Английские стишки детские: с четким произношением и переводом

Содержание

Английские детские стихи и песенки, Особенности перевода. Опыт собственного перевода на русский язык.

        Маслов Денис 3 Б класс МБОУ СОШ 14 г.Красногорск

Nursery Rhymes.  

Английские детские стишки и песенки. Особенности перевода.

Опыт собственного перевода на русский язык.

  1. Вступление.

Тема моего проекта.

Первоначально тема моего проекта называлась —  Английские стишки и песенки. Особенности перевода.

Я выбрал эту тему, потому что люблю читать, интересуюсь английским языком, люблю сочинять и хотел попробовать свои силы в качестве переводчика.

Цель  моей работы – самостоятельный литературный перевод английской детской поэзии.

Проектным продуктом будет небольшая самодельная книжка, в которую войдут стихотворения на английском языке, переводы известных российских детских писателей на русский язык и мои собственные переводы.

Издание такой самодельной книжки поможет мне достичь цели проекта, так как выступлю в роли переводчика, литературоведа и издателя.

План моей работы.

  1. Выбор темы и уточнение названия.

Словами nursery rhymes англичане называют стихи, песенки, колыбельные и считалочки для самых маленьких. Дословно этот термин так и переводится: «детские рифмы».

Я слышал стишки nursery rhymes на уроках английского языка, видел книжку со стихами дома, нашел несколько книжек в библиотеке и в интернете, и мне стало интересно, а как переводят nursery rhymes на русский язык.

Оказалось, что английские детские песенки и стихи переводили многие известные детские писатели, такие как Самуил Яковлевич Маршак и Корней Иванович Чуковский. Эти стишки знакомы нам с раннего детства! Это и хорошо нам известный Шалтай-Болтай,  и человек скрюченные ножки, и Мэри с барашком и многие другие..

Тогда мне захотелось ответить  сразу на несколько вопросов –

трудно ли переводить такие стишки и песенки?

в чем особенности перевода стишков?

и можно ли сделать такой перевод самому?

Более того – мне захотелось самому сделать маленькую книжку, в которой были бы стихотворения на английском языке, переводы известных писателей и мои собственные переводы.

Тогда я выбрал тему своей проектной работы – Английские детские стишки и песенки. Особенности перевода.

Кроме того, к этой теме я добавил – Опыт собственного перевода на русский язык.

  1. Основная часть.
  1. Сбор материала.

Итак, прежде всего, я взял несколько книг с детскими песенками на английском языке и их переводы на русский язык известных детских писателей. Я нашел стихотворения в интернете, взял книжки из домашней библиотеки.

  1. Сравнение переводов.

Я выбрал несколько стихотворений, которые мне больше всего понравились, и сравнил оригиналы с переводами  на русский язык, которые сделал Самуил Яковлевич Маршак.

Humpty-Dumpty sat on a wall,

Humpty-Dumpty had a great fall.

All the king’s horses and all the king’s men

Couldn’t put Humpty together again!

Шалтай-Болтай сидел на стене,

Шалтай-Болтай свалился во сне.

Вся королевская конница и вся королевская рать

Не может Шалтая, не может Болтая,

Не может Шалтая-Болтая собрать!

Baa Baa Black Sheep,

Have you any wool?

Yes, Sir, yes, Sir,

Three bags full.

One for the master,

One for the dame,

And one for the little boy

Who lives down the lane.

Ты скажи, барашек наш,

Сколько шерсти ты нам дашь?

Не стриги меня пока,

Дам я шерсти три мешка.

Один мешок хозяину,

Другой мешок – хозяйке,

А третий — детям маленьким

На теплые фуфайки!

Three wise men of Gotham

Went to sea in a bowl.

And if the bowl had been stronger,

My song would have been longer…

Три мудреца в одном тазу

Пустились по морю в грозу.

Будь попрочнее старый таз,

Длиннее был бы мой рассказ…

Мне очень понравились стихи на английском языке, мне понравились и переводы.

Что же делало переводы такими привлекательными?

Дело в том, я понял это, сравнив стихи, что  переводчик не переводил стихотворения дословно, он передавал смысл, настроение, брал только основные слова и как бы сочинял стихотворение заново! Получалось то же самое стихотворение на русском языке, и в то же самое время это был сам по себе замечательный стишок для детей!

  1. Как же переводят стихотворения?

Вывод.

Итак, вывод, к которому я пришел в результате сравнения следующий —

Стихотворения не надо переводить дословно, буквально, надо передавать общий смысл, опираться на основные слова, и главное передать стиль стихотворения и его настроение.

  1. Мой собственный опыт перевода.

Мне захотелось попробовать свои силы в переводе детских английских песенок на русский язык.

Я взял два стихотворения, которые мне понравились, и сделал свой собственный перевод.

Hey, diddle, diddle,

The cat and the fiddle,

The cow jumped over the moon,

The little dog laughed

To see such a sight,

And the cup ran away with a spoon.

Глянь-ка в окошко!

Со скрипкою кошка,

Корова танцует с луной…

Собачка смеется,

Тарелка несется

И ложку схватила с собой!

Little Jack Horner

Sat in a corner,

Eating a Christmas pie,

He put in his thumb,

And pulled out a plum,

And said:

“What a good boy am I!”

Малютка Джек

Сел в уголок

Он ел

Рождественский пирог.

Он сливу достал,

Съел и сказал:

«Ведь я – молодец-паренек!»

  1. Создание собственной маленькой книжки – сборника стихов и переводов.

Я собрал стихотворения на английском языке, переводы С.Я.Маршака и свои собственные переводы и сделал свою собственную книжку. Я написал стихотворения и нарисовал к ним иллюстрации. Моя книжка готова!

  1. Проблемы, с которыми я столкнулся.

Главная проблема, с которой я столкнулся во время выполнения своей работы – это недостаточное знание английского языка. Признаюсь, некоторые слова мне были непонятны. Тогда мама помогла мне посмотреть слова в словаре, объяснила непонятную грамматику. Мама показала мне, как воспользоваться интернетом, чтобы найти перевод слова там.

Одно стихотворение оказалось слишком сложным для перевода, и я заменил его на более понятное.

  1. Заключение.

Мне очень понравилось выступать в роли читателя – читать английские детские стихи на английском и на русском языках. Мне понравилось быть исследователем-литературоведом – сравнивать и анализировать оригиналы и переводы. Но самое увлекательное – это быть переводчиком – переводить стихотворения на русский язык. А потом я стал настоящим издателем – выпустил свою собственную первую авторскую книжку!

Работа была очень увлекательной и интересной!

Конечно, мне было немного трудно, я в первый раз взялся за такое серьезное дело. Я хочу поблагодарить маму и учительницу Маслову Екатерину Александровну  – она была моим научным руководителем и помощником.

На следующий год мне бы хотелось продолжить свою работу переводчика и издателя – попробовать перевести какой-нибудь небольшой рассказ с английского языка на русский и изучить особенности перевода прозы с иностранного языка.

Детские стихи на английском языке с переводом о кошках.

ПОИСК | RSS

Материалы →Английская поэзия → Детские стихи о кошках

На этой странице вы найдете короткие и легкие для запоминания стихи на английском языке для детей, а также для тех, кто начал учить английский язык.
Тема подборки очень важная: кошки .
Даны прекрасные примеры народной английской поэзии с переводами на русский язык С. Я. Маршака и М. Ю. Павлова (книга которого «Английские стихи для детей» выпущена некоторое время назад в Ростове-на-Дону).

Nursery Rhymes about Cats and Kittens

Kindness

I love little pussy,
Her coat is so warm,
And if I don’t hurt her,
She’ll do me no harm.
So I‘ll not pull her tail,
Nor drive her away,
But pussy and I
Very gently will play:
She shall sit by my side,

And I’ll give her some food;
And pussy will love me
Because I am good.

(Folklore)

***

Я кисоньку Мурку ужасно люблю,
И кисонька любит меня.
За шкирку её никогда не треплю,
И Мурка не треплет меня.
За хвост никогда не таскаю её:
Мы с Муркой большие друзья.
И кашу мою мы съедаем вдвоем
По-честному – Мурка и я.

(перевод с английского: М.Ю. Павлов)

***
hurt (hurt, hurt) — портить, вредить, причинять боль
harm — зло
pull her tail — тянуть её за хвост
drive her away — прогонять её
very gently will play — очень хорошо


Dame Trot

Dame Trot and her cat
Sat down for a chat;
The dame sat down on this side
And puss sat on that.

Puss, says the Dame,
Can you catch a rat,
Or mouse in the dark?
Purr, says the cat.

(Folklore)

Разговор

Тётя Трот и её кошка
Сели у окошка,
сели рядом вечерком
Поболтать немножко,

Трот спросила: — Кис-кис-кис,
Ты ловить умеешь крыс,
— Мурр!… — сказала кошка,
Помолчав немножко.

(перевод С. Маршака)

Дама по имени Трот

Дама по имени Трот,
А также её рыжий кот
Сели рядком в уголок
Без забот
Покоротать вечерок.

Дама сказала:
— Эй, киска,
Ты мышку поймать исхитрись-ка!
Киска ответила:
— Мяу,
К среде непременно поймяу!

(перевод М.Ю. Павлова)

***
chat — разговор, беседа
to catch — ловить, схватить, поймать
rat — крыса


***

— Where are you going,
My little kittens?
— We are going to town
To get us some mittens.
— What! Mittens for kittens!
Do kittens wear mittens?
Who ever saw little kittens
With mittens?

(Folklore)

***

Я шел по дорожке,
Навстречу – две кошки.
— Куда вы идете, —
Я кошек спросил.
— Идем себе справить сапожки.
А то наши ножки замерзли немножко
Шагать босиком по дорожке.
И долго ещё я смотрел на них вслед.
Какие-то странные кошки…

(перевод М.Ю. Павлова)

mittens — варежки


Visitor

Who’s that ringing at my doorbell?
A litle pussy — cat that isn’t very well.

Rub its little nose with a little mutton fat,
That’s the best cure fore a little pussy-cat.

(Folklore)

***

— Кто стучится в двери?
Люди или звери?
— Я стучала, киска,
Путь прошла неблизкий.
Шла я по дорожке
И натерла ножки.
Меня вы полечите —
Сосиской нос натрите.
(перевод М.Ю. Павлова)

***
be not very well — неважно себя чувствовать
rub — тереть, натирать
cure — лечение, лекарство
mutton fat — бараний жир



Темное и таинственное происхождение 10 классических детских стишков Лавкрафт, Брэм Стокер и Мэри Шелли, как правило, доминируют в этом ремесле. Но Матушка Гусыня не отстает. Да, у этой вымышленной гранд-дамы детских стихов есть некоторая темная полоса, о чем свидетельствуют неожиданно зловещие теории, связанные с происхождением этих 10 хорошо известных детских стишков.

1. Баа, Баа, Черная овца // 1731

Хотя большинство ученых согласны с тем, что «Баа, Баа, Черная овца» относится к Великому обычаю, налогу на шерсть, который был введен в 1275 году, использование в нем черного цвета и слова хозяин заставило некоторых задаться вопросом, существовал ли расовое сообщение в его центре. Его политкорректность снова была поставлена ​​под сомнение во второй половине 20-го века: некоторые школы запретили его повторение в классах, а другие просто заменили слово черный на что-то менее оскорбительное. В 2011 году новостные агентства сообщили о распространении в качестве альтернативы «Baa, Baa, Rainbow Sheep».

2. Goosey Goosey Gander // 1784

Трудно представить, что любую рифму с фразой goosey goosey в названии можно описать иначе, как приятной. Но одна популярная версия частушки на самом деле является рассказом о религиозных преследованиях. Через несколько лет после того, как песня впервые появилась в исторических записях, к ней добавили несколько тревожных строк. «Здесь я встретил старика, который отказывался молиться, поэтому я взял его за левую ногу и сбросил с лестницы». Ой!

По словам известных английских фольклористов Айоны и Питера Опи,
«Вполне вероятно, что они имели отдельное происхождение. Они почти такие же, как строки, которые школьники обращаются к журавлю («Длинноногий папа»), иногда отрывая ему лапки, когда повторяют:
Старый Отец Длинноногий
/ Не может молиться;
/ Возьми его за левую ногу,
/ И брось вниз».

3. Джек и Джилл // 1765

Одна из самых распространенных теорий, связанных с происхождением этой истории, заключается в том, что она о французском Людовике XVI и его жене Марии-Антуанетте, которые были признаны виновными в государственной измене и впоследствии обезглавлены. Единственная проблема в том, что эти события произошли почти через 30 лет после того, как «Джек и Джилл» были впервые написаны. Более правдоподобная история приписывает рифму королю Англии 17-го века Карлу I. Очевидно, он пытался увеличить налоги на алкоголь, которые обычно измерялись в единицах, известных как валеты и жабры. После того, как это не удалось, он вместо этого уменьшил жабру валета (примерно на одну восьмую пинты) и, в свою очередь, жабры, которые вдвое больше валета. Таким образом, повышенная цена на жабры «упала потом».

4. Лондонский мост рушится // 1744

В 2006 году Ферги дерзко написала несколько слов из этой классической детской мелодии. Но оригинальная песня была не намного лучше. В зависимости от того, кого вы спросите, «Лондонский мост рушится» может быть о нападении викингов 1014 года или о нормальном износе старого моста. В частности, многие источники связывают детские стишки с предполагаемым разрушением Лондонского моста руками Олафа II из Норвегии где-то в начале 1000-х годов. («Предполагается», потому что некоторые историки не верят в то, что нападение когда-либо имело место.) Популярность песни во всем мире часто приводится как еще одно доказательство того, что ее создали викинги, полагая, что они принесли мелодию во многие места, где они жили. путешествовал.

Однако с этим объяснением связана довольно большая проблема. Он во многом основан на переводе Сэмюэлем Лэнгом 19-го века древнескандинавской поэмы, которая, кажется, отражает хорошо известный «Лондонский мост». Перевод начинается так: «Лондонский мост разрушен — завоевано золото и яркая слава». Однако это внешне иллюстративное сходство не случайно. Вполне вероятно, что перевод на самом деле намеренно имитировал уже известную детскую песенку. Более точный перевод, сделанный много лет спустя, сводит на нет сходство между скальдическим стихом и детским стихотворением.

5. Мэри, Мэри, Совсем наоборот // 1744

«Вопреки» — это один из способов описать кровожадного психопата. Этот популярный английский детский стишок, который читается как просьба о совете по садоводству, на самом деле, по мнению многих, является рассказом об убийственном характере английской королевы Марии I, также известной как Кровавая Мэри. Яростно веря в католицизм, ее правление в качестве королевы — с 1553 по 1558 год — было отмечено казнью сотен протестантов. (Серебряные колокольчики и ракушки в этом понимании на самом деле орудия пыток, а не садовые принадлежности.)

6. Три слепых мышонка // 1805

«Три слепых мышонка» — предположительно еще одна ода правлению Кровавой Марии, при этом трио, о котором идет речь, считается группой протестантских епископов — Хью Латимера, Николаса Рэдли и архиепископа. из Кентербери, Томас Кранмер, который (безуспешно) составил заговор с целью свержения королевы и был сожжен на костре за свою ересь. Критики предполагают, что слепота в названии относится к их религиозным убеждениям.

7.

Ини Мини Мини Мо // Начало 19th Century

Нет, в строчках «Ини, Мини, Мини, Мо, поймать тигра за палец» нет ничего особенно зажигательного. Различные версии этой мелодии появились по всему миру, и большинство из них невинны. Однако версия конца 19-го / начала 20-го века в Соединенных Штатах была явно расистской, с расовым оскорблением вместо того, что сегодня ловят дети-тигры. Эта версия по уважительной причине потеряла популярность.

Даже при отключении лирики отсылка к стихотворению может быть оскорбительной. В 2004 году два темнокожих пассажира подали в суд на Southwest Airlines за преднамеренное причинение эмоционального стресса и причинение эмоционального стресса по небрежности после инцидента, когда стюардесса использовала этот стишок в юмористической манере во время взлета, когда она сказала пассажирам: «Ини, мини, мо, пожалуйста». садись, пора идти». (Суд встал на сторону авиакомпании.)

8.

Здесь мы идем вокруг тутового куста // 1840

«Вот мы идем вокруг шелковичного куста» часто поется как часть детской игры. Историк Р. С. Дункан, бывший начальник английской тюрьмы Уэйкфилд, предположил, что песня возникла у женщин-заключенных этого учреждения, которым 420 лет, которые занимались спортом вокруг тутового дерева. Вероятно, это не та коннотация, которую имел в виду ваш шестилетний «я».

9. Rock-A-Bye Baby // 1765

Одна из интерпретаций этой знаменитой колыбельной состоит в том, что она о сыне короля Англии Якова II и Марии Модены. Широко распространено мнение, что мальчик был вовсе не их сыном, а ребенком, которого принесли в родильную комнату и выдали за своего, чтобы обеспечить римско-католического наследника престола.

10. Ring Around the Rosie // 1881

Учитывая, что некоторым современным классическим детским стишкам уже более двух столетий, часто существует несколько теорий, связанных с их происхождением, и не так много убедительных доказательств того, какой из аргументов является правильным. Но из всех предполагаемых детских стишков «Кольцо вокруг Рози», вероятно, является самым печально известным. Хотя его тексты и даже название претерпели некоторые изменения за эти годы, наиболее популярным утверждением является то, что напевный стих относится к Великой лондонской чуме 1665 года. «Рози» — это сыпь, покрывавшая страждущих, запах, от которого пытались прикрыться «карманом, полным букетов». Чума унесла жизни почти 15 процентов населения страны, что делает последний стих — «Пепел! Пепел! Мы все падаем» — это говорит само за себя.

Но Сноупс называет это прочтение ложным и цитирует фольклориста Филипа Хискока с более вероятным предположением: что детские стишки, вероятно, берут свое начало «в религиозном запрете на танцы среди многих протестантов в девятнадцатом веке, в Британии, а также здесь, в Северная Америка. Подростки нашли способ обойти запрет на танцы с помощью того, что в Соединенных Штатах называлось «игровой вечеринкой». Плей-вечеринки состояли из ринговых игр, которые отличались от кадриль только своим названием и отсутствием музыкального сопровождения. Они пользовались огромной популярностью, и дети помладше тоже участвовали в этом».

Версия этой истории вышла в 2015 году; он был обновлен на 2022 год.

10 Popular Italian Nursery Rhymes (тексты и английские переводы)

За несколько месяцев до рождения моего сына я принял решение воспитывать его на итальянском языке, несмотря на то, что мой родной язык английский который выучил итальянский во взрослом возрасте. Желание было связано главным образом с тем, что мой муж наполовину итальянец, но я также хотела убедиться, что у него есть возможность, которой у меня никогда не было: быть двуязычным с рождения.

Чтобы помочь себе в путешествии, я выучил ряд известных итальянских filastrocche , что означает детских стишков на итальянском языке. Filastrocche — это удивительный ресурс для родителей, поскольку они учат детей новому словарному запасу, знакомят их со звуками и ритмами языка, и их можно петь почти в любое время, будь то во время смены подгузника, в машине или как ребенок засыпает.

Ниже я включил десять самых популярных детских песенок, которые итальянцы поют своим детям, а также слова, английский перевод и видео на YouTube, чтобы помочь вам выучить мелодию. Надеюсь, вы найдете их такими же полезными, как и я!


1. Stella Stellina


Смотрите это видео на YouTube

Stella Stellina
La Notte S’avvicina
La Fiamma Traballa
La Mucca è Nella Stalla
La Fiamma
La Mucca è Nella Stalla

La chioccia e il pulcino
Ognuno ha il suo bambino
Ognuno ha la sua mamma
E tutti fan la nanna

Звездочка маленькая звездочка
Ночь приближается
Пламя колеблется
Корова и теленок
Овца и ягненок
Курица и цыпленок
У каждого свой ребенок
У каждого своя мать
И все идут спать


2. Батти Батти Ле Манин


Посмотреть это видео на YouTube

Batti, batti le manine,
che arriva papà.
Porterà i cioccolatini
e tu li mangerai.

Batti, batti le manine,
che son belle e piccine
Sono piccole come te
Uno due tre.

Хлопайте, хлопайте в ладоши,
потому что папа идет.
Он принесет шоколадки
и ты их съешь.

Хлопайте, хлопайте в ладоши
Потому что они красивые и крошечные
Они такие же маленькие, как и вы
Раз, два, три.


3. Giro Giro Tondo


Посмотреть это видео на YouTube0021 Все для земли!

Giro giro tondo
Море и фон,
Тонда на земле,
Все для земли!

Giro giro tondo
L’angelo è biondo,
Biondo è il grano,
Tutti ci sediamo!

Giro giro tondo
Панель и котто в форно,
Buona è la ciambella,
Все для земли!

Кольцо вокруг Рози,
Падение мира,
Земля падает,
Все на землю!

Кольцо вокруг Рози
Море глубокое,
Земля круглая,
Все на землю!

Кольцо вокруг Рози
Ангел — блондинка,
Пшеница — блондинка,
Мы все садимся!

Кольцо вокруг Рози
Хлеб выпекается в духовке,
Вкусный пончик,
Все на землю!


4.

Палла Паллина


Посмотреть это видео на YouTube

Palla pallina
Dove sei stata?
Dalla nonnina
Cos’hai mangiato?
Панель и форма
Cos’hai bevuto?
L’acqua del mare
Buttala via che ti fa male!

Шарик
Где ты был?
У бабушки
Что ты ел?
Хлеб и сыр
Что ты пил?
Морская вода
Выбрось, вредно тебе!


5. Пиове Пиове


Посмотреть это видео на YouTube

Piove, piove
la gatta non si muove,
accendi una candela,
e dici: buonasera!

Дождь, дождь
кот не шевелится,
зажги свечу
и скажи: добрый вечер!


6. Ambarabà Ciccì Coccò


Посмотреть это видео на YouTube0021 Con la figlia del dottore.
Il dottore si ammalò
Амбараба ciccì coccò!

Ambarabà ciccì coccò
Три совы на комоде
Которые занимались любовью
С дочерью доктора.
Доктор заболел
Ambarabà ciccì coccò!


7. La Befana Vien di Notte


Посмотреть это видео на YouTube0021 Вива, да здравствует Бефана!

Бефана приходит ночью
со сломанными ботинками
римское платье
Да здравствует Бефана!


. il piede fa così


Così, così, con il piede fa così…

Io ho una zia, una zia che sta a Forlì
Che quando va a ballare col ginocchio fa così
Così, così, col ginocchio fa così
Così, così, con il piede fa così…

Io ho una zia, una zia che ballarendo sta a Forlì 9002 il braccio fa così
Così, così, con il braccio fa così
Così, così, col ginocchio fa così
Così, così, con il piede fa così
Così, così, con il piede fa così
Così, così, con 07unazia fa 9003… , una zia che sta a Forlì
Che quando va a ballare con la testa fa così
Così, così, con la testa fa così
Così, così, con il braccio fa così
Così, così, col ginocchio fa così
Così, così, con il piede fa così…

Io ho una zia, una zia che con sta a Forlì Che quarendo 9002 i salti fa così
Così, così, con i salti fa così
Così, così, con la testa fa così
Così, così, con il braccio fa così
Così, così, col ginocchio fa così, così, cosís
piede fa così…
Così, così, ho una zia che sta a Forlì!

У меня есть тетя, тетя, которая живет в Форли
Кто делает это ногой, когда выходит танцевать
Вот так, вот так, ногой она делает это
Вот так, вот так, ногой она делает это…

У меня есть тетя, тетя, которая живет в Форли
Кто делает это коленом, когда выходит танцевать
Вот так, вот так, коленом она делает это
Вот так, вот так, коленом она делает это…

У меня есть тетя, тетя, которая живет в Форли
Кто делает это со своей рукой, когда идет танцевать
Вот так, вот так, рукой она делает это
Вот так, вот так, рукой она делает это…

У меня есть тетя, тетя, которая живет в Форли
Кто делает это головой, когда идет танцует
Вот так, вот так, головой она делает это
Вот так, вот так, головой она делает это…

У меня есть тетя, тетя, которая живет в Форли
Она так прыгает, когда идет танцует
Вот так, вот так, она прыгает вот так
Вот так, вот так, головой она делает это
Вот так, вот так, рукой она делает это
Вот так, вот так, коленом она делает это
Вот так, вот так, ногой она делает это
Вот так, вот так, у меня есть тетя кто живет в Форли!


9.

Нинна Нанна, Нинна О


Посмотреть это видео на YouTube

Нинна нанна, нинна о
Questo bimbo a chi lo do?
Ninna nanna, ninna oh
Questo bimbo a chi lo do?

Се ло ду алла Бефана,
se lo tiene una settimana.
Se lo do al lupo nero,
se lo tiene un anno intero.
Se lo do a lupo bianco,
se lo tiene tanto tanto.

Нинна нанна, нинна ох,
Questo bimbo me lo terrò!

Колыбельная, колыбельная ох
Кому отдать этого ребенка?
Колыбельная, колыбельная ох
Кому отдать этого ребенка?

Если я отдам его Бефане
Она продержит его неделю
Если я отдам его черному волку
Он будет держать его целый год

Если я отдам его белому волку
Он будет держать его долго-долго

Колыбельная, колыбельная ой
Я буду держать этого малыша!


10.

admin

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *