Задача транскрипция слова: Фонетический разбор слова задача — звуки и буквы, транскрипция

перевод слова на английский с транскрипцией и произношением

Меню статьи

  1. Задача – перевод
  2. Задача – произношение
  3. PROBLEM – транскрипция

Перевод слова Задача на английский язык

problem

английское существительное problem на русском означает — задача.

Произношение слова Задача на английском

Послушайте, как произносится слово Задача на английском PROBLEM:

Слушать произношение (амер.)

Транскрипция

/ˈprɑbləm/

/ˈпроблэм/

Слушать произношение (брит.)

Транскрипция

/ˈprɒbləm/

/ˈпраблэм/

Транскрипция слова PROBLEM на английском

Изучите транскрипцию слова, чтобы знать, как правильно читается problem на английском.

Транскрипция английского слова problem
/ˈprɑbləm/Транскрипция слова problem на американском английском.
/ˈprɒbləm/Транскрипция слова problem на британском английском.
/ˈпраблэм/Транскрипция слова problem по-русски

FAQ – слово Задача с русского на английский

Русское слово Задача переводится английским словом Problem.

английское существительное problem означает — задача.

Транскрипция слова problem поможет правильно произнести его на английском:

/ˈprɑbləm/

/ˈпроблэм/

Транскрипция слова по слогам:

PROBLEM P R AA B L AH M

Транскрипция английского слова problem
/ˈprɑbləm/Транскрипция слова problem на американском английском.
/ˈprɒbləm/Транскрипция слова problem на британском английском.
/ˈпроблэм/Транскрипция слова problem по-русски

Слово PROBLEM на английском по слогам: PROBLEM P R AA B L AH M.

Чтобы правильно произнести слово problem изучите транскрипцию:

/ˈprɑbləm/

/ˈпроблэм/

Прослушайте аудио слова ➤ PROBLEM.

Чтобы правильно сказать слово problem изучите транскрипцию слова по слогам:

PROBLEM P R AA B L AH M

/ˈprɑbləm/

/ˈпроблэм/

Прослушайте аудио слова ➤ PROBLEM.

Насколько публикация полезна?

Нажмите на звезду, чтобы оценить!

Насколько публикация полезна?

Нажмите на звезду, чтобы оценить!

Влюбленная пара • Анна Панина • Научно-популярные задачи на «Элементах» • Лингвистика

Как любой язык, не отрезанный от внешнего мира, японский содержит заимствованные слова. Самые старые заимствования проникли в него еще до того, как японцы освоили письменность, и настолько прижились, что сейчас об их неяпонском происхождении знают только ученые. Таких слов мало, и в основном они пришли из китайского — например, ума «лошадь» от китайского .

Настоящий шквал китайских слов обрушился на японский язык начиная с VIII века, когда из Китая была заимствована письменность. Для всего дальневосточного региона роль китайского языка можно сравнить с той, которую в Европе играла латынь — язык культуры, философии и религии. Религией в данном случае был буддизм, но в Японию он попал не напрямую из Индии, а через Китай, поэтому заимствований из санскрита в японском языке мало, и те, что есть, пришли через китайский — например, босацу «бодхисатва».

Подобно тому как в европейских языках латынь оставила мощный слой слов и корней, из которых можно строить новые слова, японский практически удвоил свой словарный запас за счет китайских элементов. Даже сейчас почти каждое понятие по-японски можно выразить не только своим исконным словом, но и словом китайского происхождения. Некоторые исконные слова вышли из обихода, а китаизмы остались — например, название редьки дайкон представляет собой китайскую кальку с японского оонэ «большой корень». Даже самоназвание Японии, Нихон или Ниппон, это китайская калька с японского Хи-но-мото «Страна восходящего солнца».

Китайский язык долго оставался главным источником заимствованных слов. Затем в XVI веке в Японии начали действовать португальские миссионеры и появились первые западные заимствования, в основном из языка «южных варваров», то есть португальского. Эти слова обозначали заморские диковинки — пан «хлеб» от pão, сябон «мыло» от sabão, табако «табак» от tabaco, — но некоторые так удачно влились в японскую культуру, что сейчас выглядят традиционными для нее; например, название блюда тэмпура, обычного в ресторанах японской кухни, возводится к португальскому tempero «приправа».

Однако в XVII веке Япония закрыла границы от европейцев, и единственным окном в Европу остался порт Нагасаки, где было разрешено торговать голландцам. За следующие двести лет из голландского языка пришли слова ко:хи: «кофе» от koffie, гарасу «стекло» от glas, коппу «стакан» от kop и другие; зарождающийся интерес к западным наукам в XVIII веке обогатил японский язык такими терминами, как римпа «лимфа», также заимствованными через голландский.

Если торговля с Голландией шла через окно, то американцы, появившись у берегов Японии в XIX веке, вышибли дверь. Период изоляции закончился, и воцарившийся в 1868 году император Мэйдзи поступил со страной, как Петр I с Россией, — срочно ее модернизировал по западным образцам. Заимствованные слова хлынули широким потоком, главными их источниками теперь стали английский, немецкий и французский языки. Английские заимствования преобладали в технике (например, эндзин «мотор» от engine), немецкие в медицине (например, представленное в задаче слово цубэрукурин «туберкулин»), французские и итальянские в искусстве (например, аториэ «студия художника» от французского atelier и опэра «опера» от итальянского opera). Попало в японский и несколько слов из русского языка, в частности катю:ся «ободок для волос», получивший название в честь Катюши, героини романа Толстого «Воскресение», и представленная в задаче икура «красная икра»; черная икра называется кябиа от французского caviar.

Впрочем, для еще большего количества новых понятий слова не заимствовались, а создавались, подобно тому, как в русском языке, столкнувшемся с европейской наукой и культурой, в свое время возникли слова углерод или впечатление. В японском языке в ход пошел запас китайских корней, которые к этому времени воспринимались как привычные, но более солидные, чем исконно японские слова. Так появились тансо «углерод» (букв. «угольный элемент»), инсё: «впечатление» (букв. «отпечатанный образ»), кэмпо: «конституция» (букв. «правило-закон»), дэнва «телефон» (букв. «электрический разговор») и множество других слов, активно употребляемых до сих пор.

Что касается новейшего времени, в XX и XXI вв. японский, как многие языки, испытывает главным образом влияние английского. Особенно активно оттуда заимствуются слова для всего высокотехнологичного, престижного и модного — например, сума:тохон «смартфон» от smartphone, минисука:то «мини-юбка» от miniskirt или бэсутосэра: «бестселлер» от bestseller.

В результате по словарному составу японского языка можно проследить историю контактов страны с внешним миром. Например, такой известный с древности предмет, как географическая карта, обозначается китайским заимствованием тидзу от dìtú, буквально «рисунок земли». Игральные карты, возникшие в XVI веке под впечатлением от европейских колод, называются карута от португальского carta. Ко времени модернизации Японии относится слово карутэ «медицинская карта» из немецкого Karte (а для европейских игральных карт, чтобы не путать их с японскими, тогда же было заимствовано название торампу от английского trump «козырь»). Наконец, относительно новое изобретение, ка:до «банковская карта» — самое недавнее заимствование и происходит от английского card.

Задача использовалась на первом туре XXXVI Традиционной олимпиады по лингвистике в 2006 году.

Инструкции по расшифровке аудиовизуальных услуг

Aya.Alrifai

1

.

Задачи транскрипции включают прослушивание аудиофайла, который мы называем исходным файлом , и ввод в письменном виде именно того, что сказано в документе, в соответствии с определенным набором инструкций по транскрипции .

Задача может быть выполнена с использованием различных инструментов, таких как:

  • Otranscribe : инструмент онлайн-транскрипции
  • Аудиоплеер и документ Word

При расшифровке есть несколько ключевых моментов, которые необходимо учитывать, чтобы обеспечить качественную расшифровку. Если ваш руководитель проекта не предоставил другой набор правил транскрипции, пожалуйста, следуйте приведенным ниже инструкциям.

Технические рекомендации

Руководство Описание
Прослушайте Прослушайте весь аудиоклип, прежде чем начать расшифровку. Это важно для определения приемлемого качества звука для расшифровки. Если это не так (например, если большая часть аудиоклипа неразборчива из-за шума), сообщите об этом руководителю проекта.
Метки динамиков В аудиофайлах может быть несколько динамиков. Чтобы отметить каждого выступающего в аудиофайле:
  • Если говорящие идентифицируются по именам в начале аудиоклипа, вы можете присвоить имена говорящим. Ваш руководитель проекта также может заранее предоставить ярлыки. В противном случае назначьте им букву
  • .
  • Начинайте каждый динамик с новой строки.
Например:
  • О: Доброе утро, вы в прямом эфире. Как тебя зовут?
  • B: Привет, я Джон, и я со своим братом.
  • К: Привет, я Генри.
  • A: Фантастика, приятно познакомиться.
  • C: Я тоже рад познакомиться.
  • B: Мы большие поклонники шоу.
Проблемы с тегами в аудиосегментах Аудио, содержащие любые из перечисленных ниже проблем, должны быть помечены, как указано.

Пожалуйста, не расшифровывайте неразборчивые части , вместо этого запишите временные коды для неразборчивых частей и отметьте проблему, как указано ниже.

  1. [ issue.noise ] — Чрезвычайно шумный звук: слишком шумный звук для надежной расшифровки. Это может быть радио, телевизор или другой фоновый шум, который не позволяет понять говорящего.
  2. [ issue.speech ] — Неразборчивая речь: если части аудиофайла содержат речь, которую невозможно понять или надежно расшифровать (может быть из-за того, что говорящий говорит слишком тихо, бормочет или несколько говорящих говорят друг над другом так, что вы не могу разобрать о чем идет речь)
  3. [ ? ] — Если есть только слово, которое неразборчиво, используйте тег [?] в соответствующем месте в расшифрованном предложении.
  4. [ issue.foreign ] — Иностранная речь: если части аудио содержат иностранные слова, отличные от английского или конкретного языка, для которого назначена эта задача.
  5. [ issue.nospeech ] — Нет речи: звук, не содержащий речи для расшифровки (например, звук, полностью состоящий из музыки, фонового шума или тишины).
Исключения для иностранных языков Следующие иностранные речи должны быть расшифрованы:
  • Имена : Напишите имя как есть.
  • Обычно заимствованные слова : Если слова иностранного языка обычно используются в исходном языке задачи транскрипции, то транскрибируйте их как есть.
  • English : Если слова исходного языка были смешаны с английскими словами, то просто напишите их как есть — английские слова на английском и слова исходного языка на исходном языке.
Звуки
  • Ничего не пишите для таких звуков, как человеческое дыхание или тихие промежутки между словами.
  • Если в промежутках между словами слышна музыка или другие окружающие звуки, не нужно ничего писать для этого.
Временное кодирование Если этого требует проект, пожалуйста, вставьте временные коды в транскрипцию.
  • Формат : существует множество различных форматов меток времени (ЧЧ:ММ / ЧЧ:ММ:СС / ЧЧ:ММ:СС:МММ). Уточните у руководителя проекта, какой из них требуется.
  • Временные метки смены говорящего : вставляются каждый раз, когда говорящий начинает говорить. Это наиболее часто используемый тип меток времени.

Лингвистические рекомендации

Эмпирическое правило : никогда не перефразируйте и не реконструируйте то, что вы слышите, и не переписывайте дословно (даже для исправления грамматических ошибок говорящего!)

Руководство Описание
Дословная транскрипция
  • Всегда дословно расшифровывать. Пишите именно то, что сказано, на том же языке, на котором говорили. Без перефразирования, без перевода, без комментариев.
  • Напр. Если говорящий говорит: «Я не ем сыр», пожалуйста, не расширяйте это до «Я не ем сыр»; напишите точно, как это сказано в аудио.
Орфография и заглавные буквы Внимательно и правильно произносите слова, обратитесь к словарю, газетам, другим справочным материалам или коллегам, если не уверены в правильности написания.
  • Делайте первую букву заглавной при написании имен собственных (имен людей, мест и т. д.) в соответствии с нормами вашего языка.
  • Уточните у руководителя проекта, есть ли руководство по стилю для вашего языка.
Грамматика, порядок слов, речевые ошибки Не исправлять грамматические ошибки, порядок слов или другие речевые ошибки, такие как повторение слов.
  • Если говорящий говорит: «Думаю, я собираюсь отправиться на Луну», то пишите именно так.
  • Если говорящий повторяется, пожалуйста, запишите и это повторение.
Неправильное произношение Для неправильно произнесенных слов введите слово, которое, по вашему мнению, хотел сказать говорящий. Например, если говорящий говорит «argooment» (что означает «аргумент»), вы должны ввести «аргумент».
  • Не изменяйте написание слова, чтобы оно соответствовало произношению или акценту говорящего.
  • Обратите внимание, чтобы определить, является ли это сленговым словом, а не неправильным произношением. Если это сленговое слово, пожалуйста, расшифруйте его как есть.
  • Также не расширяйте сленговые слова, такие как хочу, собираюсь, и транскрибируйте их так, как они произносятся.
Паузы-заполнители Паузы-заполнители включают в себя все произносимые звуки, подобные приведенным ниже примерам, а также звуки заикания и заикания: «гм», «э-э», «э-э», «нет», «а», «ага», «хм», «ммм», «ах» Не расшифровывать эти .
Цифры Расшифровка цифр
  • напр. ноль, десять, сто пятьдесят, две тысячи двадцать и т.
    д.
Даты и время Укажите даты и время.
  • Напишите их точно так, как говорит говорящий, например. Первое января две тысячи двадцатого в восемь часов вечера или первое января две тысячи двадцатого в восемь вечера.
Знаки препинания
  • Не используйте знаки препинания, такие как восклицательные знаки, и используйте только точку.
  • IЕсли речь ясно дает понять, что предложение является вопросом, используйте вопросительный знак.
Частичные слова Если кто-то говорит только часть слова, запишите ту часть, которую вы услышали. Не завершайте слово самостоятельно.
Акронимы Запишите их так, как вы слышите их в аудиофайле. Не расширяйтесь до полной формы, если в аудио использовалась аббревиатура
Символы Не используйте символы или валюты (например, R, $, @, &, +, -). Расшифруй слово, которое было сказано.
Примеры
  • $ пишем так → доллар
  • @ пиши так → на
  • + напиши так → плюс

Если у вас есть какие-либо вопросы или вам что-то нужно, пожалуйста, не стесняйтесь обращаться к вашему руководителю проекта. Они будут рады помочь!

Запрос

Вам будет предоставлено:

  • Ссылка на задание транскрипции
  • Аудио для расшифровки
  • Инструкции для конкретного проекта
    • Рекомендации или запросы по транскрипции для конкретных партнеров
    • Глоссарий

Процесс

  1. Заявка на задание :
    убедитесь, что вы затребовали задание транскрипции, прежде чем начинать какую-либо работу над ним. Вы можете начать, когда получите электронное письмо с подтверждением и инструкциями по выполнению задачи.
  2. Техническая подготовка
    • Руководство по транскрипции : ознакомьтесь с Общими рекомендациями по транскрипции в этом документе, а также со всеми предоставленными указаниями по конкретному проекту.
    • Качество звука : внимательно прослушайте несколько образцов звука, чтобы убедиться в его достаточно хорошем качестве. Если нет, немедленно сообщите об этом своему руководителю проекта.
    • Список выступающих : если имеется, ознакомьтесь со списком выступающих, чтобы убедиться, что они правильно указаны в транскрипции
    • Глоссарий : если имеется, ознакомьтесь с глоссарием проекта.
  3. Проверка содержания : ознакомьтесь с аудиофайлом, т.е. сначала прослушайте, чтобы понять его и то, как он звучит, чтобы получить представление о концепции или истории в исходном файле.
  4. Процесс транскрипции
    • Откройте инструмент расшифровки и начните расшифровку файла. Перематывайте аудио столько раз, сколько вам нужно, чтобы принять взвешенное решение для вашей транскрипции.
    • Если возникнут какие-либо проблемы, немедленно проконсультируйтесь с вашим руководителем проекта, чтобы он мог при необходимости подтвердить это партнеру.
  5. Процесс обзора
    • Окончательное прослушивание : прослушайте аудио в последний раз, читая транскрипцию, чтобы убедиться, что она точна и точна.
    • Проверка орфографии : запустите проверку орфографии, чтобы исправить оставшиеся ошибки правописания.
    • Настройка метки времени : прослушайте аудио в последний раз, чтобы убедиться, что временные коды транскрипции выровнены и точны. Это очень важно, поэтому не пропускайте этот шаг.
  6. Представление : передать транскрипцию ответственному за проект. Если есть какие-либо нерешенные проблемы или моменты, которые вы хотели бы выделить, укажите их в коротком сообщении о передаче.
    • Ваши комментарии приветствуются и ценны, поделитесь ими!

Наконечники

Артикул Описание
Управление мультимедиа Вы можете ускорить или замедлить доставку вашего аудио или видео, чтобы облегчить вашу работу.
Сочетания клавиш Постоянное переключение руки с клавиатуры на мышь может занять много времени. Сочетания клавиш могут помочь вам быть намного более продуктивным! Основные из них, которые стоит попробовать использовать:
  • Воспроизведение и пауза
  • Перемотка назад или вперед
  • Замедлить или ускорить
  • Вставить метку времени
Различные инструменты имеют разные сочетания клавиш:
  • Горячие клавиши OTranscribe
Экспорт Вы можете экспортировать транскрипцию, например, для использования местной программы проверки орфографии.
Вы можете это сделать, но, пожалуйста, убедитесь, что вы обновили окончательную версию в системе транскрипции . Менеджеры проектов нуждаются в этом, чтобы иметь возможность реализовать проект.
Процесс проверки Мы рекомендуем всегда делать как минимум две отдельные проверки: одну для лингвистических аспектов и другую для технических аспектов.
Вопросы Пожалуйста, задавайте вопросы! Руководители проекта с удовольствием проконсультируются с партнерами.
Это жизненно важный шаг в обеспечении качества транскрипции.

Контрольный список перед поставкой

  • Убедитесь, что весь аудиофайл расшифрован.
  • Выполнить лингвистическую проверку (точность, орфография, грамматика и т. д.)
  • Проведение технической проверки (кодирование времени, теги докладчиков, теги проблем и т. д.)

3 лайков

Мануэль Вне списка

2

Мануэль Перечислено

3

В Microsoft Word есть скрытый инструмент транскрипции

Транскрипция аудио — невероятно раздражающая и трудоемкая задача. Будь то интервью или рабочие чаты, аудио, которое вам нужно перевести, или уроки, которые вы посещали, преобразование произнесенных слов в текст очень утомительно. Вот где мы можем извлечь выгоду из современного программного обеспечения, которое может понимать разговорный язык и преобразовывать его в текст. Microsoft — одна из компаний, работающих над такой технологией, и так получилось, что Microsoft Word имеет встроенный инструмент транскрипции, о котором большинство людей совершенно не подозревают.

Это должно быть одной из главных функций, которые Microsoft рекламирует для Word и его пакета Microsoft 365. Однако инструмент транскрипции не встроен в настольные приложения, которые вы уже используете на своем Mac, ПК и мобильных устройствах. Вместо этого он скрыт внутри онлайн-версии Microsoft Word.

Чтобы найти инструмент для перевода Microsoft Word, вам нужно зайти на Office.com, как объясняет PopSci . Вам нужно убедиться, что вы используете Microsoft Edge или Google Chrome, так как инструмент транскрипции не будет работать в других браузерах.

После этого войдите в свою учетную запись Microsoft 365 и откройте новый документ Word. Чтобы перейти к инструменту перевода, вам нужно щелкнуть или коснуться трехточечного меню в конце строки Home . Наведите указатель мыши на Надиктовать , а затем выберите Расшифровать .

Кроме того, меню Home может уже содержать вкладку Диктовка для некоторых пользователей. Нажмите стрелку вниз , чтобы выбрать Transcribe из меню.

Инструмент транскрипции Microsoft Word — как его найти. Источник изображения: Крис Смит, BGR

После этого Microsoft Word предложит вам либо записать интервью в режиме реального времени, либо загрузить существующую запись. Вероятно, вам не следует использовать Microsoft Word для записи интервью, видеозвонка или занятия, которое вы посещаете. Легче загружать записи после того, как вы создали их с помощью диктофона.

PopSci сообщает, что загрузка часового разговора займет около 10 минут. Вам также, очевидно, понадобится надежное подключение к Интернету для загрузки файла.

Медиаплеер появится на боковой панели, как только Microsoft Word завершит передачу. И вы сможете начать транскрипцию.

Как только вы нажмете кнопку воспроизведения, вы сможете следить за транскрипцией. Microsoft Word будет выделять слова по мере их произнесения. Более того, инструмент транскрипции распознает нескольких говорящих и соответствующим образом помечает их. Вы сможете редактировать имена, чтобы их было легче найти и отредактировать окончательный документ.

Вы можете сохранить полученную транскрипцию, а затем приступить к ее редактированию. Результаты будут различаться в зависимости от качества записи.

admin

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *