Фонетический разбор слова польют: Польёт — фонетический (звуко-буквенный) разбор слова

Содержание

Третий транскрипция слова: Фонетический разбор слова и звуко-буквеннный анализ — ЭкоДом: Дом своими руками

Содержание

перевод на русский, синонимы, антонимы, произношение, примеры предложений, транскрипция, значение, словосочетания

The third word, nsómba ‘fish’, has penultimate accent. Третье слово, nsómba ‘рыба’, имеет предпоследнее ударение.
The third word is a very common word, and you use it often. Третье слово — это очень распространенное слово, и вы часто его используете.
If you have read what I have told you, you will see that I have given you the third word. Если вы прочитали то, что я вам сказал, то увидите, что я дал вам третье слово.
Другие результаты
I scarcely spoke a single word after the third day. После трех дней я едва ли произнес хоть слово.
That third person’s word was your word, as he represented you. Слово это третьего лица было для меня твоим словом… поскольку он представлял твои интересы.
The third IMF condition is that Ukraine introduces a more flexible exchange rate, which is a code word for depreciation. Третье условие МВФ состоит в том, что Украина должна ввести более гибкий обменный курс, иными словами, осуществить девальвацию.
I was three-and-twenty years of age. Not another word had I heard to enlighten me on the subject of my expectations, and my twenty-third birthday was a week gone. Мне исполнилось двадцать три года, и прошла неделя со дня моего рожденья, а я так и не слышал больше ни одного слова, которое могло бы пролить свет на мои надежды.
You know, that is word for word your offer before I got caught cheating on your math test in the third grade. Ты знаешь, это всего лишь слова, как и твое предложение, до того как меня поймали на мошенничестве с тестом по математике, на третьем курсе.
Well, said Maximilian, death came a third time, and neither the master of the house nor the doctor said a word. Death is now, perhaps, striking a fourth blow. Потом, — продолжал Максимилиан, — смерть нагрянула в третий раз, но ни хозяин дома, ни доктор никому ничего не сказали; теперь смерть, быть может, нагрянет в четвертый раз.
He said no word, he had shown no surprise, not even when on the third day the policemen came and got him and the man. Он не сказал ни слова, не выразил ни малейшего удивления — даже на третий день, когда пришли полицейские и забрали его и мужчину.
If you thought it was the second word, arm, you’d push the second button, so on and so forth with third and fourth word choices. Если вы выбрали второе слово — рука, нажмите вторую кнопку, то же самое с третьей и четвёртой.
Remember how, on the third day that we ascended the Shlangenberg, I was moved to whisper in your ear: ‘Say but the word, and I will leap into the abyss.
Помните, третьего дня, на Шлангенберге, я прошептал вам, вызванный вами: скажите слово, и я соскочу в эту бездну.
Many Asians came post word war II, thus it is safe to say that perhaps a majority of asians are first second and third generation. Многие азиаты пришли после Второй мировой войны, поэтому можно с уверенностью сказать, что, возможно, большинство азиатов-это первое, второе и третье поколение.
The basic operation model has been extended to include a third primitive operation update to support collaborative Word document processing and 3D model editing. Базовая операционная модель была расширена, чтобы включить третье обновление примитивных операций для поддержки совместной обработки документов Word и редактирования 3D-моделей.
Multi-word form of ~first~second~third~ supported by setext2latex. Мульти-словоформа ~первый~второй~третий~ поддерживается setext2latex.
Fallon’s third book, Your Baby’s First Word Will Be Dada, a children’s book, was released in June 2015. Третья книга Фэллона, первое слово вашего ребенка будет Дада, детская книга, была выпущена в июне 2015 года.
The third is the range of third-party touchpoints which includes word of mouth, peer observation and traditional earned media. Третий-это диапазон сторонних точек соприкосновения, который включает в себя сарафанное радио, наблюдение со стороны коллег и традиционные заработанные средства массовой информации.
Some third-party touchpoints can be detrimental to the consumer’s perception of the brand specifically word of mouth. Некоторые сторонние точки соприкосновения могут нанести ущерб восприятию потребителем бренда именно из уст в уста.
The third sentence of cultural impact contains a typo pertaining to the word artifact. Третье предложение культурного воздействия содержит опечатку, относящуюся к слову артефакт.
Released as Corwood #0769, it is the third spoken word album and the last to date. Выпущенный как Corwood #0769, это третий альбом spoken word и последний на сегодняшний день.
The -gry puzzle is a popular word puzzle that asks for the third English word that ends with the letters -gry other than angry and hungry. The-gry puzzle-популярная словесная головоломка, которая просит третье английское слово, которое заканчивается буквами-gry, кроме angry и hungry.
Can someone take a look at the use of the word ironic in the third paragraph of the Plot section. Может ли кто-нибудь взглянуть на использование слова ирония в третьем абзаце сюжетного раздела?
Speech synthesis was occasionally used in third-party programs, particularly word processors and educational software. Синтез речи иногда использовался в сторонних программах, особенно в текстовых процессорах и образовательных программах.
Some divergence of transliteration may be noted in the third consonant in the Hindi/Urdu word pāpaṛ. Некоторые расхождения в транслитерации можно отметить в третьем согласном в слове pāpār на хинди/урду.
Well, it’s been a couple of days and no word from anyone else, so I’ve asked for a third opinion. Ну, прошло уже несколько дней, и больше ни от кого ничего не было слышно, так что я спросил третье мнение.
He sent word to Ghatafan, trying to pay for their defection and offering them a third of Medina’s date harvest if they withdrew. Он послал весточку в Гатафан, пытаясь заплатить за их дезертирство и предлагая им треть урожая фиников Медины, если они отступят.
Third was Montauk, led by Commander John L. Worden; Worden was famed as the captain of USS Monitor when she engaged CSS Virginia at the Battle of Hampton Roads. Третьим был Монток, возглавляемый Коммандером Джоном Л. Уорденом; Уорден прославился как капитан USS Monitor, когда она вступила в бой с Вирджинией в битве при Хэмптон-Роудс.
Is there some third wording that would be better? Есть ли какая-то третья формулировка, которая была бы лучше?
Note: If you’re a WordPress Plugin user, or are publishing articles through another third-party tool, you can skip this section. Примечание: Если вы используете плагин WordPress или публикуете статьи с помощью другого стороннего средства, этот раздел можно пропустить.
If you use a third-party publishing platform, like WordPress or Drupal, use one of our plugins for the easiest setup and maintenance. Если вы используете стороннюю платформу для публикации (например, WordPress или Drupal), воспользуйтесь одним из наших плагинов. Они максимально упрощают настройку и обслуживание.
Install a third-party plugin like WordPress or Drupal’s. Установите сторонний плагин, например, WordPress или Drupal.
Third-party plugins, like WordPress’ or Drupal’s, can get you up and running quickly. Вам помогут сторонние плагины от WordPress или Drupal.
In other words, children in the first, third and fifth grades are dropping out or they are unable to enroll. Другими словами, дети в первом, третьем и пятом классе зачастую отсеиваются или не могут записаться в эти классы.
This second or third century piece of carved jasper depicts a man on a cross surrounded by magic words. На этой пластине яшмы второго или третьего века вырезано изображение человека на кресте в окружении магических слов.
Are there more four-letter English words with R in the third place or R in the first place? Каких слов из четырех букв в английском больше — с буквой R на третьем месте или на первом?
The reason words with R in the third place come slowly to your mind isn’t because they’re improbable, unlikely or infrequent. Причина того, что слова с R на третьем месте приходят на ум медленнее не в том, что они реже встречаются, менее вероятны или не распространены.
Once I realized that thinking in patterns might be a third category, alongside thinking in pictures and thinking in words, I started seeing examples everywhere. Как только я понял, что мышление моделями является третьим видом мышления наряду с мышлением словами и образным мышлением, я начал видеть подтверждение этой гипотезы повсюду.
Your problem can be summed up in three words: two-thirds majority. Вашу проблему можно подытожить тремя словами — две трети голосов.
Be aware that any spoken words may be captured and transmitted to a third party when you utilize Voice Control. Имейте в виду, что любые произнесённые слова могут быть записаны и переданы третьей стороне, если вы используете голосовое управление.
I’m not sure how to put it into words but after the third whisky, something nasty reared its head. Не знаю, как правильно выразить это словами, но после третьей порции виски во мне проснулось кое-что нехорошее.
In other words, if we succeed, it will be the third successful case in the world. при успехе это будет третьим случаем в мире.
No third person listening could have thoroughly understood the impetuosity of Will’s repulse or the bitterness of his words. Постороннего наблюдателя, вероятно, удивили бы его запальчивость и резкость.
Third conjugation words ending in n, g, or k have a u for their past participles’ root vowel. Слова третьего спряжения, оканчивающиеся на n, g или k, имеют u для корневого гласного их прошлых причастий.
It has been estimated that over two thirds of the 3,000 most common words in modern Standard Chinese are polysyllables, the vast majority of those being disyllables. Было подсчитано, что более двух третей из 3000 наиболее распространенных слов в современном стандартном китайском языке являются многосложными, причем подавляющее большинство из них являются несложными.
In other words, rotation on one axis of the turning wheel produces rotation of the third axis. Другими словами, вращение на одной оси вращающегося колеса приводит к вращению третьей оси.
In other words, the burden is on opponents of the JCPOA to get two-thirds of both the House and Senate to block the JCPOA. Другими словами, на оппонентах СВПД лежит бремя получения двух третей голосов как в Палате представителей, так и в Сенате для блокирования СВПД.
Third, the act of striking out another person’s words invokes the spirit of censorship. Он понимал, что не может уничтожить их всех, но чувствовал, что может нанести некоторый урон строю.
It was released as the third single from the band’s fourth studio album, Right Thoughts, Right Words, Right Action, on 28 October 2013. Он был выпущен в качестве третьего сингла с четвертого студийного альбома группы, Right Thoughts, Right Words, Right Action, 28 октября 2013 года.
And third, quite often any words would be inadequate at expressing many of Thoreau’s non-verbal insights into truth. И в-третьих, довольно часто любые слова были бы недостаточны для выражения многих невербальных представлений Торо об истине.
Third, no section should be over a hundred words or so as a matter of how kids read. В-третьих, ни один раздел не должен содержать более ста слов или около того в зависимости от того, как дети читают.

Составьте транскрипцию слова,взяв 3-й звук от слова редька,ударный гласный от слова

1. Прочитайте текст 2. Определите основную мысль текста и запишите ее На основе прочитанного текста составьте диалог-расспрос учёного и журналиста на

тему то люди знают о звездах>>. Составьте 1 «тонкий» и 1 «толстый» вопрос по содержанию текста. ​

Какова основная мысль текста? Мечта о странствиях​

1) Сделай заметки в таблице по прослушанной информации. Когда?Где?Что? Зачем?срочно пожалуйста ​

сор 6 класс русский язык ответы помогитепж пж пж​

что ты знаешь про правила этикету?​

Напишите письмо благодарности нашей планете – ЗЕМЛЕ. Используйте в своем благодарственном письме обращение, однородные члены предложения, изобразитель

но-выразительные средства. Текст вашего благодарственного письма должен быть написан образным, живым языком, в художественном стиле. (объем текста не менее 100-120 слов).​

ЗАДАНИЕ. В данном тексте перепутаны части. Чтобы его восстановить, вам
нужно выполнить следующие задания.
1. Прочитайте части текста. Определите тему

и вынесите ее в заголовок. 1б.
2. Составьте и запишите простой план текста. 4б.
3. Запишите восстановленный текст. 2б.
Так погиб любимец полка Евгений Лобанов. За спасение командира и
проявленное при этом мужество и отвагу ему было посмертно присвоено высокое
звание Героя Советского Союза.
На помощь попавшему в беду командиру поспешил его напарник, Евгений
Лобанов. Меткие пулемётные очереди Лобанова заставили врагов попятиться.
Воспользовавшись помощью Лобанова Талалаев выхватив из кобуры пистолет
выскочил из самолета и распластавшись на земле пополз в сторону своих окопов.
Вскоре он их достиг и был спасен. Но тут в результате прямого попадания снаряда
загорелся штурмовик старшего лейтенанта Лобанова. Выбрасываться с парашютом
над головами противника бесполезно, и летчик направил горящий самолет на врагов.
Это произошло в дни героической обороны Севастополя. Группа наших
штурмовиков под командованием капитана Талалаева наносила удар по вражеским
войскам. Противник встретил наши самолеты огнем.
Однако остановить наших летчиков было невозможно, и поставленную боевую
задачу они выполнили. Но при выходе из атаки шальной снаряд вдруг угодил в мотор
самолета ведущего. Двигатель на штурмовике капитана Талалаева, быстро
развернувшись, остановился. Капитан приземлился, не выпуская шасси. Это
произошло на так называемой нейтральной полосе, между нашими окопами и окопами
противника. Но ближе к врагу.
4. Выпишите выделенное предложение, расставьте запятые, подчеркните
деепричастные обороты.

звукобуквенный анализ слова друзьями​

Сор по русскому языку

Ответьте на вопрос «Почему И.Алтынсарина называют просветителем?»​

My first words: английские слова для детей

Как вырастить ребенка-полиглота? Ответ простой: начать изучать с ним языки как можно раньше. Базовый английский станет отличным фундаментом для будущих знаний малыша и поможет развитию навыков обучения, ведь мозг детей в раннем возрасте впитывает как губка практически бесконечный объем информации. Главное — правильно ее подать.

В этой статье вы найдете не только простые первые английские слова для детей, но и рекомендации по их изучению. Откройте вашему малышу увлекательный мир английского языка!

С какого возраста начинаем учить?

Мнения экспертов и самих родителей о том, в каком возрасте стоит начинать учить английский язык с ребенком, расходятся. Конечно, можно начать хоть с младенчества петь малышу колыбельные на английском, но ваши силы будут потрачены практически впустую.

Большинство соглашаются в том, что самый оптимальный возраст, с которого среднестатистический ребенок начинает адекватно усваивать английский язык как иностранный — это 2,5-3 года. Считается, что в этом возрасте уже заканчивается процесс формирования родной речи. То есть, ребенок должен уметь чисто выговаривать русские звуки и слова, а также строить предложения и иметь связную речь.

Исключения здесь составляют случаи, когда ребенок растет в мультикультурной среде. Например, если мама — русская, а папа — англичанин, то можно с самого начала общаться с ребенком на двух языках. Правда, тогда ваше чадо будет забавно формировать предложения, и в доме постоянно будут звучать вопросы вроде: «Mom, а можно мне an apple».

Такой подход хорош, когда семья живет за границей, где основным языком является иностранный. Став старше и начав посещать детский сад, ребенок поймет, чем отличаются языки его родителей и начнет употреблять слова в правильном контексте. Это относится, кстати, не только к английскому языку, но и к любому иностранному.

Если хотите, чтобы ваш ребенок с самого начала разговаривал только на английском — можно создать мультикультурную среду искусственно. Например, дома разговаривая с малышом только на иностранном.

Есть возможность отдать чадо в языковые ясли или детский сад с английским уклоном? Тогда делайте это без лишних раздумий. Так мультикультурная среда будет естественна для ребенка: в яслях с ним будут общаться в основном на английском, а дома вы сможете разговаривать с малышом на русском. В специализированных языковых детских садах воспитатели помогут ребенку выучить английский в естественной среде, а дома вы можете закреплять с ним знания при помощи различных игр и загадок.

Если же отдать ребенка в языковой детский сад нет возможности — начинайте учить английский дома при помощи тех же методов, какими вы изучали с ним родной язык.

Как учить английский язык с ребенком?

В юном возрасте, конечно, не идет речь о грамматике или написании английских слов. Для начала ребенку нужно научиться правильно произносить звуки, запомнить буквы и сформировать базовый словарный запас. Кстати, малышу будет гораздо проще, чем взрослому человеку, запомнить правильное произношение английских звуков, так отличающихся от русских. Им не придется так же сильно перестраивать свой артикуляционный аппарат как нам, взрослым, которые уже много лет говорят на родном языке.

Вот список навыков, которые нужно развивать у дошкольника в первую очередь:

— восприятие речи на слух
— говорение
— чтение

Для того, чтобы изучение английского языка не стало ребенку в тягость — добавьте элемент игры в процесс обучения.

Приобретите яркую куклу-перчатку и сделайте ее своеобразным «учителем» для ребенка. Познакомьте малыша с новой игрушкой и скажите, что она понимает только по-английски, а значит, чтобы играть с ней, ребенку нужно выучить новый интересный язык. Так эта игрушка станет основным посредником между вами и ребенком в изучении английского.

Первым делом — выучите с ребенком алфавит и правильное произношение букв и основных звуков. Сделать это лучше при помощи популярной ABC Song. Так учат английский алфавит во всем мире не только иностранцы, но и сами носители языка.

Далее — формируйте базовый английский для детей: слова и простые фразы. Например, сделайте карточки на основные слова, которые ребенок уже знает на родном языке. Это могут быть предметы быта, животные, части тела и т.д. Лучше, чтобы карточки были яркие, с написанием слова и картинкой, символизирующей тот или иной предмет. Можете наклеить эти карточки на домашние предметы, чтобы ребенок постоянно видел названия предметов на английском и запоминал их автоматически.

Включите английские слова в свой постоянный лексикон при общении с ребенком. В контексте происходящего вокруг малышу будет гораздо проще понять и выучить язык. Играя дома или находясь на улице, используйте уже изученные фразы и слова. Если ребенок говорит вам: «Мама, смотри, кошечка!», то отвечайте: «Да, и правда, это кошка. А как это будет по-английски? A cat. This is a cat».

Кстати, лучше начинать учить не просто отдельные слова, а сразу целые фразы, как в примере выше. То есть, знакомить с самой-самой базовой грамматикой. Ведь если вы будете говорить ребенку только слова — он и будет знать только перевод, а если начнете использовать целые предложения, то и он будет запоминать предложениями.

Для изучения английского языка с ребенком важна наглядность и разнообразие. Детям могут понравиться книжки на английском языке с яркими картинками, которые можно читать вместе перед сном вместо обычных русских сказок. Также, не забывайте про специальные обучающие мультфильмы на английском языке, где яркие герои рассказывают ребенку об основах языка или учат с ним алфавит.

Затевайте с малышом веселые игры с обучающим элементом, чтобы ему было не скучно изучать английский. Это могут быть карточки, пантомимы, рисунки и многое другое.

Базовый набор слов с транскрипцией и переводом

Первые английские слова для детей, с которых стоит начать изучение языка — это те, что окружают ребенка ежедневно. Ниже вы найдете список таких слов по темам.

 

Family [ˈfæmɪli] — семья

 

Mother [ˈmʌðə] — мать
Father [ˈfɑːðə] — отец
Brother [ˈbrʌðə] — брат
Sister [ˈsɪstə] — сестра
Grandmother [ˈgrænˌmʌðə] — бабушка
Grandfather [ˈgrændˌfɑːðə] — дедушка

 

Body [ˈbɒdi] — тело

 

Head [hed] — голова
Hair [heə] — волосы
Eyes [aɪz] — глаза
Nose [nəʊz] — нос
Teeth [tiːθ] — зубы
Lips [lɪps] — губы
Ears [ɪəz] — уши
Neck [nek] — шея
Shoulders [ˈʃəʊldəz] — плечи   

Leg [leg] — нога
Feet [fiːt ] — стопы

 

Pets [pets] — питомцы

 

Dog [dɒg] — собака
Cat [kæt] — кошка
Kitten [ˈkɪtn] — котенок
Puppy [ˈpʌpi] — щенок
Rabbit [ˈræbɪt] — кролик
Parrot [ˈpærət] — попугай
Fish [fɪʃ] — рыбка
Hamster [ˈhæmstə] — хомяк
Snake [sneɪk] — змея
Turtle [ˈtɜːtl] — черепаха

 

Animals [ˈænɪməlz] — животные

 

Goat [gəʊt] — коза
Pig [pɪg] — свинья
Sheep [ʃiːp] — овца
Horse [hɔːs] — лошадь
Cow [kaʊ] — корова
Goose [guːs] — гусь
Chicken [ˈʧɪkɪn] — курица
Duck [dʌk] — утка
Cockerel [ˈkɒkərəl] — петух
Fox [fɒks] — лиса
Wolf [wʊlf] — волк
Bear [beə] — медведь
Hare [heə] — заяц
Elephant [ˈelɪfənt] — слон
Tiger [ˈtaɪgə] — тигр
Lion [ˈlaɪən] — лев
Crocodile [ˈkrɒkədaɪl] — крокодил
Giraffe [ʤɪˈrɑːf] — жираф

 

Colors [ˈkʌləz] — цвета

 

Red [red] — красный
Green [griːn] — зеленый
Blue [bluː] — голубой
Orange [ˈɒrɪnʤ] — оранжевый
Yellow [ˈjeləʊ] — желтый
Pink [pɪŋk] — розовый
Grey [greɪ] — серый
Black [blæk] — черный
White [waɪt] — белый
Purple [ˈpɜːpl] — фиолетовый
Brown [braʊn] — коричневый

 

Food [fuːd] — еда

 

Water [ˈwɔːtə] — вода
Tea [tiː] — чай
Juice [ʤuːs] — сок
Sugar [ˈʃʊgə] — сахар
Salt [sɒlt] — соль
Yogurt [ˈjɒgət] — йогурт
Bread [bred] — хлеб
Milk [mɪlk] — молоко
Cheese [ʧiːz] — сыр
Eggs [egz] — яйца
Butter [ˈbʌtə] — масло
Meat [miːt] — мясо
Cookies [ˈkʊkiz] — печенье
Chocolate [ˈʧɒkəlɪt] — шоколад

 

Fruits [fruːts] — фрукты

 

Apple [ˈæpl] — яблоко
Pear [peər] — груша
Orange [ˈɒrɪnʤ] — апельсин
Banana [bəˈnɑːnə] — банан
Lemon [ˈlemən] — лимон
Pineapple [ˈpaɪnˌæpl] — ананас
Grapes [greɪps] — виноград
Kiwi [ˈkiːwi:] — киви
Tangerine [tæn(d)ʒəˈriːn] — мандарин
Melon [ˈmelən] — дыня

Watermelon [ˈwɔːtəˌmelən] — арбуз
Peach [piːʧ] — персик

 

Vegetables [ˈveʤɪtəblz] — овощи

 

Carrot [ˈkærət] — морковь
Onion [ˈʌnjən] — лук
Garlic [ˈgɑːlɪk] — чеснок
Tomato [təˈmɑːtəʊ] — томат
Cabbage [ˈkæbɪʤ] — капуста
Pepper [ˈpepər] — перец
Potato [pəˈteɪtəʊ] — картофель
Cucumber [ˈkjuːkʌmbə] — огурец

 

House [haʊs] — дом

 

Bedroom [ˈbedruːm] — спальня
Living room [ˈlɪvɪŋ ruːm] — гостиная
Kitchen [ˈkɪʧɪn] — кухня
Bathroom [ˈbɑːθruːm] — ванная комната
Fridge [frɪʤ] — холодильник
Cooker [ˈkʊkə] — плита
Table [ˈteɪbl] — стол
Chair [ʧeə] — стул
Sofa [ˈsəʊfə] — диван
Bed [bed] — кровать
Window [ˈwɪndəʊ] — окно
Mirror [ˈmɪrə] — зеркало
Towel [ˈtaʊəl] — полотенце
Toothbrush [ˈtuːθbrʌʃ] — зубная щетка
Toothpaste [ˈtuːθpeɪst] — зубная паста
Wardrobe [ˈwɔːdrəʊb] — шкаф для одежды
Cup [kʌp] — кружка
Plate [pleɪt] — тарелка
Bowl [bəʊl] — миска
Fork [fɔːk] — вилка
Spoon [spuːn] — ложка
Knife [naɪf] — нож
Clock [klɒk] — часы

 

Clothes [kləʊðz] — одежда

 

Dress [dres] — платье
Skirt [skɜːt] — юбка
Shirt [ʃɜːt] — рубашка
T-shirt [ˈtiːʃɜːt] — футболка
Jeans [ʤiːnz] — джинсы
Trousers [ˈtraʊzəz] — штаны
Shorts [ʃɔːts] — шорты
Jumper [ˈʤʌmpə] — свитер
Suit [suːt] — костюм
Coat [kəʊt] — пальто
Hat [hæt] — шапка
Socks [sɒks] — носки

 

Months [mʌnθs] — месяцы

 

January [ˈʤænjʊəri] — январь
February [ˈfebrʊəri] — февраль
March [mɑːʧ] — март
April [ˈeɪprəl] — апрель
May [meɪ] — май
June [ʤuːn] — июнь
July [ʤu(ː)ˈlaɪ] — июль
August [ˈɔːgəst] — август
September [sepˈtɛmbər] — сентябрь
October [ɒkˈtəʊbə] — октябрь
November [nəʊˈvembə] — ноябрь
December [dɪˈsembə] — декабрь

 

Weather [ˈweðə] — погода

 

Sun [sʌn] — солнце
Rain [reɪn] — дождь
Cloud [klaʊd] — облако
Wind [wɪnd] — ветер
Snow [snəʊ] — снег
Fog [fɒg] — туман
Cold [kəʊld] — холодно
Hot [hɒt] — жарко
Winter [ˈwɪntə] — зима
Spring [sprɪŋ] — весна
Summer [ˈsʌmər] — лето
Autumn [ˈɔːtəm] — осень

 

Этот список первых английских слов для детей далеко не полный. Включайте в него те слова, которые встречаются ребенку ежедневно.

И главное, не забывайте: чтобы учить малыша английскому языку с раннего возраста — нужно быть уверенными и в своих знаниях. Проверить ваш уровень английского перед тем, как начать заниматься языком с ребенком, можно здесь.

third перевод и транскрипция, произношение, фразы и предложения

[θɜːd]

Добавить в закладки
Удалить из закладок

существительное

  1. третья часть
  2. треть
  3. терция

Множ. число: thirds.

Синонимы: three, triens.

числительное

  1. третий

Синонимы: thirdly.

Фразы

third party
третье лицо

good third
добрая треть

minor third
малая терция

Предложения

I took the elevator to the third floor.
Я поднялся на лифте на четвёртый этаж.

We’ve only done a third of what has to be done.
Мы сделали только треть того, что нужно было сделать.

Sometimes, having a third party present can smooth things over and give the illusion that everything is alright.
Бывает, что присутствие третьего человека всё сглаживает и возникает иллюзия, будто всё хорошо.

Medicaid, a program originally created to provide medical care for poverty-level women and children, today spends almost a third of its budget on elderly people.
Медикейд — программа, первоначально созданная для предоставления медицинского ухода для неимущих женщин и детей, сегодня тратит почти треть своего бюджета на пожилых людей.

That was your third drink.
Это был твой третий напиток.

Tom is the third man in line.
Том третий в ряду.

Tom’s apartment is on the third floor.
Квартира Тома расположена на третьем этаже.

Our city has one third as many people as Tokyo.
Население нашего города — треть от населения Токио.

The third most frequent letter in Esperanto is «e».
Третья по частотности буква в эсперанто — «е».

Business first, pleasure arterwards, as King Richard the Third said wen he stabbed t’other king in the Tower, afore he smothered the babbies.
Сперва дело, потом удовольствие, как говорил король Ричард Третий, когда заколол другого короля в Тауэре, раньше чем придушить детей.

Английская транскрипция. Правильное произношение английских звуков.

Английские слова произносятся не так, как пишутся, а исключений из правил чтения больше, чем подтверждений. Когда мы не знаем, как читается и произносится слово, нам приходит на помощь транскрипция, но что, если она кажется нам непонятным набором знаков и символов? В этой статье мы разберёмся, как читать английскую транскрипцию и какие у неё есть особенности.

Буквы, звуки, транскрипция: что это такое? 

Буквы — это то, что мы пишем. Звуки — то, что мы слышим. Транскрипция — это графическая запись звуков речи с помощью специальных знаков. Транскрипцию пишут либо в квадратных [ ], либо в косых / / скобках: transformation /ˌtrænsfɚˈmeɪʃən/ или [ˌtrænsfɚˈmeɪʃən].

Гласные

 

Гласные звуки — это звуки, которые образуются без препятствий, их можно пропеть или протянуть. Например, а-а-а, о-о-о, и-и-и и т.д. В английском 20 гласных звуков.  

Всего в английском 7 кратких гласных звуков. Их мы произносим очень быстро: 

 

Обозначение в транскрипцииРасшифровкаПример
[ɪ]Краткий звук И

big [bɪg] — большой,

hymn [hɪm] — гимн

[e] или [ɛ]Краткий звук Э

dress [dres] — платье,

bed [bed] — кровать,

head [hed] — голова

[æ]Что-то между А и Э. Нужно произнести, широко раскрыв рот.

trap [træp] — ловушка,

bad [bæd] — плохой

[ɒ] или [ɔ]Краткий звук О

lot [lɒt] — судьба,

odd [ɒd] — странный,

wash [wɒʃ] — мыть

[ʌ]Краткий звук А

mud [mʌd] — грязь,

love [lʌv] — любовь,

blood [blʌd] — кровь

[ʊ] или [u]Краткий звук У

foot [fʊt] — ступня,

good [ɡʊd] — хороший

[ə]

Нейтральный, очень краткий звук Э. Звучит, когда гласная находится не под ударением или в конце слова.

mother [‘mʌðə] — мама,

computer [kəm’pjuːtə] — компьютер

    

Долгие гласные звуки произносятся дольше других гласных. В транскрипции долгота обозначается с помощью двух точек (:) рядом со знаком.

 

Обозначение в транскрипцииРасшифровкаПример
[i:]Долгий звук И

tree [triː] — дерево,

free [friː] — свободный

[ɜ:]Долгий звук, похожий на Ё в слове ЛЁН

bird [bɜːd] — птица,

turn [tɜːn] — поворачивать

[ɑ:]Долгий звук А

car [kɑː] — машина,

mark [mɑːk] — знак

[ɔ:]Долгий звук О

door [dɔː] — дерево,

more [mɔː] — больше

[u:]Долгий звук У

root [ruːt] — корень,

boot [buːt] — ботинок

   

Дифтонги — это “сложные” звуки, которые состоят из двух частей: двух гласных звуков. Эти две части неразделимы, они произносятся примерно за то же время, что и один гласный звук. В русском языке можно считать дифтонгами сочетания гласных звуков с й: мой, давай, большой, свежий, тайна и др. Хотя в них написана буква “Й”, на самом деле она не произносится как жесткий согласный й как в словах йод, яма, йога. Й в сочетании с другим гласным становится дифтонгом и напоминает больше звук “и”. То есть в словах мой, давай, большой и т.д. мы слышим не М-О-Й, ДАВА-Й, БОЛЬШО-Й, а в них звучат дифтонги “ои”, аи”:  “мои”, “даваи”, “большои”, и мы не растягиваем их, а произносим как один звук. В английском существуют следующие дифтонги:

 

Обозначение в транскрипцииРасшифровкаПример
[ɪə]ИЭ

here [hɪə] — здесь,

near [nɪə] — рядом

[eə]Ээ

fair [feə] — рынок,

bear [beə] — медведь

[aʊ]АУ

how [haʊ] — как,

now [naʊ]- сейчас

[ʊə]УЭ

sure [ʃuə] — конечно,

tourist [‘tuərɪst] — турист

[eɪ]ЭЙ

lake [leɪk] — озеро,

day [deɪ] — день

[aɪ]АЙ

time [taɪm] — время,

bike [baɪk] — велосипед

[ɔɪ]ОЙ

boy [bɔɪ] — мальчик,

choice [tʃɔɪs] — выбор

[əʊ]ОУ

home [həʊm] — дом,

phone [fəʊn] — телефон

 

Согласные

 

В английском существуют следующие согласные: 

 

Обозначение в транскрипцииРасшифровкаПример
[ p ]Как П, но с придыханием (это когда мы говорим и одновременно выдыхаем воздух через рот) 

pen [pen] — ручка,

pot [pɒt] — кастрюля

[ b ]Б

big [bɪg],

bear [beə]

[m]М

home [həum] — дом,

gym [ dʒim ] — спортзал

[ f ]Ф

fly [flaɪ] — летать,

fat [fæt] — жир

[ v ]В

verb [vɜːb] — глагол

[ tʃ ]Ч

chat [ʧæt] — болтать,

choose [tʃuːz] — выбирать

[ dʒ ]

ДЖ

gym [ dʒim ] — спортзал

June [ dʒu:n ] — июнь

 

[ s ]С

son [sʌn] — сын,

soup [suːp] — суп

[ z ]З

zone [zəʊn] — зона,

zebra [ˈzebrə] — зебра

[ ʃ ]Ш

she [ ʃi ] — она,

shelf [ʃelf] — полка

[ ʒ ]Ж

provision [prəˈvɪʒən] — обеспечение, decision [dɪ’sɪʒn] — решение

[ k ]К, но произносится с придыханием (это когда мы говорим и одновременно выдыхаем воздух через рот) 

cute [kjuːt] — привлекательный,

make [meɪk] — делать

[ g ]Г

get [get] — получать,

go [gəu] — идти

[ h ]Похож на русский звук Х, но слабее. Мы произносим [h] так, как будто делаем выдох.

hat [hæt] — шляпа,

home [həum] — дом

[ n ]Похож на русский звук Н, но кончик языка дотрагивается не до зубов, а до бугорков над верхними зубами (альвеол)

son [sʌn] — сын

[ l ]Как русский звук Л, но кончик языка дотрагивается до альвеол, а не до зубов

leg [leg] — нога,

lip [lɪp] — губа

[ t ]Как звук Т, но произносим, одновременно выдыхая воздух и помещая  кончик языка на бугорках над верхними зубами (альвеолами)

time [taɪm] — время,

root [ruːt] — корень

[ d ]Д, кончик языка на бугорках над верхними зубами (альвеолах)

day [deɪ] — день,

bird [bɜːd] — птица

[ θ ]В русском похожего звука нет. Чтобы произнести звук [θ], надо кончик языка поместить между верхними и нижними зубами и сделать выдох.

think [θɪŋk] — думать,

thin [θɪn] — тонкий

[ ð ]Чтобы произнести звук [ð] делаем то же самое, как это было со звуком [θ], только теперь не просто выдыхаем, а с голосом.

this [ðɪs] — этот,

they [ðeɪ]-они

[ ŋ ]Звук, напоминающий Н. Начните произносить русский звук М  и постепенно открывайте рот, но не убирая язык от основания нижних зубов.

song [ sɔŋ ] — песня, 

king [ kiŋ ] — король

[ r ]Звук, напоминающий Р

rose [rəʊz] — роза,

run [rʌn] — бежать

[ w ]Звук, похожий на В, но чтобы произнести, нужно округлить губы.

win [wɪn] — выигрывать,

west [west] — запад

[ j ]Й young [jʌŋ] — молодой, you [juː]- ты

 

Ударение 

Ударение в транскрипции обозначается с помощью штриха  сверху (ˈ), который ставится перед ударным слогом, то есть ударным будет следующий после штриха гласный звук. Например, в слове family [ˈfæməli] ударным будет [æ]. 

Длинные английские слова могут иметь два ударение, главное (ˈ) и второстепенное, оно слабее главного (ˌ): rethink [ˌriːˈθɪŋk], academic [ˌækəˈdemɪk].

 

Что значит маленькая буква r сверху в транскрипции? 

Это относится только к британскому варианту произношения. Такую  r называют немой, потому что она может произноситься, а может и не произноситься. В британском варианте английского  r слышится только между гласными или на самом конце слова, если следующее слово начинается с гласной и если фраза произносится без пауз:

For example [fɔːr ɪɡˈzɑːm. pəl] — например. Эти два слова произносятся без пауз, и второе слово начинается с гласного звука, поэтому r в слове for мы произносим.

То есть произносится r на конце или нет, будет зависеть от первого звука следующего слова и скорости речи. 

В остальных случаях r не произносится в британском английском. 

В американском же английском звук r произносится гораздо чаще. Например, слова car (машина), park (парк) или star (звезда) будут произноситься с четким r. То есть, если буква r написана, то ее надо произносить.  

Немая ə 

Немая ə в транскрипции может обозначаться двумя способами: либо в скобках (ə), либо сверху в транскрипции (ə):

Listen — [ˈlɪs(ə)n] или [ˈlɪsən] — слушать 

Это значит, что в слове ее или слышно слабо и невнятно, или вообще не слышно.

 

Варианты произношения

Некоторые слова имеют два варианта произношения: американский или британский. В словаре они обозначены как AmE (American English) и BrE (British English) или US (United States) и UK (United Kingdom). Оба варианта произношения являются правильными, поэтому Вы можете выбрать тот, который Вам больше нравится:
UK [ˈfɒr.ɪd]  / [ˈfɔːhed] или  US [ˈfɑː.rɪd] — лоб

 

Задание на закрепление 

Как Вы думаете, транскрипция каких слов представлена ниже? Свои ответы оставляйте в комментариях. 

 

[ˈfɑːðər]

[bʊk]

[ˈdɪkʃənrɪ]

[‘wɔ:tə] 

[kɑːr] 

[ɡʊd]

 [ˈhjuːmən]

[ˈmjuːzɪk]

[θɪŋk]

 

Потренируйте правильное произношение на следующих словах. 

board [bɔːd]

proof [pruːf]

past [pɑːst]

pack [pæk]

bond [bɒnd]

bit [bɪt]

bee [biː]

bar [bɑːr]

peace [piːs]

pencil [ˈpensəl]

peck [pek]

peach [piːtʃ]

boast [bəʊst]

baby [ˈbeɪbi]

born [bɔːn]

bye [baɪ]

Нужно ли учить транскрипцию английского языка ‹ Инглекс

Желаете узнать, нужно ли учить транскрипцию английского? Тогда ознакомьтесь с нашей статьей, она расскажет вам, для чего используется транскрибирование и нужно ли вам его изучать.

Стоит ли учить английскую транскрипцию?Если раньше все поголовно начинали изучение языка с изучения транскрипции, то теперь некоторые новички считают это напрасной тратой времени. Да, с появлением онлайн-словарей, произносящих слово голосом носителя языка, нам стало намного легче жить: не нужно читать закорючки в квадратных скобочках. Достаточно ввести слово в онлайн-словарь, послушать его звучание, повторить несколько раз за носителем, и готово. Это удобный и современный способ овладения языком. Преимущество его в том, что не нужно тратить время на изучение транскрипции. В настоящий момент все чаще преподаватели экономят время и нервы студентов и не заставляют их учить знаки транскрибирования.

В то же время мы хотели бы рассказать вам, зачем учить транскрипцию английского, как это может вам помочь в процессе овладения языком.

1. Изучая транскрипцию, вы изучаете правила чтения английского языка

Изучая первую пару сотен слов, читая транскрипцию, вы установите логические связи, выявите закономерности в английском языке. Таким образом, вы быстро запомните, что, например, сочетание “ck” читается, как “k”. Вам не нужно будет постоянно сверяться со словарем. Постепенно вы перестанете задумываться, как произносится то или иное слово, а станете делать это автоматически. Где взять транскрипцию слова? В любом обычном словаре или в онлайн-словаре, например Macmillan. Некоторые противники изучения транскрипции говорят, что аналогично правила чтения запоминаются и в случае, если вы просто будете слушать звучание слова, а не смотреть его транскрипцию. Однако при чтении транскрипции слова вы задействуете зрительную память, а у большинства людей она развита намного лучше слуховой, поэтому и правила чтения запомнятся быстрее.

2. Онлайн-словари не всегда удобны

Даже на уровне Beginner студенты начинают читать первые простые тексты на английском языке. При чтении вслух вы совершенствуете не только сам навык чтения, но и произношение. Если вы читаете не с электронного устройства, а в книге, то искать и слушать каждое слово в онлайн-словаре не очень удобно. В книгах с адаптированными англоязычными текстами всегда приводится словарь, поэтому вам не надо будет терять время на поиски незнакомого слова в онлайн-источниках, вы сможете узнать, как произносится слово, не отрываясь от чтения.

3. Правильная транскрипция учит нас хорошему произношению

Не обладаете идеальным слухом? Учите транскрипцию английского языка.Конечно, сами по себе буквы в квадратных скобочках не научат нас говорить. Зато при условии, что вы будете учить новые слова, читая англоязычную транскрипцию, овладеть английским акцентом станет значительно проще, чем при чтении «транскрипции для ленивых» — русскими буквами. А все потому, что русские буквы не могут точно передать все звуки английского языка. Если вы делаете первые шаги в английском, у вас не очень хороший музыкальный слух, вам может быть сложно распознать правильно все звуки на слух в онлайн-словаре. В таком случае стоит потратить пару дней на изучение транскрипции и пользоваться ею, когда необходимо узнать, как нужно произносить слово.

Какие бывают виды транскрипции английского языка

1. Фонетическая — точная запись звучания слова

Фонетическая транскрипция пишется в квадратных скобках, ее вы можете увидеть в любом словаре. Пример: night — [naɪt]. Этот вид транскрипции самый правильный, именно с ним советуют работать опытные преподаватели английского языка. На ее изучение у вас уйдет всего 3-4 дня, зато положительный эффект будет чувствоваться на протяжении всего периода изучения английского языка.

2. Фонематическая — запись фонем

Фонематическую транскрипцию используют, когда нужно показать структуру слова, а не то, как оно звучит. Пример: night — /nayt/. Обычному студенту, изучающему английский, не нужно пользоваться этим видом записи: фонематическая транскрипция не передает звучание слова.

3. Русскоязычная — английский в русских буквах

В последнее время авторы некоторых пособий по «легкому» / «для дураков» / «для чайников» изучению английского языка пользуются русскоязычной транскрипцией, то есть пишут английские слова русскими буквами. Они считают это упрощенным вариантом, который поможет человеку быстро и легко учить английский. НО такая транскрипция не может передать точное звучание слова, ведь в русском языке нет букв, которые смогли бы передать некоторые английские звуки. Например, слово «зима» — /винта/. Как его читать? Только открыв английскую транскрипцию, становится понятно, что звук w, а не v. Как видите, русской транскрипцией легко пользоваться, однако она часто становится виновником появления акцента.

Несколько правил чтения транскрипции английского языка для новичков

  1. Ударение в транскрипции всегда ставится ПЕРЕД ударным слогом: development — [dɪˈveləpmənt].
  2. Долгий гласный звук в транскрипции обозначается двоеточием: tea — [tiː].
  3. В транскрипции английского языка есть гласные (i, e, u, ʌ, i:, u:, ε:) и согласные (p, t, d, n, k, l и т. д.) звуки, а также дифтонги — две гласные, соединяющиеся в один слог (əu, ai, ei, oi, au).
  4. Подробно с транскрипцией английского языка и правилами чтения можно ознакомиться в статье «Транскрипция английского языка».
БукваТранскрипцияПроизношение
Aa[ei]эй
Bb[bi:]би
[si:]си
Dd[di:]ди
Ee[i:]и
Ff[ef]эф
Gg[dʒi:]джи
Hh[eitʃ]эйч
Ii[ai]ай
Jj[dʒei]джэй
Kk[kei]кэй
Ll[el]эл
Mm[em]эм
Nn[en]эн
Oo[ou]оу
Pp[pi]пи
Qq[kju:]кью
Rr[a:]ар
Ss[es]эс
Tt[ti:]ти
Uu[ju:]ю
Vv[vi:]ви
Ww[‘dʌblju:]дабл ю
Xx[eks]экс
Yy[wai]уай
Zz[zed]
[zi:] — американский вариант
зэд, зи

Надеемся, наша статья дала вам ответ на вопрос «Нужно ли учить транскрипцию английского языка». Мы привели аргументы в пользу ее изучения, а вы ориентируйтесь на свои потребности и наличие времени.

© 2021 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.

Урок 1: Основы фонетической транскрипции

Упражнение 1.1

Прочитайте и перепишите в транскрипции:

Мáмочка, бáбушка, молокó, хорошó, соснá, хóлодно, сторонá, крокодил, шоколáд, сорóка, хохотáть, гóрод, молодóй, говорить, поговóрка, машина, домовóй, дóговор, шкóла, сковорóдка, открытка, останóвка, аромáт, автомобиль.

Дéрево, колéно, берёза, дéвочка, веснá, деловóй, лесовóз, перевóд, телефóн, телевизор, ревизóр, режиссёр, сериáл, мéбель, чердáк, чемодáн, человéк, дядя, тётя, зарядка, нянечка, вязáть, тяжёлая, мяснáя, лягýшка, рядовóй, синяя.

Яблоко, янтáрь, Япóния, Яна, Ярослáв, язык, яма, ягода, явлéние, янвáрь, ясная, Еврóпа, Елéна, Éва, Египет, европéйский, éдем, едá, ёжик, ёлочка, ель, Егóр, éли, юбка, южный, юлá, Юрмала, юноша, юный, югозáпад, Югослáвия, ювелир.

Семья, дерéвья, моя, зелёная, Татьяна, запятáя, дьякон, Дáрья, Мария, лéтняя, польёт, моё, синее, ненáстье, счáстье, здорóвье, съéхать, въéхать, поéхать, твою, синюю, дéлаю, свою, Раиса, Зинаида, мои, свои, оперáции, лаборатóрии.

Катáться, занимáться, купáться, одевáться, учиться, умывáться, договориться, он улыбáется, она стесняется, они катáются, он учился, она рáдовалась, я обиделся.

Ключ

Третий: определение, произношение, транскрипция, примеры

существительное

— одна из трех равных частей делимого целого (син.: Одна треть, tierce)

содержит примерно треть минимальной дневной нормы

— позиция игрока в бейсбольной команде, которая расположен рядом с третьей базой в приусадебном участке (считая против часовой стрелки от домашней пластины)

он играет третьим

— после второй позиции в последовательности или серии

далекой третьей
он ответил на первый вопрос охотно, на второй — неохотно, и третий с возмущением

— музыкальный интервал между одной нотой и другой на три ноты от нее

простая гармония, записанная в мажорных третях

— третья от самой низкой передаточной передачи в коробке передач автомобиля

вы не следует пытаться стартовать на третьей передаче

— база, которую должен коснуться третьей бейсболисткой в ​​бейсболе

, он был вырублен на третьей передаче

глагол

— на третьем месте (синоним: третье)

третье мы должны рассматривать безработицу

прилагательное

— следующее после второго и непосредственно перед четвертым в позиции (синоним: третичный)

Дополнительные примеры

Мы сели в третий ряд.

C — третья буква в алфавите.

Я вижу его сегодня уже в третий раз.

Офис находится на третьем этаже.

У вас есть третий вариант?

Победа была его третьей в году.

Аренда стоит две трети моей зарплаты.

Она разделила печенье на три части.

Разделите его на три части.

Треть этих должностей занимают женщины.

Две трети прибыли направляются благотворительным организациям.

Генрих Третий

5. Транскрипция слов — Документация по проекту развития языка 1.0 документация

Этот раздел предназначен для объяснения того, как мы транскрибируем вещи на уровне слов. Философия, лежащая в основе нашей системы транскрипции, кратко изложена в Правиле , Правило 5.1 . Мы хотим включить все слова, которые произносят ребенок и опекун, но фонологическое развитие выходит за рамки нашей системы транскрибирования. Люди, интересующиеся такими вещами, как фонетическое произношение, будут проводить собственный анализ с помощью акустического программного обеспечения и тщательной фонетической транскрипции, поэтому нам не нужно беспокоиться об этом на первом уровне транскрипции.

5.1 Расшифровывать дословно, но не фонетически

Переписывайте каждое произнесенное слово (т. Е. Не исправляйте произнесение говорящего, см. Правило

6 5.7 ), но не транскрибируйте точную фонетику слова (т. Е. «Got‘ em »будет транскрибироваться, получив их).

5.2 Расшифровка неопределенных коммуникативных звуков

Перепишите каждое слово, произносимое ребенком и опекуном, включая неопределенные коммуникативные звуки, такие как «хм» и «ээ». (Используйте список общепринятых написаний , чтобы выяснить, как писать неопределенные коммуникативные звуки.)

5.3 Транскрибировать только слова целиком

Транскрибировать только слова целиком, а не части слов. Не набирайте «причина для потому» или «до тех пор, пока», даже если говорящий так говорит. Если вы расшифруете эти нестандартные формы, наши компьютерные программы могут их не распознать и будут считать их отдельными типами слов от их полностью развернутых аналогов.

5,4 Допускаются только стандартные сокращения

Используйте только стандартные (стандартизованные) сокращения при расшифровке (например, «не являются», «не являются», «вы», «они», «я» и т. Д.). Если его можно набрать со стандартным апострофом, вы можете использовать это сокращение. Сохраняйте «нет», а также некоторые нестандартные сокращения, такие как «что будет», «мамочка», «что будет» и т. Д.

Избегайте следующего:

гафта (вместо этого нужно расшифровать)
хочу (расшифровать хочу вместо)
до , гон (вместо этого расшифруйте)
дай (расшифровка дайте мне взамен)
Лемме (вместо расшифровки позвольте мне)
забрать (расшифровка забрать их вместо)
получить (расшифруйте, возьмите его вместо)
для плавания (расшифровать вместо плавания)
…так далее.

5.

5 Формы плавленые для детей до 30 месяцев

Это правило действует ТОЛЬКО для детей в возрасте 30 месяцев и младше. Поскольку все более молодые типично развивающиеся транскрипты уже были расшифрованы, это правило будет действовать только для транскриптов P3 на данный момент. Есть один случай, когда допустимо транскрибировать некоторые из сокращений без апострофа в Section 5.4 , и это когда ребенок не выучил несокращенные формы слов.Первые пять слов в примере в 5.4 являются кандидатами на объединение форм. Ребенок может сказать «дай мне» или «дай мне», не зная, что они состоят из слов «дай мне» или «дай мне». Они называются слитными формами, потому что они сливаются в одно слово в детском лексиконе. Однако после того, как ребенок произвел слова «позволять» и «давать» сами по себе, у нас есть основания полагать, что ребенок понимает на каком-то уровне, что эти слова не являются слитными формами, а, скорее, состоят из отдельных слов.Чтобы решить, является ли что-либо объединенной формой, используйте процедуру, описанную в 5. 5.1 до 5.5.3 .

5.5.1 Когда использовать сплавленную форму

Если вы слышите, как ребенок говорит «смотри», «собираюсь», «хочу», «дай мне», «дай мне» и т. Д., И вы не слышали, чтобы он сказал «смотри», «иду», «хочу», « let »,« give »и т. д., наберите слитую форму и пометьте ее звездочкой (собираюсь *). Звездочка будет удалена перед отправкой стенограммы, но она поможет вам найти эти формы позже.В разделах 5.5.2 и 5.5.3 объясняется, когда следует удалять звездочку.

5.5.2 Раскол слился, если одна из его частей слышна изолированно

Держите уши открытыми, чтобы услышать потенциально слившееся слово в отдельной среде. Когда вы услышите слитное слово само по себе, вернитесь к слову (ям), отмеченному звездочкой, и измените их на неслитые формы. То есть, измените lookit *, чтобы посмотреть, gimme *, чтобы дать мне и т. Д. НЕ допускайте, чтобы форма, отмеченная звездочкой, стала окончательной расшифровкой.

5.5.3 Проверить предыдущие записи на наличие единичных экземпляров слитых форм

Если вы не слышите слово слитой формы само по себе (например, вы никогда не слышите слово «взгляд» изолированно), то перед тем, как сдать расшифровку стенограммы, проверьте предыдущие расшифровки, чтобы увидеть, содержат ли они отдельные слова, относящиеся к делу. Если в предыдущих записях нет неслитых форм потенциально слитых слов, удалите звездочки (*) со слов слитых форм и верните расшифровку. Сдавайте расшифровку стенограммы со слитными словами только в том случае, если вы уверены, что неслитые формы рассматриваемых слов никогда не встречаются нигде в какой-либо расшифровке речи ребенка.

5.5.4 Обозначить расширенный вариант слитного бланка

Всякий раз, когда вы расшифровываете объединенную форму, указывайте расширенную версию объединенной формы в скобках с двоеточием сразу после открывающей скобки, например, gimme [: give me], чтобы программа синтаксического кодирования могла ее распознать.

5.6 Частичные слова транскрибируются как целое слово

Когда мать произносит часть слова, отдайте ей должное за все слово, вместо того, чтобы расшифровывать только тот фрагмент, который она говорит.Например, если она говорит «сан — сэндвич» или «вы хотите сэндвич с тунцом -», введите сэндвич — сэндвич или вы хотите сэндвич с тунцом -. Если человек заикается и произносит меньше всего слога в слове или меньше большинства фонем в односложном слове (см. Правило 7.5 , ), полностью игнорируйте заикание.

5.7 Не исправлять речь

Не исправляйте речь. Вы должны расшифровать то, что говорит говорящий, даже если вы не можете так сказать.Если родитель говорит: «Они здесь», напишите, что они здесь, а не они здесь. Точно так же, если ребенок говорит: «Где мой щенок?» типа где мой щенок? а не где мой щенок ?. Это чрезвычайно важно, поскольку мы заинтересованы не только в развитии у детей использования вспомогательных глаголов и других морфемных окончаний, которые иногда пропускаются, но и в диалектных различиях между нашими детьми и опекунами. Если вы исправите какую-либо речь в стенограмме, то мы узнаем о вашем синтаксисе, а не о дикторе.

5.8 Транскрибировать детские слова как взрослые

Расшифруйте слово ребенка, как слово взрослого. Не пытайтесь объяснить незрелое произношение слов ребенка. Например, если ребенок произносит «бутылка» как «баба», напечатайте слово «бутылка» вместо слова «баба».

5.9 Произнесение слова

Если говорящий произносит слово, транскрибируйте слоги так, как их произносит говорящий, помещая символ & перед каждым слогом. Символ & гарантирует, что слог не будет засчитан как полное слово (см. Раздел 6.1.2 , чтобы узнать больше о символе &).

p_utt c_utt
вы можете сказать ноябрь?
вы говорите это.
и нет.
и №
и vem.
& vem.
и бер.
& ber.

5.10 Расшифровка звуков букв

При расшифровке звуков букв используйте стандартное написание для каждого звука из нашего списка стандартных написаний и ставьте символ & перед каждым произносимым звуком. Например, если говорящий говорит: «b говорит buh», транскрибируйте b @ l говорит & buh. Таким образом, звук «бух» не считается отдельным словом.(См. , раздел 6.1.2, , чтобы узнать больше о символе &, и , раздел 6.4, , чтобы узнать больше о символе @l).

5.11 Необычное использование буквы «а»

Если ребенок необычно использует букву «а», расшифруйте «а».

c_utts
а Мама его ест.
а сделай это.
a Обувь для мамочки.

Что означает «транскрибировать»? — Ред.

Есть множество причин, по которым кому-то может понадобиться что-то расшифрованное — но что вообще означает «расшифровывать»? В чем преимущества и кто занимается расшифровкой? Это то, что мы исследуем в этой статье.Давайте посмотрим, что такое услуги транскрипции, как они работают и что нужно искать в транскрибере.

Попробуйте услуги Rev Transcription Services

Что такое услуги транскрипции?

С развитием технологий в наши дни можно записывать практически все, что угодно. Часто это достигается с помощью смартфона или программного обеспечения для конференций. Одним нажатием кнопки мы можем получить запись разговора.

Что можно записать для транскрипции?
  • Деловые встречи
  • Интервью с журналистами
  • Записки врачей и других медицинских работников
  • Судебные заседания, судебные дела и записки адвоката
  • Конспект лекций
  • Мероприятия, выступления и семинары

Что такое транскрипция?

Когда кто-то берет аудио- или видеозапись важного разговора или речи и преобразует их в пригодный для использования текст, это транскрипция.Стенограмма — это дословная письменная документация записи.

До появления Интернета ваш выбор транскрипции был ограничен и выглядел так:

Вы можете сделать это сами, снова и снова нажимая кнопки «старт» и «стоп» на кассете, пока вы пытаетесь зафиксировать сказанное.

Или вы наняли службу транскрипции. С 1970-х по 2000 год вы отправляли записывающему устройству кассету, дискету или компакт-диск с записью, а несколько дней спустя они отправляли вам транскрипцию записи.

По мере развития технологий произошла революция в услугах транскрипции. Теперь записи можно делать в различных медиафайлах, а затем загружать в облако, где переводчик берет их и расшифровывает. Готовый документ затем загружается обратно в облако, и клиенту отправляется уведомление о том, что его файл готов.

Попробуйте услуги Rev Transcription Services

Каковы преимущества преобразования аудио и видео в текст?

Первое преимущество — точность. Transcription предоставляет вам точную запись того, что было сказано. Это механизм, позволяющий фиксировать все важные детали, не беспокоясь о том, правильно ли вы все запомнили. Это жизненно важно для деловых, юридических, медицинских и академических целей.

Второе преимущество — скорость. Когда вы используете онлайн-сервис транскрипции по запросу, такой как Rev, вы можете получить транскрипцию в течение нескольких часов.

Третье преимущество — удобство. Самостоятельная попытка расшифровки занимает много времени.Вы не всегда можете уловить сказанное, и, если вы не профессионал, маловероятно, что у вас есть программное обеспечение или навыки для фильтрации, выравнивания и регулировки темпа при плохом качестве записи. Все это возможно с профессиональным сервисом онлайн-транскрипции.

Что искать в сервисе транскрипции

Ваш транскрибер должен предоставить следующее:

    • Четкие цены. Вы должны знать окончательную стоимость, прежде чем нажимать кнопку «Отправить» в задании по транскрипции.
    • Гарантированное качество. Если вы недовольны качеством или точностью расшифровки стенограммы, служба должна немедленно исправить это. Если нет, воспользуйтесь другим сервисом.
    • Безопасный онлайн-заказ. Записи часто содержат конфиденциальную информацию. Используйте сервис, в котором работают только проверенные фрилансеры, использующие безопасные инструменты.
    • Простая в использовании платформа. Процесс отправки записи на расшифровку должен быть простым и интуитивно понятным. Никто не хочет тратить время на сложный процесс заказа.
    • Отличный сервис. Круглосуточное обслуживание важно, так же как круглосуточная поддержка клиентов и исчерпывающая база знаний. У Rev есть обширный онлайн-ресурсный центр, который поможет вам добиться успеха.

Примечание о грамматике и пунктуации: В старые времена запятые, новые абзацы и точки приходилось диктовать. Сегодня в процессе транскрибирования опытный транскрибер вставит вам правильную грамматику и пунктуацию.

Как форматируется стенограмма

Когда вы заказываете транскрипцию в профессиональном онлайн-сервисе, таком как Rev, ваш файл доступен для загрузки в форматах Microsoft Word, Plain Text и PDF. Это полностью редактируется. Для файлов с несколькими динамиками мы указываем «Громкоговоритель 1», «Громкоговоритель 2» и т. Д. При необходимости мы можем добавить «мужской» и «женский» для дальнейшего пояснения. Слова-заполнители, такие как «ммм» и «ммм», удаляются из окончательного файла, если вы не запрашиваете дословную расшифровку. Затем сохраняется каждый слог, что иногда необходимо для отзывов и интервью. За дополнительные 0,25 доллара за аудио минуту мы дословно расшифруем каждый слог. Отметки времени также доступны за дополнительную плату в размере 0,25 доллара за минуту.

Rev предоставляет лучшие услуги транскрипции для ваших нужд

Если вы хотите расшифровать аудио или видео, с Rev. этот процесс прост. Просто загрузите файлы со своего компьютера или вставьте URL-адрес из Интернета. Оттуда за работу берется кто-то из нашей команды проверенных англоговорящих фрилансеров. Когда стенограмма будет готова, вы получите уведомление; просто войдите в систему и заберите свой файл. Мы гарантируем высочайшую точность и быстрое выполнение работ по доступной цене.Готовы узнать больше о транскрипции с Rev? Узнайте больше о транскрипции и ее значении на нашем сайте. Если у вас есть какие-либо вопросы, посетите нашу страницу часто задаваемых вопросов по транскрипции.

Попробуйте услуги Rev Transcription Services

Создайте собственный словарь для повышения точности преобразования речи в текст с помощью Amazon Transcribe

Amazon Transcribe — это полностью управляемая служба автоматического распознавания речи (ASR), которая упрощает разработчикам добавление функций преобразования речи в текст в приложения.В зависимости от вашего варианта использования у вас может быть предметная терминология, которая не транскрибируется должным образом (например, «EBITDA» или «инфаркт миокарда»). В этом посте мы покажем вам, как использовать функцию настраиваемого словаря — путем использования настраиваемого произношения и настраиваемых форм отображения — для повышения точности транскрипции слов или фраз, относящихся к предметной области, которые имеют отношение к вашему варианту использования.

Пользовательский словарь — это мощная функция, которая помогает пользователям расшифровывать термины, которые в противном случае не были бы частью нашей общей службы ASR.Например, ваш вариант использования может включать торговые марки или имена собственные, которые обычно не входят в обычный лексикон языковой модели, как в случае с «Хогвартсом». В этом случае было бы полезно не только добавить собственный текст, но и сообщить нашей службе ASR о произношении, чтобы наша система могла лучше распознавать незнакомые термины. В связи с этим, возможно, у вас есть термин, скажем, «Lotus», который является торговой маркой автомобиля. Естественно, мы уже распознаем лотос как цветок.Но для вашего варианта использования вы хотели бы, чтобы слово было расшифровано с правильной заглавной буквы в контексте распознавания марки или модели транспортного средства. Поэтому для этого можно использовать недавно добавленные настраиваемые формы отображения.

Итак, давайте рассмотрим несколько примеров использования как произвольного произношения, так и пользовательских форм отображения.

Во-первых, мы записали образец звука и сохранили его в корзине S3 (это предварительное условие и может быть достигнуто с помощью следующей документации).Для справки, вот стенограмма основного текста аудиофайла:

«Привет, меня зовут Пол. И я звоню по поводу заказа двух отдельных игрушек LEGO. Первый — это замок Гарри Поттера Хогвартс, в котором есть крутой мини-рис Гриндельвальда. Второй комплект — это модель автомобиля Lotus Elise. Заказ разместил в тот же день. Подскажите, пожалуйста, когда они приедут?

Как видите, есть несколько очень специфических торговых марок и специальных терминов.Давайте посмотрим, что произойдет, если мы передадим аудиосэмпл через Amazon Transcribe как есть. Сначала войдем в Консоль AWS и создадим новое задание расшифровки:

Затем на следующем экране я назову свое задание по транскрипции и сделаю ссылку на корзину S3, в которой хранится мой образец аудио. Я выбрал языковую модель как английский (США) и определил формат файла как WAV. Я оставлю поле частоты дискретизации пустым, так как это необязательно. Также обратите внимание, что я намеренно оставил поле настраиваемого словаря пустым, потому что мы хотим запустить задание базовой транскрипции без использования этой функции, чтобы увидеть точность производительности как есть.Я оставил все остальные поля по умолчанию, так как это функции, которые мы не заинтересованы в этом базовом тесте. Затем я нажимаю «Создать задание», чтобы начать расшифровку.

На следующем экране вы увидите, что задание на расшифровку завершено, и в окне предварительного просмотра отображается выходной текст: «Привет. Меня зовут Пол, и я звоню по поводу заказа двух отдельных игрушек Lego из серии . Первый — это замок Гарри Поттера Хогвартс, в котором есть классная грендель , окруженная множеством фиг .Второй комплект — это модель автомобиля lotus , минимум . Заказ разместил в тот же день. Подскажите, пожалуйста, когда они приедут? Спасибо.»

Похоже, транскрипция в целом показала неплохие результаты, за исключением того, что не было «Гриндельвальда», «мини-фига» и «Лотус Элиз». Кроме того, он неправильно отображал слово «LEGO» с полным набором заглавных букв. Неудивительно, так как это довольно специфичные для контента пользовательские термины.

Итак, давайте посмотрим, как мы можем использовать произвольное произношение функции пользовательского словаря для улучшения вывода транскрипции.Во-первых, нам нужно подготовить файл словаря, в котором не только перечислены пользовательские термины (фраза), но и указаны соответствующие варианты произношения.

Используя любой простой текстовый редактор, я собираюсь создать новый файл пользовательского словаря. Затем введите терминологию (Phrase), соответствующее произношение (IPA, в то время как руководство по международному фонетическому алфавиту или орфографию с помощью SoundsLike), а затем любой выходной формат по моему предпочтению (DisplayAs). В текстовом редакторе я настроил белые полосы, чтобы указывать при вводе вкладки для пробелов, когда ввод не требуется.Вот как выглядит текстовый файл словаря в моем текстовом редакторе. Обратите внимание, я в основном увеличил любые слова, которые были пропущены в базовой транскрипции. Я сохраню файл как «paul-sample-vocab».

Итак, теперь все, что мне нужно сделать, это загрузить этот текстовый файл через консоль Amazon Transcribe Console, загрузив файл словаря и нажав «Создать словарь»:

Мы можем подтвердить, что пользовательский словарь был успешно сгенерирован, так как он будет виден в списке пользовательских словарей:

Хорошо, теперь мы можем начать еще одно новое задание по транскрипции для того же аудиофайла, но на этот раз мы вызовем текстовый файл пользовательского словаря, чтобы увидеть результаты точности.Процесс такой же, как и раньше, за исключением того, что на этот раз мы фактически обозначим специальный словарь «paul-sample-vocab». И, конечно же, я назову задание по транскрипции как-нибудь иначе, чем первое, например «звонок-клиент-лексика»:

Давайте посмотрим на новые результаты транскрипции!

Вот результат транскрипции:

«Привет. Меня зовут Пол, и я звоню по поводу заказа двух отдельных игрушек LEGO из серии . Первый — это замок Гарри Поттера Хогвартс. Вот крутой Гриндельвальд мини-рис . Второй комплект — модель автомобиля Lotus Elise . Заказ разместил в тот же день. Подскажите, пожалуйста, когда они приедут?

Мы не только правильно расшифровали обычные формальные существительные, такие как «Гриндельвальд», но и такие специальные термины, как «мини-фиг», характерные для игрушек LEGO.И посмотрите на это, мы также смогли правильно использовать заглавные буквы «LEGO», как это пишется как бренд, а также надлежащий корпус для «Lotus Elise».

Пользовательский словарь должен использоваться целенаправленно, а это означает, что чем более конкретный список терминов применяется к определенным аудиозаписям, тем лучше результат транскрипции. Мы не рекомендуем загружать один словарный файл более чем 300 словами. Эта функция доступна во всех регионах, где сегодня доступна функция Transcribe. Обратитесь к Таблице регионов, чтобы увидеть полный список.

Дополнительную информацию см. В технической документации Amazon Transcribe. Если у вас есть вопросы, оставляйте их в комментариях.


Об авторах

Пол Чжао (Paul Zhao) — менеджер по продукту в AWS Machine Learning. Он управляет сервисом Amazon Transcribe. Вне работы Пол увлекается мотоциклами и заядлый плотник.

Ибинь Ван (Yibin Wang) — инженер по разработке программного обеспечения в Amazon Transcribe. Вне работы Ибинь любит путешествовать и изучать новые кулинарные впечатления.

Microsoft Word: как работает новая функция транскрипции и ее сравнение с другими службами

Word теперь может превратить беседу или встречу в текст, готовый для использования в документе, но это может не появиться в настольной версии Word какое-то время.

В распознавании голоса в Windows нет ничего нового, и в Word уже некоторое время встроен многоязычный диктант. Но это предназначено для тех случаев, когда вы хотите сказать именно то, что хотите видеть на странице. Захват всей беседы или встречи, чтобы вы могли слушать, думать и говорить, не лихорадочно набирая заметки, чтобы вернуться к ним позже, — это другой вид рабочего процесса.

Уже существует ряд опций, от опции транскрипции собрания внутри Teams (которая работает только для организации, проводящей собрание, но не для любых внешних гостей), до таких сервисов, как Otter, которые записывают в браузере или на вашем смартфоне и расшифровывают в облако.Разработчики могут использовать API-интерфейсы Azure Cognitive Services для создания собственного приложения для транскрипции (несколько лет назад технический директор Azure Марк Руссинович создал приложение для смартфонов для записи своих встреч).

SEE: Как добавить гиперссылки к документу Word (TechRepublic)

Все пользователи Office теперь могут получать транскрипции, используя тот же сервер, с новой функцией Transcribe в Word, которая превращает то, что говорится на собрании или разговор в расшифровку стенограммы, которую вы можете использовать в качестве справки при написании документа.

Несмотря на появление некоторых странных неизвестных слов, качество транскрипции в целом очень высокое.

Изображение: Мэри Бранскомб / TechRepublic

Вы можете вводить свои собственные заметки во время записи стенограммы, но вы не видите, как транскрипция выполняется в реальном времени (потому что текст, появляющийся на экране, может отвлекать или заставлять людей стесняться разговора). Когда вы останавливаете запись, расшифровка стенограммы появляется на панели «Расшифровка» очень быстро, и вы можете скопировать ее — частично или полностью — из панели в сам документ.Если вам просто нужен раздел, вы нажимаете кнопку +, которая появляется при наведении на него курсора; если вам нужен полный текст, нажмите кнопку «Добавить все в документ» в нижней части панели.

Если у вас уже есть запись (в WAV, MP3, MP4 или M4A), вы можете загрузить ее в документ Word, чтобы она была расшифрована. Нет ограничений на количество собраний и разговоров, которые вы можете записывать и транскрибировать в прямом эфире, но вы можете загружать только 300 минут (5 часов) аудио в месяц, а аудиофайлы не могут превышать 200 МБ (хотя это будет увеличиваться). Сколько минут записи занимает этот размер файла, зависит от формата файла и используемого кодека; если вы записываете в формате MP3 на iPhone, 200 МБ сохранят более трех часов речи.

Согласно Microsoft, загрузка и расшифровка аудиофайла в настоящее время занимают примерно столько же времени, сколько и длина файла, но в будущем это станет быстрее; наш тест 51-минутного MP3 занял чуть меньше 50 минут.

Есть также новые опции для опции «Диктовать», которая уже есть в Word, для которой не требуется подписка на Microsoft 365, только для того, чтобы вы вошли в систему с учетной записью Microsoft.Теперь вы можете не только диктовать текст, но и использовать голосовые команды в Word для Интернета для форматирования текста, создания списков и добавления комментариев к просматриваемому документу; оставлять комментарии особенно удобно, если вы делаете это на планшете, а не на ноутбуке, потому что вам не нужно вытаскивать клавиатуру. Первоначально голосовые команды доступны только в Word для Интернета и мобильных устройств, но для подписчиков Microsoft 365 они появятся в настольном Word для Windows и Mac до конца 2020 года.

Отлично, с некоторыми шероховатостями

Транскрибирование — очень полезная функция, и ее встроенная в основной продукт, такой как Word, принесет ее гораздо более широкой аудитории.Но у него есть ряд ограничений.

Открытие документа Word с транскрипцией в Word на рабочем столе, кажется, удаляет транскрипцию из файла.

Изображение: Мэри Бранскомб / TechRepublic

Во-первых, он доступен только в Word в Интернете для начала, а затем в мобильных версиях Word. «Интеграция расшифровки в Word в Интернете означает, что она работает на любом компьютере с любым программным обеспечением для встреч, и к концу года она будет доступна как для телефонов Android, так и для iOS», — сказал Дэн Пэриш, менеджер по PM основной группы Microsoft для естественного пользовательского интерфейса и инкубации.Это означает, что он недоступен в настольном приложении Word в Windows или macOS. «В настоящее время мы изучаем, когда и как нам может потребоваться расширение на другие платформы», — сказал Пэриш.

Вам необходимо использовать Chrome или новый браузер Edge и иметь подписку на Microsoft 365 (которая включает корпоративные, потребительские и образовательные планы).

Английский (США) — единственный поддерживаемый в настоящее время язык (функция диктовки поддерживает девять языков, включая три английских диалекта), а еще 12 находятся в предварительной версии.Microsoft заявила, что работает над тем, чтобы Transcribe был доступен на большем количестве языков и языков.

Для американского и британского акцентов, с которыми мы кратко тестировали транскрипцию Word, точность высокая, но не идеальная. (Между прочим, Word правильно распознает ругательства, но в расшифровке они преобразуются в звездочки.)

Для сравнения: расшифровка того же разговора из высококачественного чата Teams в Word (в новом браузере Edge на Surface Book 2) и в Otter на телефоне Android (что менее точно, чем при использовании Otter, интегрированного в собрание Zoom), мы увидели такое же количество ошибок; были некоторые слова, которые использовали оба инструмента (например, «боль» вместо «панель»), и другие ошибки, которые они допускали по-разному.

С другой стороны, Word очень хорошо справился с расшифровкой загруженной записи, где кто-то говорит через микрофон в большой комнате, с некоторым шумом в записи и периодическим кашлем и шорохом, что является качеством, с которым отказываются некоторые инструменты транскрипции. в. Было несколько омонимических ошибок («are» для «нашего» и «bill» для «build») и несколько очень странных неологизмов («engenh» для «engine» и «kenik» для «can it»), но мы заметил всего пару десятков ошибок в транскрипции из 10 000 слов.

Вероятность случайных ошибок делает размещение стенограммы на панели сбоку от окна, где вы можете воспроизвести звук, чтобы услышать, что было сказано (и исправить ошибки самостоятельно), чрезвычайно полезным. Но переход к правой части аудиозаписи сбивает с толку, потому что вам нужно щелкнуть метку времени для той части расшифровки, которую вы хотите, а не текст расшифровки — что кажется естественным (особенно если вы использовали другие услуги транскрипции).

Вы можете редактировать стенограмму на панели Транскрибировать, но там не работает проверка орфографии и поиск. Поэтому, если вы хотите проверить орфографию или найти определенную фразу в длинном разговоре, вам нужно будет добавить стенограмму в документ.

Вы можете выбрать, оставить ли стенограмму прикрепленной при публикации документа или удалить ее. Но получателю нужно будет открыть документ в Word в Интернете, чтобы увидеть прикрепленную стенограмму. В наших тестах открытие документа в настольной версии Word с последующим сохранением его без транскрипции приводило к ошибке, когда мы пытались получить к нему доступ в Word для Интернета.Вы можете восстановить стенограмму, вернувшись к более ранней версии документа, но интерфейс подсказывает вам отказаться от транскрипции и вместо этого начать новую.

К документу можно прикрепить только одну стенограмму; добавление еще одного удаляет первое.

Изображение: Мэри Бранскомб / TechRepublic

В настоящее время вы не можете добавить несколько стенограмм в один и тот же документ, поэтому, если вы хотите использовать несколько источников для исследования, вам нужно либо создать новый документ для каждого, либо отбросить первую стенограмму после извлечения того, что вам нужно, и вставить новенький.

По соображениям конфиденциальности, хотя Word разделяет транскрипцию между разными говорящими, он не пытается определить, кто говорит, хотя если вы вводите имя одного из говорящих, которое будет использоваться во всей транскрипции. И даже если вы запишете второй или третий разговор с тем же человеком, Word не узнает его голос (или ваш) и не присвоит ему имя; опять же, это из соображений конфиденциальности, потому что служба транскрипции не хранит аудио или транскрипцию.

«Ваши аудиофайлы отправляются в Microsoft, но только для того, чтобы предоставить вам услугу; после завершения транскрипции ваши аудио и результаты транскрипции вообще не сохраняются в нашей службе.»Сам аудиофайл хранится в вашем личном OneDrive», — сказал Пэриш.

Это немного менее удобно, чем создание библиотеки голосов и имен, но также соответствует принципам конфиденциальности для всех подключенных к Office возможностей. Приятно видеть такие опции, как возможность указывать на собрание Outlook, чтобы получить имена, вместо того, чтобы вводить их вручную.

К сожалению для организаций, которые могут захотеть воспользоваться своим невыполненным списком записанных собраний и событий для исследования, вы можете ‘ t покупать дополнительные минуты транскрипции для загрузки (хотя Microsoft рассмотрит это как вариант, если клиенты попросят об этом).Если вы хотите транскрибировать более 300 минут существующих записей на человека в месяц, вы всегда можете найти тихое место и воспроизвести записи вживую в документ Word. Но любая организация, желающая сделать это в масштабе, найдет другие службы более удобными (будь то служба транскрипции, такая как Otter с неограниченными корпоративными планами, или создание собственной системы с помощью Azure Cognitive Services и Power Automate).

Некоторые из этих ограничений являются незначительными шероховатостями, другие — недостатками, которые мы ожидаем увидеть вовремя.Учитывая дополнительный стресс, который пандемия создает для всех, приветствуется каждая функция, которая может повысить производительность, и любой, кому нужно извлекать информацию из собраний и звонков, найдет это очень полезным, поэтому имеет смысл, что Microsoft выпустила ее быстро, даже если это не так отполировано, как хотелось бы.

Но поскольку это очень полезно, мы хотели бы видеть гораздо более богатую версию функции Transcribe. И хотя возможность вставлять фрагменты и цитаты прямо в документ Word, над которым вы работаете, полезна, мы также хотели бы, чтобы она появилась в большем количестве приложений Office, особенно OneNote, теперь, когда разработка возобновилась именно в настольном приложении. так что он может перенять больше функций из остальной части Office.

Еженедельный бюллетень Microsoft

Будьте инсайдером Microsoft в своей компании, прочитав эти советы, рекомендации и шпаргалки по Windows и Office.
Доставка по понедельникам и средам.

Зарегистрироваться Сегодня

См. Также

3.8 Расшифровка случайной речи — основы лингвистики

Адаптировано из:

http://www.oercommons.org/courses/how-language-works-the-cognitive-science-of-linguistics/view

© 2006. Университет Индианы и Майкл Гассер.

Разрешается копировать, распространять и / или изменять этот документ в соответствии с условиями лицензии GNU Free Documentation License версии 1. 2 или любой более поздней версии, опубликованной Free Software Foundation.

URL: www.indiana.edu / ~ hlw / PhonProcess / wild.html

Edition 3.0; 2011-08-30

Если вы внимательно прислушивались к собственному произношению английских слов с тех пор, как начали изучать звуки речи, вы могли заметить, что транскрибируемое произношение не всегда соответствует тому, как вы иногда произносите слова, и что ваше произношение меняется в зависимости от ситуация.

В модуле 2.3 мы уже видели, что условные обозначения, характеризующие конкретный диалект, могут меняться в зависимости от контекста, в котором используется язык.То, что подходит в одном контексте, может не подходить в другом. Это касается произношения, а также лексики и грамматики.

Измерение, которое мы будем рассматривать здесь, иногда упоминается в терминах того, насколько «осторожна» речь. Упомянутая «забота» — это забота со стороны спикера. В какой степени говорящий прилагает усилия, чтобы точно воспроизвести каждый из сегментов и надсегментных характеристик слов? Чтобы понять эту идею, нам придется предположить, что каждое слово на диалекте имеет «осторожное» произношение, то есть то, как слово будет звучать, если оно будет произнесено изолированно или с некоторым акцентом внутри предложения и в относительно формальной обстановке. .В целом, по мере того, как слово становится менее подчеркнутым, а обстановка становится более непринужденной, мы обнаруживаем у говорящих тенденцию отклоняться от аккуратного произношения. Эти отклонения ориентированы на говорящего; то есть все они так или иначе упрощают произношение; они упрощения. Упрощение возможно, потому что в случайных ситуациях, когда это наиболее распространено, Слушающий хорошо знает говорящего и может лучше предсказать, что говорит говорящий, чем незнакомец.В этом разделе мы рассмотрим несколько примеров упрощений, которые встречаются в повседневном английском. Мы увидим, что их часто можно описать в терминах артикуляционных процессов, о которых мы говорили в разделах 3.5 и 3.6.

Слоговое ударение и гласные

Прежде чем мы рассмотрим упрощения, которые происходят в английском языке по мере того, как речь становится более повседневной, нам необходимо рассмотреть некоторые основные особенности английской фонологии.

Во-первых, в английском языке, как и во многих языках, в которых ударение играет важную роль, существуют значительные различия между ударными и безударными слогами. Подчеркнутые слоги разрешают все возможные сегменты гласных, тогда как гласные в безударных слогах чаще всего производятся как [ə], [ɨ] или [ɪ]. Наиболее отчетливо мы можем наблюдать эти различия, когда смотрим, как меняется произношение слога, когда он становится ударным или безударным. Рассмотрим вторые слоги в следующих связанных парах слов:

мелодия, мелодия
повтор, повтор

В мелодии второй слог ударен, а гласная произносится [ɑ].В мелодии она безударная, а гласная произносится [ə]. Во второй паре второй слог повторения подчеркнут и гласная — [i], но когда второй слог безударный, как в повторении , гласная — [ə].

Слоговое напряжение и альвеолярные стопы

Когда слово содержит [t] или [d] в начале безударного слога, очень часто язык только кратко соприкасается с альвеолярным гребнем, так что вместо взрывного звука только очень короткий лоскут [ɾ] произведено.В следующих парах слов сравните второй согласный.

металл, металлик
медальон, медальон

И в металлическом , и в медали первый слог подчеркнут, а второй — безударен. Оба слова произносятся как [mɛɾl̩]. Но в металлическом и медальоне второй слог подчеркнут. В начале ударного слога сегменты произносятся как [t h ] и [d] соответственно.

Упрощения в словах

Когда глагол, оканчивающийся на гласную, принимает аффикс, начинающийся с гласной, например, пытается или показывает , гласная во втором слоге может исчезнуть в обычной речи. Точно так же, если аффикс прошедшего времени -ed или множественное число -s добавляется к слову, оканчивающемуся на группу согласных, тогда некоторые из этих согласных могут исчезнуть. Некоторые примеры приведены ниже:

осторожная речь повседневная речь
пробует [tɹaj] [tɹaɪŋ] или [tɹaɪn]
показаны [ʃowɪŋ] [ʃoʊŋ] или [ʃoʊn]
спросил [æskt] [æst]
поблагодарили [θæŋkt] [θæŋt]
пятые [fɪfθs] [fɪθs]

Если слово содержит один и тот же согласный дважды, с только безударной гласной между ними, гласная и вторая согласная часто удаляются, как в этих примерах:

осторожная речь повседневная речь
вероятно [pɹɑbəbli] [pbli]
необходимо [nɛsəsɛri] [nɛsɛri]
зеркало [миль] [миль]

Упрощения через границы слов

Другие возможные упрощения могут происходить через границы между словами. Подумайте, что происходит, когда альвеолярный согласный заканчивается перед [j], как в двух местах в следующем предложении.

Wri te y наше имя на этом s y ellow sheet.

Говоря осторожно, большинство людей произносят две части, выделенные жирным шрифтом, как [tj] и [sj]. Но когда мы ускоряемся и позволяем себе упрощать, они могут стать [tʃ] и [ʃ]. Это пример ассимиляции (дополнительные примеры см. В Разделе 3.5). Альвеолярные и небные согласные вместе образуют отдельные согласные, которые находятся в постальвеолярном месте сочленения, между исходными местами.

Упрощения частых фраз

Если набор слов встречается вместе очень часто, то их может легко предсказать слушатель, поэтому они являются хорошими кандидатами для упрощения говорящим.

осторожная речь повседневная речь
будет иметь [wʊdə]
идет на [gʊnə]
добрался до [гɑɾə]
хочу [wɑnə]
иметь до [hæftə]
предполагается [spostə]
Я иду на [æŋgʊnə] или [æmʊnə]
Что вы думаете? [wʌdʒə θɪŋk]
Как поживаете? [hawvjə bɪn]
Не знаю [ædəno]

Подведем итог тому, что мы обнаружили в отношении упрощенной речи в английском языке. Во-первых, насколько вероятно, что слово или последовательность слов будут упрощены, зависит, по крайней мере, от этих факторов.

  • насколько часто используется форма,
  • как мало информации несет форма,
  • как обычна ситуация.

Во-вторых, происходящие упрощения связаны с ассимиляцией; уменьшение гласных, часто до [ə]; слияние последовательностей одного и того же согласного; удаление [ə] и некоторых начальных или конечных согласных. Многие из этих процессов являются общими в языке.Однако в некоторых случаях упрощения представляют собой условные обозначения, связанные с определенными словами, и их необходимо изучать отдельно.

Как использовать бесплатные инструменты Google для расшифровки

Если вы участвуете в важном сеансе видеоконференцсвязи и получаете информационную базу, о которой знаете, вы не запомните, может быть очень полезно записать этот сеанс. Видео и аудиозаписи хороши и хороши, но текстовую версию вашей встречи может быть намного проще искать, если вы ищете этот конкретный бит данных в течение часа разговора.

Существует ряд сторонних приложений, обеспечивающих расшифровку записанного аудио с помощью ИИ, например Rev и Otter.ai. Они также предлагают дополнительные функции, такие как возможность одновременно слушать аудио и искать места, которые требуют исправления, или напрямую интегрироваться с другими приложениями, такими как Zoom. Однако это услуги по подписке с оплатой. Если вы ищете бесплатную версию, то есть несколько обходных путей, которые могут помочь, хотя у них есть определенные ограничения.

Голосовой ввод Google Документов

Даже давние пользователи Документов Google могут не знать о его инструменте голосового набора, который преобразует речь в текст. Это может быть очень удобно, если у вас проблемы с набором текста или вы просто говорите быстрее или проще, чем печатаете. Его также можно использовать в качестве инструмента для транскрипции любых видео- или аудиозаписей, которые у вас могут быть. Вы даже можете запустить его во время видеоконференции в прямом эфире, чтобы транскрибировать разговор по мере его возникновения.

Для использования голосового набора в качестве средства транскрипции:

  • Откройте новый документ Google
  • Выберите Инструменты> Голосовой ввод
  • Если язык, который вы используете, не отображается, нажмите ссылку над значком микрофона и выберите свой язык
  • Когда вы будете готовы начать запись, щелкните значок микрофона.Он станет ярко-красным, и начнется расшифровка. Примечание: будьте осторожны, нажимайте на значок микрофона после того, как вы запустите звук, который хотите расшифровать. Почему? Я объясню.

После того, как вы запустите функцию транскрипции, вы не сможете покинуть страницу Google Документов, или эта функция автоматически отключится. Например, если вы записываете встречу Zoom и у вас есть время, чтобы щелкнуть по электронной почте, вы потеряете все после этого момента, пока не вернетесь к своему документу и снова не нажмете микрофон.

Кроме того, полученная транскрипция — ну, чтобы быть милосердной, — не совсем идеальна. Если люди говорят четко, функция транскрипции Документов Google вполне справляется, но любые невнятные речи, невнятные речи или нечеткая речь могут быть полностью потеряны. Кроме того, забудьте о запятых, точках и других тонкостях — если вы хотите получить полностью грамматически правильный документ, вам придется заполнить их позже.

Однако есть альтернатива.

Google Live Transcribe

Google Live Transcribe — это приложение для Android, которое транскрибирует звук на экран вашего телефона в режиме реального времени, когда он «слышит» его.Приложение необычайно простое: вы устанавливаете его, загружаете, и оно сразу же начинает расшифровку. Первоначально созданный как инструмент доступности для глухих или слабослышащих людей, Live Transcribe сохранит расшифровку в течение трех дней. Если вы хотите, чтобы текст оставался дольше, вы просто копируете и вставляете его в документ.

Чтобы протестировать эти приложения для транскрипции, я запускал каждое во время воспроизведения на YouTube видео The Verge Дитера Бона, предлагающего свой взгляд на Pixel 4A. Как видно из приведенных ниже снимков экрана, хотя ни один из них не получит никаких призов за точность, Live Transcribe обработал аудиопоток значительно лучше, чем Docs. (Хотя должен признать, что неоднократные упоминания «пиксель за a» в обоих приложениях показались мне довольно забавными.)

Вид сетки

  • Вы можете расшифровать аудио с помощью Google Docs.Это бесплатно, но не совсем точно.

  • Live Transcribe на Android несколько точнее, но ненамного.

(Между прочим, я также пробовал использовать режим преобразования голоса в текст Gmail на своем мобильном телефоне, чтобы получить расшифровку, но приложение продолжало захлебываться от меня примерно через 20 секунд. )

Приговор? Если вам требуется транскрипция собрания только изредка и вы не возражаете против ряда ошибок и только нескольких точек, запятых и т. Д., То любой из них может сработать для вас, хотя я предпочитаю Live Transcribe. В противном случае обратитесь к сторонним службам транскрипции. Возможно, они не бесплатны, но они более точны, что, возможно, того стоит.

.

Урок по русскому языку во 2 классе «Работа над ошибками»

Тема: Работа над ошибками.

Дата проведения: 29.09

Цель: выполнить работу над ошибками, повторить два известных способов обозначения звука [й]; уточнение позиций, от которых зависит выбор способа; закрепление умения писать ь и ъ знаки в словах.

Формируемые УУД:

Предметные:

 знать способы обозначения звука [й’] на письме гласными буквами я, ю, ё, е; 

уметь анализировать и кратко характеризовать звуки речи; выполнять фонетический разбор слова;

уметь находить звук [й, ] в словах.

Метапредметные:

Познавательные УУД: читать и извлекать необходимую информацию, соотносить её со своими наблюдениями; выделять новые сведения, осознавать их как новые; с помощью приобретённой информации проверять и оценивать сделанные предположения, выполненные действия; переводить информацию, представленную в табличной, модельной форме в словесную. Осуществлять наблюдение, анализ, сравнение, классификацию, группировку, конструирование, моделирование, умозаключения, обобщения.

Коммуникативные УУДучаствовать в диалоге, в общей беседе, выполняя принятые правила речевого поведения (не перебивать, выслушивать собеседника), вступать в учебное сотрудничество с одноклассниками, оказывать взаимопомощь, проявлять доброжелательное отношение;

Регулятивные УУД: планировать свои действия, выполнять их, контролировать процесс и результаты своей деятельности, вносить необходимые коррективы;

Личностные УУД: осознание трудностей нашего языка, стремление к их преодолению, проявление трудолюбия и желания решить учебную задачу.

Ход урока:

1. Организационный момент

2. Постановка цели и задачи урока.

Тема урока «Работа над ошибками».

Цель урока: выполнить работу над ошибками, повторить два известных способов обозначения звука [й] и закрепить умения писать ь и ъ знаки в словах.

 

3.Работа над ошибками.

1.Пропуск, замена, искажение букв.

Выпиши слово правильно. Подчеркни в нём место, где была допущена ошибка. Составь и запиши с этим словом предложение.

 

Образец: птичьи, смолкли, листья, ушли, рвет, уснул, песни, сильный, с деревьев, осень.

 

2.Раздельное написание предлога со словом (орфограмма-пробел).

Из предложения, в котором допущена ошибка, выпиши слово с предлогом. Докажи, что предлог со словом пишется отдельно – вставь между предлогом и словом вопрос или слово. Обозначь орфограмму-пробел.

 

              Образец: В траве; в (чем?) траве, в (зеленой) траве.

В ульи, в (чем?) ульи, в (пчелином) ульи.

 

          Запомни! Слова — помощники при словах названиях и при слове указателе пишутся  раздельно. С.12-13 учебника.

 

3. Безударная гласная в корне, проверяемая ударением(а, о, е, и, я).

Выпиши слово правильно. Поставь ударение. Выдели корень. В корне подчеркни безударную гласную. Подбери и запиши проверочное слово. Обозначь орфограмму.

Образец: пчелы — пчельник .

 

4.Звуко –буквенный разбор слов.

Слова: елью, ульи – коллективный разбор на доске.

осень, ёж- самостоятельное выполнение в тетрадях.

С. 15 учебника – чтение правила, рассматривание образца звуко –буквенного разбора.

 

5. Выписать все слова, в которых спрятался звук [й, ].

Образец: Льют, сильный, листья, деревьев, елью, ёж.

 

Физминутка

4.Повторение пройденного.

Давайте еще раз повторим правила на с.24,25,34,35.

— Откройте свои тетради запишите число, классная работа.

Выполним задание: Учитель диктует слова, учащиеся по цепочке выходят к доске, записывают слово, подчеркивают орфограмму, рассказывают правило.

 

Ж?рафы,  руч?и,  М(м)урзик,  лос?,  к?рзина,  гр?за,  камыш?, руж?е,  крыл?я,  крыл?цо,  капел?, н?ро?,  д?рев?я,  п?н?ки,  м?две?ь, пер?я.

 

Выполним звуко – буквенный разбор слов: (по вариантам)

1 вариант – крылья;

2 вариант – ружье.

Проверка.

 

5.Итог урока:

— Какие знания вам понадобились, чтобы написать слова правильно?

— Все ли грамматические задания были вам по силе?

— Есть ли затруднения?

— Какое правило пока вы не можете применять? Почему?

6. Рефлексия:

-Оцените себя.

-Кто считает, что он старался и написал на отлично?

-Кто недоволен своей работой?

-Что в работе показалось особенно трудным?

-Что вы выполняли с лёгкостью?

7.Д\з: выполнить карточку.

ФИ___________________
Задание: Вставьте   ь, где это следует, выполни зв.-буквенный разбор слова «семья, польёт».

Дружна наша сем..я. Вот сем..я огурца.

Красивы рога олен..я.   Олен..и рога дороги.

Скоро дожд.. пол..ёт. Птицы собралис.. в полёт.

Сол..ю суп сол..ю.

 

ФИ___________________
Задание: Вставьте   ь, где это следует, выполни зв. -буквенный разбор слова «семья, польёт».

Дружна наша сем..я. Вот сем..я огурца.

Красивы рога олен..я.   Олен..и рога дороги.

Скоро дожд.. пол..ёт. Птицы собралис.. в полёт.

Сол..ю суп сол..ю.

ФИ___________________
Задание: Вставьте   ь, где это следует, выполни зв.-буквенный разбор слова «семья, польёт».

Дружна наша сем..я. Вот сем..я огурца.

Красивы рога олен..я.   Олен..и рога дороги.

Скоро дожд.. пол..ёт. Птицы собралис.. в полёт.

Сол..ю суп сол..ю.

ФИ___________________
Задание: Вставьте   ь, где это следует, выполни зв.-буквенный разбор слова «семья, польёт».

Дружна наша сем..я. Вот сем..я огурца.

Красивы рога олен..я.   Олен..и рога дороги.

Скоро дожд.. пол..ёт. Птицы собралис.. в полёт.

Сол..ю суп сол..ю.

ФИ___________________
Задание: Вставьте   ь, где это следует, выполни зв.-буквенный разбор слова «семья, польёт».

Дружна наша сем..я. Вот сем..я огурца.

Красивы рога олен..я.   Олен..и рога дороги.

Скоро дожд.. пол..ёт. Птицы собралис.. в полёт.

Сол..ю суп сол..ю.

ФИ___________________
Задание: Вставьте   ь, где это следует, выполни зв.-буквенный разбор слова «семья, польёт».

Дружна наша сем..я. Вот сем..я огурца.

Красивы рога олен..я.   Олен..и рога дороги.

Скоро дожд.. пол..ёт. Птицы собралис.. в полёт.

Сол..ю суп сол..ю.

ФИ___________________
Задание: Вставьте   ь, где это следует, выполни зв.-буквенный разбор слова «семья, польёт».

Дружна наша сем..я. Вот сем..я огурца.

Красивы рога олен..я.   Олен..и рога дороги.

Скоро дожд.. пол..ёт. Птицы собралис.. в полёт.

Сол..ю суп сол..ю.

ФИ___________________
Задание: Вставьте   ь, где это следует, выполни зв.-буквенный разбор слова «семья, польёт».

Дружна наша сем. .я. Вот сем..я огурца.

Красивы рога олен..я.   Олен..и рога дороги.

Скоро дожд.. пол..ёт. Птицы собралис.. в полёт.

Сол..ю суп сол..ю.

ФИ___________________
Задание: Вставьте   ь, где это следует, выполни зв.-буквенный разбор слова «семья, польёт».

Дружна наша сем..я. Вот сем..я огурца.

Красивы рога олен..я.   Олен..и рога дороги.

Скоро дожд.. пол..ёт. Птицы собралис.. в полёт.

Сол..ю суп сол..ю.

 

Конспект внеклассного занятия по русскому языку на тему «Фонетика».

 

Конспект внеклассного занятия по русскому языку на тему: «Фонетика».

 

Время занятия – 1 час. Форма проведения: урок-соревнование. В планировании и проведении урока использованы следующие виды методов:

 

1.     Репродуктивный.

2.     Эвристический.

3.     Исследовательский.

 

Тип урока – урок обобщения и систематизации имеющихся знаний.

Вид урока – урок-практикум.

 

Цели урока:

 

1.     Образовательные:

·        Выявить остаточные знания по разделу «Фонетика».

·        Актуализировать имеющиеся знания.

·        Повторить, обобщить и углубить сведения о звуках и буквах русского языка, об их роли в общении людей.

·        Выявить лучшего знатока раздела «Фонетика».

·        Развивать навыки продуктивной деятельности.

 

2.     Развивающие:

·       Упрочить навык создания связного монологического высказывания.

·       Формировать умение говорить на лингвистическую тему.

·       Формировать логическое мышление.

 

3.     Воспитательные:

·       Развивать познавательный интерес к урокам русского языка.

·       Повысить общую культуру речи и общения.

 

 

Предполагаемые результаты обучения:

 

1.      Знать:

·        Основные разделы лингвистики.

·        Понятия раздела «Фонетика».

·        Основные фонетические законы.

2.     Уметь:

·       Выделять фонетику среди других разделов науки о языке.

·       Совершать фонетический разбор.

·       Создавать связное высказывание.

·       Воспринимать язык как целостную многоуровневую систему.

3.     Владеть:

·       Навыком обнаружения логической связи между уровнями языковой системы.

·       Пониманием взаимосвязи между фонетическими законами и возможностью совершения ошибок без учета данных законов.

 

 

Методические приёмы:

 

1.     Эвристическая беседа.

2.     Фонетический разбор.

3.     Реализация межпредметных связей.

 

 

План урока:

 

1.     Организационный момент (2 мин.)

2.     Введение в тему занятия (7 мин).

3.     Постановка целей урока (1 мин).

4.     Работа по теме занятия (7 мин).

5.     Практика (25 мин).

6.     Подведение итогов (3 мин).

7.     Саморефлексия и завершение (3 мин).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ход занятия

 

1.     Организационный момент  

 

-Здравствуйте, ребята! Я рада приветствовать вас на внеклассном занятии. А тему нашей сегодняшней встречи вы попробуете определить сами.

 

Для начала давайте немного побеседуем.

 

2.     Введение в тему занятия

 

Вопрос: Знаете ли вы, как называется наука, которая изучает язык?

 

Ответ: Лингвистика – наука о языке.

 

Лингвистика подразделяется на целый ряд разделов, каждый из которых изучает определенную сторону языка. Мы с вами уже  говорили о некоторых из них.

 

В: Так, мы говорили о том, что изучением постановки знаков препинания занимается….?


О: Пунктуация.

 

В: А что изучает связи слов в словосочетаниях и предложениях?

 

О: Синтаксис.

 

-Также есть и другие  разделы, изучающие различные стороны языка: звуки речи, слова, предложения.

 

В: Давайте вспомним, какой раздел науки о языке изучает слова, части речи? (Большой раздел, изучать который вы начали совсем недавно).

 

О: Морфология.

 

-Основные разделы вы помните. Но, конечно же, мы с вами назвали не все. Давайте попробуем выяснить, какова же тема нашего внеклассного занятия и что мы должны будем сделать?

 

Первое задание: вам предлагается текст. Текст этот необычный. Попробуйте прочитать его про себя (1 мин), затем кто-то прочитает нам его вслух.

 

 

 

Текст:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(Текст записан на доске. Текст хорошо знаком ученикам, потому что был задан для учения наизусть).

 

После прочтения:

 

В: Ребята, узнали ли Вы этот текст?

 

О: Да, это отрывок из стихотворения Бунина.

 

В: Итак, кто может мне сказать, что это за текст?

 

О: Это фонетическая транскрипция.

 

В: Что призвана передать транскрипция?

 

О: Звуки в потоке речи.

 

В: Верно. А какой раздел науки изучает звуковую сторону языка?

 

О: Фонетика.

 

В: Вы сказали, что фонетика изучает звуки. Чем звук отличается от буквы и можно ли произносить буквы?

 

О: Звуки мы слышим и произносим. Буквы произносить нельзя.

 

О: Буквы только обозначают звуки, которые мы произносим.

 

В: Итак, о чем пойдет речь на нашем занятии? Какие задачи поставим перед собой?

 

В: Речь пойдет о фонетике, нужно будет повторить изученное по фонетике.

 

3.     Постановка целей урока

 

Совершенно верно. Цель нашего занятия — повторить, обобщить и углубить сведения о звуках и буквах русского языка, об их роли в общении людей.

 

4.     Работа по теме занятия

 

-Давайте вспомним, что, кроме звуков, входит в область интересов фонетики? Посмотрите на транскрипцию, к которой мы уже обращались. Посмотрите на слово лампада,

 

а именно, на гласные звуки в этом слове. Значок (домик) обозначает первый предударный звук.

 

В: А как мы определили, что этот звук именно предударный?

 

О: Потому что дальше следует ударный.

 

В: То есть от чего зависит правильная транскрипция?

 

О: От ударения.

 

-Верно, ведь, если бы ударение в нашем слове изменилось, то мы и транскрипцию записали бы по-другому. Итак, в область фонетики, помимо звуков, входит еще и ударение. А что еще?

 

Прежде чем мы ответим на вопрос, я предлагаю вам послушать предложение. Я прочту его несколько раз, но с некоторыми изменениями.

 

Я отдал тебе книгу.

 

Я отдал тебе книгу?

 

Я отдал тебе книгу!

 

В: Что я изменила в этих предложениях?

 

О: Интонацию.

 

-Правильно. Интонация свидетельствует не только о цели высказывания, но и определяет границы предложения, которые мы можем прочувствовать в речи. На письме же эти границы выделяются специальными знаками.

 

В: Кстати, какими?

 

О: Точками, запятыми.

 

 Если вы посмотрите в транскрипцию, вы увидите, что в фонетической фразе используются специальные обозначения, которые говорят нам о том, что здесь проходит граница высказывания. Две черточки означают длительную паузу и соответствует точке, одна черточка означает более короткую паузу и соответствует запятой.

 

В: Итак,  Давайте обобщим. С чем знакомит нас фонетика?

 

О: Фонетика знакомит со звуками речи, ударением, интонацией, учит произносить  звуки речи,  делить текст на фразы.

 

В: Знаете ли вы, сколько же звуков и букв в русском языке? Давайте начнем с букв.

 

О: Букв в русском языке всего 33.

 

 В: Верно, а как вы думаете, звуков больше или меньше?

 

Давайте разбираться на примере. Посмотрите на слово яблоко (записывается на доске).

 

В: Посчитайте количество букв и звуков. Что получилось?

 

О: Букв 6, звуков 7.

 

-Итак, звуков в русском языке немного больше, чем букв. Их  — 42. Из них гласных звуков – всего 6, а согласных – 36.

 

В: Ребята, давайте вспомним, как вы определяете, какой звук перед вами? Как вы различаете согласный и гласный звуки? Например, [х] и [а]?

 

О: По участию голоса и шума.

 

-Правильно. При произнесении гласных участвует только голос. Например, звук а. Как видим, он произносится только посредством голоса, при произнесении не возникает шумовых помех.

 

В: А звук х? Произнесите его. Посредством чего образуется его произношение?

 

О: Только посредством шума.

 

-Как видите, х – глухой согласный. Он состоит только из шума. Но есть такие согласные, которые состоят на половину из шума и на половину из голоса. Например, звук б.

 

В: Как называются такие согласные?

 

О: звонкими.

 

-Молодцы. Ребята,  есть такие согласные, которые состоят также из голоса и шума, но при этом в них преобладает голос. Помните ли вы, как называются такие согласные? Примером могут служить звуки р, л, м, н.

 

О: Сонорные.

 

-Хорошо. Теперь очень кратко поговорим о соотношениях некоторых звуков. Ребята, давайте вспомним, по каким признакам некоторые звуки могут объединяться в пары.

 

(На доске записываются пары согласных. Ученики определяют, по какому признаку образовалась та или иная пара. Ответ производится с места).

 

[б] — [б’] – пара по мягкости/твердости

[б] — [п] – пара по звонкости/глухости.

 

-Когда мы делаем фонетический разбор и характеризуем каждый звук по отдельности, у согласных мы выделяем такой признак, как парность. При этом мы указываем сразу две характеристики парности/непарности: по мягкости/твердости и по звонкости/глухости.

 

Ребята, мы повторили самое основное. Теперь приступим к практике.

 

5.     Практика

 

-Ребята, теперь мы вспомним все, что вы изучали ранее и посмотрим, какими остаточными знаниями по фонетике вы обладаете (не все ли еще забыли). Для этого нам нужно будет выполнить несколько заданий, по итогам которых мы не только повторим материал, но и определим знатока в области фонетики. То есть проведем соревнование по фонетике. Помимо этого звания ученику, лучше всех справившемуся с заданиями, ставится оценка «5» по русскому языку. В продолжение урока тот, кто отвечает на вопросы или правильно выполняет задания, получает за каждое правильно выполненное «+». Пять плюсов – оценка пять соответственно. За многие задания плюсы могут получить сразу несколько человек.

 

Задание 1. (Звуки предварительно записываются на доске, ожидание выполнения задания – 3 мин.).

         Вам известно, что звуки речи составляют слова, каждое слово обозначает какое-то понятие. Имеют ли такое свойство – обозначать понятие – звуки речи? Произнесите звуки речи [п],[р], [к], и [а], [о], [ы].

 

(Ученики все вместе произносят звуки).

 

         -Будет ли понятно, что вы хотели сказать, если вы произнесете каждый звук в отдельности или в том порядке, в котором они поданы?

         -Составьте слова, используя только гласные или согласные. Возможно ли это сделать?

          -А теперь объедините их и составьте возможно больше слов, используя данные звуки. Не забывайте, что это звуки – а не буквы.

 

(Ученик, выполнивший задание, поднимает руку. Зачитывает свои варианты тот ученик, предложивший набольшее количество вариантов. Если задание выполнено верно, ученик ставит рядом с номером задания «+»).

 

Возможные решения: Парк, карп, парок, пар, пры[к], рак, ры[п]ка, п[а]ро[к], порка…

 

В: Ребята, какой вывод мы можем сделать из этого задания?

 

Вывод. Сам по себе звук речи не обозначает какого-нибудь понятия, но если звуки определенным образом подобраны в слове, то они приобретают смысл.       

Задание 2.

         Даны две пары слов. (Слова записаны на доске).

1)    Чем различаются эти слова с точки зрения морфологии? Какие это части речи?

2)    Посредством чего создается морфологическое различие? Чем отличаются пары слов?

         Вез — воз

нос – нес

сади — сады

воды – води

 

1)    Одни слова – существительные, другие – глаголы.

2)    Пары слов отличаются наличием твердых и мягких согласных звуков [в]оз- [в’]ез, [н]ос – [н’]ес, са[д]ы – са[д’]и, во[д]ы – во[д’]и.

 

(Ученику, давшему правильный ответ, предлагается записать на доске различающиеся пары звуков рядом со словами).

 

Итак, ребята, давайте сделаем еще один вывод.

 

Вывод: Изменение даже оттенка звука  (например, добавление мягкости) может привести к изменению частиречной принадлежности того или иного слова. Т.е. морфологические различия могут зависеть от одного звука.

 

Задание 3.

 

         Что общего в каждом ряду слов?

а) еж, голубь, морковь, лебедь, гриб, лошадь;

б) яблоко, ель, юла, елка, юбилей, Югра;

в) салазки, варежки, шубка, сказка, крапивка;

 

Ответы: а) оглушение на конце слова; б) начальная буква обозначает два звука; в) оглушение перед глухой согласной

 

(За выполненное задание «+» могут получить три человека).

 

Задание 4.

 

         Нужно решить задачу.

Но предварительно давайте вспомним вот какой момент:

 

На ваших листочках даны слова, к которым нужно дописать предлоги. Сделайте выбор, какой предлог, о или об, нужно написать.

 

Вы уже знаете, что если слово начинается с согласного, то перед ним надо употребить предлог «о»:

 

о тетради, о столе, о книге, о человеке

 

а перед гласной – «об»:

 

об арбузе, об ученике, об орехе, об утке

 

Дан еще один ряд слов. Какой предлог нужно использовать в этом ряду и почему?

 

о яблоне, о ерше, о елке, о Югре

 

Помочь выполнить задание может запись слов в транскрипции.

 

Ответ:  С указанными словами нужно употреблять предлог об, так как начинаются эти слова с согласного звука: о [йа]блоке, о [йэ]рше, о [йо]лке, о [Йу]гре.

 

(За правильно выполненное задание «+» могут получить три человека).

 

Задание 5.

     Сосчитать буквы и звуки в словах: объявление, объездчик, маленькая.

(За правильно выполненное задание «+» могут получить три человека).

 

Задание 6.

Подберите пары к словам, которые отличаются в правописании наличием или отсутствием этих знаков.

Семя – семья,

Сёмка – съёмка,

уголь – угол,

полька – полка,

 

Давайте сделаем вывод о роли Ь и Ъ.

 

Вывод: без употребления Ь и Ъ слова приобретают другой смысл.

 

(За правильно выполненное задание «+» могут получить два человека).

 

Задание 7.

 

         Решите задачу. Известно, что глухой согласный остается глухим, если он стоит перед гласным:

 

сом, том, палка

 

 а перед звонким согласным глухой звук озвончается:

 

косьба, молотьба, сделать, бегать

 

Объясните, почему глухой согласный не озвончается в следующих словах: снять, срезать, смять, слизать, с Яшей?

Ответ: Глухой согласный звук не озвончается перед следующими согласными звуками: [н], [л], [м], [р], [в], [й].

 

 

Задание 8.

 

Сколько раз встречается указанный согласный звук?

[з’] Зина обратилась с просьбой к Лизе.

[н’] Пионер Николаев запустил в небо планер.

[к] Язык мой – друг мой.

[в] На дворе трава, на траве дрова.

 

 

Задание 9.

1).Обозначьте ударение в словах: щавель, процент, досуг, обеспечение, средства, хозяева, документ, фарфор

Ответ: щавель, процент, досуг, обеспечение, средства, хозяева, документ, фарфор

 

(Слова записаны на доске. При чтении слов учитель проставляет ударения вслед за учеником в том случае, если он правильно ставит ударения. Плюс ставится только тогда, когда ученик верно обозначил ударения во всех предложенных словах).

 

2). Решите звуковую пропорцию:  

б : п = д : ?

т : д =ф : ?

с : з = п :  ?

ж : ш = г : ?

 

(За правильно выполненное задание «+» могут получить два человека).

 

Задание 10.

         Выполните фонетический разбор слов (два слова по желанию):

Боец, мысль, сельдь, съедешь, польет, честный, близкий, вьюга, возчик, семья, каюта, стоят, свитер, все, сбить, льет.

 

Двое быстрее всех выполнивших задание вызываются к доске. За правильно выполненный разбор дается 2 «+».

 

6.     Итоги занятия. (5 мин).

 

-Ребята, давайте обобщим все то, о чем мы сегодня говорили на нашем занятии.

 

В: Итак, что мы сегодня повторяли?

 

О: Фонетику.

 

В: Какие выводы мы можем сделать исходя из проделанной работы?

 

О: Звуки сами по себе не несут никакого смысла, но, объединяясь в слова, могут нести различительную функцию (вспоминает воз-вёз).

 

О: Также знание фонетических законов помогает нам сделать правильный выбор предлога.

 

О:  А также понять, почему в тех или иных местах мы можем сделать ошибку (шубка – проверяемый согласный в корне, мы можем написать [п], т. к. именно этот звук слышится нам в речи из-за действия фонетических законов – согласный, стоящий перед глухим, тоже оглушается).

 

7.     Саморефлексия и завершение.

 

-А теперь, ребята, давайте подсчитаем набранные баллы.

 

(Ученику, набравшему большее количество баллов, выставляется отметка «5» по русскому языку и присваивается звание «Знатока фонетики». Остальные ребята, также набравшие необходимое число плюсов (5 или более),  получают «5»).

 

Наше занятие окончено. Спасибо за внимание. До свидания. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение 1.

 

Раздаточный материал

(Задания предоставляются в количестве одного экземпляра на человека).

 

Задание 1.  

 

          [п],[р], [к], и [а], [о], [ы].

 

         Составьте слова, используя даны звуки.

 

 

 

Задание 2.

 

         Вёз — воз

нёс – нос

сади — сады

води – воды

 

 

 

Задание 3.

 

         Что общего в каждом ряду слов?

 

а) еж, голубь, морковь, лебедь, гриб, лошадь;

б) яблоко, ель, юла, елка, юбилей, Югра;

в) салазки, варежки, шубка, сказка, крапивка;

 

 

Задание 4.

 

Сделайте выбор, какой предлог нужно употребить с данными словами, о/об?

 

1)    тетради,   столе,      книге,    человеке

 

2)     арбузе,    ученике,   орехе,    утке.

 

Какой предлог нужно использовать в этом ряду и почему?

 

 яблоне,  ерше,  елке,  Югре

 

 

 

 

 

Задание 5.

     Сосчитать буквы и звуки в словах: объявление, объездчик, маленькая.

 

Задание 6.

Подберите пары к словам, которые отличаются в правописании наличием или отсутствием этих знаков.

Семя –

Сёмка –

уголь –

полька –

Задание 7.

 

1)сом, том, палка

2) косьба, молотьба, сделать.

 

Сделайте вывод, как «ведет» себя глухой согласный в 1) позициях перед гласным и в 2) позициях перед звонким гласным.

 

Объясните, почему глухой согласный не озвончается в следующих словах: снять, срезать, смять, слизать, с Яшей?

 

 

 

Задание 8.

 

Сколько раз встречается указанный согласный звук?

[з’] Зина обратилась с просьбой к Лизе.

[н’] Пионер Николаев запустил в небо планер.

[к] Язык мой – друг мой.

[в] На дворе трава, на траве дрова.

 

 

Задание 9.

1).Обозначьте ударение в словах: щавель, процент, досуг, обеспечение, средства, хозяева, документ, фарфор

 

 

2). Решите звуковую пропорцию:

б : п = д : ?

т : д =ф : ?

с : з = п :  ?

ж : ш = г : ?

 

Задание 10.

         Выполните фонетический разбор слов (два слова по желанию):

Боец, мысль, сельдь, съедешь, польет, честный, близкий, вьюга, возчик, семья, каюта, стоят, свитер, все, сбить, льет.

 

Приложение 2:

 

Алгоритм фонетического разбора:

 

1.     Произнести слово, определить место ударения.

2.     Подсчитать количество слогов.

3.     Указать последовательно гласные и согласные звуки, охарактеризовать их:

·        Гласные звуки – ударный/безударный. Если безударный, то предударный или заударный.

·        Согласные звуки – шумный/сонорный, звонкий/глухой, парный/непарный, твердый/мягкий, парный/непарный.

4.     Указать количество звуков.

5.     Записать слово в транскрипции.

6.     Указать количество букв.

 

 

 

Используемые материалы:

 

1.     Русский язык. 6 кл. : учебник / М. М. Разумовская, С. И. Львова, В. И. Капинос и др. ; под ред. М. М. Разумовской, П. А. Леканта. – 2-е изд., стереотип. – М.: Дрофа, 2014.

2.     Русский язык. 6 кл. : методические рекомендации к учебнику / под ред. М. М. Разумовской. – М. : Дрофа, 2013.

3.     Программа по русскому языку к учебникам для 5–9 классов / М. М. Разумовская, В. И. Капинос, С. И. Львова, Г. А. Богданова, В. В. Львов // Программно-методические материалы. Русский язык, 5–9 классы / сост.Харитонова Е.И. – М. : Дрофа, 2013.

4.     Тесты по русскому языку. Ч. 1: 6 кл. / Е. В. Селезнева. – 2 –е изд., перераб. и доп. – М. : Экзамен, 2014.

Лаб. зан. фонетика1

Лабораторные занятия (26 ч.)

Фонетика (22 ч.)

ЛЗ 1-2. Введение в фонетику. Фонетическое членение речи.

ЛЗ 3-4. Гласные звуки.

ЛЗ 5-6. Согласные звуки.

ЛЗ 7-8. Фонетические законы в области гласных звуков.

ЛЗ 9-10. Фонетические законы в области согласных звуков.

ЛЗ 11. Позиционные и исторические чередования.

Фонология (4 ч.)

ЛЗ 12-13. Фонология.

План лабораторных занятий

Лабораторное задание № 1-2

Тема: Введение в фонетику. Фонетическое членение речи

Вопросы:

1. Фонетика как раздел языкознания.

2. Основные фонетические единицы: фраза, такт, фонетическое слово (проклитика, энклитика).

3. Теории слогоделения.

4. Фонетический слог, его отличие от слога для переноса. Типы слогов.

Литература:

Русский язык / Под ред. Л.Ю. Максимова. в 2 ч. – Ч.1 (любое изд.).

Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. – М., 1991.

Современный русский литературный язык / Под ред. П. А. Леканта. – М., 2000, 2001.

Практическая часть:

О доблестях, о подвигах, о славе

Я забывал на горестной земле,

Когда твоё лицо в простой оправе

Передо мной сияло на столе

(А. Блок).

  1. Разделить текст на фонетические фразы, такты.

  2. Выделить в тексте проклитики, энклитики.

  3. Выписать слова, в которых количество звуков и букв не совпадает.

  4. Выполнить фонетический разбор (по школьному курсу) подчёркнутых слов.

  5. Разделить слова на фонетические слоги по теории сонорности:

разговор, окно, метр, станция, ванна, вопль, землетрясение, половодье, лайка.

Во всех ли случаях совпадает слогоделение с правилами переноса? Дайте характеристику выделенных вами слогов.

  1. Составьте слова по следующим моделям слогов (гласный – Г, согласный – С):

Г-СГ-СГС, СГ-СГ, СГС-СГС, ССГ-СГС, ГС-СГ.

Лабораторное занятие № 3-4

Тема: Гласные звуки

Вопросы:

1. Отличие гласных звуков от согласных.

2. Характеристика гласных по движению языка по горизонтали, по степени подъёма языка по вертикали, по участию губ.

  1. Гласные в безударной (слабой) позиции.

  2. Законы в области гласных звуков.

Литература:

Русский язык / Под ред. Л.Ю. Максимова. в 2 ч. – Ч.1 (любое изд.).

Розенталь Д. Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. – М., 1991.

Современный русский литературный язык / Под ред. П. А. Леканта. – М., 2000, 2001.

Практическая часть:

  1. Определите звуки по их артикуляционным признакам:

а) гласный, верхнего подъёма, заднего ряда, лабиализованный;

б) гласный, среднего подъёма, переднего ряда, нелабиализованный.

  1. Опишите артикуляцию звука [а] (письменно).

  2. Составьте слова (в фонетической транскрипции и орфографической записи) из звуков:

[р’] [ш] [ы]; [ш] [э] [j]; [с] [к] [о] [м]. В НШ – игра «Собери слово».

  1. Придумайте свою фонетическую задачу для игры «Собери слово» для студентов ФНК и для учащихся НШ.

  2. На месте каких букв в словах произносится следующий звук:

а) звук [ъ] колокольчик, табуретка, молодая;

б) звук [и ]: мясник, вылет, японец, веретено;

в) звук [ ]: воображать, апельсин, жаркое?

  1. Затранскрибируйте текст:

И всё-таки я юность повстречала –

Мою прекрасную, но ставшую иной:

Мы встретились у чёрных скал причала,

В донской степи, завьюженной, ночной

(О. Бергольц).

  1. Разбейте подчёркнутые слова на фонетические слоги, охарактеризуйте их.

Лабораторное занятие № 5-6

Тема: Согласные звуки

Вопросы:

1. Отличие согласных звуков от гласных.

2. Классификация согласных по месту и способу образования.

3. Классификация согласных по уровню шума, по твердости-мягкости.

  1. Сходства и отличия вузовской и школьной классификаций согласных.

Литература:

Русский язык / Под ред. Л.Ю. Максимова. в 2 ч. – Ч.1 (любое изд.).

Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. – М., 1991.

Современный русский литературный язык / Под ред. П. А. Леканта. – М., 2000, 2001.

Практическая часть:

Ветер вовсе утих. Снег не кружило. На небе с одной стороны объявилась луна, мутная, тоже как будто издолбленная осколками, а с другой пробилось сквозь небесную муть заиндевелое, сумрачное солнце

(В. Астафьев).

1.Затранскрибировать текст.

2.Фонетический разбор (вузовский, по плану – см. «Методические указания студентам») подчёркнутых слов.

3.Опишите артикуляцию звуков [с], [л].

4.Укажите, какими артикуляционными признаками отличаются следующие согласные звуки: [б] — [п], [б] — [п`], [б`] — [д], [б] – [м], [б] — [к].

5. Затранскрибируйте пары слов и определите, чем они отличаются друг от друга:

суди – судьи, зовём – завьём, полёт – польёт, живём – живьём.

6. Определите место слогораздела в словах, состоящих из звуков следующей сонорности:

2 4 2 4 2 3 4

1 1 4 3 2 4 1 4

3 2 4 2 3 4 3,5

4 1 1 4 2 3 1 1 4 3,5

Лабораторное занятие № 7-8

Тема. Фонетические законы в области согласных звуков. Позиционные и исторические чередования

Вопросы:

1. Фонетические законы в области согласных звуков (закон конца слова, ассимиляция, диссимиляция, диэреза, аффрикация, слияние).

  1. Позиционные и исторические чередования, их отличия.

Литература:

Русский язык / Под ред. Л.Ю. Максимова. в 2 ч. – Ч.1 (любое изд.).

Гвоздев А.Н. Избранные работы по орфографии и фонетике. – М., 1963.

Практическая часть:

1. Затранскрибировать слова, указать, какие фонетические законы в них действуют:

отцепить, сделать, лестница, съезжаться, изжога, сшитый, косьба, пончик, ложка, визг, песня, умываться.

2. Затранскрибировать текст.

Хорошо летом забраться в такую сонную глушь, где никто тебя не потревожит, никто не знает ни твоего роду, ни племени. Только так и можно отдохнуть душой

(М. Пришвин).

  1. Укажите, какие фонетические законы в области гласных и согласных звуков здесь встречаются?

  2. Подберите к словам текста слова с теми же морфемами, где бы обнаружились: 1) позиционные чередования, 2) исторические чередования.

5. Полный фонетический разбор подчеркнутого слова.

Лабораторное занятие № 9-10

Тема: Фонология

Вопросы: 1. Раскройте принципиальную разницу в определении понятий звук —

фонема.

2. Понятие сильной и слабой позиции гласных и согласных фонем.

Литература:

Русский язык / Под ред. Л.Ю. Максимова. в 2 ч. – Ч.1 (любое изд.).

Трубецкой Н.С. Основы фонологии/ Под ред. С.Д. Кацнельсона – М.,2000.

Практическая часть:

1. Затранскрибировать поговорки. Обозначить плюсами/минусами сильные/слабые позиции звуков (у согласных: по глухости/ звонкости, твёрдости/мягкости):

Снег глубок — год хорош.

Родной куст и зайцу дорог.

Сделать фонемную транскрипцию слов (по образцу – см. «Методические указания студентам»):

ПОБЕЖАЛИ, О ГАЛЧОНКЕ.

3атранскрибировать текст:

Вокзал – несгораемый ящик

Разлук моих, встреч и разлук,

Испытанный друг и указчик.

Начать – не исчислить заслуг.

(Б. Пастернак).

4. Приведите примеры позиционных и исторических чередований в словах текста.

5. Выполните полный фонетический анализ подчёркнутого слова.

Лабораторное занятие № 11-12

Тема: Фонология (продолжение)

Вопросы:

  1. Сильные и слабые позиции фонем.

  2. Количественный состав фонем русского языка.

  3. Фонематический анализ слова.

Литература:

Русский язык / Под ред. Л.Ю. Максимова. в 2 ч. – Ч.1 (любое изд.).

Трубецкой Н.С. Основы фонологии/ Под ред. С.Д. Кацнельсона – М.,2000.

Практическая часть:

  1. Затранскрибировать текст:

Холод, тело тайно сковывающий.

Холод, тело очаровывающий.

От луны лучи протягиваются,

К сердцу иглами пристраиваются

(В. Брюсов).

2. Сделайте фонемную транскрипцию выделенных слов.

3. Укажите, какие фонетические законы действуют в словах текста.

4. Приведите примеры исторических чередований в словах текста.

5. Выполните полный фонетический анализ подчеркнутого слова.

Лабораторное занятие № 13

Контрольная работа

Вопросы: см. ЛЗ 1-12.

Подготовка к контрольной работе.

Практическая часть:

Роняет лес багряный свой убор,

Сребрит мороз увянувшее поле,

Наступит день, как будто поневоле,

И скроется за край окружных гор

(А.С. Пушкин).

        1. Затранскрибируйте текст.

        2. Сделайте полный фонетический анализ подчеркнутого слова, включая деление на слоги и характеристику слогов.

        3. Сделайте фонемную транскрипцию выделенных слов.

        4. Приведите примеры позиционных и исторических чередований в словах текста (в разных морфемах).

Контрольная работа по русскому языку по теме Фонетика. Графика. Орфография.

Контрольная работа по русскому языку по теме: «Фонетика. Графика. Орфография» 5 класс

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

Контрольная работа по русскому языку проводится в 5 классе после изучения раздела «Фонетика. Графика. Орфография/» с целью проверить усвоение теоретического и практического материала. Контрольная работа сориентирована на содержание, включенное в основные учебно-методические комплекты по русскому языку, используемые в 5-х классах, и составлена на основе требований к метапредметным и предметным результатам обучения ФГОС ООО. В соответствии с требованиями ФГОС ООО к планируемым результатам обучения контрольная работа была сориентирована на проверку аналитических умений учащихся 5 класса работать с различными языковыми единицами и создавать письменное монологическое высказывание в соответствии с определенной коммуникативной задачей. В таблице 1 приведено распределение заданий по планируемым результатам обучения.

Таблица 1

Планируемые результаты обучения

Ученик научится:

Число заданий

Различать буквы и звуки

3

Различать гласные и согласные звуки по способу образования

2

Выполнять фонетический разбор слов

1

Транскрибировать предложение:

1

Соблюдать орфографические нормы в процессе письма (в объёме содержания курса)

3

Делить слова на слоги и определять ударный слог

2

Итого:

12

К метапредметным умениям, проверяемым в данной контрольной работе, умение действовать согласно инструкции, относится умение адекватно воспринимать самостоятельно прочитанную информацию, анализировать языковые явления, умение проводить информационно-смысловой анализ текста и извлекать из него нужную информацию. Каждое задание оценивается в соответствии со степенью сложности выполнения. Контрольная работа разбита на 2 варианта. В каждом варианте по 12 заданий. В работу для 5 класса включено 7 заданий с выбором ответа (ВО), 2 задание с кратким ответом (КО) и 5 заданий с развернутым ответом (РО).

Время для выполнения работы – 45 минут

Контрольная работа по русскому языку по теме: «Фонетика. Графика. Орфография» 5 класс

1 вариант

ФИ________________________________________________________________________

Закончи предложение:

Фонетика – это _________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Затранскрибируйте предложение:
С крыш падал снег.

______________________________________________________________________________________________________________________________________________

В каком слове одинаковое количество букв и звуков?

а) поёт; в) пить;

б) ёлка; г) нитка.

В каком слове звуков меньше, чем букв?

а) колье; в) моль;

б) полёт; г) копьё.

В каком слове буква Ё обозначает два звука?

а)вертолёт   б) подъём   в) окрылённый   г) вёрткий  

В каком ряду собраны слова с непроверяемыми гласными в корне?

а) трава, плохой, шоколад;

б) фонарь, собака, вокзал;

в)пароход, вездеход, звездолёт.

7. В каком ряду собраны слова с непроизносимой согласной в корне?

а) молодец, заморозки, далеко;

б) радостно, несчастный, сердце;

в) легкий, свистнул, победа.

В каком слове выделенная буква правильно обозначает место ударения?

а) алфАвит          б) понЯл          в) звОнит          г) красИвее

Спишите слова, вставляя пропущенные буквы, обозначьте орфограмму в корне:

З..мляника, зав…дской, з..лёные, з…л…то, нал..вается, уд..вительный, н..члег, т..снота, прок. .титься, отв..чает, л..вить, пос..жу, запр..щена

____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Отгадайте слово и запишите его.
Звуки этого слова вы узнаете, взяв третий звук от слова полка, ударный гласный от слова торты, третий звук от слова мед, четвертый – от слова будка и безударный гласный от слова рама.
_____________________________________________________________

В каких словах три слога?

а) кабинет; в) пароход;

б) увидали; г) копьё.

Произведите фонетический разбор слова ежик

__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Контрольная работа по русскому языку по теме: «Фонетика. Графика. Орфография» 5 класс

2 вариант

ФИ_________________________________________________________________________

Закончи предложение:

Графика – это

__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Затранскрибируйте предложение:

Лучи солнца осыпали блеском всю местность.

_____________________________________________________________________________

В каком слове одинаковое количество букв и звуков?

а) копьё; в) лить;

б) ёжик; г) парк.

В каком слове букв больше, чем звуков?

а) польёт; в) тополь;

б) село; г) клён.

В каком ряду собраны слова с непроверяемыми гласными в коре?

а) моль, хоровод, мармелад;

б) подружка; кружка; собака

в)медведь, морковь, воробей.

В каком ряду собраны слова с парной согласной в корне?

а) поездка, беседка, властно;

б) зарядка, книжка, молоко;

в) мороз, хоровод, беседка.

В каком слове буква Ю обозначает два звука?

а)полюс   б) карбюратор   в) жюри   г) юла

В каком слове выделенная буква правильно обозначает место ударения?

а) избАловать         б) кашлянУть      в) пОняла         г) звонИт

Спишите слова, вставляя пропущенные буквы, обозначьте орфограмму в корне:

Сер..дина, пл..щадка, разл..вается, пот..нуло, в..сной, нач..ртить, вр..менами, л..бёдушка. п..ля, стор..ж. п..сатель, дов..рять, хл..п..тать.

___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Отгадайте слово и запишите его.

Звуки этого слова вы узнаете, взяв последний звук от слова зверь, второй звук от слова пятно, звук, который повторяется дважды в слове вокруг, и безударный гласный от слова свекла.
__________________________________________________________

В каких словах два слога?

а) дома; в) оладьи;

б) тарелка; г) кобра.

Произведите фонетический разбор слова юность.

_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Ответы.

1 вариант

Ответ

Балл

1

Фонетика –это раздел лингвистики, в котором изучается звуковая сторона речи

2 балла

2

[С К РЫШ ПАДАЛ С,Н,ЭК]

3 балла

3

г

1 балл

4

в

1 балл

5

б

1 балл

6

б

1 балл

7

б

8

г

9

Земляника, заводской, зелёные, золото, наливается, удивительный, ночлег, теснота, прокатиться, отвечает, ловить.

3 балла

10

лодка

2 балла

11

а,в

1 балл

12

[J,ОЖЫК] – 2 слога.

[J,] – согласный, звонкий, мягкий.

[О] – гласный, ударный.

[Ж] – согласный, звонкий, твердый.

[Ы] – гласный, безударный.

[К] – согласный, глухой твердый.

5 звуков, 4 буквы.

5 баллов

ИТОГО

20 баллов

18 -20 баллов –отметка «5»

15 -17 баллов – отметка «4»

11 -14 баллов –отметка «3»

0 -10 баллов – отметка «2»

Ответы.

2 вариант

Ответ

Балл

1

Графика –изучает правила обозначения звуков речи буквами.

2балла

2

[ЛУЧ,И СОНЦА АСЫПАЛ,И БЛ,ЭСКАМ ФС,У М,ЭСНАС,Т,]

3 балла

3

г

1 балл

4

в

1 балл

5

в

1 балл

6

в

1 балл

7

г

8

б

9

Середина, площадка, разливается, потянуло, весной, начертить, временами, лебёдушка. поля, сторож. писатель

3 балла

10

река

2 балла

11

а,г

1 балл

12

[J,УНАС,Т,] – 2 слога.

[J,] – согласный, звонкий, мягкий.

[У] – гласный, ударный.

[Н] – согласный, звонкий, твердый.

[А] – гласный, безударный.

[С,] – согласный, глухой, мягкий.

[Т,] – согласный, глухой, мягкий.

6 звуков, 6 букв.

5 баллов

ИТОГО

20 баллов

18 -20 баллов –отметка «5»

15 -17 баллов – отметка «4»

11 -14 баллов –отметка «3»

0 -10 баллов – отметка «2»

Созвездие отличников — Фонетические упражнения.

3-4 классы

Раздел «Фонетика и графика»

Умение: различать звуки и буквы.

1. Подчеркни слова, в которых звуков больше, чем букв.

1) Львы едят только сырое мясо.

2) Ира вишенку сажает,

Ева с ёжиком играет,

Маша машет мне рукою,

Яна строит дом с трубою.

 

3) Объясни, Елена, Татьяна, поясок, ясельная, старый, сражение.

 

2. Подчеркни слова, в которых звуков меньше, чем букв.

Львята, вьюга, звёздная, блюдце, поезд, счастье, монета.

3. Подчеркни слова, в которых количество звуков и букв совпадает.

Овечья, честный, Ульяна, корзина, объём, зимний, ручьи, бульканье.

 

4. Рассмотри звуковой состав слов. Подумай по какому принципу подобраны слова и в каждой строке зачеркни 1лишнее слово.

Письмо, мель, известный, калькулятор, ельник.

Яма, июльская, вьюжная, рояль, яблоня, тёплое.

 

5. Валя выписывала слова, в которых звуков и букв равное количество, а Варя слова, в которых букв больше, чем звуков. Определи, кто какое слово выписал. Соедини слова с именами девочек.

Валя                                   Варя

Въезд, чувства, денёк, польёт, коньки, грустный, ученик, здравствуй.

 

Умение: различать гласные и согласные звуки.

Отметь ряд, в котором все слова начинаются с согласного звука.

1) □ радио, юла, олень, ульи;

□ тетрадь, нога, альбом, цифра;

□ ель, кровать, торт, йод;

□ попугай, мороз, электричество, щека.

 

2) □ Яна, крыльцо, ферма, игра;

□ енот, юбка, еда, ёжик;

□ экскаватор, индюк, жёлудь, черта;

□ рысь, тигр, дрозд, иволга.

 

Подчеркни слова, в которых согласных звуков больше, чем гласных.

Мастер, Алиса, электрики, жёлуди, увеличить, линейка.

Арифметика, друг, модель, диаметр, яйцо, сахар.

Отметь ряд, в котором все слова начинаются с гласного звука.

□ антилопа, ягуар, йог, игла;

□ укротитель, изюм, экран, окунь;

□ слива, окно, арена, укроп;

□ гора, парта, ветка, армия.

Подчеркни слова, в которых гласных звуков больше, чем согласных.

Учёный, акробат, какао, аквамарин, ульи, итоги.

Подчеркни в тексте все слова, начинающиеся с гласного звука.

Юля нашла во дворе маленького котёнка. Она взяла его в дом, напоила молочком, накормила котлетой. Котёнок поел и стал умываться. Он остался жить в доме.Девочка назвала его Яшей.

К осени котёнок подрос. Яша стал большим котом. Юля любила с ним играть.

 

Запиши слова в два столбика: в первый столбик – слова, которые начинаются с гласного звука, во второй столбик – слова, которые начинаются с согласного звука.

Юморист, эхо, открытие, треугольник, цыган, инструмент, записка, уголь.

Посчитай сколько в этом предложении согласных звуков.

1) Ежели вы жили возле ежевичника,

то значит, ежевичное варенье вам привычное. ________   сол. зв.

 

На бобра из-за ели глазеют глаза газели. ______________ согл. зв.

 

Еле-еле Лена ела,

Есть от лени не хотела. ____________ согл. зв.

 

Семья Евгения радостно праздновала новоселье ______ согл. зв.

Сколько звуков [а] в этой скороговорке.

Ходит чёрной бороздой

Ворон вслед за бороной

И, косясь, клюёт проворно

В землю брошенные зёрна.

 

Умение: различать твёрдые и мягкие согласные звуки.

Отметь ряд, в котором все слова начинаются с мягкого согласного звука.

1)□сестра, бирка, керамика, ива;

□ жираф, лисица, пенал, люстра:

□ люди, мель, вилка, ширина;

□ единица, пень, синица, львята.

 

2)□ шиповник, терем, житель, щётка:

□ лещ, нищий, щетина, часы;

□ честь, вещи, кирпич, хлеб;

□ зима, юрист, печь, шитьё.

Подчеркни слова, в которых все согласные звуки мягкие.

Шире, печь, чаща, жители, хитрец, лисички, чижи, деревенька, вещи, юноша.

Подчеркни слова, в которых все согласные звуки твёрдые.

Самовар, морщинка, живот, цифра, роща, бочка, часы, масло, мыши, силуэт.

Подчерни слова, в которых есть звук [з].

Витязь, зимородок, заморозки, зима, мороз, заноза, салазки, скользить, груз, узел.

Посчитай сколько в предложении мягких согласных звуков.

Елена Юрьевна купила Яночке чулочки и чашечки. __________ мягк. согл. зв.

Проанализируй в словах согласные звуки, подумай по какому принципу подобраны эти слова и найди лишнее.

Кладовка, холода, походка, шипы, вода, доктор, голосок, чашка, жив.

Зеленеть, щавель, семья, зверёк, ясень, девять, кисель, питьё, чаща.

 

Укажи слово, в котором второй звук – мягкий согласный.

□ ужи             □ серьги       □ сцена           □ слива

Подчеркни2 слова, в которыхесть 4 мягких согласных звука.

Поженились, хищение, цветочки, рыбёшечка, линейки, сильный.

Укажи два слово, в котором количество мягких и твёрдых согласных звуков совпадает.

□ желаю       □редька     □ белая         □ жить  

Ира выписывала слова, в которых количество твёрдых согласных и мягких согласных одинаковое. Отметь слова, которые Ира выписала ошибочно.

□ укрощать □конечный   □ясный □точечный □удачный

Умение: различать звонкие и глухие согласные звуки, парные и непарные.

Отметь слова, в которых все согласные звуки звонкие.

дубки     □ медовый     друг    ленивый   □ звонок     кузнец     сделал

Отметь слова, в которых все согласные звуки глухие.

□ папка   цепочка   ключ     шёлк     уж     ошибка      цветок

Таня и Ваня выписывали слова. Рассмотри звуковой состав этих слов и узнай по какому принципу дети выбирали слова, отметь нужный вариант ответа.

Таня: змей, воротник, сделал, ёлка, морковь, сбежал.

Ваня: пшено, фильм, вторник, цветы, вставка, щука.

Ответ.

Выбор Тани.

□ все слова начинаются со звонкого согласного

□ все согласные звуки в словах звонкие

□ все согласные звуки в словах глухие

□ все слова начинаются с глухого согласного

Выбор Вани.

□ все слова начинаются со звонкого согласного

□ все согласные звуки в словах звонкие

□ все согласные звуки в словах глухие

□ все слова начинаются с глухого согласного

 

Проанализируй согласные звуки в предложениях. Есть ли в них слова со звонкими согласными? Подчеркни эти слова.

Точит когти кот на мышь.

Наш Мишка малышке сварилкашу из шишки.

Подчеркни в предложении слова, в которых все согласные являются непарными.

Для здоровья очень полезны богатые кальцием молочные продукты.

Подчеркни в предложении слова, в которых все согласные являются парными.

На ветру качаются пушистые одуванчики, желтоглазые ромашки и розовая кашка.

Умение: характеризовать заданный звук.

Прочитай слова.

Бумага, клубок, зубки, голубь, дуб.

Подчеркни слово, в котором буква б обозначает звук со следующей характеристикой, впиши пропущенный звук:

б — [    ] – согласный, парный глухой, парный мягкий

Выбери правильное утверждение о звуковом составе ель:

□ первый звук гласный

□ первый звук мягкий согласный

□ второй звук твёрдый согласный

□ второй звук мягкий согласный

□ второй звук гласный ударный

 

Прочитай слова: корка, мошка, цифра, чашка.

Подчеркни слово, которое соответствует данной звуковой характеристике:

1 звук – согласный, твёрдый непарный, глухой непарный

2 звук – гласный, ударный

3 звук – согласный, твёрдый парный, глухой парный

4 звук — согласный, звонкий непарный, твёрдый парный

5 звук – гласный, безударный

Прочитай звуковую характеристику, проанализируй слова, зачеркни 2 слова, которое не соответствует данной звуковой характеристике


Нолик, ранит, ранец, молит, лучик.

Звуковая характеристика:

1 звук –согласный, парный твёрдый, непарный звонкий

2 звук – гласный, ударный

3 звук – согласный, парный мягкий, непарный звонкий

4 звук – гласный, безударный

5 звук – согласный, парный твёрдый, парный глухой

Подчеркни транскрипцию к слову лисьи:

[ л и с и ]   [ л ‘ и с’ й’ и ]   [ л’ и с ‘ и ]

Умение: группировать звуки по заданному основанию.

Запиши данные звуки на нужной строчке:

[ с’ ]   [ й’ ]   [щ’ ]   [ у ]   [з’ ] [ б ]   [ п ]   [ч’ ]   [ ж ]   [ и ]   [ в ]   [ э ]  

Гласные звуки _______________________________________

Согласные звонкие звуки _________________________________________

Согласные глухие звуки _________________________________________

Рассмотри ряды звуков в каждой строке зачеркни лишний, ниже в строке объясни свой выбор.

[ з’ ]   [ щ’ ]   [ в’ ] [ б’ ]   [ г’ ]   [ м’ ]  

Лишний звук [ ] так как он _______________________

[ л ]   [ м ]   [ ж ]   [ р ] [ б ]   [ ц ]   [ н ]  

Лишний звук [ ] так как он _______________________

[ з’ ]   [ в’ ]   [ х ]   [ к ] [ б’ ]   [ г ]   [ д’ ]  

Лишний звук [ ] так как он _______________________

Рассмотри ряды звуков в каждой строке, определи закономерность, продолжи строку.

[ щ’ ]   [ ч’ ]   [ ц ]   [ х ] [ р ]   [ ]   [ ]   [ ]  

[ ж ]   [ й’ ]   [ ч’ ]   [ ш ] [ ]   [ ]    

Ответы:

Умение: различать звуки и буквы.

1. Подчеркни слова, в которых звуков больше, чем букв.

Едят, сырое.

Сажает, Ева,ёжиком, играет,рукою,Яна,трубою.

Елена,поясок, ясельная, сражение.

2. Подчеркни слова, в которых звуков меньше, чем букв.

Львята, блюдце.

3. Подчеркни слова, в которых количество звуков и букв совпадает.

Овечья, Ульяна, корзина, объём, зимний, ручьи.

 

4. Рассмотри звуковой состав слов. Подумай по какому принципу подобраны слова и в каждой строке зачеркни 1 лишнее слово.

ельник

рояль

 

5. Валя выписывала слова, в которых звуков и букв равное количество, а Варя слова, в которых букв больше, чем звуков. Определи, кто какое слово выписал. Соедини слова с именами девочек.

Валя: въезд, денёк, польёт, ученик.

Варя: чувства, коньки, грустный, здравствуй.

 

Умение: различать гласные и согласные звуки.

Отметь ряд, в котором все слова начинаются с согласного звука.

1)   □ ель, кровать, торт, йод;    

2) □ енот, юбка, еда, ёжик;

 

Подчеркни слова, в которых согласных звуков больше, чем гласных.

Мастер, электрики, линейка.

Друг, модель, диаметр, яйцо, сахар.

Отметь ряд, в котором все слова начинаются с гласного звука.

□ укротитель, изюм, экран, окунь;

Подчеркни слова, в которых гласных звуков больше, чем согласных.

Какао, итоги.

Подчеркни в тексте все слова, начинающиеся с гласного звука.

Юля нашла во дворе маленького котёнка. Она взяла его в дом, напоила молочком, накормила котлетой. Котёнок поел и стал умываться. Он остался жить в доме.Девочка назвала его Яшей.

К осени котёнок подрос. Яша стал большим котом. Юля любила с ним играть.

 

Запиши слова в два столбика: в первый столбик – слова, которые начинаются с гласного звука, во второй столбик – слова, которые начинаются с согласного звука.

1 столбик: эхо, открытие,инструмент,уголь.

2 столбик:юморист,треугольник, цыган,записка.

 

Посчитай сколько в этом предложении согласных звуков.

1) Ежели вы жили возле ежевичника,

то значит, ежевичное варенье вам привычное. _38сол. зв.

 

На бобра из-за ели глазеют глаза газели. __19 согл. зв.

 

Еле-еле Лена ела,

Есть от лени не хотела. _18 согл. зв.

 

Семья Евгения радостно праздновала новоселье.   23согл. зв.

 

Сколько звуков [а] в этой скороговорке.

Ходит чёрной бороздой

Ворон вслед за бороной

И, косясь, клюёт проворно

В землю брошенные зёрна. _11 звуков

 

Умение: различать твёрдые и мягкие согласные звуки.

Отметь ряд, в котором все слова начинаются с мягкого согласного звука.

1)□ единица, пень, синица, львята.

2)□ лещ, нищий, щетина, часы;

Подчеркни слова, в которых все согласные звуки мягкие.

Печь, чаща, лисички, вещи.

Подчеркни слова, в которых все согласные звуки твёрдые.

Самовар, живот, цифра, масло, мыши.

Подчерни слова, в которых есть звук [з].

Витязь, зимородок, заморозки, зима, мороз, заноза, салазки, скользить, груз, узел.

Посчитай сколько в предложении мягких согласных звуков.

Елена Юрьевна купила Яночке чулочки и чашечки. _15 мягк. согл. зв.

Проанализируй в словах согласные звуки, подумай по какому принципу подобраны эти слова и найди лишнее.

Чашка – не все согласные твёрдые, есть мягкий согласный — ч

Зверёк – не все согласные мягкие

 

Укажи слово, в котором второй звук – мягкий согласный.

□ слива

Подчеркни 2 слова, в которых есть 4 мягких согласных звука.

Поженились, хищение, цветочки, рыбёшечка, линейки, сильный.

Укажи два слово, в котором количество мягких и твёрдых согласных звуков совпадает.

□ жить  

Ира выписывала слова, в которых количество твёрдых согласных и мягких согласных одинаковое. Отметь слова, которые Ира выписала ошибочно.

□   конечный

□   точечный

Умение: различать звонкие и глухие согласные звуки, парные и непарные.

Отметь слова, в которых все согласные звуки звонкие.

□ медовый   ленивый   сделал

Отметь слова, в которых все согласные звуки глухие.

□ папка   цепочка   уж     ошибка

Таня и Ваня выписывали слова. Рассмотри звуковой состав этих слов и узнай по какому принципу дети выбирали слова, отметь нужный вариант ответа.

Таня: змей, воротник, сделал, ёлка, морковь, сбежал.

Ваня: пшено, фильм, вторник, цветы, вставка, щука.

Ответ.

Выбор Таня.

□ все слова начинаются со звонкого согласного

Выбор Ваня.

□ все слова начинаются с глухого согласного

Проанализируй согласные звуки в предложениях. Есть ли в них слова со звонкими согласными? Подчеркни эти слова.

Точит когти кот на мышь.

НашМишка малышкесварил кашу из шишки.

Подчеркни в предложении слова, в которых все согласные являются непарными.

Для здоровья оченьполезны богатые кальцием молочные продукты.

Подчеркни в предложении слова, в которых все согласные буквы являются парными.

На ветру качаются пушистые одуванчики, желтоглазые ромашки и розовая кашка.

Умение: характеризовать заданный звук.

Прочитай слова.

Бумага, клубок, зубки, голубь, дуб.

Подчеркни слово, в котором буква б обозначает звук со следующей характеристикой, впиши пропущенный звук:

б — [ п ] – согласный, парный глухой, парный мягкий

Выбери правильное утверждение о звуковом составе ель:

□ первый звук мягкий согласный

□ второй звук гласный ударный

 

Прочитай слова: корка, мошка, цифра, чашка.

Подчеркни слово, которое соответствует данной звуковой характеристике:

1 звук – согласный, твёрдый непарный, глухой непарный

2 звук – гласный, ударный

3 звук – согласный, твёрдый парный, глухой парный

4 звук — согласный, звонкий непарный, твёрдый парный

5 звук – гласный, безударный

 

Прочитай звуковую характеристику, проанализируй слова, зачеркни 2 слова, которое не соответствует данной звуковой характеристике.

Нолик, ранит, ранец, молит, лучик.

Звуковая характеристика:

1 звук – согласный, парный твёрдый, непарный звонкий

2 звук – гласный, ударный

3 звук – согласный, парный мягкий, непарный звонкий

4 звук – гласный, безударный

5 звук – согласный, парный твёрдый, парный глухой

Подчеркни транскрипцию к слову лисьи:

[ л и с и ]   [ л ‘ и с’ й’ и ]   [ л’ и с ‘ и ]

Умение: группировать звуки по заданному основанию.

Запиши данные звуки на нужной строчке:

[ с’ ]   [ й’ ]   [ щ’ ]   [ у ]   [ з’ ] [ б ]   [ п ]   [ ч’ ]   [ ж ]   [ и ]   [ в ]   [ э ]  

Гласные звуки [ у ]   [ и ] [ э ]  

Согласные звонкие звуки [ й’ ]   [ з’ ] [ б ]   [ ж ]   [ в ]  

Согласные глухие звуки [ с’ ]   [ щ’ ]   [ п ]   [ ч’ ]

Рассмотри ряды звуков в каждой строке зачеркни лишний, ниже в строке объясни свой выбор.

[ з’ ]   [ щ’ ]   [ в’ ] [ б’ ]   [ г’ ]   [ м’ ]  

Лишний звук [щ’ ] так как он непарный по твёрдости — мягкости

[ л ]   [ м ]   [ ж ]   [ р ] [ б ]   [ ц ]   [ н ]  

Лишний звук [ц ] так как он глухой

[ з’ ]   [ в’ ]   [ х ]   [ к ] [ б’ ]   [ г ]   [ д’ ]  

Лишний звук [х ] так как он непарный по звонкости — глухости

Рассмотри ряды звуков в каждой строке, определи закономерность, продолжи строку.

[ щ’ ]   [ ч’ ]   [ ц ]   [ х ] [ р ]   [   м ]   [ н   ]   [   й’ ]- могут быть дописаны любые непарные по звонкости – глухости звуки

[ ж ]   [ й’ ]   [ ч’ ]   [ ш ] [   щ ]   [ ц   ]- непарные по твёрдости – мягкости звуки

 

 

Фонетический анализ – Семинар по романским языкам, 2015 г.

купить

ADCAPTĀVIT /ad.kap.ta.wit/ > Acatāvi /a.ka.ta.wi/

A – Полное ленирование согласных в конце слога /d/, /p/ и /t/ в кодовой позиции .

Acatāvi /a.ka.ta.wi/ > acata /a.ka. ta/

B – Прочность согласного /w/ в незащищенной интервокальной позиции и потеря конечного гласного /i/.

Acata /a.ka.ta/ > Acata /a.ka.tǝ/

C – Окончание слова /a/ становится средним центральным /ǝ/.

Acata /a.ka.tǝ/ > Acheta /atʃǝtǝ/

D – Взрывной велярный глухой /k/ в небном кластере /ka/ превращается в новый аффрикатный небный глухой /tʃ/.

Acheta /atʃǝtǝ/ > acheta /atʃǝt/

E – /tʃ/ деаффрикируется и становится новым фрикативным небным глухим /ʃ/, а окончание слова /ǝ/ теряется.

——–

2) TŌRNICARE /tor.ni.ka.re/ > Tournoyer /tur.no.je/

TŌR|NI|CA|RE          Tournoyer : крутить по кругу

TŌRNICARE /tor.ni.ka.re/ > Tournicare /tur.ni.ka.re/

A – Длинный классический латинский /ō / становится вульгарной латынью с высоким и средним закруглением / o /, которое в заблокированном слоге превращается в высокое закругленное / u /, представленное как графема «ou».

Tournicare /tur. ni.ka.re/ > Tournire /tur.ni.re/

B – Обморок безударного слога «ca» /ka/.

Турнир /tur.ni.re/ > Турнуар /turn.wa.re/

C — Классическое латинское краткое /i/ становится вульгарным латинским высоким средним передним /e/, которое произносится как /wa/ и записывается как графема «oi» на старом и современном французском языках.

Tournoire /tur.nwa.re/ > Tournoier /tur.no.je/

D – Метатезис /re/ > /er/

Tournoier */tur.nwa.je/ > Tournoyer */tur.nwa .je/   Tour|no|yer

E – Согласная фонема /y/ вставляется в кластер для разделения гласных на два отдельных слога à no|yer

            —-

Используя глагол tournoyer в качестве источника, было создано существительное tournoiement . Из старофранцузского слово превратилось в более короткую форму, анализируемую ниже.

Tour|noi значение: турнир, турнир безударный слог /mɛ̃/в конце слова

Tournoie /turn. wa/ > Tournoi /turn.wa/

B – Утрата «е» в конце слова в современном французском языке DO|NANT       Donner значение: давать

DONANT /do.nant/ > Doeunant /dœ.nant/

A – Классическое латинское длинное /o/ становится вульгарным латинским /o/, которое, в свою очередь, эволюционирует во французский «( o)eu», открытый средний передний /œ/

Doeunant /dœ.nant/ > Doeunt /dœnt/

B – Обморок безударного /na/ слога

Doeunt /dœnt/ > Doint /doint/

C – Открытая средняя гласная переднего ряда /œ/ становится закрыто-средней задней /o/ + закрывается передняя /i/, изменяя группу гласных на /oi/

Doint / doint/ > Doint /dwɑ̃t/

D – Меняется фонетическое произношение «doint» – «oi» произносится как /oi/, «oy» меняется на /wa/, а /a/ назализируется.

Doint /dwɑ̃t/ > Doinst /dw ɑ̃ st/

E – /s/ вставляется между назальными /a/ и /t/

Doinst / dwɑ̃st / > Doinn /dwɑ̃/

F – /t/ потерянный, и /s/ потерянный из-за прогрессивной ассимиляции (становится «n» в графеме)

Doinn /dwɑ̃/ > Donnez /dɔne/

G – Закрытая передняя часть /i/ утеряна, «ez» /e/ добавлено, «oi» /w + ɑ̃/ изменено на «o» открыто-середина задней части /ɔ/

——–

4) WARTET /war. tet/ > gart /gart/ > garde /gaʀd/

3 rd лицо единственного числа настоящая изъявительная форма warten — это WARTET, совпадающее со спряжением слова, найденного в средневековом тексте ( gart) и современный текст (garde) .

WAR|TET       Garder значение: охранять, охранять, заботиться о /gart/

B. В немецком языке «w» /w/ стало произноситься как звук «g» /g/, поэтому на старофранцузском языке это слово стало писаться как «gart».

Gart /gart/ > Garde /gaʀd/

C – Лениция взрывной зубной глухой фонемы /t/ стала взрывной постальвеолярной звонкий фонемой/d/ в процессе эволюции от старофранцузского к современному французскому языку. В конце слова добавлена ​​буква «Е», но она не произносится, а произносится как /gaʀd/. На данном этапе эволюции возможно, что это слово является дублетом, что означает, что два различных эволюционных пути происходили одновременно. Оба пути повлияли на формирование современного рефлекса. Во второй эволюции «gart» стало «garte», а после частичного ленивирования /t/, /t/ стало /d/, а слово стало «garde».

——-

5) COMPUTĀRE /com.pu.ta.re/ > Contar /con.tar/ > Conter /con.te/

COM|PU|TA|RE         Conter значение: рассказать, рассказывать

COMPUTĀRE /com.pu.ta.re/ > Comtāre /com.ta.re/

A – Обморок безударного слога /pu/

Comtāre /com.ta.re/ > Contāre /con.ta .re/

B – Лениция носовой двугубной фонемы /m/ > носовая заальвеолярная фонема /n/

Contāre /con.ta.re/ > Contere /con.te.re/

C — классическое латинское длинное /ā/ становится вульгарным латинским средним передним /e/ в свободном слоге

Contere /con.te.re/ > Conter /con.te/ выпадает

——-

6) PRŌ /pro/ QUID /kwid/ > pour coi > pourquoi

Эволюция двух этимонов отдельно анализируется ниже.

PRŌ     Pourquoi значение: почему

PRŌ /pro/ > Pōr /por/

A – Метатезис фонем /r/ и /o/, позволяющий /o/ быть в заблокированном слоге.

Pōr /por/ > Pour /pur/

B – Классическая латинская графема «ō», средняя часть спины /o/ становится вульгарной латинской графемой «ou», высокая спина /u/.

QUĬD

QUĬD /kwid/ > Quĭ /kwi/

C – Полное ленивирование графемы «d» в кодовой позиции среднее переднее «е» в вульгарной латыни, а во французском языке оно становится / wa / «oi», потому что это свободный слог.

——-

7) CĀNTIONEM /kan.tio.nem/ > канчон /kan.tʃon/ > шансон / ʃan.son/

CAN|TI|O|NEM          Chanson значение: песня

CĀNTIONEM /kan.tio.nem/ > Cantione /kan.tio.ne/

A – Протяжение конечного согласного /m/ в кодовой позиции.

Cantione /kan.tio.ne/ > Cantion /kan.tion/

B – Lenition окончания слова /e/.

Cantion /kan.tion/ > canchon /kan. tʃon/

C – Небный звук /t + j/ (звук йод) дает аффрикатную небную глухую /tʃ/ в старофранцузском языке, графически записываемую как «ch». Однако это не обычная эволюция. Вероятно, из-за дуплета средняя группа согласных не работает должным образом: сначала она должна стать аффрикатной альвеолярной глухой / ts / , а затем эволюционировать в фрикативную альвеолярную / s / позже, а не в аффрикатную небную глухую / tʃ /.

Canchon /kan.tʃon/ > canson /kan.son/

D – Небный звук /tʃ/ в старофранцузском дает /s/ в современном французском (см. выше – /ts/ > /s/; /tʃ/ > /s/.

Canson /kan.son/ > Chanson /tʃan.son/

E – Взрывной велярный глухой / k / с последующим /a/ (/ka/) дает > / tʃa / в старофранцузском , , что, в свою очередь, дает> фрикативный небный глухой /ʃa/ современного французского языка

——–

8) VŌLUNTARIE /wo.lun.ta.rie/ > Volentiers /vo.len.tier/ > Volontiers /vo.lon.tier/

VŌ|LUN|TA|RIE        Volontiers означает: добровольно

VŌLUNTARIE / wo.lun.ta.rie/ > Volentarie /wo.len.ta.rie/

A – Спорадическое изменение верхней части спины /u/ > середины передней части /e/ из-за назализации, что влияет на нормальную эволюцию изменения гласных

B – В классической латыни и вульгарной латыни графема «v» фонетически произносилась как звонкий лабиально-велярный аппроксимант /w/, но позже произносилась как фрикативный лабиодентальный звонкий /v/

Volentarie /wo. len.ta.rie/ > Volentaier /wo.len.ta.jer/

C – Метатезис /r/ в последнем слоге

Volentaier /wo.len.ta.jer/ > Volentier/ vo.len.tjer/

D – Метатезис /r/ в конец слова и /w/ изменено на /v/ (фонетически описано выше)

Volentier /vo.len.tjer/ > Volentiers /vo.len .tjers/

E – Окончание слова /s/ добавлено

Volentiers /vo.len.tjers/ > Volontiers /vo.lon.tie/

F – Изменение гласного в середине переднего ряда /e/ > в середине заднего ряда /o/

——–

9) BELLUS /bel.lus/ > Biaus /bi.os/ > Beau /bo/

BĔL|LUS         Beau значение: прекрасный, красивый

BĔLLUS /bel.lus/ > BĔLUS /bels/

A – Обморок безударной гласной /u/ и предшествующей согласной /l/

Bĕls /bels/ > Bĕus /be.us/

B – Лениция боковой аппроксимации /l/ в кодовой позиции в закрытую заднюю /u/

Bĕus /be.us/ > Bieus /be.us/

C – Короткая классическая латынь /ĕ/ становится вульгарной латынью /т.е. при размещении в свободном слоге

Bieus /be. us/ > Biaus /be.os/

D – Вульгарная латынь близко-средний фронт /e/ становится открытым фронтом /a/ в старофранцузском графемически, в то время как фонетически «u» меняется с close-back /u / to close-mid back /o/

Biaus /be.os/ > Beaus /bos/

E – Гласная переднего ряда /i/ становится гласной переднего ряда /e/, фонетически произносится /bos/, слово становится одним слогом.

Beaus /bos/ > Beau /bo/

F – Окончание слова /s/ опущено как в графеме, так и в фонетическом произношении

———

10) CULTELLUS /kul.tel.lus/ > Coutel /ku.tel/ > Couteau /ku.to/

CUL|TEL|LUS             Couteau значение: нож

CULTELLUS /kul. tel.lus/ > Cultel /kul.tel/

A – Потеря последнего слога

Cultel /kul.tel/ > Coultel /kul.tel/

B – Классическое латинское короткое «u», высокая спинка /u/ становится французским «ou» /u/.

Coultel /kul.tel/ > Coutel /ku.tel/

C – Лениция первого латерального аппроксиманта /l/ в кодовой позиции

Coutel /ku. tel/ > Couteau /ku.to/

D — в старофранцузском языке графема «l» произносится как «u», поэтому написание графемы становится «eu», а /a/ вставляется в кластер, также «eau» произносится как близко-середина спины /o/.

———

11) AUCELLUS /o.kel.lus/ > Oisel /wa.sel/ > Oiseau /wa.zo/

AU|CEL|LUS                      Oiseau значение: птица

AUCELLUS /o. kel.lus/ > Aucel /o.kel/

A – Потеря последнего слога

Aucel /o.kel/> Auçel /o.sel/

B – классическое латинское «c» /k/ становится «ç» /s/ во французском языке

Aucel /o.sel /> Oiçel /wa.sel/

C. Это не обычная эволюция классической латыни /u/, потому что вместо «oi» /wa/ должно быть /œ/ или /u/. Это еще один случай, когда, возможно, имел место дублет: две параллельные эволюции, влияющие на формирование новой формы. В любом случае, /osel/ произносится как /wasel/.

Ойсель /wa.sel/> Ойсель /wa.sel/

D – фрикативный небный /ç/ становится фрикативный альвеолярный /s/, графическое написание остается прежним.

Oisel /wa.sel/ > Oiseau /wa.zo/

E – В старофранцузском языке латеральная аппроксимация /l/ произносится как high back /u/, поэтому графема пишется как «eau» с /a/ вставлен в кластер. Кроме того, фрикативный альвеолярный глухой / s / стал произноситься как фрикативный альвеолярный звонкий / z / в современном французском языке.

———

12) PINC + ONEM /pink/ + /on.em/ > Pinçon /pin.son/ > Pinson /pin.son/

PINC = кельтский корень // ONEM = классический латинский уменьшительный суффикс

PINCONEM               Pinson означает: зяблик em/

Pincon /pin.kon/ > Pinçon / pɛ̃.sɔ̃/

B – Исходная взрывная велярная глухая «c» /k/ становится фрикационной альвеолярной глухой «ç»/s/, а также ближняя передняя часть /i/ становится назализованной открытая середина передней части / ɛ̃ / и закрытая середина задней части / o / становится назализованной открытой средней задней частью / ɔ̃ /

Pinçon / pɛ̃.sɔ̃/ > Pinson /pɛ̃.sɔ̃/

C – Фонема фрикационной альвеолярной глухой «ç» /s/ записывается как соответствующая графема «s» /s/

 

Пример из фонетики конвергенция

Аннотация | Индекс | Контур | Примечания автора | Текст | Библиография | Примечания | Ссылки | Об авторах

Тезисы

Фонетическая конвергенция представляет собой процесс сближения характеристик вокальных речей в процессе взаимодействия. Tandis que la plupart des etudes родственников à ce processus ont été conduites au sein de groupes de locuteurs partageant la même langue ou la meme variété d’anglais, cette étude préliminaire se focusise sur un cas d’interactions entre natifs et non-natifs. Nous avons mené une analysis à l’échelle du segment (le timbre des voyelles) ainsi qu’à celle d’une partie du supersegmental (la durée des voyelles et la vitesse de parole). Les résultats obtenus dénotent une Variation Plus Importante pour le F1 pour les voyelles /æ/ et /ɑ:/, ce qui corrobore les Proposées proposées par Babel (2009)), qui suggère que les voyelles ouvertes ont tenance à être plus frequemment imitées que les voyelles fermées, et plus particulièrement pour le F1.
Nous avons observé une convergence opérant à l’échelle de la durée des voyelles, sans doute dans le but de paraître plus natif, mais aussi à l’échelle de la vitesse de parole и т. д., pour tous les locuteurs confondus. Cette étude de cas, encore très exploratoire, semble indiquer que les выводы tirées d’etudes intralangues родственники à l’accommodation phonétique seraient confirmées dans le cas d’interactions entre natifs et non-natifs.

Фонетическая конвергенция – это процесс, посредством которого говорящий адаптирует свою речь, чтобы она звучала более похоже на голос собеседника. Хотя большинство исследований, анализирующих этот процесс, проводились среди носителей одного и того же языка или разновидности, этот предварительный эксперимент фокусируется на взаимодействии носителей и неносителей. Были проанализированы сегментарные (качество гласных) и надсегментные характеристики (длительность гласных и скорость речи). Результаты показывают, что в измерении F1 было больше отклонений в отношении гласных /æ/ и /ɑ:/. Это подтверждает Бабеля (2009 г.) приводит к тому, что низкие гласные, как правило, более подвержены подражанию, чем высокие гласные, особенно в измерении F1.
Также наблюдалась конвергенция длительности гласных для того, чтобы они звучали более естественно, и аккомодация всех говорящих в отношении скорости речи (Zając 2013).

Выводы, сделанные на основе этого предварительного исследования, показывают, что предыдущие выводы о внутриязыковых процессах аккомодации, по-видимому, подтверждаются в случае взаимодействия носителей и неродителей.

К началу страницы

Термины индекса

Слова:

аккомодация, конвергенция, vitesse de parole, durée de la voyelle, F1/F2

Ключевые слова:

аккомодация, конвергенция, скорость речи, продолжительность гласных, F1/F2

Начало страницы

План

1. Введение

2. Корпус

3. Метод

4. Результаты

4.1. Анализ формантных частот

4.2. Анализ скорости речи

4.3. Анализ длительности гласных

5. Обсуждение и заключение

К началу страницы

Примечания автора

Мы хотели бы поблагодарить Адриана Мели за предоставление доступа к частям его аннотированных данных (Méli & Ballier 2015), которые использовались для его докторской диссертации. Мы также благодарим трех рецензентов за их комментарии. Мы берем на себя ответственность за любые оставшиеся ошибки.

Полный текст

PDF Отправить по электронной почте

1 Процесс аккомодации был определен Giles et al . (1991) как «способы, которыми мы адаптируем наш язык и модель общения к другим». Следовательно, это указывает на то, что люди могут изменять свою речь и что выбор сделать это, хотя и бессознательный, может быть стратегическим и мотивированным (Coupland & Giles 19).88: 175). Можно использовать разные стратегии соответствия и идентификации (Giles et al . 1991: 27) и, таким образом, менять произношение в зависимости от социального контекста (Murphy 2014: 435). Эту идею поддерживает Мейерхофф (1998: 209), который утверждает, что выбор говорящим определенного варианта «может быть реакцией на лингвистический и социальный контекст этого поворота». Аккомодация, которая, по-видимому, определяется процессами, происходящими на этапе восприятия (Garnier et al . 2013: 1), может быть разделена на три разные категории, известные как дивергенция, сохранение и конвергенция.

  1. Можно отклоняться от своего собеседника, чтобы снизить социальное одобрение (Giles et al . 1991: 32) и как способ увеличить социальную дистанцию ​​(Babel 2012: 179). В этом случае говорящие акцентируют речевые различия между собой и собеседниками.

  2. Человек может поддерживать свою естественную манеру речи, чтобы сохранить свою групповую идентичность (Bourhis 1979).

  3. Человек может настроить свою речь так, чтобы она звучала более похоже на голос собеседника (Babel 2012: 177), что приводит к уменьшению несходства акустико-фонетических форм между говорящими или к «увеличению сегментарного и надсегментарного сходства речь одного говорящего к другому» (Пардо 2006: 2384). Это явление наиболее часто наблюдается среди проведенных исследований и известно как «фонетическая конвергенция».

2 Однако эти три разных процесса могут переплетаться: говорящие могут сходиться в одном измерении и расходиться в другом. Дивергенция и конвергенция также могут быть как восходящими, так и нисходящими, первое относится к «сдвигу в сторону общепризнанной разновидности», а второе — к «модификациям в сторону более стигматизированных или менее социально значимых форм в контексте» (Giles et al . 1991: 11)

3 В литературе по фонетической аккомодации было обнаружено, что скорость речи и основная частота являются двумя характеристиками, наиболее подверженными аккомодации (Pardo 2010, Sato и др. . 2013). Аккомодации подлежат и многие другие просодические особенности, такие как продолжительность высказывания, явления паузы (Bilous & Krauss 1998) или продолжительность гласного (Zając 2013). Джайлз и др. . (1991) изображают этот процесс как мотив интеграции, как тактику снижения своей культурной самобытности и как способ достижения солидарности с собеседником. Кроме того, имитация поведения человека часто используется для выражения симпатии к этому человеку и установления взаимопонимания. Говорящие, которых имитируют их собеседники, в свою очередь, будут нравиться им больше, что приведет к более высокой степени гармонии во взаимодействии (Nilsenova & Swerts 2012: 88). Таким образом, основная цель, вытекающая из этой концепции конвергенции, состоит в том, чтобы уменьшить социальную дистанцию, хотя аккомодация может иметь место во всех типах социальных ситуаций. Это может произойти, когда говорящие просто произносят слова (Goldinger 1997, 1998; Голдингер и Адзума 2003; Namy, Nygaard & Sauerteig 2002), но чаще всего наблюдается в социально насыщенных диадических разговорах (Pardo 2006, Pardo и др. . 2010, Babel 2011).

  • 1 «Задание «Карта» — это совместное задание, в котором участвуют два участника. Два динамика расположены напротив одного a (…)

4 Велковиц и др. . (1972) показали, что говорящие в парах, которые считали себя похожими, больше сближались друг с другом с точки зрения интенсивности голоса, чем говорящие в паре случайным образом. Джайлз (1973) проанализировал разговор инспектора и пассажира в поезде и заметил, что последний сходится к речи первого. Следовательно, то, как люди говорят, может помочь определить, кто из них является социально доминирующим в разговоре (Nilsenova & Swerts 2012: 77). Было обнаружено, что в диалогах с диадами каждому человеку отводится своя роль, и люди с большей вероятностью склоняются к тому, кто обладает большей «властью» (Watzlawick et al , 1967). Следуя этой идее, Pardo (2006) провел эксперимент Map Task1 (Anderson и др. . 1991) для анализа степени конвергенции в зависимости от разговорной роли. Она пыталась определить, кто из участников — дающий инструкции или выполняющий инструкции — будет фонетически сходиться в большей степени по отношению к другому. Сначала она собирала образцы речи до, во время и после разговорного задания. Если бы произошло фонетическое сближение, то речь говорящего была бы более похожа на речь собеседника во время пост-задачи, чем до взаимодействия. Пол также рассматривался как независимая переменная, поскольку было обнаружено, что у женщин конвергенция больше, чем у мужчин (Babel 2012, Babel 9).0005 и др. . 2014). Эйсиковиц (1987) проанализировала речь подростков (межгрупповых девочек/межгрупповых мальчиков) и обнаружила, что информанты-женщины больше сходились к ней, женщине-интервьюеру, чем информанты-мужчины, поскольку они даже имели тенденцию расходиться с ее речью. Возможное объяснение этого паттерна состоит в том, что «женщины могут быть более чувствительны к индексальным характеристикам говорящих, что может привести к большей конвергенции» (Pardo 2006: 2388). Нами и др. . (2002) провели эксперимент, чтобы оценить, имеют ли место гендерные различия в вокальной аккомодации в социально минимальных ситуациях. Участников (как мужчин, так и женщин) просили повторять отдельные слова, произносимые разными говорящими. Результаты подтверждают предыдущие выводы о том, что женщины вмещают больше, чем мужчины, и что обе группы больше сходятся к мужчинам, чем к женщинам. Действительно, было обнаружено, что женщины, как правило, с большей вероятностью приспосабливаются к собеседнику, чем мужчины, но также и то, что и женщины, и мужчины склонны больше сближаться с собеседниками-мужчинами (Bilous & Krauss 19).88; Галлуа и Каллан 1988; Виллеминс и др. . 1997). Таким образом, предсказания эксперимента Пардо заключались в том, что получатели сближаются с дающими, а женщины сближаются больше, чем мужчины. Выводы, однако, не соответствовали этим предсказаниям: дающие сходились с получателями чаще, чем получатели сходились с дающими, а говорящие мужчины сходились больше, чем говорящие женщины.

5 Большинство исследований процесса аккомодации проводилось среди людей, говорящих на одном языке или на одном языке. Тем не менее растущий интерес к изучению второго языка (SLA) побудил исследователей изучить межъязыковые процессы фонетической аккомодации и сравнить результаты с внутриязыковыми процессами. Джайлз и Джонсон (1987) нашли доказательства того, что человек, не являющийся носителем языка, с большой вероятностью будет подражать носителю языка, если они оба имеют общие важные социальные идентичности, связанные с этнической принадлежностью или нет. Zuengler (1982) продемонстрировал, что произношение L2 может варьироваться, расходясь или конвергируя, если носитель английского языка выражает отрицательное или положительное отношение к этнической группе, к которой принадлежит не носитель английского языка. В исследовании, которое он провел, неносители языка, которые воспринимали угрозу, фонетически расходились, если они твердо идентифицировали себя как члены этнической группы или если они хотели защитить свою этническую солидарность. Zając (2013) исследовал, как на фонетическое подражание может влиять модельный говорящий, являющийся носителем или не носителем английского языка, путем изучения вариабельности длительности английских гласных. Были проанализированы ряды гласных переднего ряда /æ, e, ɪ, iː/ в укороченном и удлиненном окружениях b_t и b_d. Продолжительные характеристики этого набора гласных были выбраны как отсечение pre-fortis, которое является «характерной чертой английского произношения, [которая] может вызвать трудности у изучающих польский язык» (Zając 2013: 21). Затем поляки, изучающие английский язык, были опрошены как носителем английского языка, так и носителем польского языка, но который говорил с ними по-английски. Она обнаружила, что в случае отсечения префортиса (Trask 1996: 149), информанты сходились к носителю образцового говорящего и расходились с носителем образцового говорящего. В качестве объяснения Зайонц предположил, что испытуемые, возможно, знали об иностранном акценте неносителя языка и, таким образом, отклонялись от нее, чтобы дистанцироваться от других говорящих с иностранным акцентом, и сходились к носителю языка, чтобы понять. звук более родной. И наоборот, Берковиц (1986) предсказал, что влияние воспринимаемой культурной эмпатии на произношение L2 может привести к тому, что информанты не будут говорить на своем «лучшем» английском языке L2. Звучание, похожее на родное, кажется чрезвычайно трудным для изучающих язык. Учащиеся могут говорить с полностью усвоенной грамматикой или с очень разнообразным словарным запасом, но что их подводит, так это их произношение. Они действительно должны знать просодические паттерны (интонацию, ритм…) L2 и усваивать их (Nilsevona & Swerts 2012: 78). Однако, даже если такие факторы, как обучение, практика, обучение или мотивация, способствуют тому, чтобы звучание звучало более похоже на родной язык, оказывается, что они менее предсказуемы, чем так называемые «факторы обстоятельств» и удачи, такие как продолжительность проживания в стране, говорящей на иностранном языке. страна или возраст приобретения (Flege и др. . 1995, Писке и др. . 2001 г., Birdsong 2006 г., Бест и Тайлер 2007 г.). Напротив, исследования показали, что носители L1 могут также адаптировать свою речь к говорящим на L2. Это часто называют «разговором иностранца» — процессом адаптации, определяемым использованием более высокого тона, более коротких предложений и более медленного темпа (Snow 1995).

6 В то время как большинство исследований относительно фонетической аккомодации проводилось среди людей, говорящих на одном и том же языке или разновидности, в этом предварительном исследовании предлагается анализ спонтанных разговоров между человеком, изучающим английский язык на продвинутом уровне, и двумя носителями британского языка, чтобы выяснить, произошла фонетическая аккомодация по отношению к носителям языка. Два разговора были извлечены из корпуса Дидро Лонгдейла. Сегментные (качество гласных) и надсегментные характеристики (длительность гласных, скорость речи) были проанализированы, чтобы определить, коррелируют ли выводы, сделанные в этом исследовании, с предыдущими результатами. Было обнаружено, что скорость речи является одной из характеристик, наиболее подверженных аккомодации (Pardo 2006). Мы также ожидаем конвергенции длительности гласных, чтобы они звучали более естественно (Zając 2013), а низкие гласные будут имитироваться чаще, чем высокие, особенно в измерении F1 (Babel 2009).).

7 Данные, используемые для этого исследования, были собраны из корпуса Diderot Longdale (Goutéraux 2015), в котором 15 изучающих английский язык на продвинутом уровне (12 женщин и 3 мужчины) записывали спонтанные разговоры с носителем языка в течение двух лет. . Однако для этого предварительного исследования был проанализирован только один продвинутый ученик мужского пола, в результате чего были получены 3 записи продолжительностью в среднем 4’8 дюймов (поэтому был проанализирован 15-минутный образец речи). Первое интервью (которое продолжается во время первых двух записей) было проведено женщиной-носителем британского языка, а второе — мужчиной-носителем британского языка. На первом занятии студент должен был описать страну, а на втором — фильм/спектакль или «опыт, который преподал вам важный урок», воспроизводя протокол LINDSEI (Hillenbrand 9).0005 и др. . 1995).

8 Все интервью были записаны в отдельный стереофонический звуковой файл с 16-битным разрешением и частотой дискретизации 44 100 Гц, снятый в несжатом формате с импульсно-кодовой модуляцией с использованием студийного конденсаторного микрофона Apex435 с большой диафрагмой и кардиоидной диаграммой направленности.

  • 2 Исследование длительных характеристик в случае пре-фортис-клиппинга могло бы быть интересно (…)

9 Гласные заднего ряда /ɑː, ʊ, uː/ и гласные переднего ряда /ɪ, iː, e, æ/ были сегментированы вручную, но автоматически извлечены, что привело к анализу 745 фонем. Эти монофтонги были выбраны потому, что именно они чаще всего встречаются в двух взаимодействиях. Хотя исследователи обычно анализируют гласные, встречающиеся в одной и той же фонологической среде, для сравнения произношения двух говорящих, влияние следующих согласных (например, уравнение локуса) в этом предварительном исследовании не анализировалось из-за небольшого размера корпуса. Тем не менее, было бы особенно интересно исследовать длительность гласных, поскольку озвучивание окружающих согласных имеет тенденцию влиять на длительность гласных2 (Rossi 9).0005 и др. . 1981: 51).

10 Помимо статистического вопроса о репрезентативности нашей выборки, используемой в качестве корпуса, распределение гласных, как показано на рисунке 1, требует особых комментариев к протоколу. Очевидно, что носители языка чаще всего лишь пытаются поддержать разговор. Это можно проиллюстрировать многочисленными примерами ни к чему не обязывающих заявлений, таких как «, хорошо, не могли бы вы рассказать мне об этом подробнее, где вы были в Соединенных Штатах? » или « чем вы там занимались? ». Прагматические ограничения наших носителей языка в сборе данных классического исследования корпуса учащихся (Granger et al . 2015) могут отражать лексический дефицит наблюдаемых данных, но не меняют возможности фонетической аккомодации и ее специфического воздействия на учащихся. . Какой бы маленькой ни была наша выборка, она иллюстрирует неравномерное распределение гласных в разговорных данных.

Рисунок 1: Распределение гласных по динамикам

Zoom Original (png, 29k)

FNS соответствует носителю языка женского пола, а MNS — носителю языка мужского пола. начало смещения (соответственно 0 %, 25 %, 50 %, 75 % и 100 %) гласных. Однако были сохранены только значения 25 %, 50 % и 75 %, чтобы избежать слишком большого коартикуляционного влияния, поскольку фонологическое окружение гласных не принималось во внимание в этом предварительном исследовании. Коартикуляция может быть связана с влиянием следующего сегмента, явление, известное как предвосхищающая коартикуляция, или с влиянием предшествующего сегмента, также называемое «персеваторной коартикуляцией» (Thomas 2011: 149). ). Затем были рассчитаны средние значения F1 и F2 на основе трех извлеченных различных значений, чтобы получить единое среднее значение для каждой гласной. Все гласные были нормализованы по методу Лобанова (Thomas 2011: 166). Подробное обсуждение вопросов нормализации этого учебного корпуса см. в Méli & Ballier (2015).

12 Сценарий, разработанный Nivja H. De Jong & Ton Wempe (2009), использовался для измерения скорости речи путем автоматического определения ядер слогов. Таким образом, скорость речи рассчитывалась по количеству слогов в единицу времени. Для обнаружения ядер слогов использовалась комбинация интенсивности и звонкости (De Jong & Wempe 2009).: 386).

13 Длительность гласного была извлечена от начала до конца для каждой целевой гласной с использованием сценария PRAAT, разработанного Миеттой Леннес (2002).

Таблица 1: Процентное отклонение по трем измерениям (F1, F2, F1/F2) на динамик

905:50

16,5 %

905:50

22 %

905:50

0 %

Низкие гласные

Динамик

F1

F2

Ф1/Ф2

Женский носитель языка

67 %

33 %

0 %

Мужской носитель языка

100%

0 %

0 %

Учащийся

67 %

16,5 %

Высокие гласные

Динамик

Ф1

F2

Ф1/Ф2

Женский носитель языка

20%

70%

10 %

Мужской носитель языка

20 %

80 %

0 %

Учащийся

20 %

53%

27 %

Гласные заднего ряда

Динамик

Ф1

F2

Ф1/Ф2

Женский носитель языка

40%

60 %

0 %

Мужской носитель языка

0 %

100%

0 %

Учащийся

33 %

45 %

Гласные переднего ряда

Динамик

F1

Ф2

Ф1/Ф2

Женский носитель языка

25 %

62,5 %

12,5 %

Мужской носитель языка

30 %

50 %

Учащийся

33 %

42 %

25 %

14 В таблице 1 показаны проценты отклонения в размерах F1, F2 и F1/F2 для каждого динамика: 1) F1 указывает на более высокую степень отклонения в размере F1; 2) F2 указывает на более высокую степень отклонения в измерении F2; 3) F1/F2 указывает на одинаковое отклонение в обоих измерениях.

15Более высокая степень отклонения означает, что произношение гласного сместилось в более высокую степень в определенном измерении. Например, мы можем видеть, что воспроизведение низких гласных при воспроизведении учащимся представлено 67 % отклонения в измерении F1. Это указывает на то, что учащийся по-разному произносил эти гласные в более высокой степени с точки зрения высоты — выше или ниже — в ходе взаимодействия. Другими словами, положение низких гласных, произносимых учащимся, больше сместилось в измерении F1, чем в измерении F2 в пределах фонетического пространства.

16 Вывод, который можно сделать из этой таблицы, заключается в том, что высокие гласные, гласные заднего ряда и гласные переднего ряда показывают более высокую степень отклонения в измерении F2 — таким образом, большее отклонение в отношении продвижения (Thomas 2011: 145) — при воспроизведении всеми собеседниками. . И наоборот, низкие гласные показывают более высокую степень отклонения в измерении F1, что указывает на большее отклонение с точки зрения высоты (Thomas 2011: 145). Это последнее наблюдение может коррелировать с выводом Бабеля (2009) о том, что низкие гласные более подвержены подражанию, особенно в измерении F1, поскольку они подвержены большему отклонению.

17 Доказано, что скорость речи является одной из надсегментных характеристик, наиболее подверженных имитации (Pardo 2006). На рис. 2 показано изменение скорости речи каждого собеседника во времени. FNS соответствует носителю языка женского пола, а MNS — носителю языка мужского пола. Их продукция представлена ​​сплошной линией, а продукция учащегося L2 представлена ​​пунктирной линией. Гладкая кривая указывает условное среднее значение, а серая зона представляет собой доверительный интервал. Он иллюстрирует «диапазон», в котором оказались бы наши прогнозы, если бы мы повторяли выборку снова и снова. Другими словами, он предполагает, насколько неопределенно в кривой сглаживания.

Рисунок 2: Эволюция скорости речи во времени для трех записей

Увеличить Исходный (jpeg, 120k)

FNS соответствует носителю языка женского пола, а MNS — носителю языка мужского пола. Их продукция представлена ​​сплошной линией, а продукция учащегося L2 представлена ​​пунктирной линией.

18На первом графике показано изменение скорости речи в первой части взаимодействия между носителем языка женского пола и учащимся второго уровня. Мы можем заметить, что в начале взаимодействия женщина-носитель языка говорит быстрее, чем студент, что неудивительно, поскольку носители языка обычно говорят быстрее, чем не носители языка. Однако скорость ее речи снижается в течение первой половины записи, что означает, что она приблизилась к учащемуся L2. Ряд исследований действительно показал, что говорящие на первом уровне адаптируют свою речь к говорящим на втором уровне, например, используя более высокий тон или более низкую скорость (Snow 1995). В то же время учащийся второго уровня увеличивает скорость своей речи, заставляя его говорить быстрее, чем носитель языка. Тот факт, что две кривые пересекаются несколько раз, показывает, что оба динамика приспосабливаются друг к другу.

19 На втором графике, который показывает эволюцию скорости речи во второй части взаимодействия между носителем языка женского пола и учащимся второго уровня, мы видим, что обе кривые следуют одной и той же схеме. Разница лишь в том, что скорость речи студентки всегда немного ниже, чем у носителей языка. Однако мы можем наблюдать полную конвергенцию в конце записи.

20 На третьем графике показано изменение скорости речи при взаимодействии между носителем языка мужского пола и учащимся второго уровня. Как и во время первого взаимодействия, говорящий на первом уровне говорит быстрее, чем ученик второго уровня. Более того, он адаптирует свою скорость речи к скорости ученика и в первой части взаимодействия, снижая ее. Что касается продукции учащегося L2, мы можем наблюдать, что он продолжает увеличивать скорость речи на протяжении всего взаимодействия. Примерно через 150 секунд оба динамика достигли почти одинаковой скорости речи. Во время первой части взаимодействия говорящий L1 замедляет скорость своей речи, но затем увеличивает ее по мере того, как обучаемый также увеличивает ее. Затем он мог понять, что по-прежнему говорит с более высокой скоростью, поскольку во время последней части взаимодействия скорость его речи снова снижается, что приводит к тому, что ученик говорит с более высокой скоростью в конце взаимодействия.

21 Общий вывод, который можно сделать из анализа скорости речи, заключается в том, что все собеседники приспособились друг к другу, что соответствует наблюдению Пардо (2006) о том, что скорость речи имеет тенденцию постоянно имитироваться.

Рисунок 3: Блок-диаграмма, отображающая продолжительность гласных для каждого говорящего в обоих взаимодействиях

Увеличить Исходный (jpeg, 40k)

FNS соответствует носителю языка женского пола, а MNS — носителю языка мужского пола.

  • 3 Медиана соответствует числу, отделяющему верхнюю половину выборки данных от нижней половины (…)

22На рис. 3 показана длительность всех гласных для каждого динамика во времени. Общее наблюдение состоит в том, что учащиеся L2 склонны произносить более длинные гласные. Однако он, кажется, произносит более короткие гласные, когда говорит с носителем языка мужского пола (где продолжительность d составляет от 45 мс до 120 с), чем с носителем женского пола (50 мс <  d  > 145 мс). Более того, носительница женского пола имеет тенденцию произносить несколько более длинные гласные (50 мс <  d  > 90 с), чем у носителей языка мужского пола (50 мс <  d  > 85 мс). Тот факт, что выемки на рис. 3 перекрываются в каждом случае, является убедительным доказательством того, что медианы3 не различаются (McGill et al . 1978: 14). Кроме того, наблюдение показало, что учащийся произносит более длинные гласные при разговоре с носителем женского пола и более короткие гласные при разговоре с носителем языка мужского пола, что может свидетельствовать о том, что учащийся сблизился с точки зрения продолжительности по отношению к обоим собеседникам.

Рисунок 4: Блоки, отображающие продолжительность гласных для каждого говорящего

Увеличить Исходное изображение (png, 28k)

23На рисунке 4 показана общая продолжительность каждого гласного для каждого говорящего в обоих взаимодействиях. Значения, полученные медианами для носителей женского пола, кажутся немного выше, чем для носителей мужского языка. Тем не менее, мы можем заметить, что первый квартиль всегда больше, чем третий квартиль для произношения носителя языка женского пола, а это означает, что большинство произносимых гласных длиннее, чем продолжительность, указанная медианой. Обратная картина наблюдается в случае продукции носителей языка мужского пола. Это указывает на то, что он производит большее количество гласных, продолжительность которых короче, чем продолжительность, указанная медианой. Эти результаты подтверждают наше предыдущее наблюдение о том, что носители языка женского пола произносят более длинные гласные, чем носители языка мужского пола. Более того, значения медиан для студента все выше при первом взаимодействии. Тем не менее, в обоих взаимодействиях учащийся произносит большее количество гласных, значения которых выше, чем значение, указанное медианой. Однако в целом все гласные кажутся более продолжительными в первом взаимодействии, чем во втором. Это наблюдение тесно связано с тем фактом, что когда говорящий увеличивает скорость своей речи, продолжительность произносимых гласных автоматически уменьшается. Это дополнительное наблюдение приводит нас к тому же выводу, что произошла конвергенция от изучающего иностранный язык к обоим носителям языка.

24 Чтобы подтвердить это предположение, были созданы графики (рис. 5), показывающие изменение длительности гласных во времени, что позволяет сравнивать звучание разных собеседников. К сожалению, нам не удалось создать графики для всех гласных из-за отсутствия токенов для определенных гласных.

25 Общий вывод, который можно сделать из этого анализа, заключается в том, что каждый собеседник приближается к другому с точки зрения продолжительности гласных. Мы можем наблюдать, что кривые имеют тенденцию следовать одной и той же схеме, а иногда и пересекаться, что указывает на то, что собеседники достигли одинаковой скорости речи. Более того, оказалось, что продолжительность гласных у изучающих L2 всегда короче в конце взаимодействия. Этот паттерн наблюдается для всех гласных и коррелирует с наблюдением Zając (2013) о том, что не носитель языка имеет тенденцию приближаться к носителю языка с точки зрения продолжительности гласного, чтобы звучать более похоже на носитель языка, или — как один из предположили рецензенты — возможно, это связано с тем, что они чувствуют себя более уверенно в конце, чем в начале взаимодействия.

Рисунок 5: Продолжительность гласных РУНО, КИТ, ГУСЬ и ПЛАТЬЕ во времени для обоих взаимодействий

Масштаб Исходный (jpeg, 283k)

Записи 1 и 2 соответствуют первому взаимодействию, а Запись 3 соответствует второму взаимодействию. FNS соответствует носителю языка женского пола, а MNS — носителю языка мужского пола. Их продукция представлена ​​сплошной линией, а продукция учащегося L2 представлена ​​пунктирной линией.

26 Фонетическая аккомодация в основном изучалась среди говорящих на одном языке или на одном языке. Однако в последние десятилетия этот процесс вызывал серьезную озабоченность в случае взаимодействия коренных и неродных народов. Цель этого предварительного исследования заключалась в том, чтобы определить, могут ли некоторые выводы, сделанные (в основном) из предыдущих внутриязыковых исследований, также быть сделаны в случае взаимодействия носителей и не носителей языка.

  • 4 http://www.clillac-arp.univ-paris-diderot.fr/projects/longdale

27 Два спонтанных разговора между человеком, изучающим английский язык на продвинутом уровне L2, и двумя носителями британского языка (1 мужчиной и 1 женщиной) были извлечены из корпуса Diderot-Longdale4. Были проанализированы качество гласных, продолжительность гласных и скорость речи.

28 Было обнаружено, что скорость речи является одной из характеристик, наиболее подверженных аккомодации во время диадных разговоров (Pardo 2006). Полученные результаты показывают, что это справедливо и в случае взаимодействий нативных/ненативных. Ожидалось, что учащийся L2 увеличит скорость своей речи, поскольку известно, что носители языка говорят быстрее, чем носители языка. Это предположение оказалось подтвержденным. Тем не менее, изучающий иностранный язык большую часть времени по-прежнему будет говорить медленнее, чем носители языка.

29 Зайонц (Zając, 2013) провел исследование среди польских изучающих английский язык и обнаружил конвергенцию длительности гласных по отношению к носителю языка, чтобы звучать более похоже на носитель языка. Похоже, это относится и к французам, изучающим английский язык. Это наблюдение сильно коррелирует с тем фактом, что учащийся L2 аккомодировался с точки зрения скорости речи. Действительно, если говорить медленнее, гласные будут длиннее, и наоборот. Поскольку учащийся L2 будет увеличивать скорость своей речи за счет различных взаимодействий, продолжительность его гласных также будет уменьшаться со временем.

  • 5 Нефункциональные слова, повторяемые собеседниками: ты, и я при первом взаимодействии и (…)

30 Анализ формантных частот показал, что в измерении F1 было больше отклонений в отношении воспроизведения низких гласных, что подтверждает результаты Бабеля (2009) о том, что низкие гласные, как правило, более подвержены подражанию, чем высокие гласные, особенно в пределах Размер F1. Однако корпус не подходил для изучения аккомодации. Среди проблем, возникающих при таком анализе, основанном на спонтанных данных, — «встроенность»: одно и то же слово может произноситься разными говорящими или одним и тем же говорящим в разное время записи, и одна и та же гласная может содержаться в других словах, которые то же самое повторил содокладчик. Анализ аккомодации на основе одного и того же лексического шаблона (идентичной фонологической среды) привел бы к еще более сложным проблемам, поскольку одно и то же слово может находиться на разных позициях в просодической иерархии и, следовательно, трудносопоставимо. Во всяком случае, кандидатов5 на повторяющиеся слова можно было бы свести в следующую таблицу:

Таблица 2: Повторяющиеся слова, встречающиеся в обоих взаимодействиях. Количество вхождений отображается для каждого динамика.

905:50

20

905:50

3

Первое взаимодействие

Повторяющиеся слова

ты

до

я

Женский носитель языка

17

3

Учащийся

21

17

5

Второе взаимодействие

Повторяющиеся слова

есть

в

до

Мужской носитель языка

3

2

Учащийся

3

3

2

31 Хотя фонетической конвергенции может способствовать близкое расстояние между языками (один и тот же L1 или один и тот же диалект) (Kim et al .  2011: 137), результаты предыдущих исследований и выводы, сделанные на основе этого предварительного исследования, показывают, что фонетическая конвергенция также может происходить на разных уровнях взаимодействия коренных и неродных народов. Поскольку мы осознаем недостаточность данных для того, что является лишь предварительным исследованием исследовательского вопроса, наши выводы пытаются дать более справедливую оценку репрезентативности наших данных. Эти предварительные выводы являются многообещающими, однако необходимы дальнейшие исследования, чтобы установить закономерности аккомодации при взаимодействии коренных и неродных людей.

  • 6 T-flapping — фонологический процесс, встречающийся в нескольких вариантах английского языка, в основном в американском английском (…)

32 Следует также иметь в виду, что два носителя языка были британцами, поэтому мы могли исследовать реализацию определенных согласных (например, постоянство ротичности, особое стремление во времени начала голоса (альвеолярный VS. зубной) среди неместные и др.). Учащийся L2 в этом примере, например, склонен говорить с американским акцентом. Несколько случаев t-flapping6 действительно были идентифицированы, например, при реализации слова пишет (произносится как [ˈraɪɾɪŋ]). Затем было бы интересно проанализировать реализацию /t/ в интервокальной позиции в ходе взаимодействий, чтобы проследить, имела ли место аккомодация или нет в отношении этого конкретного согласного.

К началу страницы

Библиография

Андерсон, Энн Х., Майлз Бейдер, Эллен Гурман Бард, Элизабет Бойл, Гвинет Доэрти, Саймон Гаррод, Стивен Айсард, Жаклин Ковтко, Ян Макаллистер, Джим Миллер, Кэтрин Сотилло, Генри С. Томсон и Регина Вайнерт. «Корпус задач карты HCRC». Язык и речь  34.4 (1991): 351–366.

Бабель, Молли. «Избирательная имитация гласных в спонтанной фонетической аккомодации». Годовой отчет фонологической лаборатории Калифорнийского университета в Беркли, , 2009 г. DOI: https://escholarship.org/uc/item/6c95w485 .

Бабель, Молли. «Доказательства фонетической и социальной избирательности в спонтанной фонетической имитации». Журнал фонетики  40.1 (2012): 177–189.

Бабель, Молли. «Подражание в речи». Акустика сегодня  7.4 (2011): 16–22.

Бабель, Молли, Грант Макгуайр, София Уолтерс и Элис Николлс. «Новинка и социальные предпочтения в фонетической аккомодации». Лабораторная фонология  5.1 (2014): 123–150.

Балье, Николя и Адриан Мели. «Переводы по образцу CV среди франкоязычных англоязычных». Proceedings of the EPIP4 — 4 th Международная конференция по английскому произношению: вопросы и практика (2015): 14-18.

Берковиц, Диана. Влияние воспринимаемой культурной эмпатии на владение вторым языком . Неопубликованная докторская степень. диссертация, Колумбийский университет, 1986.

Бест, Кэтрин и Майкл Тайлер. «Восприятие речи на неродном и втором языке: общие черты и взаимодополняемость». В М. Дж. Манро и О. С. Бон (ред.), Изучение речи на втором языке: роль языкового опыта в восприятии и воспроизведении речи . Амстердам: Джон Бенджамин, 2007. 13–34.

Белоус, Фрэнсис и Роберт Краусс. «Доминирование и приспособление в разговорном поведении однополых или смешанных диад». Language & Communication  8 (1988): 183–194.

Пение птиц, Дэвид. «Приобретение и обработка возраста и второго языка: выборочный обзор». Изучение языков  56.1 (2006): 9–49.

Бурсма, Пол и Дэвид Венинк. Praat: Делаем фонетику на компьютере (версия 5.4.08) , 2015. DOI: http://www.praat.org .

Бурхис, Ричард. «Язык в этническом взаимодействии: социально-психологический подход». В книге Х. Джайлса и Б. Сен-Жака (ред.), Язык и этнические отношения . Оксфорд: Пергамон, 1979. 117–141.

Купленд, Николас и Ховард Джайлз. «Введение: коммуникативные контексты приспособления». Language and Communication 8. 3/4 (1988): 175-182.

Де Йонг, Нивья и Том Вемпе. «Скрипт Praat для автоматического обнаружения ядер слогов и измерения скорости речи». Методы исследования поведения  41.2 (2009): 385–390.

Ейсиковиц Эдина. «Половые различия в межгрупповом и внутригрупповом взаимодействии подростков». В A. Pauwels (ed.), Women and Language in Australian and New Zealand Society . Сидней: Австралийские профессиональные публикации, 1987. 45–58.

Флеге, Манро и Ян Р. А. Маккей. «Факторы, влияющие на силу воспринимаемого иностранного акцента на втором языке». Журнал Акустического общества Америки 97.5 (1995): 3125-3134.

Галлуа, Синтия и Виктор Каллан. «Приспособление к общению и прототип оратора: прогнозирование оценок статуса и солидарности». Language and Communication  8 (1988): 271–283.

Гарнье, Маева, Лоран Ламаль и Марк Сато. «Нейронные корреляты фонетической конвергенции и имитации речи». Frontiers in Psychology  4. 600 (2013): 1–15.

Джайлз, Ховард и Патрисия Джонсон. «Этнолингвистическая теория идентичности: социально-психологический подход к поддержанию языка». Международный журнал социологии языка  68. (1987): 69–99.

Джайлз, Ховард, Джастин Купленд и Николас Купленд. Контексты приспособления: разработки в области прикладной социолингвистики. Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 1991.

Голдингер, Стивен. «Восприятие и производство в эпизодическом лексиконе». В К. Джонсон и Дж. В. Малленикс (ред.), Изменчивость говорящего в обработке речи . Сан-Диего: Academic Press, 1997. 33–66.

Голдингер, Стивен. «Эхо эха? Эпизодическая теория лексического доступа». Psychological Review  105.2 (1998): 251–279.

Голдингер, Стивен и Тамико Азума. «Наука решения головоломок: донкихотские поиски единиц восприятия речи». Журнал фонетики  31. (2003): 305–320.

Грейнджер, Сильвиана, Гаэтанель Гилькен и Фанни Менье. Кембриджский справочник по исследованию корпуса учащихся . Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 2015.

Хилленбранд, Джеймс, Лаура А. Гетти, Майкл Дж. Кларк и Кимберли Уилер. «Акустические характеристики гласных американского английского». Журнал Акустического общества Америки  97.5 (1995): 3099-3111.

Ким, Хортон и Энн Брэдлоу. «Фонетическая конвергенция в спонтанных разговорах как функция языковой дистанции собеседника». Лаборатория фонологии  2.1 (2011): 125–156.

Леннес, Мьетта. «Сценарии Праата Миетты», 2015 г. DOI: http://www.helsinki.fi/~lennes/praat-scripts/ .

Макгилл, Роберт, Джон В. Тьюки и Уэйн А. Ларсен. «Вариации коробочных сюжетов». The American Statistician  32.1 (1978): 12–16.

Мели, Адриен и Николя Балье. «Оценка фонематического усвоения L2: независимый от нормализации метод?» Международный конгресс фонетических наук (ICPHS 2015), август 2015 г., Глазго, Великобритания. Материалы 18-го Международного конгресса фонетических наук , Университет Глазго (2015): 805-810.

Мейерхофф, Мириам. «Приспособление к вашим данным: использование и неправильное использование теории приспособления в социолингвистике». Language and Communication  18 (1998): 205–225.

Мерфи, Моник. «Социофонетическая конвергенция у носителей и не носителей французского языка». Материалы Международного симпозиума по овладению речью на втором языке . Рабочие документы Concordia по прикладной лингвистике  5. (2014): 435–450.

Нэми, Лаура Л., Линн С. Найгаард и Дениз Сауэртейг. «Гендерные различия в вокальной аккомодации: роль восприятия». Журнал языка и социальной психологии  21.4 (2002): 422–443.

Нильсенова, Мари и Марк Свертс. «Просодическая адаптация в изучении языка». В J. Romero-Trillo (ed.), Прагматика и просодия в преподавании английского языка . Дордрехт: Springer Science+Business Media BV, (2012): 77–94.

Пардо, Дженнифер С. «О фонетической конвергенции во время разговорного взаимодействия». Журнал Акустического общества Америки  119.4 (2006): 2382-2393.

Пардо, Дженнифер С. «Выражение себя в разговорном взаимодействии». В Э. Морселла (ред.), Выражение себя / Выражение себя. . Нью-Йорк: Psychology Press, (2010): 183–196.

Пардо, Дженнифер С., Изабель Каджори Джей и Роберт Краусс. «Разговорная роль влияет на подражание речи». Внимание, восприятие и психофизика  72.8 (2010): 2254–2264.

Писке, Торстен, Ян Р. А. Маккей и Джеймс Эмиль Флеге. «Факторы, влияющие на степень иностранного акцента в L2: обзор». Журнал фонетики, 29.2 (2001): 191-215.

Сато, Марк, Кристина Грабски, Маева Гарнье, Лайонел Гранжон, Жан-Люк Шварц и Ноэль Нгуен. «Сближение к общему речевому коду: имитативные и перцептуо-моторные процессы перекалибровки в производстве речи». Frontiers in Psychology  4.422 (2013): 1–14.

Основная группа разработчиков R. R: Язык и среда для статистических вычислений. Фонд Р. для статистических вычислений , Вена, Австрия. ISBN 3-1-07-0. DOI: http://www.R-project.org .

Росси, Марио, Альберт Ди Кристо, Дэниел Херст, Филипп Мартен и Юкихиро Нисинума. Интонация : акустическая а-ля семантическая . Париж : Klincksieck, 1981.

Сноу, Кэтрин. «Вопросы изучения ввода: точная настройка, универсальность, индивидуальные различия и различия в развитии и необходимые причины». В П. Флетчер и Б. Маквинни (ред.), The Handbook of Child Language . Оксфорд: Блэквелл, 19 лет.95. 180-194.

Томас, Эрик. Социофонетика: введение . Бейзингсток, Великобритания: Palgrave Macmillan, 2011.

Траск, Роберт Л. Историческая лингвистика . Лондон, Великобритания: Hodder Education Publishers, 1996.

Zając, Magdalena. «Фонетическая имитация длительности гласных в L2 sSeech». Research in Language  11.1 (2013): 19–29.

Вацлавик, Бивин и Дон Джексон. Прагматика человеческого общения . Нью-Йорк: Нортон, 19 лет.67.

Велковиц, Джоан, Стэнли Фельдштейн, Марк Финкельштейн и Лоуренс Эйлсворт. «Изменения интенсивности голоса как функция влияния собеседника». Перцептивные и моторные навыки  35.3 (1972): 715–718.

Виллеминс, Майкл, Синтия Галлуа, Виктор Дж. Каллан и Джеффри Питтам. «Адаптация акцента на собеседовании: влияние акцента интервьюера и пола». Journal of Language and Social Psychology  16. (1997): 3–22.

Цюнглер, Джейн. «Применение теории аккомодации к переменным данным о производительности в L2». Исследования по изучению второго языка  4 (1982): 181–192.

К началу страницы

Примечания

1 «Задание «Карта» — это совместное задание, в котором участвуют два участника. Два выступающих сидят друг напротив друга, и у каждого есть карта, которую другой не видит. У одного говорящего, обозначенного как Инструктор , на карте отмечен маршрут; другой динамик — Instruction Follower — не имеет маршрута. Говорящим сообщают, что их цель — воспроизвести маршрут Дающего инструкции на карте Последователя инструкции. Карты не идентичны, и спикерам прямо говорят об этом в начале их первой сессии. Однако они должны выяснить, чем отличаются две карты», Определение получено из Руководства по задачам карты HCRC.

2 Изучение длительных характеристик в случае клиппинга pre-fortis могло бы быть интересным, но, к сожалению, многие вхождения были словами, оканчивающимися на открытый слог, особенно когда они были произведены носителями языка. Было бы извлечено очень мало токенов, и было бы очень сложно сравнивать производство разных локуторов.

3 Медиана соответствует числу, отделяющему верхнюю половину выборки данных от нижней половины. Он соответствует среднему значению между всеми наблюдениями от самого низкого значения до самого высокого.

4 http://www.clillac-arp.univ-paris-diderot.fr/projects/longdale

5 Нефункциональные слова, повторяемые собеседниками: ты, и я при первом взаимодействии , и имеют, в и делают во втором взаимодействии. Опять же, следует учитывать положение и фонологическую среду для сильных и редуцированных реализаций служебных слов.

6 T-flapping — это фонологический процесс, встречающийся в нескольких вариантах английского языка, в основном в американском английском. Согласный /t/ произносится как альвеолярный лоскут в интервокальных позициях.

Начало страницы

Список иллюстраций

.
Титул Рисунок 1: Распределение гласных по динамикам
Заголовок FNS соответствует носителю языка женского пола, а MNS — носителю языка мужского пола
URL-адрес http://journals. openedition.org/anglophonia/docannexe/image/1127/img-1.png
Файл изображение/png, 29k
Титул Рисунок 2. Эволюция скорости речи во времени для трех записей
Заголовок FNS соответствует носителю языка женского пола, а MNS — носителю языка мужского пола. Их продукция представлена ​​сплошной линией, а продукция учащегося L2 представлена ​​пунктирной линией.
URL-адрес http://journals.openedition.org/anglophonia/docannexe/image/1127/img-2.jpg
Файл изображений/jpeg, 120k
Титул Рисунок 3. Блок-диаграмма, показывающая продолжительность гласных для каждого говорящего в обоих взаимодействиях
Заголовок FNS соответствует носителю языка женского пола, а MNS — носителю языка мужского пола.
URL-адрес http://journals.openedition.org/anglophonia/docannexe/image/1127/img-3.jpg
Файл изображений/jpeg, 40k
Титул Рис. 4. Блоки, отображающие длительность гласных для каждого говорящего
URL-адрес http://journals. openedition.org/anglophonia/docannexe/image/1127/img-4.png
Файл изображение/png, 28k
Титул Рисунок 5: Продолжительность гласных РУНО, КИТ, ГУСЬ и ПЛАТЬЕ во времени для обоих взаимодействий
Заголовок Записи 1 и 2 соответствуют первому взаимодействию, а запись 3 соответствует второму взаимодействию. FNS соответствует носителю языка женского пола, а MNS — носителю языка мужского пола. Их продукция представлена ​​сплошной линией, а продукция учащегося L2 представлена ​​пунктирной линией.
URL-адрес http://journals. openedition.org/anglophonia/docannexe/image/1127/img-5.jpg
Файл изображений/jpeg, 283k

К началу страницы

Ссылки

Электронный справочник

Леа Бурин и Николя Балье , «Размещение в учебных корпусах: тематическое исследование фонетической конвергенции», Anglophonia 9 [On  | 2017 г., в сети с 28 ноября 2017 г., подключение 17 сентября 2022 г. URL: http://journals.openedition.org/anglophonia/1127; DOI: https://doi.org/10.4000/anglophonia.1127

К началу страницы

Об авторах

Леа Бурин

Université Paris-Diderot,EA 3967 (CLILLAC-ARP)
lea.burin@univ-paris-diderot.fr

Paris-Université2 Nicolas Ballier

,EA 3967 (CLILLAC-ARP)
nicolas.ballier@univ-paris-diderot.fr

Автор этого автора
  • Анализ производства английских вуалей по отношению к франкоязычным ученикам, приобретение контраста /ɪ/–/iː/ à la lumière des к -NN [Полный текст]

    Опубликовано в Anglophonia , 27 | 2019

Начало страницы

Copyright

Creative Commons — Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4. 0 International — CC BY-NC-ND 4.0

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/

К началу страницы

Французская фонетика — FrenchCrazy

Фонология и фонетика — это две разные области лингвистики, которые изучают то, как люди издают звуки и произносят слова. Фонология (и фонетика) должна быть интересной, потому что знание того, как французы произносят свои звуки, может помочь изучающим французский язык по всему миру добиться правильного произношения».1579 non-marquée «, это идеальное произношение.

Вся причина, по которой люди имеют иностранный акцент, в первую очередь заключается в том, что их рот не может приспособиться к правильным способам создания определенных фонем!

В этой обширной статье я расскажу о многих интересных темах, например: Знаете ли вы, что во французском языке слоги имеют тенденцию заканчиваться гласной? Это называется открытым слоговым письмом. В то время как в английском языке большинство наших слов любят заканчиваться на согласную (закрытые слоги).

Сначала я представлю французский фонетический алфавит и все звуки, которые содержит французский язык (некоторых из них нет в английском), так что вы можете оставить здесь произносить слова как чемпион. Затем я подробно расскажу о некоторых различиях между английским и французским произношением. Мы коснемся того, почему говорящие по-французски «поют», и где у носителей английского языка возникают проблемы с произношением.

Хорошо знать французский язык, чтобы понять некоторые примеры.

Фонетический алфавит помогает произношению

Что такое фонетический алфавит и почему он важен?

Французский и английский — это два типа «алфавитных» языков, то есть мы используем комбинации букв для создания слов и звуков. Теперь вы можете сказать «нет», но я уточняю это, потому что есть другие типы языков; возьмем иврит, слоговый язык, где вы произносите слоги так же, как написано на бумаге.

Лингвисты используют фонетический алфавит, потому что написание слова неоднозначно.

Мы, носители языка, имплицитно знаем «правила», связанные с произношением слова, но иностранные учащиеся должны ознакомиться с новой системой. Например, слова: пара , медведь и делят фонетически состоят из одного и того же гласного звука, НО пишутся совершенно по-разному.

Как насчет таких слов, как ph one, f ish, enou gh ? Где все звуки составляют / f /, но пишутся совершенно по-разному. В английском правописание не такое прозрачное, как в итальянском языке. Французский такой же.

Вот еще один фонетический пример неоднозначного произношения английского слова:
Все следующие слова начинаются с буквы « CA », но когда вы произносите их вслух, обратите внимание на то, чем они отличаются друг от друга.

CA use
CA mp
CA stle
CA ve

Каждый из них звучал по-разному (по крайней мере, если вы носитель английского языка). Причина начинается с «куах», лагерь звучит как «каам», замок имеет более отчетливое «каах», а пещера начинается с чего-то эквивалентного «кай».

При использовании фонетического алфавита различия в звуках очевидны, даже если слово пишется не так, как .

Получить значение? Алфавит МФА = надежный, орфография = ненадежный. Теперь взгляните на приведенные выше слова, переведенные в английский фонетический алфавит:

CA use = / z/
CA mp = / kæ̃ mp/

8 5ktle 8 / stle = 5’629

8 CA

stle ːsl/
CA ve = / ka v/

Посмотрите, как, используя фонетический алфавит, вы понимаете, что все звуки разные, несмотря на одинаковое написание! Теперь обратите внимание, здесь идет французский фонетический алфавит.

Французский фонетический алфавит

Французский фонетический алфавит состоит из 37  всего звуков.

Символ IPA — это то, что лингвисты используют для обозначения определенного звука. Столбец общего правописания обычно указывает, какие буквы образуют звук во французском слове. Наконец, я привожу несколько примеров французских слов, в которых используется символ IPA (если вы знаете, как произносить слова, то вы сможете узнать и звуки).

С помощью этого фонетического алфавита вы можете перейти к моей следующей статье: Практика французского фонетического алфавита. Поначалу это может показаться пугающим, но просто попробуйте произнести слова, и вы быстро поймете звук каждые 9 секунд.Предполагается, что 0005 фонема представляет.

12 французских гласных: 
Гласные — это звуки, произносимые без каких-либо препятствий для воздуха, выходящего изо рта. Их иногда трудно различить нетренированному уху, особенно фонемы /y/ по сравнению с /u/ и /œ/ по сравнению с /ø/.

(/СИМВОЛ IPA/ – Обычное написание слов – Примеры французского языка)
/i/ – v i e, d i x, st y lo
/e – e , ET E , DANS ER , JE Partir AI (будущее время)
/ ɛ / — S E L, T ê TE, TRISIS ESIRE E LESIRE E L, T E E E E E E E E E E E E E E. (условное)
/ A / — G A RS, A MI, L à
/ Y / — V U , J U U U U U U U U U U U U U U U U /

— V U U /

— V
U U /

— V
U U /
— V U / / /. u , t u , s u cre (этого звука нет в английском языке)
/ø/ – l e , v eu x, f eu , œu fs (этого звука нет в английском языке)
/œ/ – v eu lent, 6prof eu
2 eu r (этот звук не существует в английском языке)
/u/ – d ou x, v ou s, o ù , n ou s –
au/ /o
x, métr или , bien tot , be au
/ɔ/ – h o mme, p o rc, s o l, p o mme
/ɑ/ – b as , l as , p â tes
/ə/ – l e , sam e di (приглушенная E) заменяется на  ø

4 французских носовых гласных:
Примечание: символ тильды (~) находится непосредственно над каждой буквой. )
/ ɛ̃ / – ga in , v i n, p ai n, IM Пациент
/ œ̃ / — L ‘ UN , Parfum, CHAC UN
/ õ / — L на G, M на 9103 DE 9103 DE

DE

DE DE DE DE DE DE DE DE DE DE DE. ̃/ EN F AN T, D AN S, L ‘ AN , CH AM BRE

La Voyelle/ œ̃/ EST Typiqueming Armondes avec Les les les les les les les lese quelel/ œ œ œ œ ̃/ œ œ ̃/ œ ̃/ e. MAIS chez les Parisiens cette voyelle a été remplacée par son homologue non-arrondie /ẽ/. Par ailleurs, cette voyelle, /œ̃/, a une fréquence d’occurrence très faible en français. На ретроуве данс ине vingtaine де mots donc cela est pourquoi cette voyelle a tenance à disparaître au profit de son partenaire.

3 французских полугласных:
Полугласный образуется при быстром восходящем движении языка во время произношения.
(/IPA SYMBOL/ – French Examples)
/ɥ/ – h u ile, n ui t, l ui
/w/ –  ou i, ou est, m oi
/j/ –  y eux, fi ll ette, d i eu

во время выдоха.
(/ Символ IPA/ — Французские примеры)
/ P/ P LAGE, P UBLIC
/ B/ B ON, B ê ,
03, 6 — B , B ê 3, 6, B , B/ B , B/ — B , . t/ – t erre, so tt ise, th é
/d/ d îner, d imanche
/k/ –  c ou, c arreau, qu e
/g/ g are, g муравьи, gallois
/ f / F LIC, PH ARMACIE, F OSSé
/ V / V OUS, A V
V , A V

V ,
.
. l ait, mi ll e
/s/ –  s ac, soi x ante, c erise
/z/ –  z oo, vi s age, г уис
/ʃ/ –  ч ат, ч инойс, ш орт
/ ʒ / — J Aponais, J E, G
/ M / M êler, M 6 — M êler, M 603. M êler, M 0. M êler, M 0. M êLER, M 6. M êl n
EZ
/ ɲ / — A GN EAU, POI GN ET (обнаружено только на французском языке)
/ ŋ / — Campi NG , Dramei -ng 6999169

6

6

6

6

6

6

6

6

6

6

6

6916. 3). . R/ –  r ue, r ouge (с изменениями на французском языке)

Различия между французским и английским произношением

Связи и носовые связи:

Отличительной чертой французского языка является использование связей. Произнесение deux jours по-французски не заслуживает связи, но deux ans (/dø‿zɑ̃/) мгновенно добавляет согласную /z/ для соединения слов. Другое дело, что нужно помнить, что французские гласные могут быть классифицированы либо как устных , либо как носовых . В большинстве европейских языков нет необходимости учитывать тот факт, что воздух выходит и через рот, и через нос.

Когда небная занавеска опускается во время произношения гласной, это позволяет воздуху свободно выходить как через рот, так и через нос, поэтому эту гласную называют носовой. Как уже говорилось, во французском языке четыре основных носовых гласных.

Открытые слоги:

Французский также известен несколькими другими вещами по сравнению с английским. Во французском языке слоги имеют тенденцию заканчиваться гласной, это называется открытым слогом. В английском языке мы любим закрывать наши слоги согласной. Посмотрите на этот пример:

анимация (французский) = [a ni ma sjõ]
анимация (английский) = [æn ɪˈm eɪ ʃən]
(примечание: обе почти открытые неокругленные гласные переднего ряда назализированы)

9158:

Несколько замечаний о фонетике французского языка, где у носителей английского языка возникают проблемы: согласная [R] во французском языке исходит больше из нижней части горла (звучит как «ррррух»). намного более округлый. Согласная [p] во французском языке не является «взрывной», как в английском. Согласная [l] во французском языке не удлиняется, как в английском. Если вы послушали, как француз говорит по-английски, и он произнес слово «любовь» или, например, «атлантический», он не удлинит [l].

Ударение:

Почему французский язык звучит так, как будто люди «поют», когда говорят? Это потому, что, когда предложение произносится по-французски, ни одно слово не подвергается огромному ударению. Слова текут. Это важно. В английском языке мы склонны ставить ударение на многие согласные и разные гласные.

Однако, говоря на стандартном французском языке, вы должны понимать, что французский язык характеризуется большим мышечным напряжением по сравнению с английским языком. Например, губы при произношении по-английски относительно расслаблены, а по-французски они более напряжены. Чрезмерное подчеркивание движений мышц вокруг рта и губ может стать прекрасным акцентом в произношении. Например, гласная /i/ (в таких словах, как  dit , vite и grise ), уголки вашего рта растягиваются гораздо сильнее, чем в случае английских гласных, встречающихся в tea , meet и please . Кроме того, губы во французской гласной /u/ становятся все более округлыми… посмотрите на слова coup , toute и rouge по сравнению с английскими словами, такими как toot или ложка .

Эти заметные различия в разговорном французском и разговорном английском демонстрируют индивидуальные факторы, связанные с произношением французских гласных. Мой учитель французского отметил, что французские гласные «чистые», они не такие длинные, как в английском, и они не меняют тональность в середине произношения (за исключением полугласных). Английские гласные меняют свое звучание в зависимости от того, какие другие гласные присутствуют в предложении, являющемся ударением.

Дополнительные заметки об ударении во французской фонологии, любезно предоставленные Википедией.

Словесное ударение во французском языке не является отличительным. Это означает, что два слова нельзя различить только на основе ударения. На самом деле грамматическое ударение может падать только на последний полный слог французского слова (то есть на последний слог с гласной, отличной от schwa)…

Разница между ударными и безударными слогами во французском языке менее заметна, чем в английском. Гласные в безударных слогах сохраняют свое полное качество, порождая слоговый ритм (см. Изохрония). Более того, слова в разной степени теряют свое ударение при произнесении в словосочетаниях и предложениях. Как правило, только последнее слово в фонологической фразе сохраняет свое полное грамматическое ударение (на последнем слоге, если это не шва). – Википедия.

Вывод

Ну вот. Французская фонология и немного фонетики в двух словах. Если вы дочитали до этого места, поздравляю. Надеюсь, это немного поможет.

Конечно, я не упомянул здесь массу дополнительной информации. Если вы хотите углубиться, я предлагаю эту книгу: Bien Entendu par Albert Valdman . Любые комментарии можно оставлять ниже без какой-либо специальной подписки.

Вы также можете создать готовый к печати файл и использовать его в личных целях, нажав зеленую кнопку «Печать» слева или внизу экрана.

Французская фонетическая информация по:
Вальдман, А. (1993). Bien Entendu !: Введение во французском произношении . Река Аппер-Сэдл, Нью-Джерси: Prentice Hall.

Проверка фонетической разборчивости у взрослых с синдромом Дауна

Кейт Бантон, Марк Ледди и Джон Миллер

Цель исследования состояла в том, чтобы задокументировать нарушения разборчивости речи у группы из пяти взрослых мужчин с синдромом Дауна и использовать профили ошибок на основе слушателей для определить фонетические аспекты, лежащие в основе снижения разборчивости. Профили фонетических ошибок были построены для каждого говорящего с использованием шкал Кента, Вейсмера, Кента и Розенбека. тест на разборчивость слов[1]. Тест был разработан для выявления причин дефицита разборчивости, количественного анализа на разных уровнях и чувствительность к потенциальному дефициту речи среди населения. Профили, созданные слушателем, были рассчитаны на основе задачи с множественным выбором и задачи транскрипции. наиболее нарушенные фонетические особенности при прослушивании включали упрощение кластеров как в начальной, так и в конечной позиции слова, а также контрасты, включающие положение языка, контроль и синхронизация (например, высокая-низкая гласная, передняя-задняя гласная и место артикуляции для смычных и фрикативов). Различия между динамиками в было найдено ранжирование этих фонетических признаков, однако средняя доля ошибок для шести наиболее сильно затронутых признаков сильно коррелировала с общим оценка разборчивости (0,88 на основе задания с несколькими вариантами ответов, 0,94 для задачи транскрипции). Анализ фонетических признаков — это указатель, который может помочь прояснить предполагаемая моторная речь лежит в основе дефицита разборчивости речи, наблюдаемого у взрослых с синдромом Дауна, и может привести к улучшению управления речью у этих людей.

Исследования и практика синдрома Дауна (2008)

Введение

Люди с синдромом Дауна, как правило, имеют относительно плохую разборчивость речи, характеристика, часто используемая для описания их речевых моделей. Существует широкий согласие в том, что дефицит разборчивости речи является ключевым компонентом поведенческого фенотипа синдрома Дауна (см. 2,3 ). Отзывы об этом дефиците разборчивости речи (см. ссылки 4,5,6 ) указывают на то, что это связано с нарушением звуковой артикуляции речи, с распространенностью 95-100% распространенность, а также нетипичные просодические узоры, речь беглость и постановка голоса. Относительно немногие исследователи непосредственно изучали разборчивость речи у людей с синдромом Дауна, а те, кто ее изучал, изучали лингвистические факторы, влияющие на дисбеглую речь. [ 7 ] , широкие коммуникативные характеристики детей старшего возраста и подростков [ 8 ] , или языковые профили детей и подростков [ 9 ] . Хотя эти исследования не были предназначены для непосредственного изучения разборчивости речи, Уиллкокс, Розин и ее коллеги обнаружили, что 65% разборчивой речи, указывает на то, что дети старшего возраста и подростки с синдромом Дауна неразборчивы примерно в 35% случаев. [ 7,8 ] . Чепмен и ее коллеги обнаружили, что с возрастом разборчивость речи повышается, что аналогично результатам у типично развивающихся детей и подростков. [ 9 ]. В этих отчетах и ​​в других исследованиях отчеты о типе и серьезности речевых проблем сильно различаются; однако видно, что редуцированная речь разборчивость ставит под угрозу общение между людьми с синдромом Дауна и их семьями [ 10,11 ] .

Снижение разборчивости речи также может негативно сказаться на разговорной речи. Миллер и Ледди утверждали, что снижение разборчивости речи мешает успешному обучению. обмен сообщениями, который может привести к тому, что человек с синдромом Дауна уменьшит попытки говорить и, таким образом, упустит возможность попрактиковаться в разговорной речи. навыки, необходимые для изучения языка [ 12 ] . Фаулер утверждал, что отсутствие продуктивной языковой практики ограничивает изучение языка, так что люди с синдромом Дауна используют только простые модели предложений. [ 13 ] , и многочисленные исследователи зафиксировали дефицит экспрессивной речи у людей с синдромом Дауна. [ 14-18 ] . В отчетах также предполагается, что снижение разборчивости речи, по-видимому, связано с короткой длиной высказывания и сложностью разговорной речи у говорящих с пониженным слухом. синдромом, и что, когда логопедические процедуры улучшают разборчивость речи, происходит клинически значимое улучшение коммуникативной эффективности и разговорной речи. язык [ 5 , 19-23 ] .

Внутриротовое давление
Накопление воздуха во рту, создающее энергию, необходимую для производства многих звуков речи

Форманта или формантная частота
Частотная область гласных и резонансных согласных, в которой сосредоточена относительно высокая степень акустической энергии. Предоставляет информацию о положении артикуляторы

Образец формантного перехода
Частота движения акустической энергии (или формант) между согласными и гласными. Это отражает изменения положения артикуляторов.

Видеостробоскопия гортани
Метод просмотра и записи вибрации голосовых связок во время воспроизведения речи

В дополнение к изучению взаимосвязи между разборчивостью речи и дефицитом разговорной речи, исследователи и клиницисты пытались объяснить характер нарушения разборчивости речи у людей с синдромом Дауна, включая множество возможных этиологических и сопутствующих факторов, которые могут способствовать дефицит. Многие факторы связаны со снижением разборчивости речи у людей с синдромом Дауна, включая потерю слуха, анатомические и физиологические различия в голосовом тракте и основные различия в нервной системе (см. 4,5,6 , 24,25 ). Предположение о том, что разборчивость речи и артикуляционные ошибки у людей с синдромом Дауна связаны с нарушениями в системе речедвигательного контроля, впервые предложил в конце 1970-е и начало 1980-х годов изначально получали минимальную поддержку. [ 26,27,28 ] . Миллер, однако, утверждал, что наличие дефицита моторного контроля речи объясняет тот факт, что производство разговорной речи отставало от понимания у детей. маленькие дети с синдромом Дауна [ 29 ] . На сегодняшний день имеется лишь несколько опубликованных исследований, посвященных изучению двигательных нарушений речи у людей с синдромом Дауна с использованием методик, используемых в других типичных перцептивных исследованиях. исследования. Эти исследования подтвердили мнение о том, что у людей с синдромом Дауна речевые характеристики согласуются с клиническим диагнозом моторной речи. нарушения, хотя природа этого нарушения неясна. Например, данные Борги продемонстрировали ошибки голоса, согласующиеся с нарушением моторной речи. [ 30 ] . Киммельман, Свифт, Розин и Блесс обнаружили весьма изменчивые паттерны формантных переходов, а Свифт, Розин, Хдир и Блесс сообщили, что у людей с синдромом Дауна трудности с поддержанием адекватного внутриротового давления для речи [ 31,32 ] . Дополнительные отчеты о нарушениях ритма речи и просодии (см. 33,34 ) и данные исследования видеостробоскопии гортани Ледди также подтверждают подозрение на нарушение моторной речи. [ 35 ] . Совсем недавно утверждалось, что непостоянные речевые модели, наблюдаемые у детей с синдромом Дауна, связаны с трудностями планирования речи. более конкретно, дефицит «способности составлять фонологические планы для производства слов» [ 36 : стр. 314-315; 37 ] .

Кумин сообщил, что у многих детей с синдромом Дауна наблюдаются трудности и непоследовательность в воспроизведении речи, которые соответствуют диагностическому признаку синдрома Дауна. развитие апраксии речи 24,25 , 38 ] . Доказательства того, что дефицит разборчивости речи связан с трудностями планирования речи и производства моторной речи у людей с синдромом Дауна, продолжаются. расти. В целом литература предполагает, что у некоторых людей с синдромом Дауна могут проявляться паттерны, характерные для дизартрии, у некоторых — апраксия, а у некоторых — апраксия. могут проявляться симптомы обоих.

Большинство клиницистов и исследователей согласны с тем, что «разборчивость речи считается наиболее практичным показателем для оценки компетентности в устной коммуникации». [ 39 : стр. 183] . Необходимо тщательное изучение структуры и характеристик речи, произносимой этими людьми, для выяснения фонетических и акустических факторов. которые способствуют дефициту разборчивости у людей с синдромом Дауна. Понимание причин снижения разборчивости напрямую влияет на вмешательство. программы, особенно для подростков и взрослых. С лучшим пониманием природы дефицита разборчивости речи у людей с синдромом Дауна осваивают клиницисты могут лучше разрабатывать программы лечения речи и языка для этой группы населения.

Настоящее исследование было разработано для изучения разборчивости речи при синдроме Дауна с использованием методологии анализа фонетических ошибок. Применение подхода фонетического анализа к Изучение речевых моделей говорящих с синдромом Дауна дает возможность для систематического исследования потенциальных причин, лежащих в основе речи. дефекты разборчивости, а также количественный анализ постановочных и перцептивных характеристик речевого сигнала.

Тест на разборчивость отдельных слов Кента, Вейсмера, Кента и Розенбека нацелен на 19 конкретных фонетических контрастов, которые были определены как проблемные для говорящих с двигательные расстройства речи и, вероятно, оказывают значительное влияние на общую разборчивость речи [ 1 ] . Этот тест был выбран потому, что он был разработан для выявления причин дефицита, количественного анализа на различных уровнях и чувствительности к потенциальный дефицит речи среди населения. Кроме того, результаты могут быть использованы для определения дополнительных мер оценки, а также целей/протоколов лечения. интерпретируется в рамках стандартных артикуляционных тестов. Предыдущие анализы с использованием Kent et al. тест на разборчивость слов [ 1 ] продемонстрировали, что разные профили фонетических ошибок могут лежать в основе одинакового глобального дефицита разборчивости, что определенные гендерные эффекты могут проявляться в некоторых профилей, и что взаимосвязь между типом заболевания и профилями фонетических ошибок может быть довольно сложной. [ 40-45 ] .

Основная цель этого исследования состояла в том, чтобы (1) обеспечить меру общей разборчивости (процент правильных ответов в тесте на определение слова) для взрослых с синдромом Дауна, и (2) использовать профили ошибок на основе прослушивателя из Kent et al. тест из одного слова [ 1 ] чтобы определить фонетические аспекты, лежащие в основе снижения разборчивости.

Метод

Процедуры этого исследования были одобрены Институциональным наблюдательным советом Университета Висконсин-Мэдисон. Выступающие и слушатели получали денежное вознаграждение за их участие.

Динамики

Среди участников настоящего исследования были пять взрослых мужчин с синдромом Дауна, выбранных из базы данных, которую ведет второй автор (Ледди). Все спикеры жили в группе домашние условия в сообществе и большинство из них работали неполный рабочий день. Характеристики говорящего, включая возраст в годах, возраст адаптивной функции и разборчивость речи, Показано в Таблица 1. Показатели возрастной эквивалентности адаптивной функции по шкале Вайнленда [ 46 ] были завершены в рамках отдельного исследования второго автора [ 35 ] . Оценки разборчивости были основаны на тесте на разборчивость одного слова, описанном ниже.

Динамик Возраст в годах Возраст адаптивной функции (шкала Вайнленда) Процент разборчивости (стандартное отклонение)
ДС01 29 9;06 57,73 (8,56)
ДС02 27 14;06 47,19 (11,97)
ДС03 26 17;06 54,8 (6,92)
ДС04 39 18;11 75,0 (5,65)
ДС05 36 15;11 41,05 (15,89)

Таблица 1 |

Возраст говорящего, возраст адаптивной функции и разборчивость речи

Образец речи

Тест на разборчивость, использованный в настоящем исследовании, состоял из 53 отдельных слов. Слова были выбраны из списка Kent, et al. тест на разборчивость одного слова [ 1 ] , который был разработан для изучения 19 фонетических контрастов, которые, как считается, подвержены ошибкам говорящих с двигательными нарушениями речи. Хотя этот тест не был разработан специально для людей с синдромом Дауна, это единственный опубликованный тест, который позволяет тщательно и систематически исследовать особенности, лежащие в основе дефицит разборчивости. В тесте каждое слово выбирается так, чтобы оно противопоставлялось трем фольгированным словам на одном из 19фонематические особенности. Это позволяет интерпретировать путаницы в ответах слушателя по признакам, использованным при построении списка тестовых слов. Например, для целевого слова плохо выбор ответа для слушателей был Плохо — кровать — летучая мышь — коврик . Первая фольга, кровать , отличается от контрольного слова особенностью высоты языка гласной, образующей слог; второй выбор, летучая мышь , отличается от контрольного слова звонкостью конечного согласного; и четвертый вариант, прокладка отличается от проверочного слова звонкостью по исходному контрасту. Оригинальный Kent et al. тест включал 72 разных целевых слова [ 1 ] ; однако для настоящего исследования было выбрано подмножество из 53 слов. Выбор основывался на знакомстве со словом и уровне чтения говорящих; не менее 5 токенов от каждого из 19контрасты были включены в сокращенную версию списка. Список целевых слов и соответствующих фольг по фонетической категории можно найти в Приложении A. Целевое слово указано первым в каждой паре слов.

Запись данных

Микролучевое рентгенологическое исследование кинематики речи
Метод наблюдения за движением артикуляторов во время связной речи

С каждым испытуемым была запланирована первоначальная сессия, и исследователи (первый и второй авторы) отправились к каждому говорящему домой, чтобы завершить первоначальный скрининг и сделать аудиозапись. Говорящих проверяли, чтобы убедиться, что они могут читать на уровне одного слова, но дальнейшее когнитивное тестирование не проводилось. Спикеры также прошел проверку слуха на уровне 25 дБ HL на частотах 0,5, 1, 2 и 4,0 кГц двусторонне (Американская ассоциация речи, языка и слуха). [47] ). Во время записи сеанса каждый выступающий сидел за столом, а петличный микрофон (Radio Shack 33-1013) был прикреплен к воротнику их рубашки. примерно в 6 дюймах от их рта. Им было предложено прочитать 53 отдельных слова с каталожных карточек (Приложение А). Следователи контролировали темп чтения. Если слово было произнесено неправильно, говорящего просили повторить слово, при повторной ошибке исследователь читал слово вслух и просил говорящего повторить его. Слово повторение использовалось только тогда, когда слово не соответствовало намеченной цели, по мнению первого автора, а не когда произошло искажение. Например, если цель была road и говорящий сказал ream, ему было предложено повторить токен, но если бы говорящий сказал waad, исследователь продолжил бы, не повторяя токен. Все данные были записаны на цифровую аудиокассету (DAT: Tascam 1200). Тестирование разборчивости, о котором сообщалось в настоящем исследовании, было частью сеанса скрининга для участия. в рентгеновском микролучевом исследовании кинематики речи, проводимом авторами в Университете Висконсин-Мэдисон.

Акустические данные

Образцы речи были оцифрованы и сохранены в CSpeech (частота среза фильтра 9,8 кГц, частота дискретизации = 22,1 кГц) [37]. Перед записью был записан калибровочный тон 90 дБ. для использования при расчете уровня звукового давления по записанному акустическому речевому сигналу. Затем слова были сохранены в отдельных файлах. Эти текстовые файлы использовались в рандомизированные списки воспроизведения в заданиях на прослушивание (см. ниже).

Задания на аудирование

Группа прослушивания I

В число слушателей вошли 10 студентов бакалавриата, обучающихся по программе «Коммуникативные расстройства» Университета Висконсин-Мэдисон и отвечающих следующим критериям: а) в возрасте 18-50 лет, б) минимальный опыт общения с дизартрией и, в) способность пройти проверку слуха на уровне 25 дБ ПС на частотах 0,5, 1, 2, и 4,0 кГц двусторонне [ 47 ] . Слушатели сообщили об отсутствии предыдущего опыта общения с ораторами с нарушениями речи или языка, они прошли только вводный курс в отделении и были поэтому считаются наивными слушателями. Всем слушателям платили за участие. Оцифрованные отдельные слова для отдельных говорящих были представлены через громкоговоритель для слушателей, сидящих индивидуально в звукоизолированной комнате. Громкость сигнала устанавливалась исследователем на комфортный уровень перед каждым экспериментом. сессия. Порядок выступающих был случайным. Слушатели слышали все слова, произнесенные всеми говорящими. Порядок слов, представленных каждому говорящему, также был случайным, но одинаково для всех слушателей, так как для выполнения задания на прослушивание требовались предварительно сгенерированные листы ответов с несколькими вариантами ответов. Слушателям были розданы бланки ответов, в которых было четыре слова в каждом пронумерованном ряду (одна мишень и три фольги) и должны были выбрать слово в каждом ряду, которое наиболее близко соответствует тому, что они услышали. 50 ответ формы (5 говорящих x 10 слушателей) оценивались для определения как процента правильных, так и профиля характерных ошибок в соответствии с фонетическими признаками, используемыми в тестовая конструкция. Участие в эксперименте по прослушиванию длилось примерно 25 минут.

Группа прослушивания II

Второе задание на прослушивание было добавлено на основе ответов слушателей в группе I. Все 10 слушателей в группе I субъективно сообщили, что иногда ни одна из фольг на лист с несколькими вариантами ответов соответствовал жетону, который они услышали. Затем первый автор просмотрел списки всех пяти ораторов, чтобы выяснить, не ошибка ли в порядке слов. были сделаны при форматировании бланков ответов. Ошибок не обнаружено. Поэтому группу опытных слушателей попросили расшифровать каждый токен, не зная цель или фольги. Сравнение двух методов оценки позволит исследователям рассмотреть возможное влияние формата теста, а также различия в профили фонетических ошибок. Пяти опытным слушателям было предложено выполнить широкую транскрипцию одного и того же набора отдельных слов, представленных при одном и том же прослушивании. условия как в группе I. Слушатели соответствовали тем же критериям включения, что и в группе I; кроме того, они прошли курс фонетики и имели более 4 лет клинического опыта. Слушатели группы II считались опытными слушателями. Процент правильных ответов был определен для каждого говорящего на основе результатов транскрипции, при этом каждая целевая фонема считается правильной или неправильной. Кроме того, был рассчитан профиль ошибок признаков путем выделения фонетической категории, которая соответствует любой разнице в целевом слове по сравнению с транскрипцией. Используя этот метод, можно было иметь несколько ошибок в одном слове. Например, если цель была плохой и она была расшифрована как домашнее животное, ошибки будут отмечены для начальной озвучки слова, высокой-низкой гласной и конечной озвучки слова. контрасты.

Профили фонетических ошибок

Частота ошибок для задачи транскрипции была рассчитана путем регистрации каждого раза, когда слушатель отмечал ответ, отличный от целевого слова, и деления на общее количество ошибок. для каждой пары по количеству слушателей (n=10). Например, если цель была плохо и четверо слушателей выбрали кровать частота ошибок 0,4 (4/10) будет отмечена в категории признаков высоких и низких гласных. Затем были добавлены ошибки на контраст (т. е. частота ошибок для 13 пар слов в категория высоких-низких гласных) и разделить на общее количество ошибок, возможных в тесте (n=122). При использовании этого метода всем категориям фонетических ошибок присваивались равные значения. масса; это позволило исследователям посмотреть, какие контрасты оказали наибольшее влияние на общее снижение разборчивости речи. Для задача транскрипции, частота ошибок была рассчитана аналогичным образом, однако несколько целевых фонем могли быть записаны как ошибки в одном целевом слове, а общее количество ошибок, возможных в тесте, равнялось общему количеству выпущенных телефонов (n=128).

Результаты

Баллы за разборчивость

Баллы за разборчивость, рассчитанные для каждого говорящего, показаны в последнем столбце таблицы. Таблица 1 . Средний процент разборчивости основан как на задаче с множественным выбором (10 слушателей), так и на задаче транскрипции (5 слушателей), поскольку существенной разницы обнаружено не было. между двумя заданиями на прослушивание (t (49) = -0,04, p = 0,97). Показатели разборчивости для текущей группы говорящих варьировались от 41% до 75%. Диапазон оценок достаточно широкий, при этом участников с низким уровнем понимания труднее понять, а участников с высоким уровнем понять легче. Также показано в Таблица I стандартные отклонения, рассчитанные для отдельных динамиков. Две пары динамиков с очень похожими общими баллами (DS02 и DS05 или DS01 и DS03). Несмотря на то сходство было обнаружено в общих оценках разборчивости, вариабельность частоты ошибок при фонетических контрастах и ​​их ранжировании была обнаружена для отдельных говорящих. (Смотри ниже).

Анализ фонетических признаков

Профиль функций для динамиков как группы показан на фигура 1 . Фонетические категории представлены по оси x, а частота ошибок по оси y (примеры можно найти в Приложение ). Высота каждого столбца показывает долю ошибок (мера неправильной передачи). Наиболее сильно затронутые фонетические особенности для группы в порядке ранга степени тяжести, следующие: начальная группа-одиночка, долгая-краткая гласная, высокая-низкая гласная, начальная голосовая-нулевая, фрикативный разряд, передний-задний гласный, стоп-место, конечный кластерно-одиночный, фрикативно-аффрикатный, звонкий-глухой инициал, стоп-фрикативный и /r/-/w/. С точки зрения артикуляционной или голосовой функции эти особенности относятся к челюстно-языковая поза и контроль произношения гласных и согласных (высокая-низкая гласная, передне-задняя гласная, фрикативное место, стоп-место, фрикативно-аффрикатное, стоп-фрикативное, кластер-синглтон) и голосовая функция (глоттально-нулевой, голосовой контраст, долгий-краткий гласный). Эти результаты показывают, что фонетические особенности не были затронуты равномерно, но некоторые функции были более подвержены ошибкам, чем другие. Среди наиболее стойких признаков в группе данных были звонкие-глухие финальные, альвеолярно-небные, начальные пустые согласные и конечные пустые согласные, с которыми не было связанных ошибок. Поскольку участники с синдромом Дауна различались в целом разборчивость, у одних участников было много ошибок, а у других очень мало. Чтобы показать отдельные шаблоны для профилей объектов, объекты были ранжированы по ошибке. доля отдельных участников. Результаты показаны в Таблица 2 для шести контрастов (ранжированные 1-6), которые имели самый высокий уровень ошибок для каждого из пяти участников. Данные показывают, что определенные функции, как правило, часто возникают в первые места, хотя у отдельных участников были свои собственные модели ошибок функций.

фигура 1 |

Средняя доля ошибок в фонетических контрастах для группы из 5 участников на основе задания на прослушивание с множественным выбором

фигура 2 |

Средняя доля ошибок в фонетических контрастах для группы из 5 участников на основе задания на прослушивание транскрипции

Участник
Особенность ДС01 ДС02 ДС03 ДС04 ДС05
Начальный одноэлементный кластер 1 1 1 2 1
Долго-краткая гласная 2 4 2 3
Высокий-низкий гласный 3 3 1 2
Начальная голосовая щель 5 3
Фрикативный разряд 4 5 4 4
Гласная переднего ряда 6 3 6
Место остановки 6 6 5 5
Окончательный синглтон — окончательный кластер 5 2 6 4
/р/-/б/ 6

Таблица 2 |

Идентификация функций, связанных с шестью наивысшими оценками ошибок для 6 говорящих, на основе ответов на задание с множественным выбором

Транскрипция

Слушателей в группе II попросили предоставить широкую транскрипцию для каждого слова, которое они услышали (53 жетона x 5 говорящих). У них не было никаких знаний о том, что целевое слово или фольга были, но им сказали, что каждый токен был английским словом. Профили фонетических ошибок были построены для каждого говорящего по одному и тому же принципу. Процедуры, используемые в задаче с множественным выбором. Пропорции ошибок для признаков, идентифицированных группой II, показаны на фигура 2 , ранжирование наиболее частых ошибок фонетического контраста для отдельных участников показано в Таблица 3 . Характеристики с самой высокой долей ошибок и ранжированием были одинаковыми для двух задач прослушивания. Рейтинг основных ошибок в задаче транскрипции включал то же самое. перечисленные выше плюс звонкие-глухие в конечной позиции слова, у которых не было связанных с ним ошибок в тесте с множественным выбором. Абсолютная ошибка частоты были немного выше в транскрипции по сравнению с заданиями с множественным выбором. Вероятно, это связано с тем, что для каждое слово; слушатели в группе II зафиксировали две фонетические ошибки в пределах одной лексемы для 63% от общего количества расшифрованных лексем. В качестве примера, Таблица 4 предоставляет список целевых токенов, фольги с множественным выбором, токен, выбранный группой I, и транскрипцию из группы II для говорящего DS03. Токены включены в список включают только примеры, в которых группа II сообщила о нескольких ошибках по сравнению с одной ошибкой, о которой сообщила группа I. Данные в Таблица 4 предполагает, что формат теста с множественным выбором повлиял на профили фонетических ошибок для говорящих. В целом только 46% токенов транскрибируются группой слушателей II. совпадали с ошибками, отмеченными слушателями в группе I. Остальные ошибки были либо разными ошибками одиночной фонетической категории (26%), либо множественными ошибками внутри тот же токен (28%).

Участник
Особенность ДС01 ДС02 ДС03 ДС04 ДС05
Начальный одноэлементный кластер 1 1 1 1 1
Долго-краткая гласная 5 4 6
Высокий-низкий гласный 2 3 2 2 2
Начальная голосовая щель
Фрикативный разряд 4 5 4 4
Гласная переднего ряда 6 3 3 3
Место остановки 6 6 5 5
Окончательный синглтон — окончательный кластер 3 2 5 6 4
/р/-/б/

Таблица 3 |

Идентификация функций, связанных с шестью наивысшими оценками ошибок для 6 говорящих, на основе ответов на задание с множественным выбором

Цель Фольга Группа слушателей I Группа слушателей II
гуси газ-гуси-угадай газ /серый/ /серый/
смесь изгиб-подгиб-конец одолжить /земля/
иск Туфли-туфли иск /скул/
стрелять сидение-прокладка лист /сидеть/
лист место-выстрел-стрельба чит /тэт/
стейк змея-бери-саке стейк /snaɪl/
шить враг-шоу-пальчик враг /wo/
отбивная магазин магазин /в/
большой мешок для свиней сумка или попрошайка /bæk/
пальто сумка-тоут с козой и кошкой коза /goɪp/
мудрый грузики в ширину мудрый /серый/
знал ноу-колен грызть знать /нет/
утечка Уик-лиз-лига утечка / неделя /
ферма рука-фирма-вред ферма / фэн /
было добавить-скрыть добавить /bæd/
ненависть съел-судьба-ударил съел /boɪt/
блюдо рывок-канава-сделал сделал /дд/
свинья большая отмычка штифт /pɛk/
быстрый жир-кулак-огромный кулак или жир fɪt/

Таблица 4 |

Сравнение ответов на множественный выбор от группы слушателей I и результатов транскрипции от группы II для говорящего DS03

Связь между ошибками разборчивости и характеристиками

Чтобы определить взаимосвязь между общей разборчивостью и функциями с наивысшим рейтингом, была рассчитана корреляция между отдельными баллами разборчивости. и усредненные пропорции индивидуальных ошибок для шести наиболее затронутых признаков. Полученная корреляция имела значение 0,88 для задания с множественным выбором и 0,94 для теста транскрипции, что указывает на то, что доля ошибок для этих пяти функций сильно коррелирует с общей разборчивостью говорящего.

Обсуждение

Цель настоящего исследования состояла в том, чтобы выйти за рамки традиционных показателей разборчивости речи, которые обеспечивают метрику серьезности, и определить фонетические аспекты. которые лежат в основе снижения разборчивости речи у взрослых с синдромом Дауна. Анализ фонетических признаков оказался естественным и удобным способом достижения этой цели, т.к. особенности относятся как к артикуляционным функциям, так и к языковым контрастам, лежащим в основе разборчивости. Результаты исследования показывают, что носители со схожими оценки разборчивости отдельных слов имеют различные речевые ошибки, влияющие на эту оценку. Хотя была обнаружена индивидуальная изменчивость, определенные контрасты, по-видимому, вносят гораздо больший вклад, чем другие контрасты, в дефицит разборчивости, наблюдаемый у этой группы говорящих. Наиболее часто затрагиваемые функции: обсуждается с точки зрения фенотипических характеристик, которые были идентифицированы и, как полагают, лежат в основе трудностей воспроизведения речи у людей с синдромом Дауна. [ 12 , 49,50 ] .

Ошибки функций

Результаты исследования демонстрируют диапазон показателей разборчивости для взрослых с синдромом Дауна (41-75%). Индивидуальные различия в контрастах, связанных с были обнаружены самые высокие частоты ошибок (см. Таблицы 2 а также 3 ), однако была небольшая группа ошибок, которые были высоко оценены всеми пятью говорящими. К ним относятся производство кластеров-одиночек в словах «начальный» и «конечный». положение, ошибки гласных и место образования смычных и фрикативных звуков. Для контраста кластер-одиночка целевое слово содержало кластер согласных и слушателей. идентифицировал синглтон. Ошибки, связанные с контрастом гласных (высокие-низкие и долгие-краткие) гласных, регистрировались в обоих направлениях (т. е. целевой высокий гласный был идентифицирован как низкий гласный, а целевой низкий гласный был идентифицирован как высокий гласный). Следует отметить, что ни у одного из говорящих не было ошибок, связанных с гласным /i/. Наконец, были зарегистрированы как фронтальные, так и бэкграундные ошибки для места произношения между говорящими, однако отдельные говорящие, как правило, имели постоянный образец ошибки. Точное воспроизведение этих фонетических контрастов требует точности в языковой позе и контроле, а также времени. Этот вывод не был совершенно неожиданным, учитывая наблюдения в литературе, указывающие на то, что у людей с синдромом Дауна язык больше по сравнению с меньшей полостью рта [ 51 ] а также различия в мышечном тонусе [ 52 ] . Однако приписывание всех ошибок, связанных с этими контрастами, исключительно на основе скелетных и мышечных различий, может оказаться неадекватным. Тщательное изучение дети, перенесшие частичную резекцию языка с целью уменьшения размера языка, почти не сообщили об улучшении речи в результате этой процедуры. [ 53,54 ] . Недавнее исследование скованности челюстей не выявило различий в группе детей с синдромом Дауна по сравнению со сверстниками того же возраста. [ 55 ] . Автор пришел к выводу, что нарушения мышечного тонуса у детей с синдромом Дауна не влияют на орофациальные мышцы в достаточной степени, чтобы повлиять на речеобразование. Также сообщалось о различиях в паттернах активации челюстных мышц, которые могут свидетельствовать о возможном компенсаторном поведении. Физиология человека обладает огромным потенциалом приспосабливаться к структурным отклонениям, поэтому некоторые дети с синдромом Дауна могут адаптироваться к структурным аномалиям, в то время как другие испытывают значительные трудность. Миллер и Ледди выдвинули гипотезу, что в первую очередь неврологическая система влияет на производство речи у людей с синдромом Дауна. [ 12 , 24 , 56 ] . Двигательные ограничения могут влиять на точность воспроизведения речи и на способность людей адаптироваться к своим уникальным речевым структурам (т. мышечные различия). Фонетические контрасты с высокой долей ошибок в настоящем исследовании подтверждают вероятные нарушения моторного контроля как ключевую причину снижения разборчивость речи, однако, природа затруднений управления двигателем не ясна.

Исходный кластер-начальный синглтон имел самую высокую долю ошибок для всех пяти динамиков. Эта ошибка соответствует восприятию одного согласного звука, когда цель слово содержало последовательность из двух согласных. Высокая частота ошибок была отмечена как в начальной, так и в конечной позициях слова, при этом несколько более высокая частота ошибок была обнаружена для слов. исходное положение слова. В начальной позиции слова сохранялась смычка, а пропущенный звук (второй в кластере) был /р/ или /л/. Опущение жидкости произошло, даже несмотря на то, что говорящие могли воспроизводить эти звуки как синглтоны, начальные слова. Интересно, что опытные слушатели часто фиксировали искажения для этих телефонов. В конечной позиции слова сохранена остановка, а пропуск был фрикативным; фрикативный звук не всегда был последним согласным (т. целевое голодание было определено как жир). Важно иметь в виду, что для представления этих контрастов использовалось всего пять жетонов, поэтому неизвестно, будут ли эти динамики производить упрощение других кластеров. Ранее сообщалось о значительных задержках в развитии групп согласных для дети с синдромом Дауна [ 6 , 57,58,59 ] . В литературе нет подробных отчетов о навыках артикуляции и фонологии у взрослых с синдромом Дауна. Ингрэм предположил, что появление согласных кластеры представляют собой значительное развитие детского фонологического анализа рецептивной лексики с точки зрения фонотактики. [ 60 ] , а также, вероятно, отражает созревание детского моторного речевого механизма и продолжающееся анатомическое развитие (см. ссылка 61 для обзора). Далее можно предположить, что в нервной системе взрослых с синдромом Дауна могут быть различия, влияющие на речеобразование. Эти различия могут быть как структурно-анатомическими, так и связанными с развитием системы.

Несколько дополнительных фонетических контрастов с высоким уровнем ошибок указывают на трудности с контролем моторики речи, поскольку они связаны с положением языка и контролем; Это включает производство гласных (высокие-низкие и передне-задние гласные) и место образования согласных (стопные и фрикативные). Перцептивные свидетельства трудностей в производстве для эти контрасты предполагают, что артикуляционное поведение, вероятно, снижено, а также нескоординировано у этих говорящих. Хотя, как указывает Адамс, идентификация проблемы координации осложняются отсутствием согласия относительно определения координации [ 62 ] . Считается, что первичным сигналом восприятия для идентификации гласных является частотный диапазон первой и второй формант. [ 63,64,65 ] . Было показано, что неправильное положение языка и/или большие диапазоны движений челюсти приводят к сжатию пространства акустических гласных (отражая централизованное вокальные артикуляции) у говорящих с дизартрией (см. 66,67 ). Точно так же место производства смычных и фрикативов, которое индексируется по энергии шума и соседним формантным переходам. [ 68 ] , было показано, что он связан с языковой позицией и контролем (например, ссылки 69,70,71 ). Примечательно, что альвеолярно-небное контрастирование (/s/-/sh/) не имело связанных с ним ошибок в настоящем исследовании. Это различие является распространенной ошибкой в подростков с синдромом Дауна[8]. Причины несоответствия могут быть связаны с ограниченным количеством целевых элементов, единичным созданием каждого целевого слова или могут показывают, что люди с синдромом Дауна продолжают улучшать свою речь в подростковом возрасте. Профили ошибок, выявленные в настоящем исследовании, тем не менее, предполагают, что трудности с моторным контролем артикуляторов у взрослых с синдромом Дауна могут способствовать снижению разборчивости речи. Дальше исследовательские усилия были сосредоточены на эмпирическом описании этих ошибок контраста как на способе изучения и количественной оценки возможных основных механизмов, ответственных за снижение разборчивости представляет интерес. Параллельное исследование, проводимое авторами, подробно описывает акустический анализ тестовых слов на разборчивость и лежащие в их основе Производственное поведение на основе данных рентгеновского микролуча.

Доказательства нарушения моторного контроля в сочетании с языковыми трудностями у этих пяти говорящих. [ 35 ] поддерживает идею о том, что моторные и языковые домены не являются модульными [ 12 ] . Скорее, есть доказательства того, что нарушения разборчивости речи могут вынуждать говорящих с синдромом Дауна сокращать свои сообщения, выбирая наиболее понятные. слов и собеседников, чтобы уменьшить свои требования, задавая прямые вопросы, которые вызывают только короткие ответы. Эти приспособления производят впечатление очень ограниченных навыки производства речи. Это предположение также согласуется с Гоффманом. [ 72 ] . Она предполагает, что моторное и языковое развитие очень интерактивны и тесно связаны с производством речи. Модели речевых расстройств, такие как связанные с синдромом Дауна, которые явно объединяют приобретение языковых и моторных репрезентаций в согласии друг с другом, необходимы для дальнейшее наше понимание нарушений разборчивости и определение соответствующего курса вмешательства.

Влияние задачи прослушивания

Различия в профилях фонетических ошибок для двух заданий на аудирование позволяют предположить, что формат ответов на вопросы мог повлиять на ответы слушателей. это возможно, что задача принудительного выбора может иметь ограниченные ответы слушателей. В формате множественного выбора было 4 фольги для каждого предмета, а 2 из фольги представляет собой контраст интереса (цель плюс ошибка), который варьируется в одном фонетическом измерении, другие фольги не всегда уравновешивались таким же образом. Это может создали потенциальные проблемы для слушателей. Например, у одной мишени на тесте следующие рапиры, Пальто /тоут/коза/код . Целевое слово ( пальто ) сочетается с фольгами, которые различаются как по начальному, так и по конечному звучанию. Чистый звонкий или глухой согласный в любом месте устраняет определенные помехи и, в конечном счете, может влияние выбранной фольги. Если слушатель услышал токен с конечной звонкой остановкой слова, он с большей вероятностью выберет код независимо от статуса начального согласного. Следовательно, ошибка, связанная с начальным озвучиванием слова, могла быть пропущена. Кроме того, для начального глоттально-нулевой контраст, возможно, что ошибка, которую услышал слушатель, могла не соответствовать ни одной из фольг (см. Ниже). Расхождения между тем, что услышали слушатели, и выбор, который им дали, был субъективно сообщен всеми 10 слушателями, которые участвовали в задании множественного выбора.

Одним неожиданным различием между заданием с множественным выбором и заданием на транскрипцию были различия в частоте ошибок для контрастов, связанных с функцией гортани. частота ошибок для начального глоттально-нулевого контраста входила в первую шестерку на основе задания с множественным выбором для двух говорящих (DS03, DS04), но не была высокой. ранжированы по результатам выполнения задачи транскрипции. Различия в доле ошибок предполагают, что ошибка могла быть связана не с отсутствием начального гортанного звука, а с а скорее замена другого согласного в исходной позиции. В качестве примера рассмотрим целевое слово было . Слушателям, использующим формат множественного выбора, был предоставлен выбор было — добавить — скрыть — дополнить ; слушатели сообщили, что слышали добавить для 4 из 5 говорящих (во всех случаях доля ошибок больше 8/10). Для тех же токенов слушатели с помощью транскрипции идентифицировали начальную остановку озвученного слова. согласная, а не начальная гласная (например, плохо ). Ранее в литературе сообщалось о трудностях с высотой тона, громкостью и качеством голоса, и считалось, что эти особенности голоса способствовали снижение разборчивости [ 12 , 32 , 35 ] . В то время как общее впечатление о хриплом голосе было неофициально зафиксировано исследователями для всех пяти говорящих; низкий уровень ошибок, зарегистрированный для контрастов нацеленность на функцию гортани позволяет предположить, что качество голоса, по-видимому, не оказывает сильного влияния на восприятие слушателями этих фонетических контрастов для говорящих в настоящее исследование. Распространенность трудностей воспроизведения голоса в этой популяции и их влияние на сегментарные переменные требуют дальнейшего изучения.

Последнее различие между заданиями на прослушивание с множественным выбором и транскрипцией связано с тем, что слушатели предпочитают выявлять ошибки гласных, а не согласных. когда в одном целевом слове присутствовали две ошибки. Например, для говорящего DS01 целевое слово большой был идентифицирован как фольга сумка но было переписано как задняя часть . Было редко (3,8% токенов), когда слушатели, использующие транскрипцию, сообщали об ошибке гласного, когда она не была идентифицирована в задании с множественным выбором. С другой С другой стороны, 37% ошибок согласных, выявленных на основе транскрипции, не были записаны с помощью задания с множественным выбором. Причины такого предпочтительного выбора не ясны, тем не менее, результаты согласуются с отчетом Оллера и Эйлерса, в котором они показали, что знание возможных фонетических особенностей (например, фольги с множественным выбором) влияет на реакцию слушателя, даже если его реплики отсутствуют в акустическом сигнале [ 73 ] .

Резюме

Настоящее исследование дает уникальный профиль природы нарушения разборчивости речи у взрослых с синдромом Дауна. Категории ошибок, основанные на ответы слушателя, дают представление о том, какие фонетические контрасты представляют наибольшую трудность для слушателя и, вероятно, способствуют снижению разборчивости. Несмотря на это ограничения, следует использовать последующий акустический анализ для изучения и количественной оценки возможных основных механизмов, ответственных за снижение разборчивости. это возможно, что единственная ошибка контраста между говорящими не может быть представлена ​​однородным набором акустических параметров и лежащих в основе физиологических механизмов. Должно Следует отметить, что представленные результаты были основаны на произношении отдельных слов и не могут быть обобщены на разборчивость разговорной речи. Отличия в производстве связанные с речевым заданием, заслуживают дальнейшего изучения. Хотя у разных говорящих были отмечены сходства в профилях фонетических ошибок, индивидуальные различия поддерживают использование индивидуальные программы клинического вмешательства для улучшения коммуникативных навыков у людей с синдромом Дауна.

Ссылки

  1. Кент Р. , Вейсмер Г., Кент Дж., Розенбек Дж. К тестированию объяснительной разборчивости при дизартрии. Журнал расстройств речи и слуха . 1989 год; 54:482-499.
  2. Чепмен Р., Хескет, Л. Поведенческий фенотип людей с синдромом Дауна. Обзоры исследований умственной отсталости и нарушений развития. 2000;6:84-95.
  3. Чепмен R. Язык и общение у лиц с синдромом Дауна. В: Аббедуто Л., редактор. Международный обзор исследований умственной отсталости: язык и общение , том. 27. Академическая пресса; 2003. с.1-34,
  4. Ледди М. Биологические основы речи у людей с синдромом Дауна. В: Миллер Дж., Ледди М., Ливитт Л., редакторы. Улучшение общения людей с синдромом Дауна. Балтимор, Мэриленд: Пол Х. Брукс; 1999.
  5. Ледди М., Розин М., Миллер Дж. Улучшение разборчивости речи у детей раннего возраста с синдромом Дауна. Документ, представленный на ежегодная конвенция Американской ассоциации по изучению речи, языка и слуха , Чикаго, Иллинойс; 2003.
  6. Стул-Гэммон C. Фонология синдрома Дауна: модели развития и стратегии вмешательства. Исследования и практика синдрома Дауна . 2001;7:93-100. www.даун-синдром.org/reviews/118/
  7. Уиллкокс А. Расследование отсутствия беглости речи при синдроме Дауна. Британский журнал расстройств коммуникации. 1988; 23:153-170.
  8. Канифоль М. , Свифт Э., Блесс Д., Веттер Д. Профили общения подростков с синдромом Дауна. Журнал детских коммуникативных расстройств . 1988;12:49-64.
  9. Чепмен Р., Шварц С., Кей-Рейнинг Берд А. Речевые навыки детей и подростков с синдромом Дауна: I. Понимание. Журнал исследований речи и слуха . 1991; 34: 1106-1120.
  10. кумин L. Разборчивость речи у детей с синдромом Дауна в естественных условиях: взгляд родителей. Перцептивные и моторные навыки . 1994;78:307-313.
  11. Пушель С., Хопман М. Речевые и языковые способности детей с синдромом Дауна. В: Кайзер А., Грей Д., редакторы. Улучшение общения детей . Балтимор, Мэриленд: Пол Х. Брукс; 1993. С.335-362.
  12. Миллер Дж., Ледди М. Синдром Дауна: влияние производства речи на развитие речи. В: Пол Р., редактор. Серия сообщений «Коммуникация и языковое вмешательство»: Vol. 8. Изучение связи речи с языком. Балтимор: издательство Paul H. Brookes Publishing Co; 1998. С.163-177.
  13. Фаулер A. Речевые способности у детей с синдромом Дауна: свидетельство специфической синтаксической задержки. В: Cicchetti E, Beeghly M, редакторы. Дети с синдромом Дауна: взгляд на развитие. Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета; 1990. с.302-328.
  14. Чепмен Р. Развитие речи у подростков с синдромом Дауна. В: Pueschel S, Sustrova M, редакторы. Подростки с синдромом Дауна. Балтимор: Brookes Publishing Co; 1997.
  15. Чепмен R, Seung H, Schwartz S, Kay-Raining Bird. Речевые навыки детей и подростков с синдромом Дауна: II Производственный дефицит. Журнал исследований речи, языка и слуха . 1998;41:861-873.
  16. Дайкенс Э., Ходапп Р., Эванс Д. Профили и развитие адаптивного поведения у детей с синдромом Дауна. Американский журнал об умственной отсталости . 1994;98:580-587.
  17. Кернан К., Сабсай С. Лингвистические и когнитивные способности взрослых с синдромом Дауна и умственной отсталостью неизвестной этиологии. Журнал коммуникативных расстройств . 1996; 29: 401-422.
  18. Миллер Дж.Ф. Индивидуальные различия в приобретении словарного запаса у детей с синдромом Дауна. В: Эпштейн С., Хассолд Т., Лотт И., Надель Л., Паттерсон Д., редакторы. Этиология и патогенез синдрома Дауна: Материалы международной научной конференции по синдрому Дауна . Нью-Йорк: Уайли-Лисс; 1995. с.93-103.
  19. Берман С., Кривский Ю. Разборчивость речи и ребенок с синдромом Дауна. Представлено на Международная конференция по детской фонологии, Вичита, Канзас; 2002.
  20. Берман S, Sauer K. Разборчивость речи и взрослый с синдромом Дауна. Презентация на ежегодное собрание Американской ассоциации по изучению речи, языка и слуха, Чикаго, Иллинойс; 2003.
  21. Ледди М., Гилл Г. Речевые и языковые навыки подростков и взрослых с синдромом Дауна: улучшение общения. Документ, представленный на Ежегодная конференция Национального конгресса по синдрому Дауна, Майами, Флорида; 1996.
  22. Ледди М., Гилл Г. (1999). Улучшение речи и языковых навыков взрослых с синдромом Дауна. В: Миллер Дж., Ледди М., Ливитт Л., редакторы. Улучшение общения людей с синдромом Дауна . Балтимор, Мэриленд: Paul H. Brookes Ltd; 1999. С.205-213.
  23. Канифоль М., Свифт Э. Коммуникативное вмешательство: улучшение разборчивости речи у детей с синдромом Дауна. В: Миллер Дж., Ледди М., Ливитт Л., редакторы. Улучшение общения людей с синдромом Дауна . Балтимор, Мэриленд: Пол Х. Брукс; 1999. с.133-160.
  24. кумин L. Разборчивость речи у людей с синдромом Дауна: схема определения конкретных факторов для оценки и лечения. Синдром Дауна Ежеквартально. 2001;6:1-8.
  25. кумин Л. , Адамс Дж. Апраксия развития речи и разборчивости у детей с синдромом Дауна. Синдром Дауна Ежеквартально. 2000;5:1-6.
  26. Фермер А, Брайтон Э. Речевые характеристики беглых и неграмотных взрослых с синдромом Дауна. Фониатрика. 1979; 31: 284–290.
  27. Ван Рипер С. Природа заикания . Река Аппер-Сэдл, Нью-Джерси: Прентис-Холл; 1982.
  28. Яртер B. Речевые и языковые программы для населения Дауна. Семинары по речи, языку и слуху . 1980;1:49-60.
  29. Миллер J. Возрастная асинхронность речевого развития у детей с синдромом Дауна. В: Надель Л., редактор. Психология синдрома Дауна . MIT Press: Бостон, Массачусетс; 1988. с.167-198.
  30. Борги R. Согласные фонемы и отличительные признаки ошибок в речи. В: Van Dyke D, Lang D, Heide F, Van Duyne D, Soucek M, редакторы. Клинические перспективы лечения синдрома Дауна . Springer-Verlag, Берлин; 1990. С.147-152.
  31. Кимельман М., Свифт Э., Розин П., Блесс Д. Спектрографический анализ гласных в речи с синдромом Дауна. Документ, представленный на Американское акустическое общество, Нэшвилл, Теннесси; 1985 .
  32. Быстрый Э., Розин М., Хдир А., Блесс Д. Аэродинамические свойства речи у взрослых мужчин с синдромом Дауна. Постер представлен на ежегодная конвенция Американской ассоциации речи, языка и слуха, Сан-Антонио, Техас; 1992.
  33. Хессельвуд Б., Брей М., Крукстон И. Связи, ритм и планирование в речи взрослых с синдромом Дауна. Клиническая лингвистика и фонетика. 1995;9:121-137.
  34. Шриберг L, Widder C. Речевые и просодические характеристики взрослых с умственной отсталостью. Журнал исследований речи и слуха . 1990; 33: 627-653.
  35. Ледди М. Взаимосвязь между отдельными характеристиками голосовой функции у взрослых мужчин с синдромом Дауна. Неопубликованная докторская диссертация, Университет г. Висконсин-Мэдисон; 1996.
  36. Додд Б. , Томпсон Л. Нарушение речи у детей с синдромом Дауна. Журнал исследований умственной отсталости . 2001;45:308-316.
  37. Брэдфорд А, Додд Б. Все ли дети с нарушениями речи имеют моторные нарушения? Клиническая лингвистика и фонетика. 1996; 10:77-101.
  38. кумин Л. Разборчивость речи и детская вербальная апраксия у детей с синдромом Дауна. Исследования и практика синдрома Дауна. 2006;10:10-22. www.даун-синдром.org/reports/301/
  39. Субтельный J. Оценка речи с последствиями для обучения. В: Бесс Ф., редактор. Детская глухота . Нью-Йорк: Грун и Страттон; 1977. с.183-194.
  40. Бантон K. Акустический элемент-анализ разборчивости. Неопубликованная докторская диссертация в Университете Висконсин-Мэдисон; 1999.
  41. Бантон К., Вейсмер Г. Взаимосвязь между восприятием и акустикой для контраста высоких и низких гласных, производимого говорящими с дизартрией. Журнал исследований речи, языка и слуха. 2001;44:1215-1228.
  42. Бантон К., Вейсмер Г. Сегментарный анализ функции гортани у лиц с двигательными нарушениями речи. Folia Phoniatrica et Logopaedica. 2002;54:223-239.
  43. Кент Р.Д., Кент Дж.Ф., Вайсмер Г., Суфит Р., Розенбек Дж.С., Мартин Р.Е., Брукс Б.Р. Нарушение разборчивости речи у мужчин с боковым амиотрофическим склерозом. Журнал нарушений речи и слуха . 1990;55:721-728.
  44. Кент Дж.Ф., Кент Р.Д., Розенбек Дж. , Вейсмер Г., Мартин Р., Суфи Р., Брукс Б.Р. Количественная характеристика дизартрии у женщин с боковым амиотрофическим склерозом. Журнал исследований речи и слуха. 1992; 35:723-733.
  45. Кент R, Kim HH, Weismer G, Kent JF, Rosenbek J, Brooks BR, Worker M. Дисфункция гортани при неврологических заболеваниях: боковой амиотрофический склероз, болезнь Паркинсона, и инсульт. Журнал медицинской патологии речи и языка . 1994; 2:157-175.
  46. Воробей С, Балла Д, Чиккетти Д. Шкалы адаптивного поведения Vineland. Блумингтон, Миннесота: оценки Пирсона; 1985.
  47. американский Группа Ассоциации «Речь-Язык-Слух» по аудиологической оценке. Руководство по аудиологическому скринингу . Роквилл, Мэриленд; 1997.
  48. Миленкович П. ТФ32 [компьютерная программа]. Университет Висконсин-Мэдисон, факультет электротехники и вычислительной техники; 2002.
  49. Пушель S. Клинические аспекты синдрома Дауна от младенчества до взрослой жизни. Американский журнал медицинской генетики. 1990;7:52-56.
  50. Пушель С. Человек с синдромом Дауна: медицинские проблемы и образовательные стратегии. В: Lott I, McCoy E, редакторы. Синдром Дауна: достижения в области медицины. Нью-Йорк: Уайли-Лисс; 1992. С.53-60.
  51. Ардран Г., Харкер П., Кемп Ф. Размер языка при синдроме Дауна. Журнал исследований психических расстройств. 1972; 16:160-166.
  52. Хендерсон S. Развитие двигательных навыков. В: Lane D, Stratford B, редакторы. Современные подходы к синдрому Дауна . Вестпорт, Коннектикут: Прегер; 1985. С.187-218.
  53. Кац С., Кравиц С. Пластическая хирургия лица для лиц с синдромом Дауна: результаты исследований и их профессиональные и социальные последствия. Американский журнал об умственной отсталости . 1989; 94:101-110.
  54. Парсонс С., Яконо Т., Рознер Л. Влияние сокращения языка на артикуляцию у детей с синдромом Дауна. Американский журнал умственной отсталости . 1987;91:328-332.
  55. Коннаган К. Тугоподвижность челюстей при речи у детей с подозрением на гипо- и гипертонус. Неопубликованная докторская диссертация, Вашингтонский университет; 2004.
  56. Миллер J, Stoel-Gammon C, Leddy M, Lynch M, Miolo G. Факторы, ограничивающие развитие речи у детей с синдромом Дауна. Мини-семинар, представленный на ежегодная конвенция Американской ассоциации речи, языка и слуха, Сан-Антонио, Техас; 1992.
  57. Стул-Гэммон C. Фонологический анализ четырех детей с синдромом Дауна. Прикладная психолингвистика .1980;1:31-48.
  58. Додд Б., Лихи П. Фонологические расстройства и умственная отсталость. В: Беверидж М., Конти-Рамсден Г., Леудар И., редакторы. Язык и общение у умственно отсталых людей. Лондон: Чепмен и Холл; 1989. С.33-56.
  59. Розенберг С, Аббедуто, Л. Язык и общение при умственной отсталости: развитие, процесс и вмешательство . Хиллсдейл, Нью-Джерси: Эрлбаум; 1993.
  60. Ингрэм D. К теории фонологического приобретения. В Миллер Дж., редактор. Исследование детских языковых расстройств: десятилетие прогресса . Остин, Техас: Pro-Ed; 1991. с.55-72.
  61. Маклеод С., Ван Дорн Дж., Рид В. Нормальное приобретение согласных групп. Американский журнал патологии языка и речи . 2001;10:99-110.
  62. Адамс СГ. Скорость и ясность речи: рентгенологическое исследование. Неопубликованная докторская диссертация, Университет Висконсин-Мэдисон; 1990.
  63. Петерсон Г., Барни Х. Методы контроля, используемые при изучении гласных. Журнал Акустического общества Америки . 1952; 32:693-703.
  64. Ладефогед П. Курс фонетики . Нью-Йорк: Харкорт Брейс Яванович; 1975 год.
  65. Кент Р, Рид С. Акустический анализ речи. Сан-Диего, Калифорния: Singular Publishing; 1992.
  66. Вейсмер Г., Мартин Р. Акустические и перцептивные подходы к изучению разборчивости. В: Кент Р., редактор. Разборчивость при нарушениях речи: теория, измерение и управление. Джон Бенджаминс: Амстердам; 1992. С.68-118.
  67. Вейсмер G. Двигательные расстройства речи. В: Hardcastle WJ, Laver J, редакторы. Справочник фонетических наук. Кембридж, Массачусетс: Blackwell Publishers Ltd; 1997. С.191-219.
  68. Стивенс K. Артикуляционно-акустические-слуховые отношения. В: Hardcastle WJ, Laver J, редакторы. Справочник фонетических наук . Кембридж, Массачусетс: Blackwell Publishers Ltd; 1997. С.191-219.
  69. Кент Р., Нетселл Р., Бауэр Л. Кинорентгенографическая оценка артикуляционной подвижности при дизартриях. Журнал нарушений речи и слуха. 1975; 40:467-480.
  70. Кент Р., Нетселл Р. Артикуляционные нарушения при атетоидном церебральном параличе. Журнал нарушений речи и слуха . 1978; 43:353-373.
  71. Тьяден К. , Тернер Г. Спектральные свойства фрикативов в ALS. Журнал исследований речи, языка и слуха. 1987; 40:1358-1372.
  72. Гоффман L. Интегративная модель языкового и двигательного вклада в фонологическое развитие. В: Камхи А., Поллок К., редакторы. Фонологические расстройства у детей . Балтимор, Мэриленд: Paul H. Brookes Publishing Co; 2005. с.51-64.
  73. Оллер D, Eilers R. Фонетическое ожидание и достоверность транскрипции. Фонетика . 1975; 31: 287–304.

Подтверждение

Эта работа финансировалась NIH R01 DC00319, R01 DC003723 и R03 DC0059.02. Мнения, выраженные в этом документе, не обязательно отражают точку зрения Национального научного фонда или США.

Получено: 10 апреля 2008 г. ; Принято: 17 апреля 2008 г.; Опубликовано в Интернете: август 2009 г.

Приложение : Целевые слова (перечислены первыми) и соответствующие листы ошибок, представленные в тесте с несколькими вариантами ответов, перечисленные по фонетической категории.

Фонетический контраст Жетоны
Гласная переднего ряда таблетка-тянуть, стрелять-лист, гуси-гусь, еда-корм, отбивная-чап, еда-причуда, знаю-колено
Высокий-низкий гласный выстрел-выстрел, гуси-газ, гуси-угадай, спрятался, свинья-колышек, тарелка-тире, таблетка-приятель, ненависть-хит, бездорожье, беспроигрышный, лист-выстрел, большой мешок, большой -просить, знать-грызть
Долго-краткая гласная течь-лизать, корабельная овца, быстрый кулак, прятки, школьные навыки, собака-копать, коробчатые клювы
Звонко-глухой Начальный согласный sip-zip, cash-gash, pig-big, таблетка-таблетка, pig-big, пальто-коза, пальто-тоут, дорожное письмо
Звонко-глухой Конечный согласный еда-нога, утечка-лига, боковой прицел, съел-помощь, спрятался, пальто-код, шляпа-шляпа
Альвеолярно-небный фрикативный звук sip-корабль, простыня, шитье-шоу, съемка-костюм, продажа-шелл
Место остановки жук-выкопан, торт-бери, ворона-ворона, клюв-укроп, коробчатые доки, свинья-выборка, дверная заливка, собачье болото, тип-тик, съел-обезьяну
Место Фрикативы быстро-обширный, сеять-враг, семя-кормить, продавать-упал, ферма-вред
Фрикативный аффрикат
Стоп-Фрикативный
Стоп-аффрикат отбивная, много грязи, приветствие, дверная работа, наконечник-чип
Стоп-назальный дверь-больше, узел-точка, бильярдная мельница, ветчина, бит-мясо, боковая вывеска
Начальная голосовая щель-NULL ненавижу-съела, прибавила, привет-эль, хенд-и
Начальная согласная-пустая ели-судьба, бленд-энд, ряд-ове, ленд-энд, фарм-рука, мудрый глаз
Конечный согласный-пустой вздох сбоку, семя-видеть, мясо-я, корм-плата, утечка-ли
Начальный кластер — начальный синглтон рост-ряд, бленд-ленд, стейк-тейк, стейк-саке, бленд-бенд, слип-глоток, слип-лип
Окончательный кластер-начальный синглтон семечки, восковидные, быстрожирные, жмыховые, жмыховые
/р/-/л/ дорожная нагрузка, протечка, низкий ряд, волосы с градом, свечение от роста
/р/-/б/ вон-бег, мудрый рост, ряд-горе, воск-стойки, чтение-сорняк

Сравнительный анализ корейско-английского фонолога… – Meta – Érudit

Тезисы

Аннотация

В этой статье обсуждается целесообразность проведения тренинга по произношению на языке B для студентов-переводчиков, работающих на B. В нем также представлен тщательный сравнительный анализ корейско-английских фонологических структур и процессов, за которым следуют педагогические рекомендации для инструкторов по устному переводу. В этом исследовании делается вывод о том, что при наличии надлежащих знаний о сопоставительном анализе фонетических/фонологических структур и процессов, а также при надлежащем обучении и практике корейские студенты, изучающие устный перевод, приобретут более качественную подачу речи и качество перевода на английский язык.

Ключевые слова/Mots-clés:

  • произношение,
  • педагогика,
  • фонетический анализ,
  • передача фонологических процессов,
  • Обучение корейско-английскому устному переводу

Резюме

Cet article a pour but d’analyser l’enseignement de la prononciation en langue B (la langue de travail). L’article fait une анализирует сравнительные структуры и процессы фонологии корейского и английского языков и предлагает педагогические рекомендации. L’étude conclut qu’avec la connaissance appropriée des Structures et des processus phonétiques/phonologiques, ainsi qu’avec l’enseignement et les exercices adéquats, les étudiants coréens en inпретраторион, улучшающий качество интерпретации в английском языке.

초록

본 은 ab 통역 필연 적 으로 요구 되고 있는 한국 통역 현장 의 특수성 에 기인 하여 국내 의 교육 을 담당 기관 의 교육 중 에 에 언어로 통역 을 위한 발음 훈련이 되어야 과정 에 에 언어로 의 통역 을 위한 훈련이 포함 되어야 을 제시 한다 언어로 의 통역 위한 발음 훈련이 되어야 을 제시 한다 한다 언어로 의 통역 위한 발음 되어야 당위성 보다 구체 으로 는, 한영 을 위한 한국어 와 영어 의 음성 음성, 음운체계 음운 법칙 에 관한 포괄 적인 분석 제공 하고, 그 에 통역 훈련 위한 발음 교수법 을 제안 한다 두 언어 음성 음성, 음운 와 그 법칙 에 대한 체계 적 비교 분석 에 근거 실제 적 발음 발음 교수법 한영 통역 을 훈련함 있어서 통역 로 하여금 보다 더 질 높은 과 발화 능력 을 할 로 보다 더 질 높은 통역 과 발화 을 갖추게 것 판단 보다 더 질 높은 과 발화 을 갖추게 으로 판단 된다 더 질 높은 통역 발화 을 할

Корпус изделия

I. Введение

Профессиональные стандарты AIIC предлагают имплицитное сообщение о том, что переводчики всегда должны переводить на свои языки A, но не на свои языки B. Поэтому большинство учебных заведений, базирующихся в европейских странах, следят за тем, чтобы они обеспечивали обучение устному переводу с языка B на язык A. Seleskovitch & Lederer (19).89) утверждают, что синхронный перевод следует преподавать только на родном языке стажеров. В частности, известно, что Селескович (1999) придерживается позиции, согласно которой следует избегать синхронного перевода на языки Б.

Однако Лим (2003) критикует такую ​​позицию, указывая на то, что это роскошь, которой могут наслаждаться только европейские или западные переводчики. Она утверждает, что «ситуация в Азии… перевод на B может быть приемлемым, и на самом деле он происходит почти каждый день в году без каких-либо проблем». Чой (2004) также утверждает, что «определения [AIIC] не всегда могут применяться одинаковым образом к переводчикам на корейских конференциях, потому что им регулярно приходится работать не только на свой язык А, но и на свой язык В или 9.0005 вернуть язык , потому что нет иностранных переводчиков, которые могли бы переводить на корейский». В ее обзорном исследовании конкурентоспособности устного перевода на B 91,3% корейско-английских устных переводчиков, имеющих более двух лет опыта работы, ответили, что они одинаково работают как на корейский, так и на английский языки. Она подчеркнула, что корейские переводчики должны почти так же хорошо владеть своим языком B, как и языком A.

Корейские переводчики должны хорошо владеть языком категории «Б», чтобы соответствовать требованиям рынка. Более того, поскольку сочетание корейского и английского языков пользуется наибольшим спросом, а многие квалифицированные переводчики оттачивают свои навыки каждый день в пик сезона, переводчики не могут оправдать ожидания своих клиентов со средним уровнем владения языком на уровне «B».

Чой, 2004 г.

В этом отношении Дежан Ле Феаль (2003) утверждает, что из-за того, что второстепенные языки не преподаются в школах устного перевода за пределами страны, переводческие учреждения в странах малых языков неизбежно принимают абитуриентов с второстепенным языком в качестве своего обучения. А и тщательно обучайте их языку Б, чтобы они могли соответствовать требуемому уровню рынка. Это также означает, что переводчики должны быть обучены тому, чтобы удовлетворять ожидания аудитории, говорящей на языке B.

Исследование ожиданий и предпочтений аудитории выявило несколько общих критериев «хорошего качества устного перевода», хотя ожидания и предпочтения различаются в зависимости от того, кто может быть получателем. Курц (1994) выбрал восемь критериев: родной акцент, приятный голос, беглость речи, логическая связность, смысловая согласованность, полнота, правильное использование грамматики и правильная терминология. Также предполагается, что естественность интерпретации составляют интонация, произношение и акцент (Ng, 19).92; Шлезингер, 1994). Парк (2003) также утверждает, что переводчики должны обладать идеальными языковыми способностями, а также общими навыками произнесения речи, включая дикцию, такую ​​как фразировка, интонация, голос, скорость и произношение.

Бернаби (1989) утверждает, что «содержание учебной программы и опыт обучения, который будет проходить в классе, должны быть согласованы между учащимися, учителем и координатором в начале проекта и регулярно пересматриваться в ходе проекта». Ли (2002) поддерживает это, подчеркивая, что учебные заведения должны удовлетворять потребности студентов в дополнительной языковой подготовке. Потребности в обучении английскому языку для корейских студентов должны быть приняты во внимание при разработке учебного плана, потому что многие корейские студенты, изучающие устный перевод, все еще должны стремиться к параллельному приобретению языковых навыков и навыков устного перевода (Park, 19).99; 2004).

Среди различных потребностей обучения английскому языку для корейских студентов-переводчиков основное внимание в этой статье будет уделено потребностям обучения произношению. Поскольку самый высокий спрос в Корее на корейско-английских переводчиков, которым регулярно приходится переводить на английский язык, их английское произношение необходимо тренировать почти до совершенства. Тем не менее, похоже, что предварительных исследований по сравнительному анализу фонетических и фонологических структур между корейским и английским языками в педагогических целях для улучшения произношения учащихся явно не хватает.

Основная цель этой статьи, таким образом, состоит в том, чтобы предоставить теоретическую основу для выявления распространенных ошибок корейских студентов в английском произношении и, таким образом, поделиться пониманием с инструкторами корейско-английских стажеров в учебных заведениях по устному переводу о том, что обучение произношению английского языка должно быть включены в его учебную программу.

В этом контексте в этой статье предпринимается попытка 1) обсудить обоснование обучения произношению корейских студентов-переводчиков; 2) провести тщательный сравнительный анализ корейско-английских фонологических структур и процессов; 3) вносить педагогические предложения для инструкторов по устному переводу.

II. Обоснование обучения произношению и педагогики

Дежан Ле Феаль (1999) утверждает, что «чтобы подготовить студентов к их будущей профессиональной карьере, программа будет включать такие элементы, как коммуникативные навыки, т.е. голосовой коучинг, публичные выступления и т. д.».

Minns (2002), основываясь на своем двадцатипятилетнем опыте преподавания перевода на си, резюмирует девять стратегий, которые, по его мнению, необходимы для студентов, переводящих на си. к исключительно лингвистическим аспектам произношения учащегося языка Б.

Однако

корейских и вьетнамских учащихся почти всегда нуждаются в интенсивном обучении и/или практике в воспроизведении звуков и интонаций на английском языке.

Миннс, 2002 г.

Кондо (2003) разделяет аналогичное наблюдение из своего класса интерпретации.

Недавно в моем классе устного перевода японский студент был потрясен, обнаружив, что китайские студенты в классе не могут повторить некоторые очень простые английские предложения, которые он произнес… Поскольку на английском языке говорят многие разные группы, мы должны привыкнуть к разным акцентам, но также должны учить наших студентов говорить так, чтобы их могли легко понять все другие языковые и этнические группы.

Кондо, 2003

Первое, что приходит на ум при выполнении реальной задачи по обучению произношению, — это выявление ошибок произношения. Нужно точно знать, какие ошибки сделаны, чтобы исправить их. В этот момент многие преподаватели могут поспешно сделать так, чтобы просто обеспечить правильное произношение ошибочных аналогов и проинструктировать студентов подражать им, пока они не добьются успеха. Но многие инструкторы согласятся с тем, что хотя некоторые ошибки легко исправить с минимальными усилиями, другие ошибки исправить практически невозможно. Попытки обучения произношению вполне могут стать источником неприятного, если не абсолютно разочаровывающего опыта как для студентов, так и для преподавателей.

В своем исследовании по обучению произношению Селсе-Мурсия и Гудвин (1991) отмечают важность выхода за рамки простого выявления ошибок для некоторых учащихся.

Для курса, посвященного произношению на более продвинутом уровне, полезно представить диаграмму органов речи, фонетического алфавита, диаграмму согласных и диаграмму гласных […] На диаграмме органов речи показано место артикуляции как согласных, так и гласных, и хотя не все учащиеся или звуки хорошо реагируют на такое артикуляционное объяснение, оно может быть весьма продуктивным для других. В дополнение к месту артикуляции таблица согласных позволяет нам обратиться к манере артикуляции и звучанию […] таблица гласных помогает различать звуки […].

Селсе-Мурсия и Гудвин, 1991 г.

Следовательно, нужно перейти к вопросу о том, почему в первую очередь делаются ошибки в произношении. При рассмотрении этого вопроса вскоре замечается, что большинство ошибок произношения являются частными, а не случайными. Кроме того, ошибки в произношении переводчиков определенного языка А при ориентации на конкретный язык Б характерны для носителей языка А. Например, довольно часто можно обнаружить, что корейские студенты, изучающие устный перевод, допускают ошибки в произношении английского языка, характерные только для корейцев.

Очевидной причиной является то, что звуки, доступные и поэтому легко используемые в корейском языке, уникальны для корейского языка. Ошибки произношения возникают из-за различий в типах звуков в корейском и английском языках. Например, звук [f] в английском языке труден для корейских переводчиков просто потому, что в корейском языке такого звука нет.

Есть также менее ожидаемые, поэтому легко игнорируемые причины уникальности ошибок произношения. Во-первых, некоторые ошибки произношения связаны с различиями в фонотактике — сочетаниях звуков, разрешенных в том или ином языке, — между корейским и английским языками. Во-вторых, специфически корейские ошибки возникают из-за «переноса» некоторых аспектов корейских фонологических процессов на английский язык. Наконец, эти идиосинкразические ошибки происходят из-за неспособности усвоить определенные фонологические процессы в английском языке.

Знание конкретных фонетических/фонологических причин ошибок произношения очень ценно, если преподаватели серьезно относятся к тому, чтобы помочь учащимся улучшить свое произношение. Такое знание даст им руководство не только в том, на чем сосредоточить свое обучение, но и в том, как помочь им, опираясь на хорошо зарекомендовавшую себя теоретическую основу. Следовательно, очень важно, чтобы инструкторы проводили кросс-лингвистический фонетический/фонологический анализ родного и целевого языков переводчиков в качестве основы для разработки методик обучения произношению.

В следующих разделах представлены теоретические причины ошибок произношения, допущенных корейскими студентами при переводе на английский язык. В частности, проводится сравнительный анализ фонетических и фонологических структур корейского и английского языков в духе гипотезы контрастного анализа (Lado 1957, Wardhaugh 1970).

III. Сравнение фонематических описей

Первая область сравнения касается самых основных различий двух языков, а именно наличия звуков. Фонематический инвентарь[1] каждого языка уникален. Следовательно, не все звуки языка А обязательно доступны в языке Б, и наоборот. Хотя распознать такие различия в сравниваемых языках довольно легко, зачастую такое распознавание носит довольно поверхностный характер. Детальное изучение фонематического инвентаря обнаруживает более тщательное сравнение звуков, имеющихся в двух языках, и чаще всего такое сравнение помогает нам осознать некоторые неожиданные звуки или группы звуков, которые заслуживают большего внимания для обучения, чем другие.

3.1. Гласные

3.1.1. Инвентаризация гласных

Когда сравнивают и противопоставляют звуки любых двух языков на поверхностном уровне, обычно больше внимания обращают на согласные, чем на гласные, возможно, из-за акустического превосходства согласных по отношению к гласным. Однако внимательное изучение систем гласных в английском и корейском языках показывает, что на самом деле контрасту гласных требуется уделять больше внимания, чем согласным. Обратите внимание на (1) ниже, который представляет собой список корейских простых гласных.

В корейской системе гласных есть две неокругленные гласные переднего ряда; один высокий, а другой невысокий: / I / и / ɛ / соответственно. Есть одна непередняя (средняя или задняя) низкая гласная / ɑ /. Две округлые гласные находятся в верхней и средней части спины: / u / и / o / соответственно. В корейском языке также есть две неокругленные гласные, которые обычно редко встречаются в других языках, а именно неокругленная гласная высокой задней части / ɯ / , которая на самом деле часто варьируется от центральной до задней, и неокругленная гласная средней задней части / ɣ /. Наконец, в корейском есть десять дифтонгов, все из которых представляют собой комбинации скольжения и гласной: /ja/, /jɣ/, /jo/, /ju/, /jɛ/, /wɑ/, /wɣ/, /wɛ/, / ш / , / ɯ я / . Теперь обратите внимание на (2), Таблицу фонематических гласных английского языка[2].

Английские фонематические гласные включают в себя гораздо более тонкие различия по сравнению с корейскими. Во-первых, и высокие передние, и высокие задние области имеют две разные гласные, разделенные различием между напряжённостью и расслабленностью. Таким образом, хотя оба они неокруглые, высокие и передние, /i/ отличается от /I/ тем, что первое является временной версией последнего, как показано в минимальных парах [3], таких как «бит» против «бит». ‘. Точно так же / u / является временной версией нестрогого аналога / ʋ /. Примеры контраста можно найти в таких парах, как «пул» и «вытягивание». Точно так же гласные среднего переднего и среднего заднего ряда различаются между напряженными и расслабленными. Есть две неокругленные гласные среднего переднего ряда: /ej/, как в слове «приманка», и /ɛ/, как в слове «ставка», причем первый напряженный, а второй расслабленный. Есть также две закругленные гласные средней части спины: /ow/, как в слове «boat» и /ɔ/, как в слове «bore», где первое напряженное, а второе также слабое. Но обратите внимание, что различие между напряжённостью и расслабленностью — не единственный фактор, определяющий гласные среднего переднего и среднего заднего ряда в английском языке. Все напряженные версии гласных среднего переднего и среднего заднего ряда в английском языке дифтонгизированы. То есть /ej/ не похоже на простое /e/, а /ow/ не похоже на /o/[4].

Средние гласные в центре английского языка имеют как /ʌ/, как в слове «butt», так и schwa /ə/, как во втором слоге слова «Rosa». Возникновение двух средних центральных гласных обычно отличается наличием или отсутствием ударения. Нижняя гласная переднего ряда /æ/ встречается в таких словах, как «летучая мышь», а гласная нижнего ряда заднего ряда /ɑ/ — в таких словах, как «горшок». Низкая центральная гласная /а/ встречается довольно редко и обычно встречается только в первой части дифтонгов. Что касается дифтонгов, то английские дифтонги единообразно состоят из последовательности гласного и скольжения, в точности противоположной последовательности корейского. Помимо /ej/ и /ow/, есть /aj/ в слове «вздох», /aw/ в слове «как» и /ɔj/ в слове «радость». Также некоторые фонетики отмечают, что высокие передние и задние неокругленные напряженные гласные слегка дифтонизированы. Таким образом, они транскрибируют их как /ij/ и /uw/.

3.1.2. Анализ ошибок

В этом разделе мы проводим детальное сравнение систем гласных двух языков, чтобы учесть фактические ошибки произношения, которые обычно засвидетельствованы. Прежде всего отметим, что в корейском есть несколько простых гласных, которых нет в английском. Они приведены ниже:

/ɯ/ /o/ /ɣ/

(3) подразумевает, что эти конкретные гласные могут создать трудности для носителей английского языка, изучающих корейский язык.

Более примечательно, однако, то, что в английском языке имеется гораздо больше гласных, чем в корейском. Это говорит о том, что корейцам гораздо сложнее усвоить английские гласные, чем англоговорящим, усвоить корейские гласные. Простые гласные английского языка (с добавлением двух дифтонгов, образованных от простых гласных: см. примечание ii.), которых нет в корейском языке, суммируются следующим образом.

/i/ /ʋ/ /æ/ /ej/ /ow/ /ɔ/ /ə/ /ʌ/ /a/

Идентификация в (4) также помогает нам понять, что, когда корейские переводчики произносят английские гласные, они будет делать ошибки с большей вероятностью с этими конкретными гласными, чем с другими. Само собой разумеется, что такой процесс идентификации посредством фактического сравнения запасов гласных очень помогает нам в разработке стратегического учебного плана для улучшения произношения. Теперь мы можем изучить (4) более внимательно, чтобы определить точную природу фактических ошибок произношения, которые обычно делают носители английского языка на корейском языке.

Во-первых, как отмечалось выше, контраст между /ɛ/ и /æ/ в переднем низком положении языка не встречается в корейском языке. Невысокий аналог гласной переднего ряда в корейском языке, хотя и транскрибируется как / ɛ / из-за отсутствия лучшей записи, на самом деле находится в среднем переднем и нижнем переднем положениях языка. Отсутствие такого различия в корейском языке затрудняет различение этих двух английских гласных как при понимании, так и при произношении. Ниже показаны некоторые из минимальных пар, различаемых этими гласными и создающих особую трудность для корейцев.

ставка

, бит

комплект, сб

сытый, причуда

ручка, сковорода

Например, корейские студенты, как сообщается, борются как с пониманием, так и с произношением различий между такими предложениями, как Это хорошая ставка против Это хорошая летучая мышь ; Я его усадил против Я усадил его ; Эта ручка дорогая против Эта кастрюля дорогая .

Противопоставление /a/ и /ɑ/ в английском языке отсутствует и в корейском. Однако это различие представляет меньшую трудность, поскольку низкий центральный гласный [а] довольно редко встречается в реальном употреблении, а когда он используется, он встречается только как первая часть дифтонгов.

Во-вторых, английские гласные демонстрируют контрасты напряженности и расслабленности в верхнем положении языка, а именно контрасты /i/ и /I/ и /u/ и /ʋ/, которых нет в корейском языке. Обратите внимание, что в корейском языке есть только одна неокругленная гласная высокого переднего ряда. Несмотря на то, что из-за отсутствия лучшего символа он транскрибируется как /I/, на самом деле он охватывает всю верхнюю переднюю часть. То же самое относится к закругленной гласной с высокой спинкой в ​​корейском языке, которая, хотя и транскрибируется как / u /, занимает всю верхнюю часть спины. Это означает, что корейским интерпретаторам, по прогнозам, будет трудно распознать следующие минимальные пары в (6) и (7).

Бит

против бита

есть против него

Место

против места

уйти против живого

сцена против греха

острый против родственника

Пул

против пула

дурак против полного

Следовательно, в таких предложениях, как: Пожалуйста, садитесь , последнее слово обычно неправильно произносится как что-то близкое к сидеть , Это красивая сцена последнее слово неправильно заменено на грех , создавая довольно шутливую интерпретацию, и я полный где полный нельзя отличить от произношения дурак .

В дополнение к разнице между напряжённостью и расслабленностью, высокие гласные в английском языке также отличаются разницей в длине. Напряженные гласные по своей природе длиннее, чем их слабые аналоги. Поэтому, по крайней мере, в понимании, корейские переводчики могут настроиться на их различие в длине, чтобы различить эти два набора гласных. Однако, к сожалению, многие корейские переводчики склонны считать, что разница в длине — единственное различие между этими гласными в английском языке[5]. Это препятствует совершенствованию фактического производства этих гласных.

В отличие от высоких гласных, различие средних гласных, таких как /ej/ и /ɛ/ и /ow/ или /ɔ/, не вызывает у корейцев таких трудностей, как высокие гласные, поскольку напряженные аналоги обязательно дифтонгизированный на английском языке. Скольжение гласных среднего времени является достаточно хорошим сигналом для корейцев, чтобы легко понять разницу в их понимании.

В-третьих, хотя корейцы вполне могут настроиться на плавное скольжение /ow/ и /ej/, чтобы отличить их от их нестрогих аналогов, производство этих гласных имеет другое значение. На самом деле, корейцам сложно достичь уровня производственной точности, необходимого для успешного общения. Обратите внимание, что закругленная гласная среднего заднего ряда / o / в корейском языке является ближайшим аналогом / ow / в английском языке (см. (2) выше). Как и в случае с / o /, неокругленная гласная среднего переднего ряда в корейском инвентаре гласных также не дифтонгизируется, в отличие от английского / ej /. Эта разница представляет трудности для корейцев. Например, мы обнаруживаем, что существуют распространенные ошибки, такие как (8) и (9).).

Первая гласная в слове «open», «only», «soul», «so», часто неправильно произносится с /o/

Первая гласная в словах «ангел», «спаси», «боль» часто неправильно произносится с /ɛ/

В-четвертых, не только в случае с /ej/ и /ow/, но и с английскими дифтонгами вообще возникают проблемы для корейских переводчиков. Выше мы отметили, что корейские дифтонги представляют собой единую последовательность скольжения и гласной, в то время как английские дифтонги состоят из прямо противоположной последовательности. Соответственно, корейцам трудно воспринимать понятие английского дифтонга. В результате корейцы воспринимают английские дифтонги в (10) как два независимых слога и производят их как таковые.

/адж/

сторона, светлая, добрая, высота, походная, вроде, приятная

/ау/

звук, фунт, аут, корова

/ɔj/

мальчик, соевый

слегка дифтональный

/и/

я (например, видеть или видеть, быть или быть)

/нв/

му

В-пятых, из-за отсутствия точного аналога закругленной гласной среднего заднего ряда /ɔ/ корейцы склонны заменять /ɔ/ на /o/, как показано в (11).

‘мяч’, ‘зал’ ошибочно произносится с /o/

В-шестых, из-за отсутствия в корейском языке средних центральных гласных корейцы склонны ошибочно заменять средние центральные гласные /ʌ/ и /ə/ в английском языке на средний задний гласный /ɣ/ или высокий центральный неокругленный гласный /ɨ/, ближайшие аналоги в корейском инвентаре гласных.

[ə] заменено на [ɣ] в таких словах, как

.

«назад», «пихта», «папоротник», «происходит», «сервер»

[ə] заменено на [ɯ] в таких словах, как

.

«открыть», «отменить»

[ʌ] заменено на [ɣ] в таких словах, как

‘но’, ‘вырезать’

3.2 Согласные

3.2.1. Список согласных

Обратите внимание на корейские фонематические согласные ниже.

Есть четыре аспекта инвентаря, на которые мы хотим обратить особое внимание. Во-первых, в корейском нет звонких помех. Все смычные, фрикативы и аффрикаты глухие. У них нет звонких согласных, по крайней мере, на фонематическом уровне. Во-вторых, у большинства препятствующих вместо голосового контраста существуют другие контрасты на фонематическом уровне, а именно контраст придыхания и контраст сужения голосовой щели. В-третьих, в корейском есть отворот [ɾ], но нет [l] или [ɹ]. В-четвертых, количество фрикативов значительно меньше.

Обратите внимание на список английских фонематических согласных ниже.

Напротив, мы обнаруживаем, что все препятствия в английском языке, кроме тех, которые производятся в голосовой щели, имеют звонкие/глухие аналоги. Также отметим, что фрикативов много в самых разных местах артикуляции.

3.2.2. Анализ ошибок

Основываясь на тщательном сравнении набора согласных в двух языках, мы теперь объясним фактические ошибки в произношении. (17) — это свод корейских согласных, которых нет в английском языке.

/p h / /p’/ /th/ /t h / /k h / /k’/ /s’/ /tʃ h / /tʃ’/ /ɾ/

( 17) подразумевает, что этот набор согласных создаст проблемы для носителей английского языка, изучающих корейский язык. Особенно труднее всего будет приобрести обструкторы с суженной голосовой щелью.

(18) — список английских согласных, отсутствующих в корейском языке.

/b/ /d/ /g/ /f/ /v/ /θ/ /ð/ /z/ /ʃ/ /ʒ/ /dʒ/ /l/ /ɹ/

(18) помогает нам определить четыре основные области ошибок произношения.

Во-первых, хотя такие согласные, как /b/ /d/ /g/ /dʒ/, обычно встречаются в разных языках, фонематически эти согласные не встречаются в корейском языке. Корейский, с другой стороны, использует процесс озвучивания: глухие согласные озвучиваются между звонкими сегментами. Таким образом, английские звонкие согласные, не находящиеся между звонкими сегментами, корейцам трудно произносить. Как правило, время начала голоса (время, когда голосовые связки начинают вибрировать) для таких согласных, как правило, довольно позднее для носителей корейского языка. (19) показывает некоторые засвидетельствованные ошибки.

  1. Первая согласная в слове «Джон» часто ошибочно произносится с глухим аналогом без придыхания /tʃ/

  2. Первая согласная в слове «Боб» часто ошибочно произносится с глухим аналогом без придыхания /p/

Во-вторых, из-за отсутствия фрикативов, таких как /f/ /v/ /θ/ /ð/ /z/ /ʃ/ /ʒ/, с этими звуками делается много ошибок. Большинство ошибок совершается при замене таких фрикативов соседними смычными или аффрикатами, как показано в (20).

  1. /f/ в «отлично» по /p/

  2. /v/ в «лозе» по /b/

  3. /θ/ в «три» на /s/

  4. /ð/ в «там» на /d/

  5. /z/ в слове «зебра» по /tʃ/

  6. /ʒ/ в «мере» по /tʃ/

В-третьих, отсутствие /l/ и /ɹ/ в корейском языке является одной из самых легко распознаваемых ошибок. Контраст между этими двумя жидкостями создает проблему для таких различий, как (21).

«вши» и «рис»

Как «вши», так и «рис» обычно произносятся с заменой /l/ и /ɹ/ корейским лоскутом /ɾ/. Что еще хуже, так это то, что корейцы склонны ассоциировать / ɾ / с английским / l /, а не с / ɹ /, возможно, из-за фонологического процесса, который превращает / ɹ / в / l / в определенной фонологической среде, которую мы обсудим. ниже. Это идет вразрез с общими ожиданиями англоговорящих. Большинство носителей английского языка, услышав, как носитель второго языка произносит хлопанье, такое как / ɾ /, предполагают, что она имитирует английское / ɹ /, а не / l /. В конце концов, английский звук /ɹ/ является печально известным звуком для многих носителей второго языка, и многие носители другого языкового происхождения будут имитировать его с помощью различных трелей и взмахов. Следовательно, такие слова, как «row», произносимые с помощью /ɾ/, легче понять носителям английского языка, чем такие слова, как «low», произносимые с помощью /ɾ/. Это прямо противоположно ожиданиям носителей корейского языка. Корейцы вместо того, чтобы концентрировать свои навыки произношения на /l/, что более важно, к сожалению, сосредотачиваются исключительно на /ɹ/.

В-четвертых, английские согласные в (22) по своей природе округлены: эти согласные всегда произносятся с округлением губ[6]. Поскольку эти согласные по своей природе округлены, большинство практик транскрипции не удосуживаются отметить округление надстрочным индексом, таким как / ɹ w /.

Округленные согласные: /ɹ/ /ʃ/ /ʒ/ /tʃ/ /dʒ/

Из-за отсутствия такой маркировки носители языка, в котором такие согласные, как (22), не округлены, вводятся в заблуждение. Обычно корейские переводчики заменяют эти согласные неокругленными аналогами. Например, даже когда корейцы приблизили произношение / ɹ / и / ʃ / к словам «крыса» и «овца» с высокой степенью успеха, они все еще склонны произносить эти сегменты без округления губ.

3.3. Супрасегментарные

Система ударения (высота звука/акцент) в современном корейском языке, если она вообще существует, играет небольшую роль на лексическом уровне. Например, значения большинства лексических единиц не различаются по наличию или отсутствию ударения. Это противоречит статусу ударения в английском языке, как показано в (23) ниже.

Для строительства дороги нам понадобится новый опрос .

Это сайт, который нам нужен для опроса .

Современный корейский язык также не использует различие длины гласных для лексического различия. Следовательно, корейцы склонны относиться к образцам ударения и различиям длины гласных в английском языке как к чему-то дополнительному, а не как к чему-то решающему для значения лексических единиц. При создании английских слов они не обращают внимания или полностью игнорируют структуру ударения и различие длины гласных. Это отсутствие внимания часто снижает коммуникабельность корейцев, говорящих по-английски.

IV. Сравнение в фонотактике

Как показывает (24), существует поразительная разница между корейским и английским языками в количестве констант, разрешенных как в начале, так и в кодовой позиции слогов.

Максимальное количество слогов в корейском языке: CVC(C)

Максимальная структура слога в английском языке: CCCVCCC

В то время как корейский язык допускает максимум один согласный в начальной позиции, английский язык допускает до трех согласных. То же самое касается согласных в кодовой позиции: в корейском языке допускается один согласный и, в очень редких случаях, два (ограничено несколькими комбинациями), тогда как английский допускает до трех согласных. Это резкое различие приводит к нескольким тактикам сохранения структуры слога, которые корейцы используют, когда имеют дело с английскими структурами слогов, которые, очевидно, остаются за пределами законной структуры слога, представленной в их сознании. Мы подробно рассмотрим эти «тактики» в разделе 5.

В дополнение к поразительной разнице между общими структурами слогов двух языков, существуют и другие ограничения в корейских слогах, из-за которых носителям корейского языка трудно освоить английское произношение.

Во-первых, в корейском языке фрикативные звуки в кодовой позиции запрещены. То, что фонематически является фрикативом или аффрикатой в кодовой позиции, становится смычком посредством фонологического процесса, к которому мы обратимся в разделе 5. Напротив, в английском языке фрикативы в кодовой позиции свободно разрешены. В результате конечные фрикативы и аффрикаты в таких словах, как (25), вызывают затруднения у корейцев. Эти фрикативные звуки либо заменяются смычными, либо за ними следует вставленная гласная по умолчанию, чтобы сделать ее неконечной в слоге.

  • а.

  • б.

  • г.

  • д.

  • эл.

  • ф.

  • Стив

  • имеет

  • половина

  • гараж

  • мир

  • хэш

  • [в]

  • [з]

  • [ф]

  • [ʒ]

  • [с]

  • [ʃ]

Во-вторых, в английском языке разрешены определенные сочетания согласных и гласных, чего нет в корейском языке. Ниже приводится набор общепризнанных комбинаций, которые вызывают затруднения у носителей корейского языка.

  1. [j] до [i]

    «дрожжи», «год», «выход»

  2. [w] до [ʋ]

    «дерево»

  3. [ж] до [вл]

    «горе»

При попытке произнести такие слова, как в (26), корейцы склонны полностью опускать [j] и [w] перед этими гласными. Таким образом, они в конечном итоге не могут различать такие контрасты, как «дрожжи» против «востока» и «год» против «уха». Во многих случаях корейцам трудно даже понять, что эти слова должны контрастировать. Отсутствие таких знаний хорошо отражается в неправильном произношении «the» как [ðI] перед «год» и «шерсть».

V. Сравнение фонологических процессов

В дополнение к различиям в фонематическом инвентаре, обсуждаемом в разделе 3, и фонотактике, обсуждавшейся в разделе 4, мы, наконец, переходим к обсуждению фонологических процессов в этом разделе.

В отличие от фонематического инвентаря и даже фонотактики фонологические процессы данного языка неизвестны его носителям на сознательном уровне. Следовательно, влияние фонологических процессов остается на подсознательном уровне. Это означает, что помочь говорящим исправить ошибки произношения, связанные с фонологическими процессами, будет сложнее, чем по другим вышеупомянутым причинам.

5.1. Трансфер

Ошибки делаются для корейцев, когда определенные фонологические процессы, доступные на корейском языке, но не на английском языке, неосознанно переносятся на английский язык. В этом разделе мы определяем семь распространенных случаев таких переводов.

Во-первых, в корейском языке наблюдается регрессивная ассимиляция, при которой стопы становятся носовыми в тех же местах артикуляции при ассимиляции со следующими сонорами.

  • /капница/

  • /кат ч ни/

  • /макни/

  • → [камнита]

  • → [канни]

  • → [мани]

В результате мы обычно находим ошибки, как в (28), где подчеркнутые ‘t’ и ‘p’ в английском языке также превращаются в [n] и [m] под влиянием [m], [l] или [ ж].

  • сядь со мной

  • поставь мне

  • не менее

  • у меня

  • у вас

  • поклоняюсь тебе

  • /т/

  • /т/

  • /т/

  • /т/

  • /т/

  • /стр/

  • [н]

  • [н]

  • [н]

  • [н]

  • [н]

  • [м]

Во-вторых, в корейском языке согласные в кодовой позиции никогда не выделяются. (29) иллюстрирует этот процесс.

  • /мок/ «шея»

  • /каши/ «еда»

  • /кот/ ‘немедленно’

  • [кок̚]

  • [пап]

  • [кот̚]

Однако, в отличие от корейского, английские согласные в кодовой позиции обычно опускаются. В результате переноса этого процесса мы наблюдаем ошибки в (30), где конечные [p] и [t] систематически произносятся без отпускания.

  • стоп

  • улица

  • [стоп]

  • [stɹiːt̚]

В-третьих, как обсуждалось ранее, в английском языке допускается больше согласных как в начале, так и в коде, чем в корейском. Таким образом, стремясь сохранить структуру слога, как у корейского, носители корейского языка используют процессы эпентезиса для разрушения кластеров согласных, в результате чего они неправильно вставляют гласный по умолчанию / ɯ /, чтобы сохранить свою родную структуру слога неповрежденной. (31) ниже иллюстрирует случаи эпентезиса в начале слога для сохранения корейской структуры слога, где разрешено не более одного согласного в начале слога. Обратите внимание, что до трех согласных в начальной позиции английского языка прерываются гласной по умолчанию, что приводит к простой структуре слога CV.

  • забастовка

  • стоп

  • чистый

  • скорость

  • правда

  • кремовый

  • чистый

  • [sɯtɯɹ]

  • [sɯt]

  • ч ɯл]

  • [sɯp]

  • ч ɯɹ]

  • ч ɯɹ]

  • ч ɯɹ]

Напомним, что в корейском языке обычно допускается не более одного слога в коде. (32) является иллюстрацией эпентезиса, при котором два согласных коды прерываются гласным по умолчанию [7].

  • вздох

  • лось

  • прошлое

  • [sɯp h ɯ]

  • [lɯk h ɯ] или [lk h ɯ]

  • [sɯt h ɯ]

В-четвертых, в корейском языке есть процесс палатализации, при котором альвеолярные препятствия, такие как /s/, /t/ и /t h /, превращаются в свои аллофоны [ʃ] [tʃ] и [tʃ h ] соответственно, когда они встречаются до гласная /я/. (33) иллюстрирует этот процесс.

  • /сосик/ «новости»

  • /кат h I/ «вместе»

  • [soʃIk]

  • [ка тʃ ч я]

Этот процесс палатализации имеет тенденцию переноситься на английский язык. Так, корейцы, у которых вообще нет проблем со звуком [s], часто ошибочно произносят английское [s] как [S], когда оно предшествует [I]. В результате, хотя они не испытывают никаких трудностей со словами, такими как «грустный», «звуковой», «извините», «скоро», они испытывают трудности со словами, показанными в (34) ниже.

/s/ в словах «больной», «простой», «грех» часто ошибочно произносится с [ʃ]

В-пятых, существует фонологический процесс, который изменяет лоскут /ɾ/ на [l], когда он встречается в кодовой позиции, как показано в (36) ниже.

ɾ → l / в кодовой позиции.

  • /k h aɾ/

  • /paɾmok/

  • «нож»

  • «лодыжка»

  • ч ал]

  • [палмок]

Как мы вкратце упомянули выше, в корейском языке нет жидкостей, которые можно найти в английском языке, а именно /ɹ/ и /l/. Ближайшим аналогом этих жидкостей является лоскут /ɾ/. Из-за того, что [l] является аллофоном / ɾ / в корейском языке, мы можем объяснить тенденцию, по которой корейцы связывают корейский / ɾ / с английским / l /. В результате процесса, описанного в (36), можно предсказать, что у корейцев не будет проблем с английским /l/, пока он стоит в кодовой позиции слога. Однако, к сожалению, в самом английском есть фонологический процесс, который изменяет его /l/ на то, что обычно называют «темным l» [ɫ]. Это означает, что у корейцев возникнут трудности с английским /l/ независимо от того, где он встречается: в начале или в кодовой позиции. /l/ в кодовой позиции корейцам сложно, так как они произносят его как простое [l], хотя английское /l/ в этой позиции превращается в темное «l» [ɫ]. /l/ в начальной позиции сложно, так как корейцы склонны заменять его на /ɾ/, как показано ниже.

‘нравится’, ‘люблю’, ‘смотри’, где первая согласная [l] часто произносится с [ɾ]

В-шестых, в корейском языке используется процесс озвучивания, при котором глухие помехи озвучиваются, когда они встречаются между озвученными сегментами, особенно между гласными.

  • /papo/ ‘дурак’

  • [pabo]

Соответственно, когда этот процесс переводится на английский язык, обычно наблюдаются такие ошибки, как (39).

  • «вход»

  • «заглянуть»

  • «забрать»

  • /к/

  • /к/

  • /к/

  • [г]

  • [г]

  • [г]

В-седьмых, все фрикативы и аффрикаты в корейском, /t/ /t h / /t’/ /s/ /s’/ /tʃ/ /tʃ h / /tʃ’/ нейтрализуются до [t] в кодовая позиция в корейском языке. Некоторые примеры приведены в (40).

  • пис

  • шахта

  • шахта ч

  • «гребенка»

  • «долг»

  • «легкий»

  • [яма]

  • [яма]

  • [яма]

В результате переноса нейтрализации коды мы наблюдаем, что корейцы испытывают гораздо большие трудности с фрикативами и аффрикатами английского языка в позиции коды, чем в позиции начала. Как мы обсуждали выше (см. (25)), корейцы склонны заменять фрикативы и аффрикаты смычными и/или добавлять стандартную гласную, чтобы сделать их началом.

5.2. Неспособность приобрести фонологические процессы

В дополнение к переносу фонологических процессов с корейского языка на английский, неспособность усвоить фонологические процессы на английском языке также приводит к ошибкам произношения. В этом заключительном разделе давайте кратко обозначим два таких фонологических процесса в английском языке.

Одним из примеров таких фонологических процессов, которые корейцам трудно усвоить, является процесс придыхания. В английском языке на фонематическом уровне нет смычных с придыханием (см. таблицу в (16)). Глухие остановки /p, t, k/ становятся придыхательными, когда они возникают в качестве первого сегмента приступа (обычно в ударной позиции). См. контраст в (41).

  • «звезда»

  • «смола»

  • [т]

  • ч ]

Из-за того, что корейцы не освоили этот процесс, корейцы склонны произносить глухие остановки в английском языке везде, даже если они не находятся в соответствующей среде. Так, обычные ошибки наблюдаются в таких словах, как «звезда» и «тупой», где звук «т» неправильно произносится как [т ч ].

Другим примером фонологического процесса в английском языке, который корейцы плохо усваивают, является веляризация /l/. В английском языке /l/ становится веларизованным (темная буква l) в кодовой позиции. Обратите внимание на контраст в (42).

  • «ложь»

  • «сказать»

  • [л]

  • [ɫ]

Неспособность освоить процесс веляризации в английском языке приводит к ошибкам, когда говорящие на корейском языке произносят такие слова, как «рассказать» и «продажа» с простым [l], а не с веляризованным [ɫ].

VI. Значение для педагогики

Ученые и преподаватели устного перевода подчеркивают важность качества публичных выступлений, включая произношение, акцент и интонацию (Вебер, 19 лет).84; Джайл 1995). На основе отражения выявленных причин ошибок английского произношения корейских студентов в разделах 3, 4 и 5, а также предложений ученых по обучению произношению (Trim, 1975; Doff, 1988; Celce-Murcia & Goodwin, 1991; Дежан Ле Féal, 2003; Park, 2003), представлены некоторые полезные педагогические советы.

Во-первых, преподаватели должны помочь учащимся выявить свои ошибки. Преподаватели должны оценивать потребности класса, групп и отдельных лиц с помощью анкет и тестов на прослушивание. Производственные образцы, которые записывают чтение текста и разговоры с носителем языка, также могут быть полезным инструментом для выявления ошибок. Преподавателям важно быть более осведомленными о потребностях своих студентов в произношении, чтобы дать ряд техник.

Во-вторых, преподаватели должны помочь учащимся понять, почему делаются такие идиосинкразические ошибки в произношении. Презентация сравнительного анализа фонологии и фонетики между корейским и английским языками может быть особенно полезна для студентов, изучающих устный перевод, поскольку они уже изучают английский язык на продвинутом уровне.

В-третьих, преподавателям следует разработать учебный план, интегрирующий задачи по произношению в общий учебный план, и выбирать коммерческие учебники или создавать собственные материалы, отвечающие потребностям учащихся.

В-четвертых, преподаватели должны помочь учащимся отработать в классе различные приемы: 1) прием «слушай и имитируй/повторяй»; 2) скороговорки типа «Она продает морские раковины на берегу моря»; 3) минимальные парные упражнения типа вши-рис; 4) упражнение на аппроксимацию развития, такое как /w/→/ ɹ/ в слове ср→красный; 5) отработка смены гласных и ударений.

В-пятых, инструкторы также должны давать ежедневные задания, чтобы обеспечить достаточную практику, в том числе записывать тексты на аудиозаписи для самооценки и оценки коллег, а также обратной связи с учителем. Следует также поощрять регулярные посещения лингафонного кабинета.

Наконец, преподаватели могут часто оценивать текущий прогресс студентов для определения дальнейших потребностей и приоритетов, а также в конце периода обучения, давать окончательную оценку, оценивая индивидуальное улучшение наряду с точностью произношения.

Принимая во внимание аргумент Донована (1998) о том, что должно быть четкое различие между языковым классом и классом устного перевода с точки зрения методологии исправления, преподаватели и студенты устного перевода должны сотрудничать в этой работе. Затем произойдет значительное улучшение качества перевода учащихся, включая произношение.

VII. Заключение

Требования корейского рынка устных переводов не позволяют устным переводчикам избегать работы с их языками B. На самом деле, многие корейские переводчики английского языка признаются, что их просят одинаково хорошо переводить как на корейский, так и на английский язык.

Учебные заведения по устному переводу в Корее прилагают все усилия для отбора квалифицированных студентов и тщательного обучения навыкам устного перевода. Предполагалось, что учебное заведение не несет ответственности за то, чтобы помочь своим студентам улучшить грубое произношение английского языка, а инструкторы или координаторы учебных программ не должны уделять много внимания моделям и проблемам английского произношения студентов. Скорее считается, что совершенствование английского произношения студентов является их обязанностью до или во время обучения. Тем не менее, реальность доказывает, что корейским студентам-переводчикам по-прежнему необходимо улучшать свое английское произношение для улучшения качества речи и перевода.

Как указано в этой статье, в английском произношении корейских студентов существуют закономерности и проблемы из-за различий в фонетических/фонологических структурах и процессах между корейским и английским языками. Таким образом, надлежащее знание этих контрастных анализов фонетических/фонологических структур и процессов, а также ежедневная практика следования приведенным советам помогут продвинутым изучающим английский язык, таким как стажеры-переводчики, улучшить качество речи и перевода, включая английское произношение.

Приложения

Биографии

июнь мес Чо

Профессор Чо получил степень доктора лингвистики на факультете лингвистики Университета Торонто. Его основной исследовательский интерес включает генеративный синтаксис, сравнительное изучение корейского и английского языков и изучение языка. В настоящее время преподает теоретическую лингвистику и курсы перевода в Университете Хандонг, Корея.

Хэ-Кён Park

Профессор Пак получила степень магистра GSIT в Университете иностранных языков Ханкук и степень доктора философии в области учебных программ и инструкций Университета штата Северная Каролина. В настоящее время она преподает устный и письменный перевод студентам и аспирантам, а также является директором Высшей школы устного и письменного перевода в Университете Хандонг, Корея. Ее исследовательский интерес связан с вопросами, касающимися преподавания языков, обучения устному переводу и разработки учебных программ. Она также посвятила себя англо-корейскому переводу многочисленных христианских книг.

Примечания

  1. [1]

    Лингвистическое понятие «фонематический» отличается от «фонетического» тем, что фонетические представления являются поверхностными реализациями фонем, ментальными представлениями звуков. Таким образом, фонематический инвентарь языка включает только основные звуки, хранящиеся в сознании говорящих.

  2. [2]

    Среди всего разнообразия английских диалектов здесь мы решили проанализировать один из наиболее распространенных в Северной Америке диалектов, а именно диалект южного Онтарио.

  3. [3]

    Минимальные пары относятся к двум или более словам, которые идентичны, за исключением одной фонемы, которая встречается в одном и том же месте в каждом слове, например, боль, проклятие, основной .

  4. [4]

    Мы отмечаем, что многие словари английского языка не утруждают себя расшифровкой этих гласных среднего времени с внескользящими, а просто как /e/ и /o/. Эту практику транскрипции можно рассматривать как представление фонем, которые автоматически реализуются как [ej] и [ow] на фонетическом уровне. Однако для изучающих английский как второй язык, чьи первые языки не имеют дифтонгированных средних гласных, такая практика транскрипции может привести к путанице, если не к явному непониманию.

  5. [5]

    На самом деле, некоторые словари, изданные в Корее, используют [i:] для неокруглой гласной высокого переднего наклона и [i] для неокругленного неокругленного гласного высокого переднего ряда. Эта символизация, очевидно, вводит студентов в заблуждение и заставляет думать, что единственная разница между этими двумя гласными заключается в длине. Точно так же вводит в заблуждение использование [u:] и [u], первое из которых относится к округлой гласной высокого заднего времени.

  6. [6]

    Дети, изучающие английский язык, проходят стадию, когда округлость [ɹ] усваивается до того, как они овладевают звуком. В результате они произносят «кролик» как [wæbIt].

  7. [7]

    Обратите внимание, что эпентеза, показанная в (32), не только поддерживает максимальную структуру CVC в корейском языке. Фактически, он создает структуру CV, вставляя еще одну гласную по умолчанию после второй согласной коды. Это явление предполагает, что процесс эпентезиса используется не только для поддержания максимальной структуры слога, но, возможно, и для оптимальной структуры слога.

Каталожные номера

  1. Профессиональные стандарты AIIC (без даты). Получено 12 января 2005 г. с Basic Texts.

    Академия Google 10.2307/3586182

  2. Бернаби, Б. (1989): Параметры для проектов в рамках Программы обучения языку поселений , Торонто, Онтарио.

    Академия Google

  3. Селсе-Мурсия, М. и Дж. Гудвин (1991): «Обучение произношению», в М. Селсе-Мурсия (ред.), Преподавание английского как второго или иностранного языка , Boston, Heinle and Heinle Publishers.

    Академия Google

  4. Чой, Дж. (2004): «Конкурентоспособность синхронного перевода Into-B: корреляция на основе возраста», Форум 2-2, с. 271-292.

    Академия Google

  5. Дежан Ле Феаль, К. (1999): «Европейские мастера устного перевода на конференциях», Устный и письменный перевод на конференциях 1, с. 39-45.

    Академия Google 10.1075/forum.2.2.15cho

  6. Дежан Ле Феаль, К. (2003): «Влияние международного статуса родных языков студентов-переводчиков на обучение», Forum 1-1, с. 63-76.

    Академия Google

  7. Дофф, А. (1988): Teach English: Учебный курс для учителей , Кембридж, издательство Кембриджского университета.

    Google Scholar 10.1075/forum.1.1.04dej

  8. Донован, К. (1998): «Обучение экспрессии в интерпретации», в Ф. Исраэль (ред.), Quelle Formation Pour Le Traducteur de l’An 2000? Actes du Colloque International tenu a l’ESIT les 6,7 et 8 juin 1996, Paris, Didier Erudition.

    Академия Google

  9. Джайл, Д. (1995): Основные концепции и модели обучения устному переводу на конференциях , Амстердам/Филадельфия, Джон Бенджаминс.

    Академия Google

  10. Кондо, М. (2003): Пересмотр трехсторонней двухъязыковой модели устного перевода, Forum 1-1, с. 77-96.

    Google Scholar 10.1075/btl.8(1st)

  11. Курц, И. (1994): «Что различные группы пользователей ожидают от синхронного переводчика?», The Jerome Quarterly 9-2, с. 3-7.

    Google Scholar 10.1075/forum.1.1.05kon

  12. Ладо, Р. (1957): Лингвистика в разных культурах: прикладная лингвистика для учителей иностранных языков , Анн-Арбор, Мичиган, Мичиганский университет.

    Академия Google

  13. Ли, Д. (2002): «Обучение переводчиков: что должны сказать студенты-переводчики», Meta 47-4, с. 513-531.

    Академия Google

  14. Лим, Х.О. (2003): «Интерпретация в B: в B или не в B?», Forum 1-2, с. 151-171.
  15. Миннс, П. (2002): «Обучение устному переводу на B – некоторые выводы, сделанные на основе 25-летнего опыта обучения», Конференц-устный и письменный перевод 4-2, с. 29-40.

    Google Scholar 10.1075/forum.1.2.07lim

  16. Ng, BC (1992): «Субъективная реакция конечных пользователей на работу студентов-переводчиков», The Interpreters’ Newsletter Special Issue 1, p. 35-41.

    Академия Google

  17. О’Грэйди, В. и Дж. Арчибальд (2004): Введение: современный лингвистический анализ , Торонто, Пирсон Лонгман.

    Академия Google

  18. Парк, Х.К. (1999): «Исследование по разработке курса интерпретации для студентов бакалавриата», Устный и письменный перевод на конференциях 1, с. 47-74.

    Академия Google

  19. Park, HK (2003): «Тренинг корейской речи при обучении устному переводу», Устный и письменный перевод на конференциях 5-1, с. 125-144.

    Академия Google

  20. Парк, Х.К. (2004): «Применение теорий овладения вторым языком к обучению устному переводу студентов бакалавриата», Forum 2-1, с. 105-123.

    Академия Google

  21. Селескович, Д. (1999): «Преподавание конференционного перевода за последние 50 лет», Interpreting 4-1, с. 55-66.

    Google Scholar 10.1075/forum.2.1.07par

  22. Селескович, Д. и М. Ледерер (1989): Систематический подход к обучению интерпретации , Люксембург, Дидье Эрудишн.

    Академия Google 10.1075/intp.4.1.07sel

  23. Шлезингер, М. (1994): «Интонация в производстве и восприятии синхронного перевода», С. Ламберт и Б. Мозер-Мерсер (ред.), Преодоление разрыва: эмпирические исследования в области синхронной интерпретации , Амстердам и Филадельфия, Джон Бенджаминс, с. 225-236.

    Академия Google

  24. Трим, Дж. (1975): English Pronunciation Illustrated , Cambridge University Press.

    Google Scholar 10.1075/бтл.3.17шл

  25. Wardhaugh, R. (1970): «Гипотеза сравнительного анализа», TESOL Quarterly 4, p. 123-30.

    Академия Google 10.2307/3586182

  26. Вебер, В. (1984): Подготовка переводчиков и синхронных переводчиков. Язык в образовании: теория и практика 58, Нью-Йорк, Прентис-Холл.

    Академия Google

Фонологические вариации и изменения в европейском французском языке

  • Огрен, Дж. (1973). Etude sur quelques liaisons facultatives dans le français de radiophonique . Уппсала, Швеция: Издательство Упсальского университета.

  • Андреассен, Х. (2004). Une contrainte de fidélité flottante dans le traitement du schwa et de la liaison dans le canton de Vaud. Bulletin Phonologie du français contemporain , 3 , 139–184.

  • Андреассен, Х. (2006). Aspects de la durée vocalique dans le vaudois. Bulletin Phonologie du français contemporain , 6 , 115–134.

  • Андреассен, Х., и Лич, К. (2003). La phonologie du français contemporain: Le vaudois en Suisse. Tribune Internationale des Langues Vivantes , 33 , 64–71.

  • Армстронг, Н. (2007). Какой социолингвистической переменной является французский mute-e? Nottingham French Studies , 46 (2), 135–150.

  • Армстронг, Н., и Боутон, З. (1999). Выявление и оценка ответов на французский акцент: некоторые результаты и вопросы методологии. Revue Parole , 5 (6), 27–60.

  • Армстронг, Н., и Джамин, М. (2002). Le français des banlieues: единообразие и прерывность во французском языке шестиугольника. В К. Сали (ред.), Французский язык во Франции и за ее пределами. Языковая политика, межкультурные антагонизмы и диалог (стр. 107–136). Оксфорд, Великобритания: Питер Ланг.

  • Армстронг, Н., и Лоу, Дж. (2008). C’est encoeur plus jeuli, le Mareuc: некоторые свидетельства распространения /o/-fronting во французском языке. Труды Филологического общества , 106 (3), 432–455.

  • Армстронг, Н., и Маккензи, И. (2018). Переменные говорящего в романе: когда сталкиваются демография и идеология. В W. Bennett & J. Carruthers (Eds.), «Руководство по романской социолингвистике» (стр. 169–192). Берлин, Германия: де Грюйтер Мутон.

  • Армстронг, Н., и Пули, Т. (2010). Социальные и языковые изменения в европейском французском языке . Бейзингсток, Великобритания: Palgrave Macmillan.

  • Армстронг, Н., и Ансворт, С. (1999). Социолингвистическая вариация южнофранцузской schwa. Языкознание , 37 (1), 127–156.

  • Эшби, В. (2003). La liaison Variable en français parlé tourangeau: Une analysis en temps réel [Презентация доклада]. Ежегодная конференция Ассоциации изучения французского языка, Тур, Франция.

  • Орнаг, М., и Дюран, Дж. (2003). Вопросы Quelques de la phonologie du français au pays basque. La Tribune Internationale des Langues Vivantes , 33 , 110–116.

  • Baetens-Beardsmore, H. (1971). Le français régional de Bruxelles . Брюссель, Бельгия: Presses Universitaires de Bruxelles.

  • Baetens-Beardsmore, H. (1979). Les контакты des langues à Bruxelles. В А. Вальдман (ред.), Le français hors de France (стр. 223–247). Париж, Франция: Чемпион.

  • Болл, Р. (1997). Франкоязычный мир . Лондон, Великобритания: Рутледж.

  • Бовуа, К. (2001). L’assourdissement des sonores finale en français: Нетипичное распространение сексолекта. В Н. Армстронге, К. Бовуа и К. Бичинге (ред.), La langue française au féminin (стр. 19–36). Париж, Франция: L’Harmattan.

  • Бовуа, К. (2002a). Сексуальное условно-досрочное освобождение. Социолингвистический этюд о двух переменных на бельгийском франкоязычном языке [Неопубликованная докторская диссертация]. Университет Монс-Эно.

  • Бовуа, К. (2002b). Ни д’Эв ни д’Адам. Социолингвистический этюд о двух французских переменных . Париж, Франция: L’Harmattan.

  • Бинисти, Н., и Гаске-Сайрус, М. (2003). Марсельские акценты. Cahiers du Français Contemporain , 8 , 107–130.

  • Була де Марейл, П., Гольдман, Ж.-П., Рильярд, А., Шеррер, Ю., и Вернье, Ф. (2017). Картофо . Орсе, Франция: Laboratoire d’Informatique pour la Mécanique et les Sciences de l’Ingénieur/Centre National de la Recherche Scientifique (LIMSI/CNRS).

  • Великобритания, Д. (2005). Распространение инноваций: «устьевой английский» и дифференциация местных диалектов: выживание Fenland Englishes. Языкознание , 43 (5), 995–1022.

  • Брун, А. (1931). Le français de Marseille . Марсель, Франция: Репринты Лаффита.

  • Булот, Т. (2005). Que parle-t-on en Pays de Caux? Возникновение и/или продолжение регионального социолингвистического сообщества. Marges Linguistiques , 10 , 88–117.

  • Картон Ф., Росси М., Аутессер Д. и Леон П. (1983). Французские акценты . Париж, Франция: Hachette.

  • Шовен, М. (1985). Преобразование французского региона. Международный журнал социологии языка , 54 , 57–77.

  • Кокильон, А. (1997). Сравнительный этюд окончательной школы по регионам Тулузы и Марсельезы [Неопубликованная докторская диссертация]. Университет Прованса, Экс-Марсель.

  • Диллер А.-М. (1978). Немой-э как социолингвистическая переменная. Монреальские рабочие документы по лингвистике , 10 , 11–21.

  • Дюран Дж., Лакс Б. и Личе К. (ред.). (2009 г.). Фонология, вариации и акценты французского языка . Париж, Франция: Hermès Science.

  • Дюран, Дж., Слейтер, К., и Уайз, Х. (1987). Наблюдения за schwa на юге Франции. Языкознание , 25 (5), 983–1004.

  • Дюран, Дж., и Тарриер, Дж.-М. (2003). Enquête phonologique en Languedoc (Douzens, Aude). La Tribune Internationale des Langues Vivantes , 33 , 117–127.

  • Элой, Дж.-М., Блот, Д., Каркассон, М., и Ландрес, Дж. (2003). Français, пикар, иммиграция. Une enquête épilinguistique . Париж, Франция: L’Harmattan.

  • Фагьял, З. (2010). Пригородные акценты. Aspects prosodiques du français populaire en contact avec les langues de l’immigration . Париж, Франция: L’Harmattan.

  • Фоулкс П. и Дочерти Г. (ред.). (1999). городских голосов. Акцентные исследования на Британских островах . Лондон, Великобритания: Арнольд.

  • Франкар, М. (1989). Лингвистическая неуверенность в диглоссийной ситуации. Бельгийский Кас-де-л’Арденн. Revue québécoise de Linguique théorique et appliquée , 8 (2), 133–163.

  • Франкар, М. (2001). «Бельгий акцент»: мифы и реальность. В М.-А. Хинтце, Т. Пули и А. Джадж (ред.), Французский акцент: фонологические и социолингвистические перспективы (стр. 251–268). Лондон, Великобритания: AFLS/CiLT.

  • Грегуар, А. (1956). Пороки условно-досрочного освобождения . Намюр, Бельгия: Весмаэль.

  • Грожан Ф., Каррард С., Кодио К., Грожан Л. и Доммерг Ж.-Ю. (2007). Долгие и короткие гласные в швейцарском французском языке: их производство и восприятие. Journal of French Language Studies , 17 (1), 1–19.

  • Генье Н., Женуврье Э. и Хомси А. (1978). Les Français devant la normale . Париж, Франция: Клинксик.

  • Гезеннек, Н. (2003). Фонетические вариации: Entre identité и социальные взаимодействия. Cas de l’île de Sein (Финистер-Юг). La Tribune Internationale des Langues Vivantes , 33 , 151–158.

  • Холл, Д. (2008). Социолингвистическое исследование регионального французского языка Нормандии [Неопубликованная докторская диссертация]. Пенсильванский университет.

  • Хамби, П. (2005). La prononciation du français contemporain en Belgique . Variation, normes et identité [Неопубликованная докторская диссертация]. Католический университет Лувена.

  • Хэмбай, П. (2008 г.). Схождения и расхождения. Замечания Quelques по стандартизации французского языка в Бельгии. В J. Erfurt & G. Budach (Eds.), Standardization et Déstandardisation/Estandarización y desestandarización (стр. 35–62). Франкфурт, Германия: Питер Ланг.

  • Хэмби П., Франкард М. и Саймон М.-К. (2003). Phonologie du français en Belgique. Билан и перспективы . La Tribune Internationale des Langues Vivantes , 33 , 56–63.

  • Хансен, А. (1998). Les voyellesnasales du français parisien moderne. Аспекты лингвистики, социолингвистики и восприятия изменений в курсе . Копенгаген, Дания: Музей Тускуланум.

  • Хансен, А. (2000). Le E caduc interconsonantique en tant que variable socialinguistique — Une etude en région parisienne. LINX (Revue des Linguistes de l’Université Paris-X Nanterre) , 42 (1), 45–58.

  • Хансен А. и Мозегаард Хансен М.-Б. (2003). Le [ǝ] prepausal et l’interaction. В А. Хансен и М.-Б. Мозегаард Хансен (редакторы), Лингвистические структуры и взаимодействие во французском языке (стр. 89–109). Копенгаген, Дания: Музей Тускуланум.

  • Хинтце, М.-А., Пули, Т., и Джадж, А. (ред.). (2001). Французские акценты: фонологические и социолингвистические аспекты . Лондон, Великобритания: AFLS/CiLT.

  • Хорнсби, Д. (2012). Неправильно понять: связь, патаки и ремонт в современном французском языке. В Т. Пули и Д. Лагоржетт (ред.), О языковых изменениях во французском языке: социально-исторические подходы (стр. 69).–83). Шамбери, Франция: Editions de l’Université de Savoie.

  • Жамин, М. (2005). Социолингвистическая изменчивость в пригородах Парижа [Неопубликованная докторская диссертация]. Кентский университет.

  • Жамин, М., Трималь, К., и Гаске-Сайрус, М. (2006). О сближении и расхождении: Le cas des quartiers pluriethniques en France. Journal of French Language Studies , 16 (3), 335–356.

  • Келлер, О. (1937). Eine sterbende Mundart: Ромон-Плань. Vox Romanica , 2 , 394–446.

  • Керсвилл, П. (2001). Мобильность, меритократия и выравнивание диалектов: исчезновение (и постепенное прекращение) принятого произношения. В P. Rajamäe & K. Vogelberg (Eds.), Британские исследования в новом тысячелетии: вызов широких масс (стр. 45–58). Тарту, Эстония: Тартуский университет.

  • Керсвилл П. и Уильямс А. (2000). Мобильность и социальный класс при выравнивании диалектов: данные из новых и старых городов Англии. В К. Маттейер (ред.), Диалект и миграция в меняющейся Европе (стр. 1–13). Франкфурт, Германия: Питер Ланг.

  • Керсвилл, П., и Уильямс, А. (2005). Новые города и койнеизация: языковые и социальные корреляты. Языкознание , 43 (5), 1023–1048.

  • Клинкенберг, Ж.-М. (1999). Франкофония септентрионале. Бельгийский франкоязычный, Квебек, Suisse romande. В J. Chaurand (Ed.), Nouvelle histoire de la langue française (стр. 505–543). Париж, Франция: Сеуй.

  • Клинкенберг, Ж.-М. (2000а). Французский язык в Бельгии. В G. Antoine & B. Cerquiglini (Eds.), Histoire de la langue française, 19.45–2000 (стр. 701–718). Париж, Франция: CNRS.

  • Клинкенберг, Ж.-М. (2000б). W comme Wallonie, Bruxelles, Flandre. В Б. Черкиглини, Ж.-К. Корбей, Ж.-М. Клинкенберг и Б. Питерс (ред.), Tu parles !? Le français dans tous ses états (стр. 341–350). Париж, Франция: Фламмарион.

  • Кнехт, П. (1985). Ла Швейцарская Романда. В R. Schläpfer (Ed.), La Suisse aux quatre langues (стр. 127–169). Женева, Швейцария: Зои.

  • Кристол А. (1998). Que reste-t-il des диалекты gallo-romains de Suisse romande. В Ж.-М. Элой (ред.), Оценщик жизнеспособности. Variétés d’Oïl et autres langues (стр. 101–114). Амьен, Франция: Центр исследований Пикарда.

  • Койпер, Л. (2005). Восприятие — это реальность: парижское и провансальское восприятие региональных разновидностей французского языка. Журнал социолингвистики , 9 (1), 28–52.

  • Ландрес, Дж. (2001). «C’est положил mais ça me fait rire»: Les représentations de l’accent du Nord dans une население де stagiaires de l’IUFM de Lille. В М.-А. Хинтце, А. Джадж и Т. Пули (редакторы), Французские акценты: фонологические и социолингвистические перспективы (стр. 19).6–217). Лондон, Великобритания: AFLS/CiLT.

  • Латер, М. (1951). Lexique du parler populaire d’Artois . Париж, Франция: Рикур и Шевилле.

  • Лешантер, Дж. (1997). Ле диалекты. В Blampain, D., Goosse, A., Klinkenberg, J.-M. & Wilmet, M. (Eds.), Le français en Belgique , Лувен-ла-Нев: Duculot.

  • Леманн, С. (1995). Vestiges d’un patois: La position des patois jurassiens. Societe Jurassienne d’Emulation. Деяния , 1994 , 115–144.

  • Лоннеманн Б. и Мейзенбург Т. (2006 г., февраль). Les groupes consonantiques et leur éventuelle solution das le français du Midi (PFC Lacaune) [Докладная презентация]. Путешествия PFC.

  • Лич, К. (2009). Le français de référence: Элементы синтеза. В S. Detey, J. Durand, B. Laks и C. Lyche (Eds.), Les variétés du français parlé dans l’espace francophone (стр. 143–160). Париж, Франция: Офрис.

  • Мэтр, Р., и Матти, М. (2004). Le patois d’Evolène, dernier диалект франко-провансаль parlé et transmis en Suisse. В Ж.-М. Элой (ред.), Des langues collatérales. Лингвистические, социолингвистические и геополитические проблемы лингвистической близости (стр. 375–390). Париж, Франция: L’Harmattan.

  • Манно, Г. (2003). Le français régional de Suisse romande à l’aube du XXI e siècle: Дерегионализация или дедиалектализация. В К. Сандерс, А. Ковени и М.-А. Хинтце (ред.), Вариация и франкофония. Mélanges en hommage à Гертруда Об-Бушер (стр. 331–357). Париж, Франция: L’Harmattan.

  • Мартине, А. (1945). Произношение современного французского языка . Париж, Франция: Дроз.

  • Матти, М. (2003). Le français langue de contact en Suisse romande. Глоттополь , 2 , 92–100.

  • Мис, И. М., и Коллинз, Б. (1999). Кардифф: исследование глоттализации в реальном времени. В П. Фоулкес и Г. Дочерти (ред.), Городские голоса. Акцентные исследования на Британских островах (стр. 185–202). Лондон, Великобритания: Арнольд.

  • Мейзенбург, Т. (2003). Français et Occitan à Lacaune. Tribune Internationale des Langues Vivantes , 33 , 128–134.

  • Метраль, Ж.-П. (1977). Le Vocalisme du français en Suisse romande. Cahiers Ferdinand de Saussure , 31 , 145–176.

  • Милрой, Дж. , Милрой, Л., Хартли, С., и Уолшоу, Д. (1994). Гортанные остановки и глоттализация Тайнсайда: конкурирующие модели вариаций и изменений в британском английском. Варианты и изменения языка , 6 (3), 327–357.

  • Милрой, Л. (1987). Язык и социальные сети . Оксфорд, Великобритания: Блэквелл.

  • Мюллер, Б. (1985). Le français d’aujourd’hui . Париж, Франция: Клинксик.

  • Федеральное статистическое управление. (2000). Федеральная статистическая служба

  • Остби, К. (2007). Aspects du français устные: Парижская высокая буржуазия. Бюллетень PFC , 7 , 227–236.

  • Панатье, Г. (1995). Le patois `1d’Evolène (Вале). Synchronie et diachronie d’un parler francoprovençal [Неопубликованная докторская диссертация]. Университет Невшателя.

  • Пиклз, М. (2001). La mère de mon père est née à Grenade: некоторые фонологические особенности французского языка подростков в Перпиньяне. В М.-А. Хинтце, А. Джадж и Т. Пули (редакторы), французских акцентов: фонологические и социолингвистические перспективы (стр. 128–147). Лондон, Великобритания: AFLS/CiLT.

  • Пирон, М. (1979). Le Français де Бельжик. В А. Вальдман (ред.), Le français hors de France (стр. 201–221). Париж, Франция: Чемпион.

  • Пирон, М. (1985). Французский язык в Бельгии. В G. Antoine & R. Martin (Eds.), Histoire de la langue française 1880–1914 (стр. 369–379). Париж, Франция: CNRS.

  • Поль, Дж. (1983). Quelques caractéristiques de la phonologie du français parlé en Belgique. Langue française , 60 , 30–41.

  • Поль, Дж. (1985). Le français de Belgique est-il belge? Наличие франкоязычных , 27 , 9–19.

  • Поль, Дж. (1986). Une parenté phonologique belgo-suisse archaïsante. La Linguistique , 22 (2), 133–136.

  • Пёлль, Б. (2001). Периферийные франкофонии. Histoire, statut et profil des maines variétés du français hors de France . Париж, Франция: L’Harmattan.

  • Пули, Т. (1996). Chtimi: Городские наречия Северной Франции . Клеведон, Великобритания: Вопросы многоязычия.

  • Пули, Т. (2001). По их а вы узнаете их: Разнообразие контакта и изменение восприятия в жизненном цикле двух северных региональных особенностей. В М.-А. Хинтце, А. Джадж и Т. Пули (ред.), Французский акцент: фонологические и социолингвистические перспективы (стр. 165–195). Лондон, Великобритания: AFLS/CiLT.

  • Потте, Ж.-К. (1977). Le français de Glaine-Montaigut (Puy-de-Dôme): Connaissance du milieu et approche phonétique. В G. Taverdet & G. Straka (Eds.), Les français régionaux (стр. 191–198). Париж, Франция: Клинксик.

  • Путька, Э. (2007). Phonologie et variétés en contact. Aveyronnais et Guadeloupiens в Париже . Тюбинген, Германия: Рассказ.

  • Ремакл, Л. (1969). Французская орфофония. Conseils aux Wallons (2-е изд.). Льеж: Les Lettres Belges.

  • Повторное использование, В. (1987). La phonologie du français de la région de Charleroi (Belgique) et ses rapports avec le wallon. La Linguistique , 23 (2), 99–115.

  • Ритто-Ютине, К. (2001). Les français de Besançon: Systèmes phonologiques et énonciation. В М.-А. Хинтце, А. Джадж и Т. Пули (редакторы), Французские акценты: фонологические и социолингвистические перспективы (стр. 96–127). Лондон, Великобритания: AFLS/CiLT.

  • Российон, П. (ред.). (1995). Атлас французского языка . Париж, Франция: Бордас.

  • Шеррер Ю., Була де Марейл П. и Гольдман Ж.-П. (2015). Краудсорсинговое картирование вариантов произношения в европейском французском языке. В материалах 18-го Международного конгресса фонетических наук, , Глазго, (стр. 1–5).

  • Шох, М. , Фуррер, О., Лахусен, Т., и Махмудиан-Ренар, М. (1980). Результаты фонологического исследования в романской Швейцарии. Бюллетень секции лингвистики факультета литературы Лозанны , 2 .

  • Сеги, Дж. (1951). Ле Франсэ де Тулуза . Тулуза, Франция: Приват.

  • Синги, П. (1996). L’image du français en Suisse romande . Париж, Франция: L’Harmattan.

  • Смит А. (1996). Диахроническое исследование французской переменной связи [Неопубликованная докторская диссертация]. Университет Ньюкасла.

  • Соботта, Э. (2003). Les Aveyronnais d’Aveyron и les Aveyronnais de Paris. Tribune Internationale des Langues Vivantes , 33 , 135–142.

  • Тейлор, Дж. (1996). Вещественные доказательства: Речевые сообщества и социальные акценты в Экс-ан-Провансе . Берн, Швейцария: Питер Ланг.

  • Темпл, Р. (2001). Взаимодействие между полом говорящего и изменениями в региональных паттернах голоса в столичном французском: случай чрезмерного выравнивания? В М. -А. Хинтце, А. Джадж и Т. Пули (ред.), Французский акцент: фонологические и социолингвистические перспективы (стр. 148–164). Лондон, Великобритания: AFLS/CiLT.

  • Тиам, Н. (1995). «Un vrai Borin»: аспекты социолингвистики французского словаря в Borinage. Langage et Société , 74 , 71–92.

  • Тибо, А. (1998). Лингвистическая легитимность французской нации за пределами Франции: Le français de Suisse romande. Revue Québécoise de Linguistique , 26 (2), 25–41.

  • Трималь, К. (2010 г.). Consonnes dentales palatalisées/affriquées en français contemporain: Indicateurs, marqueurs et/ou variantes en développement? В M. Abecassis & G. Ledegen (Eds.), Les voix des Français (стр. 89).–100). Оксфорд, Великобритания: Питер Ланг.

  • Трудгилл, П. (1974). Социальная дифференциация английского языка в Норидже . Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета.

  • Войя, Ф. (1971). Aspects du français régional actuel. В Actes du colloque de dialectologie francoprovençale (стр. 216–246). Женева, Швейцария: Дроз.

  • Фон Нолькен, А. (2002). Einsprachige Mehrsprachigkeit. Sprachwissen und Sprachvariation in der Normandie . Вильгельмсфельд, Германия: Готфрид Эгерт.

  • Уолтер Х. (1982). Enquête phonologique et variétés régionales du français . Париж, Франция: PUF.

  • Ваннер, А. (1993). Une enquête Sociolinguistique Comparer à Salses (Pyrénées Orientales) et Sigean (Aude), Lengas , 33 , 7–124.

  • Варнант, Л. (1997). Phonétique et phonologie [du français en Belgique]. В D. Blampain, A. Goosse, J.-M. Клинкенберг и М. Уилмет (редакторы), Le français en Belgique (стр. 163–174). Лувен-ла-Нев, Бельгия: Дюкуло.

  • Ватт, Д. (2002). Я не говорю с акцентом Джорди, я говорю, например, с северным акцентом: контактно-индуцированное выравнивание в системе гласных Тайнсайда.

admin

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.