Звуко буквенный разбор слова него: Фонетический разбор слова него — звуки и буквы, транскрипция

Звуко-буквенный разбор слова «Него»!-СРОЧНО…. -reshimne.ru

Новые вопросы

Ответы

Н-согл., звон мягк
Е-глас безударн
Г- согл звон тв
О- глас ударн
4 б, 4 зв.
Не го

Похожие вопросы


Помогите пожалуйста). Какие слова нужно зачеркнуть…

Содержание диких животных в качестве домашнего питомца, напишите плюсЫ, как можно больше….

В 20 предложении найди слово строение которого соответствует схеме (Приставка,корень,суффикс,окончание.) Сказка в книжке немыслима без картинок….

Замени слово хлев близким по значению словом или сочетаниям слов. ..

Сочинения моя семейная традиция ()))( помогите пожалуйста!!!!!!!! СРОЧНО…

Укажи в каких рядах записаны только родственные слова.
1. город, городок, городской, пригород.
2. хлебный, хлеб, хлебушек, хлеба.
3. холодный, холодает, холодок, холодильник.
4. рисунок, рисовать, рисовый, зарисовка….

Математика

Литература

Алгебра

Русский язык

Геометрия

Английский язык

Химия

Физика

Биология

Другие предметы

История

Обществознание

Окружающий мир

География

Українська мова

Українська література

Қазақ тiлi

Беларуская мова

Информатика

Экономика

Музыка

Право

Французский язык

Немецкий язык

МХК

ОБЖ

Психология

Больше двусмысленности Beatles « Буквальное мышление

Все разговоры о текстах песен Beatles несколько постов назад напомнили мне о двусмысленности в одной из их песен, о которой я много лет думал. На мой двенадцатый день рождения мама и папа подарили мне пластинку антологии The Beatles: 1962-1966 . Я помню, как сидел в кресле в кабинете и читал заметки, пока слушал пластинку. Один из треков на диске 2 — «Michelle», в котором Пол Маккартни обращается к исключительно франкоязычному объекту своей привязанности. Беда в том, что Маккартни не говорит по-французски, по крайней мере, недостаточно, чтобы освоить сложный синтаксис 9.0003 je t’aime . Вместо этого ему приходится довольствоваться простым предложением «Michelle, ma belle» sont des mots qui vont très bien ансамбль , что означает « Michelle, ma belle [моя красотка] — слова, которые хорошо сочетаются». Здесь вы можете послушать сами:

С французским проблем не было. Я все равно этого не знал, поэтому просто согласился (хотя, когда я изучал французский язык в старшей школе, я понял, что там, где в примечаниях к вкладышу было les mots , должно быть des mots ). Меня остановила следующая линия:

Я скажу единственные известные мне слова, которые вы поймете.

В одном разборе Пол говорит о словах, удовлетворяющих одному свойству: он знает, что Мишель их поймет. Прошли годы, прежде чем я узнал о синтаксических древовидных диаграммах, но если бы я знал о них, я мог бы изобразить это чтение так, как вы видите ниже слева. Здесь глагол знать принимает клаузальное дополнение, а , что является подчинительным союзом (или дополнением), который его вводит. Фраза Я знаю, что вы поймете __ — это одно относительное предложение, изменяющее слова.

При другом анализе Павел говорит о словах, которые удовлетворяют двум свойствам: во-первых, Павел их знает; и два, Мишель их поймет. Это чтение представлено деревом справа. Здесь знать — простой переходный глагол; Я знаю __ — относительное предложение, изменяющее слова ; и , как вы понимаете, __ — это еще одно относительное предложение , изменяющее большую часть слов, которые я знаю .

Я их знаю, ты их понимаешь!


Я знаю, ты их поймешь!

Когда я много лет назад сидел в берлоге, мне было трудно разделить значения двух разборов. Это все еще сложно. Давайте предположим, что Павел имел в виду первый анализ. Если верно то, что Пол знает, что Мишель поймет эти слова, то также должно быть правдой и то, что Мишель поймет эти слова. Вы не можете правдиво сказать: «Я знаю то-то и то-то», если то-то и то-то не будет правдой. Таким образом, значение первого синтаксического анализа влечет за собой часть значения второго синтаксического анализа. Но означает ли знание того, что Мишель поймет слова, что Пол знает слова? Ясно, что Пол знает, как произносить слова, знает значение фразы, которую они составляют, и знает еще один факт о них (то есть, что Мишель их поймет). Достаточно ли этого, чтобы сказать, что он знает слова? Если вы спросите его, что sont или des или vont означает, может он вам сказать? Я не знаю.

Что, если Пол хотел второй анализ? Если он говорит, что Мишель поймет эти слова, то подразумевается, что он знает, она их поймет. (Или, по крайней мере, он думает, что знает.) Таким образом, предложение, выраженное при втором анализе, влечет за собой предложение, выраженное при первом разборе. А, ну банальная разница в смыслах, да? Одно прочтение влечет за собой другое, а другое почти влечет за собой одно. Разве они не достаточно близки, чтобы нам не нужно было выяснять, какое значение на самом деле имел в виду Павел?

Ха! Это легкий выход! Не знаю, как у вас, а у меня должна быть веская причина выбрать легкий путь.

: : : : : : : : : : : : :

Нравится:

Нравится Загрузка…

Эта запись была опубликована 23 апреля 2009 г. в 9:45 и размещена в разделах Неоднозначные тексты песен, Заполнители и пробелы, Лексическая семантика, Музыка. Вы можете следить за любыми ответами на эту запись через ленту RSS 2.0. Вы можете оставить отзыв или вернуться со своего сайта.

Linguistically Lost « Буквальное мышление

На прошлой неделе я столкнулся с двумя необычными фрагментами синтаксиса, связанными с шоу Lost . Как это часто бывает в этом блоге, они требуют координации. Во-первых: мы сейчас в трех эпизодах нового сезона Lost , который завершил свой второй сезон тремя персонажами, по-видимому, убитыми взрывом, разрушившим таинственный подземный бункер, известный как люк. Волнение было слышно и ощущалось по всему острову, и его даже уловили два русских парня, играющих в шахматы, на исследовательской станции в Антарктиде. На прошлой неделе мы узнали, что (чтобы выдавать как можно меньше) по крайней мере один из этих трех персонажей (а именно Десмонд) выжил, когда персонаж Херли нашел его голым в джунглях. Десмонд описал события у люка Херли, который спросил его:

Это то, что сделало [шум блендера] и [небо стало фиолетовым]?»

Другой непараллелизм с участием дает ! Но этот на одну ступень страннее, чем те, о которых я писал раньше:

От этого [мои волосы становятся большими] и [мои подмышки потеют].
Они помогли ему забыть о том, что заставило [его отца грустить] и [его мать плакать].
Это просто заставило бы всех позади тебя [ЗЛИТЬСЯ] И [ХОТЯТ ИЗМЕЛЬЧИТЬ ТЕБЯ]!

У всех было сделать , взяв словосочетание (NP – т. е. мои волосы, мои ямы, его отец, его мать, и все позади вас ), за которым следует либо прилагательное (AP – большой, грустный, сердитый ) или глагольная фраза (VP – потеть, плакать, хочу тебя стерть в порошок). Но, несмотря на разницу в синтаксических фреймах ( make +NP+AP против make +NP+VP), можно утверждать, что make по-прежнему каждый раз имеет одно и то же значение. То есть субъект оказывает какое-то влияние на NP, а последующие AP или VP сообщают, что это за эффект. Это происходит и в высказывании Херли, в сделано… небо багровеет .

Однако в другой части высказывания шаблон нарушен. Здесь make используется как простой переходный глагол, принимающий только прямое дополнение NP, и никаких последующих AP или VP: заставил блендер шуметь . И в этом смысле сделать не означает оказывать какое-то влияние на что-то; это значит создать его. Я не буду спорить о том, считается ли создание чего-либо влиянием на это; даже если это так, это все равно отличается тем, что имеет гораздо более конкретное значение, чем какое-то неопределенное влияние на что-то и требует дополнительной фразы для заполнения эффекта. Этот фрагмент диалога снова поднимает вопрос о том, насколько разными могут быть два значения слова, прежде чем использование обоих значений одновременно приводит к смешному или просто странному эффекту zeugma.

Второй пункт из статьи Джеймса Поневозика в выпуске Time от 2 октября «Почему будущее телевидения Lost »: основные фанаты], но [случайным зрителям не понадобится     ].

Это еще одно относительное предложение, содержащее два согласованных предложения, одно с промежутком в подлежащем, другое с промежутком в объекте, как те, о которых я писал здесь. В этом посте я отметил, что все примеры до сих пор имели сначала разрыв объекта, а затем разрыв субъекта, но теперь вот контрпример. В предложении Поневозика на первом месте стоит предложение с подлежащим пробелом (     будет дразнить заядлых поклонников ), а затем один с пробелом между объектами ( случайным зрителям не понадобится     ). Фраза звучит нормально для меня.

На эту тему Szwagier спросил в комментарии к другому посту: «Мне кажется, что второй или в вашем последнем примере полностью решает проблему. Если это правда, то вопрос про , что -удаление. Это какая-то помощь?» Он прав, но я не думаю, что это поможет. Если вы повторите и , у вас есть один для пробела в предмете и один для пробела в объекте, поэтому двойная обязанность не требуется, поэтому нет проблем. Мой вопрос: когда у вас есть такая двойная обязанность, в каких обстоятельствах это грамматически (или, по крайней мере, где это звучит менее неловко)?

Нравится:

Нравится Загрузка…

Эта запись была опубликована 23 октября 2006 г. в 22:15 и размещена в рубрике Пробелы между субъектами и объектами, Zeugmatic.

admin

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *