она должен «воспроизвести» эквивалентный текст на языке перевода, который можно «использовать» для тех же целей, что и язык оригинала.

    Евгений Нида отмечает, что «поскольку нет двух одинаковых языков, не может быть абсолютного соответствия между языками. Следовательно, не может быть полностью точных переводов. Суммарное воздействие перевода может быть достаточно близко к оригиналу, но не может быть не быть личностью в деталях» (цит. по Venuti 2000; 127). Принято считать, что точный перевод «невозможен», поскольку значения слов и грамматических структур в любых двух языках обычно не совпадают. Мы можем проиллюстрировать это греческим словом 9.1433 λόγος . Ни одно английское слово не эквивалентно ему. Оно может означать слово, мысль, высказывание, дискурс, повествование, дело и многое другое. Переводчик должен выбрать лучший эквивалент в каждой ситуации. Чтобы проиллюстрировать грамматические проблемы, мы можем рассмотреть времена. В английском языке два настоящих времени, тогда как в большинстве других языков только одно. Εσθίω по-гречески или ich esse по-немецки может означать «я ем» или «я ем». С местоимениями тоже полно проблем. В иврите есть четыре слова для числа вы различаете мужской и женский род, единственное и множественное число. Английский есть только один. В Песне Соломона на иврите по роду всегда ясно, говорит ли невеста или жених, но в некоторых английских версиях различие теряется (см. Примечания для обсуждения конкретных библейских отрывков). Таким образом, из приведенных выше примеров мы видим, что совершенно невозможно взять документ на одном языке и сделать его точный дословный эквивалент на другом. Часто переводчик должен как можно лучше уловить значение оригинала, а затем попытаться воспроизвести это значение на языке перевода. Это, однако, может быть сделано, если переводчик Библии «уважает особенности принимающего языка и максимально использует возможности языка» (Нида и Табер 19).74, 4). И, как говорит Нида, «к сожалению, в некоторых случаях переводчики действительно пытались «переделать» язык, но безуспешно» ( там же , 4). Например, один миссионер в Латинской Америке настаивал на попытке ввести пассивный залог глагола в язык, в котором такой формы не было. Конечно, это не имело успеха. Нужно просто принять тот факт, что во многих языках нет пассивного залога, и найти способ сообщать о действиях в действительном залоге.

    Еще одна проблема, присущая переводу Библии, — это понимание предполагаемого смысла. Здесь, по сути, есть как минимум три проблемы. Во-первых, существует проблема понимания древних языков, на которых была написана Библия. Никто из тех, кто говорил на этих языках, не может объяснить нам, что они означают. Все мы знаем, что языки со временем постоянно меняются. Всегда добавляются новые слова, а другие приобретают другие или дополнительные значения. Например, только недавно мы начали использовать слово «Интернет» как часть повседневной речи. И когда мы сегодня слышим в разговоре слово «круто», это не всегда относится к погоде. Таким образом, очевидно, что слова не имеют только одного значения, и многие из них используются не так, как они использовались в прошлом. Также хорошо известно, что даже современные греки и израильтяне не могут понять Библию по ее оригинальным рукописям; им нужен перевод. Однако, чтобы понять Библию, необходимо изучать слова во всех местах, где они встречаются в доступных писаниях, и сравнивать их с аналогичными словами в родственных языках. Тогда мы могли бы понять или угадать их значение. Тем не менее, мы должны помнить, что от Библии ожидается, что она будет понята. Библия — это не сборник каббалистических сочинений или дельфийских оракулов. Как говорит Нида, «писатели Библии обращались к конкретным историческим ситуациям и обращались к живым людям, столкнувшимся с насущными проблемами» (9).1433 там же , 7). Таким образом, мы должны предположить, что авторы Библии рассчитывали на то, что их поймут, а также что они имели в виду одно значение, а не несколько, если только намеренная двусмысленность не «отмечена» лингвистически.

    Существует также проблема культурного взаимопонимания. При несовершенном знании древних культур не всегда удается понять разного рода отсылки. Исследователи Библии постоянно узнают что-то новое о древнем Израиле и Ближнем Востоке, что может помочь нам понять исторический и культурный контекст, в котором возникла Библия. Например, сегодня мы гораздо яснее понимаем, как взаимодействовали различные социальные классы в древнем мире, а также более близкие взаимоотношения семей, кланов и племен в древнем Израиле. Такие открытия иногда влияют на то, как мы понимаем слова и истории Библии. Кроме того, археологи продолжают находить документы и библиотеки, которые могут помочь переводчикам лучше понять древнееврейский и греческий языки и тем самым помочь им точнее переводить Библию. Например, версия короля Иакова переводит 1 Царств 17:22 следующим образом:

    «И Давид оставил свою карету в руках каретника и побежал в армию.»

    У переводчиков возникли трудности с одним из еврейских слов в рукописях, которые они использовали, и они перевели «его повозка» и «смотритель повозки», исходя из контекста повествования. По мере того, как переводчики узнавали больше о еврейском языке и его лексике, они понимали, что в стихе речь шла не о «повозке» Давида, а о «перевозимых вещах» или «багаже», которые он имел с собой для солдат в армии. Итак, переводчики Пересмотренной стандартной версии (опубликованной в 1952) смогли более точно перевести тот же стих:

    «И Давид оставил вещи на попечение смотрителя багажа и побежал в строй» (http://www.biblelearning.org)

    Здесь следует отметить, что даже если переводчики знают культурную среду библейской эпохи, им очень трудно реконструировать ту культурную среду, в которой впервые происходило написание, поскольку между ней и нынешним существуют большие различия. .

    Третьей и самой важной проблемой в понимании Библии является духовная проблема. «Природный разум не принимает того, что от Духа Божия» (1 Кор. 2:14). Любой, кто знает Бога, имел опыт прочтения библейского отрывка сто раз, а затем вдруг понял, что он означает. По мере того, как мы возрастаем в духовном понимании, Библия постоянно открывает свой более глубокий смысл. Святой Дух наставляет нас на всякую истину. Кто тогда станет утверждать, что понимает каждое слово Библии? Скрытые жемчужины вполне могут лежать под поверхностью каждого его предложения. (http://ourworld.compuserve.com/homepages/robert_beecham/whatbib.htm)

    Наконец, еще одна проблема, стоящая перед переводчиком, — это правильное понимание своей собственной роли. Перевод, например, искусство или наука? Это навык, который можно приобрести только практикой, или существуют определенные процедуры, которые можно описать и изучить? Нида утверждает, что истина заключается в том, что практика перевода «намного опережает теорию; и хотя никто не станет отрицать художественные элементы в хорошем переводе, лингвисты и филологи все больше осознают, что процессы перевода поддаются строгому описанию» (Нида). 1964, 3). Когда мы говорим о «науке о переводе», мы, конечно же, имеем в виду описательную науку, поэтому перевод сообщения с одного языка на другой также является подходящим предметом для научного описания. Согласно Ниде, те, кто настаивал на том, что перевод — это искусство и не более того, «часто не могли заглянуть под поверхность очевидных принципов и процедур, управляющих его функцией» (, там же, , 3). Точно так же те, кто придерживался совершенно противоположной точки зрения, редко изучали перевод в достаточной степени, чтобы оценить художественную чувствительность, которая является обязательным компонентом любого первоклассного перевода литературного произведения» (9).1433 там же , 3).

    В заключение следует признать, что задача переводчика Библии непроста, поскольку при переводе Библии возникает множество проблем. Библия — это книга, написанная давным-давно на трех древних языках, незнакомых современным мирянам. Она включает в себя большее разнообразие литературных стилей, чем любое другое произведение в истории человечества. Библия адресована огромному количеству людей и была написана для разных «использований», например. аудирование, чтение и т. д. Это затрудняет перевод Библии, поскольку очень трудно — для некоторых людей невозможно — перенести все эти особенности с исходных языков на целевой язык. Из-за всех вышеупомянутых проблем (а также других, которые не были упомянуты в этом эссе), присущих переводу Библии, сегодня у нас есть много десятков переводов Библии. Тем не менее, ни один перевод (например, The King James Version) не может быть объявлен «правильным», поскольку каждый из них внес свой вклад в наше знание и понимание Библии. Наконец, следует добавить, что в будущем мы должны ожидать больше переводов, поскольку языки постоянно меняются, а исследователи Библии постоянно учатся на археологических находках и недавно обнаруженных документах, которые помогают переводчикам лучше понимать древнегреческий и иврит. Несомненно, потребность в новых переводах Библии будет всегда, потому что нам еще многое предстоит о ней узнать.

     

    Примечания

    Многие слова, найденные в Библии, утратили или изменили свое значение, а некоторые из них уже не имеют современных аналогов. В греческом языке первого века используются времена глаголов и предлоги, которые не имеют реальных эквивалентов в английском языке. В библейском иврите часто используются повторы слов и поэтическая структура, которые трудно передать на другом языке.

    Например, Бытие 32:20-21 переводится в большинстве английских версий следующим образом:

    «…Ибо он сказал: «Я успокою его подарком, который идет передо мной. Потом я увижу его лицо; может быть, он примет меня». Так прошло перед ним настоящее, а сам он провел ту ночь в стане».

    Но еврейский оригинал читается примерно так:

    «…Ибо он думал: «Я умиротворю лицо его даром, идущим впереди лица моего, и после того увижу лице его; быть может, он вознесется ( или «получить») мое лицо». Дар прошел перед его лицом, но он провел ту ночь в стане».

    Пене, древнееврейское слово, обычно переводимое как «лицо», встречается в оригинале этого отрывка пять раз, а не один раз, как следует из английского перевода. То, что это преднамеренное повторение слова пенех является не зеркальной деталью, а ключевым словом в этом отрывке, можно увидеть несколькими стихами позже в Бытии 32:30, где говорится:

    «И нарек Иаков место тому Пенех (от пенех = лицо и el = Бог), ибо он сказал: «Я видел Бога лицом к лицу, но моя жизнь была сохранена».

    Однако несколько английских переводов передают это.

    Другой пример — Бытие 2:25—3:1. Английские версии гласят примерно так:

    «Муж и жена были оба наги и не стыдились. Змей же был хитрее (или «хитрее») всех зверей полевых, которых создал Господь Бог…

    Что не очевидно в этой английской версии, так это то, что еврейские слова, переведенные как «нагий» (аромат) и «хитрый» (арум), идентичны по написанию и произношению в этом отрывке, и они служат для соединения двух стихов. Лучшая попытка передать этот аспект в английском переводе, которую я видел, состояла в том, чтобы сделать слова рифмованными:

    «И были наги человек и жена его… Змей же был хитрее…»

    Как показывают эти два примера, переводчику часто приходится выбирать между дословным переводом исходного текста с риском быть неясным (как в случае с фразой «он поднимет лицо мое») и переводить смысл отрывка за счет потери богатства и поэзии (и, следовательно, даже некоторого смысла) оригинала.

    admin

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    2024 © Все права защищены.