Английский для детей стих: Короткие стихотворения на английском языке с переводом.

Английские стихи для детей обо мне

Рубрика: Английский для детейАвтор: c-admin

Стихи для детей о себе на английском, расскажут об увлечениях детей, частях тела, возрасте и многом другом!

I am Special

I am special,
I am special,
Look at me,
You will see,
Someone very special,
Someone very special,
It is me,
It is me.

I am Special

Hundreds of birds in the sky,
Hundreds of fish in the sea,
Hundreds of flowers in the field
But there\’s only one of me!

I\’m Very Happy to be Me

_______ is my hair,
_______ are my eyes.
I\’m _______ years old,
I\’m just the right size.
My name is _______
And as you can see,
I\’m very happy to be me!

All of Me

See my eyes.
See my nose.
See my fingers.
See my toes.
See my lips.
See my knee.
Now you have seen all of me!

Me

There\’s no one in
This whole wide world
Exactly just like me.
I am me and
You are you,
We\’re special,
Don\’t you see?

Me

I have 10 little fingers
And 10 little toes,
2 little arms,
And 1 little nose.
1 little mouth,
And 2 little ears,
2 little eyes
For smiles and for tears.
1 little head
And 2 little feet,

1 little chin —
That\’s me!
I\’m complete.

Glad to Be Me!

Sometimes I wish I was someone else, but mostly I’m glad I’m ME!
We all have our likes and differences as everyone can see.
Some of us like to hurry, some like to take our time.
Some spend all their money, some save each dime.
Some are good at English; some are good at math.
Some of us like showers some prefer the bath.
Some of us are quiet; some of us are loud.
Some of us like to be alone; some of us like a crowd.
Some of us are tall; some of us are short.
Some like to play an instrument, some like to play a sport.
Some of us are black or brown, and some of us are white.
Some of us leave the light on when we go to bed at night.
All of us are special as everyone can see,
You like you, and I like you, but also I like ME!

0 745 просмотров

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:

Английские стихи для детей – Документ 1 – УчМет

Лирическая поэзия – важный элемент школьного курса. Лирические строки воспринятые сердцем, делают нас лучше, отзывчивее, благороднее. Поэзия играет важную роль в формировании эстетических потребностей личности, особенно в период её становления и развития. Лирические строки, воспринятые сердцем, делают нас лучше, отзывчивее, благороднее. Поэзия является средством развития детской речи и таких ее компонентов, как дыхание, дикции, слух, темп, умение регулировать силу голоса. Стихотворения и рифмовки также способствуют улучшению памяти. Некоторые стихи и рифмовки воспитывают у ребят нравственные качества, культуру поведения, уважительные отношение друг к другу, к окружающим их людям, настойчивость в преодолении трудностей. Эмоции также способствуют напряжению внимания, а оно является одним из самым сильных из механических инструментов запоминания.

К сожалению, но в XXI веке, книги со стихами – самые непопулярные в книжных магазинах. Может быть виной тому то, что нас в детстве заставляли учить большое количество стихотворений, большинство которых были нам неинтересны и непонятны. Но факт остаётся фактом, всего 9% жителей Петербурга признаются в том, что не читают стихи.

В настоящее время изучение иностранного языка в начальной школе стало обязательной нормой. Английский, немецкий, французский, испанский преподается в каждой школе. Наибольшее количество учащихся изучает английский язык. Изучение английского языка, несомненно, необходимо для наших детей. Эффективность обучения ребенка английскому языку во многом зависит от выбранной программы, учебного материала. Для начала нужно соблюдать принцип от простого к сложному. Можно начать этот трудный, но увлекательный процесс с самого простого – со стихов для детей на английском и русском языках. Звукоподражательные стихи запоминаются детьми быстрей и легче: Многие из нас с легкостью процитируют стихи, выученные в детстве. Стихи на английском

помогают запомнить сложные слова или выражения. Все это поможет малышам без особого труда войти в новую языковую среду и пополнить свой словарный запас. Старшие дошкольники уже в состоянии запоминать не только отдельные английские слова, но и целые фразы.

Для обучения детей английскому языку широко используются аутентичные литературные произведения, т.е. произведения, которые написаны не в учебных целях. Это превратит учебный процесс в увлекательную игру и существенно обогатит лексический запас детей. Существует великое множество стишков, позволяющих запомнить английский алфавит, неправильные глаголы, различные виды окончаний, а также существенно расширить словарный запас. Они прекрасно развивают фонетико-фонематический слух ребенка, помогают пополнить словарный запас, развивают чувство ритма, а также помогают малышу в легкой и игровой форме осваивать новый язык. Правильно организованное восприятие ребенком такого стихотворения будет развивать его природную сообразительность, по контексту малышу нетрудно сделать маленькое открытие и самому догадаться о переводе слова. Для детей необходима наглядность. Ребенок с большим удовольствием будет читать яркий слайд презентации, чем печатный лист бумаги.

А может и нарисует героев стихотворения сам. Перевод детских английских стихотворений должен быть приближен к поэтическому переводу. Главной задачей перевода детских английских стихов является эквивалентность перевода каждого слова английского русскому, а так же передача содержания всего стихотворения. Отличным методом являются стихи на английском языке и перевод к ним. С их помощью можно ускорить изучение языка. Английские стихи с русским переводом имеют свои достоинства: занимаясь ежедневно, можно расширить словарный запас. Причем это будут не просто отдельные слова, а целые фразы и предложения; занятия проходят без заучивания, слова запоминаются на подсознательном уровне во время чтения. Благодаря рифмам, которые легко запоминаются, обучение проходит эффективнее. Читая современные стихи, можно ознакомиться с современными английскими выражениями, которые активно используют носители языка. Стихотворения и рифмовки также способствуют улучшению памяти. Некоторые стихи и рифмовки воспитывают у ребят нравственные качества, культуру поведения, уважительные отношение друг к другу, к окружающим их людям, настойчивость в преодолении трудностей.
Эмоции также способствуют напряжению внимания, а оно является самым верховным из чисто механических инструментов запоминания. Многие английские стихи для детей наполнены искрометным юмором, а юмор и смех – это одна из наиболее сильных эмоций. Поэтому дети не только запомнят нужные слова и фразы, а запомнят их легко и с удовольствием. С помощью стихов и рифмовок учащиеся могут получить представление об основных грамматических категориях изучаемого языка в рамках требований начального этапа обучения. Во внеклассной работе большой популярностью пользуются различные турниры и лингвистические конкурсы: например, кто знает больше рифмовок, кто может объяснить, какие грамматические формы в них представлены, кто может по аналогии придумать собственную рифмовку; конкурсы на лучший стихотворный перевод и т.д. Большое внимание уделяется обучению грамматической стороне речи.

Младший школьный возраст – возраст, когда дети с удовольствием занимаются тем, что им интересно. Работа над развитием устойчивой мотивации к изучению английского языка у младших школьников способствует формированию их познавательного интереса, а также является профилактикой возникновения возможных затруднений при обучении английскому языку в дальнейшем. Предмет английского языка в начальной школе часто один из любимых предметов. Поэтому одна из задач учителя – сделать учебный процесс увлекательным и запоминающимся. Не секрет, что стихи любят все дети – рифма, ритм, мелодичность стиха сразу привлекают их внимание.

Развитие мотивации обеспечивается новизной впечатлений и успешностью собственной языковой активности. Поэтому систематическое включение в учебный процесс стихов, рифмовок, пословиц и поговорок позволяет сформировать и поддерживать устойчивую учебную мотивацию к изучению английского языка у младших школьников.

Знакомство с поэзией, с иноязычным фольклором стимулирует интерес школьников к изучаемому предмету, а также к обычаям, традициям и культуре страны изучаемого языка. Знакомство с английскими стихотворениями и песнями способствует эмоциональному подключению младших школьников к культуре англоязычных народов. Знакомство с двумя разными стихотворными переводами одного и того же стихотворения даёт возможность подвести учащихся к мысли попробовать себя в творчестве и самим перевести понравившееся им стихотворение. Стихотворные переводы С. Маршака и К. Чуковского помогают осуществлять « диалог культур » на доступном младшим школьникам уровне. Любовь к поэзии должна прививаться детям с раннего возраста и сопровождать их всю жизнь.

Урок английского языка “Nursery Rhymes” знакомит детей с английскими детскими стишками и песенками. Сценарий и презентацию можно использовать как непосредственно на уроке, так и во внеурочной деятельности.

Age: young learners.

Level: beginners.

Objective: English poems for children.

Key skilsl: reading, speaking, writing, finding rhymes.

Materials: presentation, cards for homework.

“Nursery Rhymes”

Good morning, boys and girls. Nice to meet you. How are you today? Are you fine? That’s nice. Then let’s start our lesson. Today we shall have an unusual lesson.

Today we’ll speak about English literature for children, famous English poems and their translations. We’ll speak about people who translate poems from English in Russian and show the beauty of English literature. And certainly we’ll read a lot of poems.

А начнём мы со стихотворений, которые вы , конечно же, все хорошо знаете и читали в детстве. Все помнят маленького трудягу ослика,

(слайд№2 )

Стихотворение “Ослик”

Ослик, ослик дорогой
Рот, пожалуйста, открой
Затруби и загуди
Всех лентяев разбуди.

…котяток, которые потерял перчатки и боятся, что мама их накажет,

(слайд №3)

Стихотворение Перчатки”

Потеряли котятки

На дороге перчатки

И в слезах прибежали домой:

— Мама, мама, прости,

Мы не можем найти,

Мы не можем найти

Перчатки!

— Потеряли перчатки?

Вот дурные котятки!

Я вам нынче не дам пирога.

Мяу-мяу, не дам,

Мяу-мяу, не дам,

Я вам нынче не дам пирога!

…отважных мышек (слайд №4)

Побежали котятки,

Отыскали перчатки

И, смеясь, прибежали домой.

— Мама, мама, не злись,

Потому что нашлись,

Потому что нашлись

Перчатки!

— Отыскали перчатки?

Вот спасибо, котятки!

Я за это вам дам пирога.

Мур-мур-мур, пирога,

Мур-мур-мур, пирога,

Я за это вам дам пирог.

Вышли мыши как – то раз
Поглядеть, который час.
Час,
Два,
Три,
Четыре,
Мыши дернули за гири.
Вдруг раздался страшный звон,
Убежали мышки вон!

…и 25 портных (слайд №5)

Однажды двадцать пять портных
Вступили в бой с улиткой.
В руках у каждого из них
Была иголка с ниткой!
Но еле ноги унесли,
Спасаясь от врага,
Едва завидели вдали
Улиткины рога.

А может быть, вам запомнились иллюстрации, которые вы разглядывали на страницах книг, пока мама читала вам стихи. Иногда эти стихи были похожи на небылицы:

Стихотворение “Чудеса в решете”(слайд №6)

Играет кот на скрипке,

На блюде пляшут рыбки,

Корова взобралась на небеса.

Сбежали чашки, блюдца,

А лошади смеются.

Вот, – говорят, – какие чудеса!

Но до сих пор не все знают, что изначально это стихи были написаны на английском языке. Все эти детские стихотворения прочно вошли в национальную культуру Англии. В старину стихотворения или песенки, которые мы сегодня называем детским, назывались “Mother Goose’s Songs” или “Mother Goose’s Rhymes”. Кто же эта загадочная «Матушка гусыня», спросите вы. Тут однозначного ответа нет, но литераторы предполагают, что выражение пришло из французских сказок Шарля Перро, в которых часто встречался такой персонаж – крестьянка-старуха, пасущая гусей. Так же называлась одна из первых книг сказок, переведенных с французского на английский язык в 1729 году (слайд №7)



Mother Goose’s Tales”.

Я, наверное, не ошибусь, если скажу, что одним из наиболее известных стихотворений для детей и в Англии, в Америке, и в России является “Робин-Бобин”.

All of you know a very famous poem “Robin the Bobbin”. Read it in English and Russian.(слайд№8)

Робин – Бобин
Кое – как
Подкрепился
Натощак:
Съел теленка утром рано,
Двух овечек и барана,
Съел корову целиком

И прилавок с мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен
Да еще и недоволен!

Перевод С. Маршака

Robin the Bobbin,
the big – bellied Ben,
He ate more meat
than fourscore men;
He ate a cow,
he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church,
he ate a steeple,

He ate a priest
and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained
that his stomach wasn’t full.

Детские песенки и стихи бывают : (слайд №9)

Некоторые стихотворения были написаны для выработки навыков чтения, расстановки знаков препинания.

Try to read the poem in English and translate it.

Then we’ll read the Russian poem. (слайд №10)

When the wind blows,
Then the mill goes;
When the wind drops,
Then the mill stops.

Дуйте, дуйте, ветры”

Дуйте,
Дуйте,
Ветры в поле,

Чтобы мельницы
Мололи,
Чтобы завтра
Из муки
Испекли нам
Пирожки!

Вот ещё одно поучительное стихотворение, разговор маленькой девочки.

Let’s read one more poem and translate each line of it. Compare your translation with Russian poem. (слайд№11)

Little Girl”

Little Girl, Little Girl,
When have you been?
I’ve been to see grandmother
Over the green.
What did she give you?
Milk I drink.

What did you say for it?
Thank you, Grandmam.

Маленькая девочка, скажи, где ты была?”

Маленькая девочка,

Скажи, где ты была?

Была у старой бабушки

На том конце села.

Что ты пила у бабушки?

Пила с вареньем чай.

Что ты сказала бабушке?

– “Спасибо” и “прощай”.

Многие персонажи — необыкновенные, удивительные, поражающие воображение люди или вещи. (слайд №12)

Humpty – Dumpty

Humpty – Dumpty sat on a wall,
Humpty – Dumpty had a great fall;
All the king’s horses and all the King’s men
Couldn’t put Humpty together again

(Догадались кто это? )

Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может
Шалтая,
Не может
Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать.

Перевод С. Маршака

Do you like Humpty – Dumpty? Can you describe him?

( He is a man. He is round. He is silly. He has got two eyes. He has got two arms. He has got a big mouth…)

Некоторые стихи могут быть поучительными и даже философскими. Тут есть над чем поразмышлять… ( слайд №14) ( слайд №13 – доп., при наличии доп. времени)

For want of a nail
The shoe was lost,
For want of a shoe
The horse was lost,
For want of a horse
The rider was lost.
For want of a rider
The battle was lost,
For want of a battle
The kingdom was lost,
And all for the want
Of a horse shoe nail.

Гвоздь и подкова”

Не было гвоздя –

Подкова

Пропала.

Не было подковы –

Лошадь

Захромала.

Лошадь захромала –

Командир

Убит.

Конница разбита,

Армия

Бежит.

Враг вступает

В город,

Пленных не щадя, —

Оттого, что в кузнице

Не было

Гвоздя!

Чтобы стихотворение звучало, в нём всегда должна быть рифма. Как вы понимаете, что такое рифма? (слайд№15)

Рифма – созвучия окончаний стихотворных строк. Рифмы бывают разными: парная, перекрестная, кольцевая.

Look at the next poem. Do you know this character? What is it? (слайд №16) (Teddy Bear )

Make a poem? Find the word.

My Teddy’s fur is soft and brown

His legs are short and fat,

He walks with me all round the town

And wears a___hat_____.

What rhyme has it got? ( A B A B )

Read one more poem. Make a poem? Find the word. What rhyme has it got? ( A A B B )

(слайд № 17)

One, two, three, four,

Mary at the cottage door,

Five, six, seven, eight,

Eating cherries off a …plate…..

(слайд №18)

The Star

Twinkle, twinkle, little star,

How I wonder what you are!

Up above the world so high,

Like a diamond in the sky.

If you have time, you may read some more poems and think about rhymes. “The Star”, ” What a happy day today!”, “At night when sunshine goes away”, ” My Teddy keeps me warm in bed“. (слайд №19,20)

Вот мы уже почти научились сочинять рифмы и стихи. Продолжим нашу тренировку. Прочитайте и допишите последние 2 строки. (слайд №21)

There is a mouse in the house.

There is a cat in the flat.

There is a fox in the box

There is a bee in the …tree.

Придумайте рифму, вспомните слова, рифмующиеся со следующими словами. Если трудно, посмотрите на картинки, они вам помогут.

Rat –

Play –

Hot –

Clean –

Small –

Mouse –

Pen –

Right –

Head –

Cake –

Мы прочитали с вами много английских стихотворений для детей из книги “Mother Goose Rhymes”. И многие из них, как оказалось, мы знали давно. Кто же перевел эти стихи для нас с английского на русский язык? Как называется эта профессия?

— Верно – переводчик. A translator.

Кто пишет книги ? — писатель — A writer.

Кто пишет стихи? — поэт — A poet.

Много детских стихотворений написал и перевёл для детей Самуил Яковлевич Маршак.

Вы читали его книги? (слайд №22-23)

Let’s read the Biography of Marshak. (слайд №24-25)

Samuel was born on November 3, 1887 in Voronezh. His father was

a worker. He studied at the gymnasium. Samuil started to write poetry during his childhood. In 1902, the Marshak’s family moved to Saint Petersburg. In 1904 he published his first works in the magazines.

In 1912, he moved to England and studied philosophy at the University of London.  «He fell in love with English culture and poetry.” At the University, he published his translations of the poetry of William Blake, Robert Burns, and William Wordsworth in Russia. Marshak also translated Shakespeare, Byron and Kipling. Then in 1914, he returned to Russia and devoted himself to translation.

  In 1914, Marshak and his wife worked with children in Voronezh. Hе organized Children’s town with children’s theatre, library, and studios. For that theatre he wrote the book “Theater for Children”. He also wrote a lot of poems for children. 

Samuel Marshak died on June 4, 1964 and was buried in Moscow.


Как вы поняли прочитанное? Ответьте на вопросы.

(Answer the questions )

  1. When was he born?

  2. Where was he born?

  3. What was his father?

  4. Where did his family moved in 1902?

  5. Where did he study in England?

  6. What great writers and poets did he translate?

  7. Did he write books for children?

  8. When did he die?

  9. Where was he buried?

  10. Do you like his books?

Особенно С. Я.Маршак любил и в большом количестве переводил английские смешные стихи, которые называются «лимерики». Это небольшие стишки, состоящие из 5 строк и рассказывающие о каком-нибудь чудаке. (слайд №26 – 27 )

There was a Young Lady of Niger,

Who smiled as she rode on a tiger;

They returned from the ride

With the Lady inside,

And the smile on the face of the tiger

Одна хохотушка-девица

Любила кататься на львице.

Признаться вам честно –

Девица исчезла,

Зато улыбается львица.

Как бы вы перевели 1 строку? (There was a …..) (Жила- была…. )

Лимерик – это «глупый» стишок, состоящий из 5 строк.

1, 2 и 5 строки имеют от 7 до 10 слогов и рифмуются между собой.

3 и 4 строки имеют от 5 до 7 строк и тоже рифмуются между собой.

Лимерики рифмуются таким образом: А-А-В-В-А.

Почти все лимерики начинаются со слов: «Однажды жил-был …..» Лимерики всегда состоят ровно из пяти строк. Первая строка представляет героя или героиню и заканчивается названием города или местечка, откуда тот родом. Следующие строки рассказывают о каком-нибудь странном их поступке. А последняя строчка повествует о реакции окружающих на этот поступок. Герои лимериков — большие чудаки и чудачки.

Лимерики привлекали многих поэтов, переводчиков и любителей поэзии. Часто существует несколько переводов одного и того же лимерика. (слайд №28)

There was a Young Lady whose nose

Was so long that it reached to her toes:

So she hired an Old Lady,

Whose conduct was steady,

To carry that wonderful nose.

Мисс Джуди оставили с носом,

И ей до лодыжек дорос он.

Во время гулянья

Специальная няня

Шла перед миссис Джуди с подносом.

Была леди младая, чей нос

Доставал до земли, так подрос.

И пришлось ей нанять леди старую,

Поведенье чье твердо и здравое,

Чтоб несла удивительный нос. (Д.Ковалевский)

Потренируемся сами составлять лимерики: (слайд №29)

У моря проживал состарившийся Клод,

он мирно восседал на столбике весь ……, год

а если было холодно,

а если было ………,голодно

он столбик покидал и кушал ……….. . бутерброд

Себя считала умной тётя Элла

и на колючий падуб как-то ……., рваное

тут вышло нечто странное,

и платье стало ………,рваное

и тётя Элла даже …………. . заревела

Понравились вам лимерики? Теперь попробуем составить лимерик на английском языке:

(слайд№30) There was a young lady named ……….Bright

Who travelled much faster than light.

She started one ………..day

In a relative way

And returned on the previous ………… . day

Ответь на вопросы (Answer the questions ): (слайд №31)

1. Сколько всего строк в лимерике? (5)

2. Как обычно начинается лимерик? ( «There was a :»)

3. Какие строки рифмуются с первой строкой? (2 и 5)

4. Какая строчка рифмуется с третьей? (4)

5. Какой вопрос можно задать к первой строчке? (кто? и откуда?)

6. Какой вопрос можно задать ко второй строчке? (какой? какая?)

7. Какой вопрос можно задать к двум следующим? (что произошло?)

8. На какой вопрос отвечает последняя строчка? (чем всё закончилось?)

Итак, на этом мы сегодня остановимся. О чём мы сегодня говорили?

( об английских стихах для детей )

Как называется книга, где собраны детские английские стихотворения и песенки?

(«Mother Goose Rhymes / Songs”)

Who writes books and stories? — (A writer.)

Who writes poems? — ( A poet.)

Who translates poems and books? — (A translator.)

Какого известного писателя – переводчика вы знаете? — (С.Я.Маршак)

Как называется английское шуточное стихотворение, состоящее из 5 строк?

— ( Лимерик)

(При наличиидоп.времени слайд №32)

Домашнее задание:

  1. Выучить любое стихотворение на англ.яз , которое прозвучало сегодня на уроке,

( для этого необходимо распечатать стихи для раздачи детям)

  1. Или придумать собственный лимерик.

Использованные ресурсы:

1. Limerick (poetry) — Wikipedia, the free encyclopedia.

2. Фестиваль «Первое сентября», [email protected] “Limerick”

3. http://www.englishelp.ru/interesting/31-limericks.html

4. http://www.rhymes.org.uk/

5. “Mother Goose Rhymes” Moscow, Raduga Publishers, 1988,

Сборник сост. Н.М.Демурова,684 c

6. http://www.englishnurseryrhymes.com

7. http://www.lovepoems.me.uk/a_childrens_nursery_rhymes_index.htm

8. http://www.efl.ru/articles/storyandtranslationsbymaria/

9. http://www.bestreferat.ru/referat-137999.html

10. http://www.neuch.ru/referat/41062.html

11. http://ru.wikipedia.org/wiki/Маршак,_Самуил_Яковлевич

12. http://www.rustranslater.net/index.php?object=marshak

15 библейских стихов для ваших детей

Я часто говорила своему мужу, что если мы ничего не добьемся в жизни, кроме как научить наших детей любить Господа, этого будет достаточно. Когда мы учим наших детей Слову Божьему и когда они заучивают стихи из Священных Писаний, они не только запоминают слова и тренируют свой мозг, но и сеют семена Слова в своих сердцах, которые будут расти и приносить плоды на всю жизнь.

Я так благодарна за то, что у меня были замечательные богобоязненные родители, которые научили меня Библии в раннем возрасте, а еще в школе я смогла выучить наизусть Священные Писания. Эти стихи остались со мной до глубокой зрелости и заложили для меня непоколебимое основание веры! Давайте, как родители, сделаем то же самое для наших детей и дадим им прочное основание для жизни и благочестия! Библейские стихи для детей делают именно это.

Значение Священного Писания для детей

Дети — это не просто маленькие копии нас самих. У них также есть разум, душа и дух. Они откликаются на истину Библии так же, как и мы!

Обучая их изучению Слова Божьего, мы не только даем им основание истины, но и прививаем им любовь к изучению Библии и познанию Господа. Вот что будет самым ценным в их жизни! Зная, что если они не знают ответа на проблему, они всегда могут искать Господа и Его слова и находить мудрость и утешение.

Библейские стихи для детей

Взгляните на этот краткий список стихов, которые отлично подходят для маленьких детей (да и для больших тоже!), чтобы начать их запоминать. Начните с одной каждую неделю и укрепляйте свои знания Библии! Это короткие стихи, которые они не забудут и которые останутся с ними на всю жизнь.

Детям старшего возраста предложите найти контекст каждого стиха и объяснить, почему это важно выучить. Некоторые детские библейские стихи содержат перефразированную версию, поэтому обязательно прочитайте ребенку весь стих в той версии Библии, которую вы предпочитаете, а затем дайте ему выучить перефразированную версию. Вы можете адаптировать это к возрасту и уровню навыков вашего ребенка.

 

1 Паралипоменон 16:34: Благодарите Господа, ибо Он благ; Его любовь длится вечно.

 

Галатам 5:22-23:  Плод же Духа есть любовь, радость, мир, терпение, благость, милосердие, верность, кротость и воздержание.

 

Филиппийцам 4:13:  Все могу в укрепляющем меня Христе.

 

Притчи 31:10:  Она гораздо дороже драгоценных камней.

 

Иоанна 10:10:  Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить; Я пришел для того, чтобы имели жизнь, и имели с избытком.

 

1 Коринфянам 10:31:  Что бы вы ни делали, все делайте во славу Божию.

 

Иоанна 10:11:  Я добрый пастырь. Добрый пастырь полагает жизнь свою за овец.

 

Псалом 118:105:  Слово Твое — светильник ноге моей, свет на стезе моей.

 

Псалом 118:24:  Это день, который сотворил Господь; будем радоваться и веселиться в нем.

 

Луки 6:31:  Поступай с другими так, как хочешь, чтобы они поступали с тобой.

 

Притчи 3:5:  Надейся на Господа всем сердцем своим.

 

Стихи для детей о Божьей защите

Иногда дети пугаются и нуждаются в утешении. Это всего лишь несколько замечательных библейских стихов, которые дети должны выучить наизусть, чтобы они могли вспоминать Слово Божье, когда им страшно.

Псалом 91 был таким утешением в последние месяцы и напоминанием о том, что мы не одиноки и что нам обещана защита Словом Божьим.

 

Исаия 43:5: Не бойся, я с тобой.

 

Деяния 16:31:  Верь в Господа Иисуса, и ты будешь спасен.

 

Иоанна 3:16:  Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную.

 

Римлянам 8:28:  И мы знаем, что Бог во всем содействует ко благу любящих Его, призванных по Его изволению.

 

Молитвы для детей


Выучив эти стихи вместе с детьми, молитесь и с ними. Мы знаем, что дети будут моделировать все, что мы делаем (хорошее и плохое). Молитва ничем не отличается. Когда они узнают, что означает каждый стих, который они заучивают, молитесь вместе с ними об этом стихе. Настенное искусство, такое как наша табличка «Теперь я укладываю меня спать», — это напоминание о том, что нужно молиться вместе с детьми каждый день.

Детская ночная молитва:

Теперь я ложусь спать.

Молю Господа душу мою сохранить.

Ангелы наблюдают за мной всю ночь,

и разбуди меня с утренним светом. Аминь.

Детская благодарственная молитва:

Дорогой Бог, я благодарен за все, что ты даешь: 

за еду, за любовь, за жилье.

Я тоже благодарю вас за мою семью, 

и я хочу, чтобы вы знали,

что я люблю тебя. Аминь.

Молитва Господня:

Отче наш, сущий на небесах,

да святится имя Твое,

Да приидет Царство Твое,

Да будет воля Твоя, 

на земле, как и на небе.

Хлеб наш насущный дай нам сегодня,

И прости нам прегрешения наши, 

как мы прощаем те

, которые посягают на нас.

И не введи нас в искушение,

Но избавь нас от лукавого.

Ибо твое есть царство, 

и сила, и слава,

во веки веков, аминь.

Пусть дети приходят ко мне

Так же, как мы любим создавать продукты, которые поощряют, напоминают и вдохновляют вас держать Слово Божье в центре вашего внимания, мы любим создавать продукты, которые также помогают вам держать своих детей в Слове . Нет ничего важнее, чем наполнять наших детей надеждой и истиной, когда мы отправляем их в мир!

Мы разработали эти раскраски так, чтобы они сочетались с несколькими библейскими стихами, которые вы будете учить со своими детьми. Они могут создавать свои собственные раскраски, размышляя и запоминая слова из Священных Писаний на эту неделю! Это возможность сделать маленькие плакаты с мотивационными цитатами из Библии для детей.

Это отличный способ продемонстрировать свое искусство там, где его может увидеть вся семья и получить от этого удовольствие. Мы надеемся, что вашей семье понравятся эти раскраски на основе библейских стихов для детей.

 

 

Чтобы получить бесплатный загружаемый контент и получить доступ ко всему нашему загружаемому контенту, нажмите на ссылку ниже!

Получите бесплатные загружаемые файлы прямо сейчас!

25 Библейских стихов об обучении детей (ESV)

Страниц

/

Библейские стихи об…

Это составленный вручную и ранжированный список наиболее актуальных библейских стихов об обучении детей (ESV). Стихи ранжируются по количеству голосов.

Другие переводы

  • Стандартная английская версия (ESV)
  • Новая международная версия (NIV)
  • Версия Короля Иакова (KJV)

Притчи 22:6

  Научите ребенка идти по пути;
    даже в старости не отступит от него.

Bible Gateway

Ефесянам 6:4

Отцы, не раздражайте детей ваших, но воспитывайте их в учении и наставлении Господнем.

Bible Gateway

Второзаконие 6:6-7

И да будут эти слова, которые Я заповедую тебе сегодня, в сердце твоем. Внушай им детей твоих и говори о них, сидя в доме твоем, и идя дорогою, и ложась, и вставая.

Bible Gateway

Притчи 13:24

24    Кто жалеет розги, тот ненавидит сына своего,
    а кто любит его, тот усердно наказывает его.

Bible Gateway

Второзаконие 6:7

Внушай их детям твоим и говори о них, сидя в доме твоем, и идя дорогою, и ложась , и когда вы поднимаетесь.

Bible Gateway

2 Тимофею 3:14-15

14  А вы оставайтесь в том, чему вы научились и во что твердо верите, зная, от кого вы научились этому 15  и каким вы были с детства знакомьтесь со священными писаниями, которые могут умудрить вас во спасение верою во Христа Иисуса.

Bible Gateway

Псалом 126:3

  Вот, дети — наследие от Господа,
    плод чрева — награда.

Bible Gateway

Исаия 54:13

13    Все ваши дети будут научены Господом,
    и великий будет мир ваших детей.

Bible Gateway

Матфея 19:13-15

13  Затем к нему привели детей, чтобы он возложил на них руки и помолился. Ученики упрекали народ, 14  но Иисус сказал: «Пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковым принадлежит Царство Небесное». 15  И он возложил на них руки и ушел.

Bible Gateway

Колоссянам 3:21

21  Отцы, не раздражайте своих детей, чтобы они не разочаровались.

Bible Gateway

Второзаконие 11:19

19  Внушай им детей твоих, говоря о них, сидя в доме твоем и идя дорогою, и ложась, и когда ты поднимаешься.

Bible Gateway

Притчи 23:13-14

13    Не препятствуйте наказанию ребенка;
    если вы ударите его розгой, он не умрет.
14    Если вы ударите его розгой,
    вы спасете его душу от преисподней.

Bible Gateway

Колоссянам 3:20

20  Дети, во всем слушайтесь родителей, ибо это угодно Господу.

Библейские ворота

Псалом 127:3-5

  Вот, дети — наследие от Господа,
    плод чрева — награда.
  Как стрелы в руке воина
    дети юности.
  Блажен человек
    кто наполнит ими свой колчан!
  Он не постыдится
    когда будет говорить со своими врагами в воротах.

Bible Gateway

1 Тимофею 4:12

12  Никто да не пренебрегает тобой за юность твою, но покажи верующим пример в слове, в поведении, в любви, в вере, в чистоте.

Bible Gateway

Притчи 19:18

18    Вразуми сына твоего, ибо есть надежда;
    не вздумайте предать его смерти.

Bible Gateway

Второзаконие 4:9

«Только береги и храни усердно душу твою, чтобы не забыть того, что видели глаза твои, и чтобы это не ушло из сердца твоего во все дни жизни твоей. жизнь. Расскажите о них вашим детям и детям ваших детей —

Библейский шлюз

Притчи 1: 8-9

8 Слушай, мой сын, наставление твоего отца,
и не оставить учение твоей матери,
, потому что они изящны для твоей матери
и пенди для твоей шеи.

Библейские врата

Притчи 22:15

15    Глупость привязалась к сердцу юноши,
    но стержень наказания отгоняет ее от него.

Библейские ворота

Ефесянам 6:1-4

6:1  Дети, повинуйтесь своим родителям в Господе, ибо это правильно. «Почитай отца твоего и мать твою» (это первая заповедь с обетованием), «да будет тебе благо и да будешь ты долголетен на земле». Отцы, не раздражайте детей ваших, но воспитывайте их в учении и наставлении Господнем.

Библейские ворота

Евреям 12:5-11

И разве вы не забыли увещевание, обращенное к вам как к сыновьям?

  «Сын мой, не относись легкомысленно к наказанию Господа,
    и не унываю, когда Он обличает его.
  Ибо Господь наказывает того, кого любит,
    и наказывает всякого сына, которого принимает».

Терпеть нужно ради дисциплины. Бог обращается с вами как с сыновьями. Ибо есть ли сын, которого не наказывает отец? Если вы остались без дисциплины, в которой все участвовали, то вы незаконнорожденные дети, а не сыновья. Кроме того, у нас были земные отцы, которые наказывали нас, и мы их уважали. Не гораздо ли более подчинимся Отцу духов и будем жить? 10  Ибо они наказывали нас на короткое время, как им казалось лучше, но Он наказывает нас для нашего блага, чтобы мы могли разделить Его святость. 11  В какой-то момент всякая дисциплина кажется скорее болезненной, чем приятной, но позже она приносит мирный плод праведности тем, кто ею обучен.

Bible Gateway

Матфея 19:14

14  но Иисус сказал: «Пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковым принадлежит Царство Небесное».

admin

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *