Стихотворения для школьников на английском языке с переводом: Стихи для детей на английском языке: с переводом и произношением

Стихи про весну на английском языке с переводом

Spring

Open the windows and open the door
And let the fresh breezes blow in.
Father Frost has gone to his home
in the north,
And all of a sudden it’s Spring!

Spring is Here

Spring is here! Spring is here!
Winter is gone and two flowers appear.
Three little robins begin to sing.
Four bicycle bells begin
to ring.
Five children come out and jump the rope.
Spring is here now! I hope, I hope!

Spring, Almost

The sunshine gleams so bright and warm,
The sky is blue and clear.
I run outdoors without a coat,
And spring is almost here.
Then before I know it,
Small clouds have blown together,
Till the sun just can’t get through them,
And again, it’s mitten weather.

Spring (Kaitlyn Guenther)

So many flowers are blooming.
Petite little squirrels come out to play.
Really big bears awake from their slumbers.

Imaginative children enjoy a walk with their friends.
No tree is left standing without any leaves.
So
Go ahead, jump for joy because
spring is here.

Spring Rain (Marchette Chute)

The storm came up so very quick
It couldn’t have been quicker.
I should have brought my hat along,
I should have brought my slicker.
My hair is wet, my feet are wet,
I couldn’t be much wetter.
I fell into a river once
But this is even better.

My Spring Garden

Here is my little garden,
And some seeds I’m going to sow.
Here is my rake to rake the ground.
And here is my handy hoe.

Here is the big round yellow sun,
Our sun warms everything.
Here are the rain clouds in the sky,
The birds will start to sing.

Little plants will wake up soon,
And lift their sleepy heads.
The little plants will grow and grow,
From their warm earthy beds

Spring (Ilia Chavchavadze)

The wood is decked in light green leaf.


The swallow twitters in delight.
The lonely vine sheds joyous tears
Of interwoven dew and light.

Spring weaves a gown of green to clad
The mountain height and wide-spread field.
O when wilt thou, my native land,
In all thy glory stand revealed?

English Poetry from the Middle Ages

Spring has come,
Loudly sing cuckoo !
Groweth seed and blooms mead
And springs the wood now.
Sing cuckoo!

**** (Julian Grenfell)

The naked earth is warm with Spring,
And with green grass and bursting trees
Leans to the sun’s kiss glorying,
And quivers in the sunny breeze.

May Night (Sara Teasdale)

The spring is fresh and fearless
And every leaf is new,
The world is brimmed with moonlight,
The lilac brimmed with dew.

Here in the moving shadows
I catch my breath and sing —
My heart is fresh and fearless

And over-brimmed with spring.

Весна

Откройте окна и откройте двери
И впустите дуновение свежего бриза.
Дед Мороз ушел к себе домой
на север,
И вдруг пришла весна!

Приход весны

Весна пришла! Весна пришла!
Зима уходит и появились два цветка.
Три маленьких малиновки начинают петь.
Четыре велосипедных звонка начинают звонить.
Пять детей вышли и прыгают через веревку.
Весна пришла сейчас! Я рад, я рад!

Почти Весна

Солнце блестит так ярко и тепло,
Небо голубое и ясное.
Я бегу на открытом воздухе без пальто,
И весна почти здесь.
Но это временно, я знаю,
Небольшие облака ветер соберет вместе,
Из-за них не видно солнца,
И опять эта холодная погода.

Весна (Кейтлин Гюнтер)

Множество цветов распускается.
Маленькие белки вышли играть.

Взрослые медведи просыпаются.
Дети гуляют со своими друзьями.

Все деревья покрываются листьями.
Так
Идите, прыгайте от радости, потому что
пришла весна.

Весенний дождь

Внезапно налетела буря,
Быстрее не бывает.
А я не взял с собой шляпу,
И не взял дождевик.
Мои голова и ноги промокли,
Мокрее не бывает.
Однажды я упал в реку —
Но сейчас намного хуже.

Мой весенний сад

Это мой маленький сад,
Кое-какие семена я собираюсь сажать.
Вот мои грабли рыхлить землю,
Вот моя удобная мотыга.

Это большое круглое желтое солнце,
Солнце греет все.
А вот дождевые облака в небе,
Птицы начинают петь.

Маленькие растения проснутся скоро,
И поднимут свои спящие головки.
Маленькие растения будут расти и расти
В своих теплых земляных постельках.


Весна (Илья Чавчавадзе)

Деревья наряжаются в зеленую листву,
Ласточка упоенно щебечет,
Виноградная лоза льет слезы радости,
Из росы и света.

Весна шьет заленое покрывало
Для высоких гор и широких полей,
Наверное ты хочешь, моя родная земля,
Показать все свое великолепие?

Средневековая английская поэзия

Весна пришла,
Громко поет кукушка!
Прорастают семена и зацветает луг
И пвесенняя роща.
Пой, кукушка!

**** (Джулиан Гренфелл)

Земля, согретая весной,
Игру и звон даёт ручью,
Травинкой дерзкой, молодой
Навстречу тянется лучу.

Майская ночь (Сара Тисдейл)

Весна свежа и бесстрашна.
Зелёной листвы новизна
Мир наполнен лунным светом.
Сирень покрыта росой.

Среди движущихся теней,
Я наслаждаюсь воздухом и песней.
Моё сердце свежо и бесстрашно.

И полно весной.

****

The winter’s gone.
It is springtime now.
Boys and girls,
Let’s go out and have some fun!

****

Spring makes the world a happy place.
You see a smile on every face.
Flowers come out
and birds arrive,
Oh, isn’t it great to be alive?

****

It is springtime.
Leaves are growing on the trees.
All the grass is turning green…
See the birds build their nests…
Watch the flowers start to grow…

****

Spring will bring rain.
Spring will bring sun.
Spring will bring fun for everyone!

****

I love the spring.
For every day
There’s something new
That’s come to stay.
Another bud,
Another bird,
Another flower
That comes from the earth.

****

Spring is coming, spring is coming.
How do you think I know?
I see a flower blooming,
I know it must be so.
Spring is coming, spring is coming,
How do you think I know?
I see a blossom on the tree,
I know it must be so.

****

Spring is here,
In the air,
You can smell it coming,
On the trees,
Leaves are green,
Caterpillars sunning.

Birds are back,
Grass is out,
Busy bees are humming,
On the trees,
Leaves are green,
Caterpillars sunning.

****

Springtime… love is in the air.
Flowers growing everywhere.
Take off shoes and feel the grass,
Lay back there let the hours pass…

****

Зима ушла.
Сейчас весна.
Мальчишки и девчонки,
Пойдем гулять и веселиться!

****

Весна делает мир счастливым.
Вы видите улыбки у всех на лице.

Цветы появляются,
птицы возвращаются,
O, хорошо быть живым, не правда ли?

****

Весенняя пора.
На деревьях появляются листочки.
Трава зеленеет.
Посмотрите, птицы вьют свои гнезда.
Посмотрите, цветы начинают расти.

****

Весна принесет дождь.
Весна принесет солнце.
Весна принесет всем веселье!

****

Я люблю весну.
Так как каждый день
Приносит что-то новое
Что остается с нами.
Еще одна почка,
Еще одна птичка,
Еще один цветок,
Который появляется из под земли.

****

Весна идет, весна идет.
Откуда вы думаете, я это знаю?
Я вижу распускающийся цветок,
Я знаю, что так должно быть.
Весна идет, весна идет.
Откуда вы думаете, я это знаю?
Я вижу цветок на дереве,
Я знаю, что так должно быть.

****

Весна здесь,
В воздухе.


Вы може почувствовать, она идет,
На деревьях,
Листья зеленые,
Гусеницы греются на солнышке.

Птицы вернулись,
Трава появилась,
Жужжат труженики-пчелы,
На деревьях,
Листья зеленые,
Гусеницы греются на солнышке.

****

Весна… Любовь витает в воздухе.
Цветут цветы по всему миру.
Сними обувь и почувствуй траву,
Ложись, пускай время идёт…

с этими стихами читают:
◦ стихи на английском языке про лето ◦

Английские стихи для детей – Документ 1 – УчМет

Лирическая поэзия – важный элемент школьного курса. Лирические строки воспринятые сердцем, делают нас лучше, отзывчивее, благороднее. Поэзия играет важную роль в формировании эстетических потребностей личности, особенно в период её становления и развития. Лирические строки, воспринятые сердцем, делают нас лучше, отзывчивее, благороднее. Поэзия является средством развития детской речи и таких ее компонентов, как дыхание, дикции, слух, темп, умение регулировать силу голоса.

Стихотворения и рифмовки также способствуют улучшению памяти. Некоторые стихи и рифмовки воспитывают у ребят нравственные качества, культуру поведения, уважительные отношение друг к другу, к окружающим их людям, настойчивость в преодолении трудностей. Эмоции также способствуют напряжению внимания, а оно является одним из самым сильных из механических инструментов запоминания.

К сожалению, но в XXI веке, книги со стихами – самые непопулярные в книжных магазинах. Может быть виной тому то, что нас в детстве заставляли учить большое количество стихотворений, большинство которых были нам неинтересны и непонятны. Но факт остаётся фактом, всего 9% жителей Петербурга признаются в том, что не читают стихи.

В настоящее время изучение иностранного языка в начальной школе стало обязательной нормой. Английский, немецкий, французский, испанский преподается в каждой школе. Наибольшее количество учащихся изучает английский язык. Изучение английского языка, несомненно, необходимо для наших детей.

Эффективность обучения ребенка английскому языку во многом зависит от выбранной программы, учебного материала. Для начала нужно соблюдать принцип от простого к сложному. Можно начать этот трудный, но увлекательный процесс с самого простого – со стихов для детей на английском и русском языках. Звукоподражательные стихи запоминаются детьми быстрей и легче: Многие из нас с легкостью процитируют стихи, выученные в детстве. Стихи на английском помогают запомнить сложные слова или выражения. Все это поможет малышам без особого труда войти в новую языковую среду и пополнить свой словарный запас. Старшие дошкольники уже в состоянии запоминать не только отдельные английские слова, но и целые фразы.

Для обучения детей английскому языку широко используются аутентичные литературные произведения, т.е. произведения, которые написаны не в учебных целях. Это превратит учебный процесс в увлекательную игру и существенно обогатит лексический запас детей. Существует великое множество стишков, позволяющих запомнить английский алфавит, неправильные глаголы, различные виды окончаний, а также существенно расширить словарный запас. Они прекрасно развивают фонетико-фонематический слух ребенка, помогают пополнить словарный запас, развивают чувство ритма, а также помогают малышу в легкой и игровой форме осваивать новый язык. Правильно организованное восприятие ребенком такого стихотворения будет развивать его природную сообразительность, по контексту малышу нетрудно сделать маленькое открытие и самому догадаться о переводе слова. Для детей необходима наглядность. Ребенок с большим удовольствием будет читать яркий слайд презентации, чем печатный лист бумаги. А может и нарисует героев стихотворения сам. Перевод детских английских стихотворений должен быть приближен к поэтическому переводу. Главной задачей перевода детских английских стихов является эквивалентность перевода каждого слова английского русскому, а так же передача содержания всего стихотворения. Отличным методом являются стихи на английском языке и перевод к ним. С их помощью можно ускорить изучение языка. Английские стихи с русским переводом имеют свои достоинства: занимаясь ежедневно, можно расширить словарный запас. Причем это будут не просто отдельные слова, а целые фразы и предложения; занятия проходят без заучивания, слова запоминаются на подсознательном уровне во время чтения. Благодаря рифмам, которые легко запоминаются, обучение проходит эффективнее. Читая современные стихи, можно ознакомиться с современными английскими выражениями, которые активно используют носители языка. Стихотворения и рифмовки также способствуют улучшению памяти. Некоторые стихи и рифмовки воспитывают у ребят нравственные качества, культуру поведения, уважительные отношение друг к другу, к окружающим их людям, настойчивость в преодолении трудностей. Эмоции также способствуют напряжению внимания, а оно является самым верховным из чисто механических инструментов запоминания. Многие английские стихи для детей наполнены искрометным юмором, а юмор и смех – это одна из наиболее сильных эмоций. Поэтому дети не только запомнят нужные слова и фразы, а запомнят их легко и с удовольствием. С помощью стихов и рифмовок учащиеся могут получить представление об основных грамматических категориях изучаемого языка в рамках требований начального этапа обучения. Во внеклассной работе большой популярностью пользуются различные турниры и лингвистические конкурсы: например, кто знает больше рифмовок, кто может объяснить, какие грамматические формы в них представлены, кто может по аналогии придумать собственную рифмовку; конкурсы на лучший стихотворный перевод и т.д. Большое внимание уделяется обучению грамматической стороне речи.

Младший школьный возраст – возраст, когда дети с удовольствием занимаются тем, что им интересно. Работа над развитием устойчивой мотивации к изучению английского языка у младших школьников способствует формированию их познавательного интереса, а также является профилактикой возникновения возможных затруднений при обучении английскому языку в дальнейшем. Предмет английского языка в начальной школе часто один из любимых предметов. Поэтому одна из задач учителя – сделать учебный процесс увлекательным и запоминающимся. Не секрет, что стихи любят все дети – рифма, ритм, мелодичность стиха сразу привлекают их внимание.

Развитие мотивации обеспечивается новизной впечатлений и успешностью собственной языковой активности. Поэтому систематическое включение в учебный процесс стихов, рифмовок, пословиц и поговорок позволяет сформировать и поддерживать устойчивую учебную мотивацию к изучению английского языка у младших школьников.

Знакомство с поэзией, с иноязычным фольклором стимулирует интерес школьников к изучаемому предмету, а также к обычаям, традициям и культуре страны изучаемого языка. Знакомство с английскими стихотворениями и песнями способствует эмоциональному подключению младших школьников к культуре англоязычных народов. Знакомство с двумя разными стихотворными переводами одного и того же стихотворения даёт возможность подвести учащихся к мысли попробовать себя в творчестве и самим перевести понравившееся им стихотворение. Стихотворные переводы С. Маршака и К. Чуковского помогают осуществлять « диалог культур » на доступном младшим школьникам уровне. Любовь к поэзии должна прививаться детям с раннего возраста и сопровождать их всю жизнь.

Урок английского языка “Nursery Rhymes” знакомит детей с английскими детскими стишками и песенками. Сценарий и презентацию можно использовать как непосредственно на уроке, так и во внеурочной деятельности.

Age: young learners.

Level: beginners.

Objective: English poems for children.

Key skilsl: reading, speaking, writing, finding rhymes.

Materials: presentation, cards for homework.

“Nursery Rhymes”

Good morning, boys and girls. Nice to meet you. How are you today? Are you fine? That’s nice. Then let’s start our lesson. Today we shall have an unusual lesson.

Today we’ll speak about English literature for children, famous English poems and their translations. We’ll speak about people who translate poems from English in Russian and show the beauty of English literature. And certainly we’ll read a lot of poems.

А начнём мы со стихотворений, которые вы , конечно же, все хорошо знаете и читали в детстве. Все помнят маленького трудягу ослика,

(слайд№2 )

Стихотворение “Ослик”

Ослик, ослик дорогой
Рот, пожалуйста, открой
Затруби и загуди
Всех лентяев разбуди.

…котяток, которые потерял перчатки и боятся, что мама их накажет,

(слайд №3)

Стихотворение Перчатки”

Потеряли котятки

На дороге перчатки

И в слезах прибежали домой:

— Мама, мама, прости,

Мы не можем найти,

Мы не можем найти

Перчатки!

— Потеряли перчатки?

Вот дурные котятки!

Я вам нынче не дам пирога.

Мяу-мяу, не дам,

Мяу-мяу, не дам,

Я вам нынче не дам пирога!

…отважных мышек (слайд №4)

Побежали котятки,

Отыскали перчатки

И, смеясь, прибежали домой.

— Мама, мама, не злись,

Потому что нашлись,

Потому что нашлись

Перчатки!

— Отыскали перчатки?

Вот спасибо, котятки!

Я за это вам дам пирога.

Мур-мур-мур, пирога,

Мур-мур-мур, пирога,

Я за это вам дам пирог.

Вышли мыши как – то раз
Поглядеть, который час.
Час,
Два,
Три,
Четыре,
Мыши дернули за гири.
Вдруг раздался страшный звон,
Убежали мышки вон!

…и 25 портных (слайд №5)

Однажды двадцать пять портных
Вступили в бой с улиткой.
В руках у каждого из них
Была иголка с ниткой!
Но еле ноги унесли,
Спасаясь от врага,
Едва завидели вдали
Улиткины рога.

А может быть, вам запомнились иллюстрации, которые вы разглядывали на страницах книг, пока мама читала вам стихи. Иногда эти стихи были похожи на небылицы:

Стихотворение “Чудеса в решете”(слайд №6)

Играет кот на скрипке,

На блюде пляшут рыбки,

Корова взобралась на небеса.

Сбежали чашки, блюдца,

А лошади смеются.

Вот, – говорят, – какие чудеса!

Но до сих пор не все знают, что изначально это стихи были написаны на английском языке. Все эти детские стихотворения прочно вошли в национальную культуру Англии. В старину стихотворения или песенки, которые мы сегодня называем детским, назывались “Mother Goose’s Songs” или “Mother Goose’s Rhymes”. Кто же эта загадочная «Матушка гусыня», спросите вы. Тут однозначного ответа нет, но литераторы предполагают, что выражение пришло из французских сказок Шарля Перро, в которых часто встречался такой персонаж – крестьянка-старуха, пасущая гусей. Так же называлась одна из первых книг сказок, переведенных с французского на английский язык в 1729 году (слайд №7)



Mother Goose’s Tales”.

Я, наверное, не ошибусь, если скажу, что одним из наиболее известных стихотворений для детей и в Англии, в Америке, и в России является “Робин-Бобин”.

All of you know a very famous poem “Robin the Bobbin”. Read it in English and Russian.(слайд№8)

Робин – Бобин
Кое – как
Подкрепился
Натощак:
Съел теленка утром рано,
Двух овечек и барана,
Съел корову целиком

И прилавок с мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен
Да еще и недоволен!

Перевод С. Маршака

Robin the Bobbin,
the big – bellied Ben,
He ate more meat
than fourscore men;
He ate a cow,
he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church,
he ate a steeple,

He ate a priest
and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained
that his stomach wasn’t full.

Детские песенки и стихи бывают : (слайд №9)

Некоторые стихотворения были написаны для выработки навыков чтения, расстановки знаков препинания.

Try to read the poem in English and translate it.

Then we’ll read the Russian poem. (слайд №10)

When the wind blows,
Then the mill goes;
When the wind drops,
Then the mill stops.

Дуйте, дуйте, ветры”

Дуйте,
Дуйте,
Ветры в поле,

Чтобы мельницы
Мололи,
Чтобы завтра
Из муки
Испекли нам
Пирожки!

Вот ещё одно поучительное стихотворение, разговор маленькой девочки.

Let’s read one more poem and translate each line of it. Compare your translation with Russian poem. (слайд№11)

Little Girl”

Little Girl, Little Girl,
When have you been?
I’ve been to see grandmother
Over the green.
What did she give you?
Milk I drink.

What did you say for it?
Thank you, Grandmam.

Маленькая девочка, скажи, где ты была?”

Маленькая девочка,

Скажи, где ты была?

Была у старой бабушки

На том конце села.

Что ты пила у бабушки?

Пила с вареньем чай.

Что ты сказала бабушке?

– “Спасибо” и “прощай”.

Многие персонажи — необыкновенные, удивительные, поражающие воображение люди или вещи. (слайд №12)

Humpty – Dumpty

Humpty – Dumpty sat on a wall,
Humpty – Dumpty had a great fall;
All the king’s horses and all the King’s men
Couldn’t put Humpty together again

(Догадались кто это? )

Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может
Шалтая,
Не может
Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать.

Перевод С. Маршака

Do you like Humpty – Dumpty? Can you describe him?

( He is a man. He is round. He is silly. He has got two eyes. He has got two arms. He has got a big mouth…)

Некоторые стихи могут быть поучительными и даже философскими. Тут есть над чем поразмышлять… ( слайд №14) ( слайд №13 – доп., при наличии доп. времени)

For want of a nail
The shoe was lost,
For want of a shoe
The horse was lost,
For want of a horse
The rider was lost.
For want of a rider
The battle was lost,
For want of a battle
The kingdom was lost,
And all for the want
Of a horse shoe nail.

Гвоздь и подкова”

Не было гвоздя –

Подкова

Пропала.

Не было подковы –

Лошадь

Захромала.

Лошадь захромала –

Командир

Убит.

Конница разбита,

Армия

Бежит.

Враг вступает

В город,

Пленных не щадя, —

Оттого, что в кузнице

Не было

Гвоздя!

Чтобы стихотворение звучало, в нём всегда должна быть рифма. Как вы понимаете, что такое рифма? (слайд№15)

Рифма – созвучия окончаний стихотворных строк. Рифмы бывают разными: парная, перекрестная, кольцевая.

Look at the next poem. Do you know this character? What is it? (слайд №16) (Teddy Bear )

Make a poem? Find the word.

My Teddy’s fur is soft and brown

His legs are short and fat,

He walks with me all round the town

And wears a___hat_____.

What rhyme has it got? ( A B A B )

Read one more poem. Make a poem? Find the word. What rhyme has it got? ( A A B B )

(слайд № 17)

One, two, three, four,

Mary at the cottage door,

Five, six, seven, eight,

Eating cherries off a …plate…..

(слайд №18)

The Star

Twinkle, twinkle, little star,

How I wonder what you are!

Up above the world so high,

Like a diamond in the sky.

If you have time, you may read some more poems and think about rhymes. “The Star”, ” What a happy day today!”, “At night when sunshine goes away”, ” My Teddy keeps me warm in bed“. (слайд №19,20)

Вот мы уже почти научились сочинять рифмы и стихи. Продолжим нашу тренировку. Прочитайте и допишите последние 2 строки. (слайд №21)

There is a mouse in the house.

There is a cat in the flat.

There is a fox in the box

There is a bee in the …tree.

Придумайте рифму, вспомните слова, рифмующиеся со следующими словами. Если трудно, посмотрите на картинки, они вам помогут.

Rat –

Play –

Hot –

Clean –

Small –

Mouse –

Pen –

Right –

Head –

Cake –

Мы прочитали с вами много английских стихотворений для детей из книги “Mother Goose Rhymes”. И многие из них, как оказалось, мы знали давно. Кто же перевел эти стихи для нас с английского на русский язык? Как называется эта профессия?

— Верно – переводчик. A translator.

Кто пишет книги ? — писатель — A writer.

Кто пишет стихи? — поэт — A poet.

Много детских стихотворений написал и перевёл для детей Самуил Яковлевич Маршак.

Вы читали его книги? (слайд №22-23)

Let’s read the Biography of Marshak. (слайд №24-25)

Samuel was born on November 3, 1887 in Voronezh. His father was

a worker. He studied at the gymnasium. Samuil started to write poetry during his childhood. In 1902, the Marshak’s family moved to Saint Petersburg. In 1904 he published his first works in the magazines.

In 1912, he moved to England and studied philosophy at the University of London.  «He fell in love with English culture and poetry.” At the University, he published his translations of the poetry of William Blake, Robert Burns, and William Wordsworth in Russia. Marshak also translated Shakespeare, Byron and Kipling. Then in 1914, he returned to Russia and devoted himself to translation.

  In 1914, Marshak and his wife worked with children in Voronezh. Hе organized Children’s town with children’s theatre, library, and studios. For that theatre he wrote the book “Theater for Children”. He also wrote a lot of poems for children. 

Samuel Marshak died on June 4, 1964 and was buried in Moscow.


Как вы поняли прочитанное? Ответьте на вопросы.

(Answer the questions )

  1. When was he born?

  2. Where was he born?

  3. What was his father?

  4. Where did his family moved in 1902?

  5. Where did he study in England?

  6. What great writers and poets did he translate?

  7. Did he write books for children?

  8. When did he die?

  9. Where was he buried?

  10. Do you like his books?

Особенно С. Я.Маршак любил и в большом количестве переводил английские смешные стихи, которые называются «лимерики». Это небольшие стишки, состоящие из 5 строк и рассказывающие о каком-нибудь чудаке. (слайд №26 – 27 )

There was a Young Lady of Niger,

Who smiled as she rode on a tiger;

They returned from the ride

With the Lady inside,

And the smile on the face of the tiger

Одна хохотушка-девица

Любила кататься на львице.

Признаться вам честно –

Девица исчезла,

Зато улыбается львица.

Как бы вы перевели 1 строку? (There was a …..) (Жила- была…. )

Лимерик – это «глупый» стишок, состоящий из 5 строк.

1, 2 и 5 строки имеют от 7 до 10 слогов и рифмуются между собой.

3 и 4 строки имеют от 5 до 7 строк и тоже рифмуются между собой.

Лимерики рифмуются таким образом: А-А-В-В-А.

Почти все лимерики начинаются со слов: «Однажды жил-был …..» Лимерики всегда состоят ровно из пяти строк. Первая строка представляет героя или героиню и заканчивается названием города или местечка, откуда тот родом. Следующие строки рассказывают о каком-нибудь странном их поступке. А последняя строчка повествует о реакции окружающих на этот поступок. Герои лимериков — большие чудаки и чудачки.

Лимерики привлекали многих поэтов, переводчиков и любителей поэзии. Часто существует несколько переводов одного и того же лимерика. (слайд №28)

There was a Young Lady whose nose

Was so long that it reached to her toes:

So she hired an Old Lady,

Whose conduct was steady,

To carry that wonderful nose.

Мисс Джуди оставили с носом,

И ей до лодыжек дорос он.

Во время гулянья

Специальная няня

Шла перед миссис Джуди с подносом.

Была леди младая, чей нос

Доставал до земли, так подрос.

И пришлось ей нанять леди старую,

Поведенье чье твердо и здравое,

Чтоб несла удивительный нос. (Д.Ковалевский)

Потренируемся сами составлять лимерики: (слайд №29)

У моря проживал состарившийся Клод,

он мирно восседал на столбике весь ……, год

а если было холодно,

а если было ………,голодно

он столбик покидал и кушал ……….. . бутерброд

Себя считала умной тётя Элла

и на колючий падуб как-то ……., рваное

тут вышло нечто странное,

и платье стало ………,рваное

и тётя Элла даже …………. . заревела

Понравились вам лимерики? Теперь попробуем составить лимерик на английском языке:

(слайд№30) There was a young lady named ……….Bright

Who travelled much faster than light.

She started one ………..day

In a relative way

And returned on the previous ………… . day

Ответь на вопросы (Answer the questions ): (слайд №31)

1. Сколько всего строк в лимерике? (5)

2. Как обычно начинается лимерик? ( «There was a :»)

3. Какие строки рифмуются с первой строкой? (2 и 5)

4. Какая строчка рифмуется с третьей? (4)

5. Какой вопрос можно задать к первой строчке? (кто? и откуда?)

6. Какой вопрос можно задать ко второй строчке? (какой? какая?)

7. Какой вопрос можно задать к двум следующим? (что произошло?)

8. На какой вопрос отвечает последняя строчка? (чем всё закончилось?)

Итак, на этом мы сегодня остановимся. О чём мы сегодня говорили?

( об английских стихах для детей )

Как называется книга, где собраны детские английские стихотворения и песенки?

(«Mother Goose Rhymes / Songs”)

Who writes books and stories? — (A writer.)

Who writes poems? — ( A poet.)

Who translates poems and books? — (A translator.)

Какого известного писателя – переводчика вы знаете? — (С.Я.Маршак)

Как называется английское шуточное стихотворение, состоящее из 5 строк?

— ( Лимерик)

(При наличиидоп.времени слайд №32)

Домашнее задание:

  1. Выучить любое стихотворение на англ.яз , которое прозвучало сегодня на уроке,

( для этого необходимо распечатать стихи для раздачи детям)

  1. Или придумать собственный лимерик.

Использованные ресурсы:

1. Limerick (poetry) — Wikipedia, the free encyclopedia.

2. Фестиваль «Первое сентября», [email protected] “Limerick”

3. http://www.englishelp.ru/interesting/31-limericks.html

4. http://www.rhymes.org.uk/

5. “Mother Goose Rhymes” Moscow, Raduga Publishers, 1988,

Сборник сост. Н.М.Демурова,684 c

6. http://www.englishnurseryrhymes.com

7. http://www.lovepoems.me.uk/a_childrens_nursery_rhymes_index.htm

8. http://www.efl.ru/articles/storyandtranslationsbymaria/

9. http://www.bestreferat.ru/referat-137999.html

10. http://www.neuch.ru/referat/41062.html

11. http://ru.wikipedia.org/wiki/Маршак,_Самуил_Яковлевич

12. http://www.rustranslater.net/index.php?object=marshak

французских стихов: 8 коротких классических произведений с английским переводом плюс аудио

Марисса Мэйси Последнее обновление:

Поэзия часто отражает любовь и романтику, поэтому вполне логично, что французы преуспеют в этом.

Мало того, что поэзия по-французски звучит совершенно прекрасно, так еще и множество великих французских поэтов.

Вдобавок ко всему, французская поэзия — отличная короткая литература для чтения, если вам интересно узнать французский язык, и она даже может показать вам кое-что о рифме и размере!

Содержимое

  • 1. «Могила с розой» Виктора Гюго
  • 2. «Demain, dès l’aube» Виктора Гюго
  • 3. «Quand vous serez bien vieille» Пьера де Ронсара
  • 4. «Беседы» Шарля Бодлера
  • 5. «La courbe de tes yeux» Поля Элюара
  • 6. «Le corbeau et le renard» Жана де ла Фонтена
  • 7. «Мост Мирабо» Гийома Аполлинера
  • 8. «Осенняя песнь» Шарля Бодлера
  • Где найти больше французских стихов
  • Основы французской поэзии
  • Как выучить французский с помощью коротких стихотворений
  • Зачем учить французский со стихами

Скачать: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно. Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Виктор Гюго — король французской литературы.

В дополнение к «Отверженные» и « Нотр-Дам де Пари» («Горбун из Нотр-Дама») Гюго может похвастаться длинным списком опубликованных стихов, романов и даже более 4000 рисунков.

Следующее стихотворение , «La tomb dit à la rose» (Могила и роза), было написано после смерти дочери Гюго Леопольдины.

Ее смерть нанесла огромный эмоциональный урон Хьюго и была предметом его работы в течение многих лет спустя.

Это стихотворение олицетворяет и могилу, и розу в разговоре.

В общем, это обсуждение смерти и загробной жизни и может быть истолковано как жизнь, говорящая со смертью.

Могила с розой:
– Des pleurs dont l’aube t’arrose
Que fais-tu, fleur des amours?
La rose dit à la toujours :
– Que fais-tu de ce qui toujours
Dans ton gouffre ouvert toujours ?

La rose dit : – Tombeau sombre,
De ces pleurs je fais dans l’ombre
Un parfum d’ambre et de miel.
Гробница: – Fleur жалобная,
De chaque âme qui m’arrive
Je fais un ange du ciel !

Английский перевод:

Могила сказала Розе,
«Что за росы зари,
Цветок любви, какой конец им?»
«А что духи летели,
Души, на которых закрывается
Незаметно уста могилы?»
Роза сказала Могиле. Роза сказала: «В тени
Из слез утренней зари создан
Аромат слабый и странный,
Янтарь и сладкий мед.
«И все духи летят
Перемену неба претерпевают,
Чуднее росы,
Божьим ангелам новым»,
Могила сказала Розе.

 

Обратите внимание, что в английском переводе структура отличается, так что это не обязательно дословно.

Поскольку французские и английские стихи устроены по-разному, переводы не всегда просты.

Это еще одна работа Гюго, еще раз отражающая его горе по дочери.

Состоит из трех строф, каждая из которых состоит из четырех строк с рифмовкой ABAB.

Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends.
J’irai par la forêt,  j’irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entender aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées, 9 0044
Triste, et le jour pour moi сера ком ля ночь.

Я не обращаю внимания на то, что нужно сделать в могиле,
Ни вуаль, потомок Харфлёра,
Et, quand j’arriverai, je mettrai sur та могила 90 069 Нежный букет цветов де брюйер ан флер.

Английский перевод:

Завтра на рассвете, в час, когда поля побелеют,
Я уеду. Видишь ли, я знаю, что ты ждешь меня.
Я пойду лесом; Я пойду горами.
Я не могу больше оставаться вдали от тебя.

Я буду ходить, устремив взор в свои мысли,
Не видя ничего снаружи, не слыша ни звука,
Одинокая, неизвестная, согнутая спина, скрещенные руки,
Грустно, и день для меня будет как ночь .

Я не взгляну на золото вечерней осени,
Ни на дальние паруса, спускающиеся в Харфлер,
И, когда я приду, Я положу на твою могилу,
Букет из зеленого падуба и вереска.

Обратите внимание, как тон этого стихотворения похож на «Гробница с розой».

Он очень мрачный и грустный, прекрасно художественно демонстрирующий горе Хьюго.

Ближе к концу своей жизни поэт эпохи Возрождения Пьер де Ронсар продиктовал шесть сонетов для своего произведения 9.0041 «Сонеты для Элен».  

Стиль сонетов следовал двум различным моделям, разработанным французскими поэтами Маро и Пеллетье.

Этот сонет имеет форму Маро.

Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,
Assise auprès du feu, dévidant et filant, –
Direz, chantant mes vers, en vous émerveillant: 90 044
Ronsard me célébrait du temps que j’étais belle.

Lors, vous n’aurez servete oyant telle nouvelle,
Déjà sous le labeur à demi sommeillant,
Qui au bruit de mon nom ne s’aille réveillant,
Bénissant votre nom de louange immortelle.

Серай су-ла-терр и фантом без os:
Par les ombres myrteux je prendrai mon repos:
Vous serez au foyer une vieille accroupie, 9 0005

Regrettant mon amour et votre fier dédain.
Vivez, si m’en croyez, n’attendez à demain:
Cueillez dès aujourd’hui les roses de la vie.

Английский перевод:

Когда ты состаришься и будешь сидеть вечером при свечах
У костра, бродя и догорая,
Ты скажешь, напевая мои стихи и дивясь им:
Ронсар прославлял меня, когда я была красива.

Тогда не будет у тебя такого слуги,
Уже под полусонным трудом, 
Кто от звука моего имени не просыпается,
Благословляя твое имя бессмертной хвалы.

Я буду под землей и бескостным призраком:
Под миртовыми тенями я отдохну:
Ты будешь старухой,

Сожалею о своей любви и твоем гордом пренебрежении.
Живи, если ты мне веришь, не жди завтра:
Сорви розы жизни сегодня.

Это стихотворение (и другие в этой работе) на самом деле были написаны племяннице Ронсара, когда она отказалась от его ухаживаний.

Ронсар пишет своей племяннице, напоминая ей, что она может сожалеть о том, что отказалась от его любви, когда станет старой и одинокой, а он умер.

4.

«Беседы» Шарля Бодлера

Выдающийся поэт Франции 19 века, Бодлер имел непосредственное отношение к тому, как развивалась литература в его время и после него.

Человек писал о романтике, индустриализации и красоте в свое время.

Он также был известным эссеистом и критиком и даже с большим успехом перевел на французский язык работы Эдгара Аллена По.

Пылкие любовники и австрийские ученые
Энергетическая цель, dans leur mûre saison,
Les chats puissants et doux, orgueil de la maison, 9 0069 Qui comme eux sont frileux et comme eux sédentaires.

Друзья науки и сладострастия
Ils cherchent le Silence et l’horreur des ténèbres;
L’Érèbe les eût prise coursiers funèbres,
S’ils pouvaient au servage incliner leur fierté.

Ils prennent en songeant les Noble отношения
Des grands sphinx allongés aufond des solitudes,
Qui semblent s’endormir dans un rêve sans fin;

Leurs Reins féconds sont pleins d’étincelles magiques,
Et des partitionles d’or, ainsi qu’un fin,
Étoilent расплывчатость leurs prunelles mystiques.

Английский перевод:

И пылкие любовники, и строгие ученые
Любовь в зрелые годы,
Сильные и нежные кошки, гордость дома,
Такие же, как они, малоподвижные и чувствительные к холоду.

Друзья учения и чувственных наслаждений,
Они ищут тишины и ужаса тьмы;
Эреб использовал бы их как своих мрачных коней:
Если бы их гордость позволила им опуститься до рабства.

Когда они мечтают, они принимают благородные позы
Могучих сфинксов, распростертых в одиночестве,
Которые, кажется, погружаются в сон бесконечных снов;

Их плодородные чресла полны волшебных искр,
И частички золота, как мелкие песчинки,
Блестят тускло их мистические глаза.

Кошка в стихотворении на самом деле символизирует женщину и часто появляется в творчестве Бодлера.

Поль Элюар — один из отцов сюрреалистического движения и даже стал видным членом коммунистической партии.

Из-за его политического характера большая часть его работ отражает исторические события того времени, когда он был активным писателем.

Это сюрреалистическая любовная поэма о любви к женщине.

Исходный текст:

La courbe de tes yeux fait le tour de mon cœur,
Un rond de danse et de douceur,
Auréole du temps, berceau nocturne et sur,  900 69 Et si je ne sais plus tout ce que j ‘ai vécu
C’est que tes yeux ne m’ont pas toujours vu.

Feuilles de jour et mousse de rosée,
Roseaux du vent, sourires parfumés,
Ailes couvrant le monde de lumière,
Bateaux chargés du ciel et de la mer,
Охотники за ароматами и источниками цветов,

Parfums éclos d’une couvée d’aurores
Qui gît toujours sur la paille des astres,
Comme le jour dépend de l’innocence
90 041 Le monde entier dépend de tes yeux purs

Et tout mon sang coule dans leurs с уважением.

Английский перевод:

Кривой твоих глаз огибает мое сердце,
Круг танца и сладости,
Ореол времени, ночная и безопасная колыбель,
И если я больше не знаю всего, что я пережил
Это потому, что я не всегда были замечены вами.

Листья дневные и пена росы,
Тростники ветра, благоухающие улыбки,
Крылья, освещающие мир светом,
Корабли, наполненные небом и морем,
Охотники за шумами и источниками красок,

Ароматы расцвели от порождения зори
Что всегда лежит на соломе звезд,
Как день зависит от невинности
Весь мир зависит от твоих чистых глаз
И вся моя кровь течет в их взглядах.

Элюар ведет бурную любовную жизнь, и обожание женщины, и горести любви являются повторяющимися темами в творчестве Элюара.

Обратите внимание на красочные образы, которые писатель использует, чтобы нарисовать яркую картину своего предмета.

Жан де ла Фонтен известен в основном своими детскими баснями.

Большинство этих историй сосредоточены вокруг персонажей-животных и, как правило, довольно просты, поскольку предназначены для детей.

Его рассказы также обычно содержат какой-то жизненный урок.

Maître Corbeau, sur un arbre perché,
Tenait en son bec un fromage.
Maître Renard, par l’odeur alléché,
Lui tint à peu près ce langage:
«Hé ! Добрый день, господин дю Корбо.
Que vous êtes joli ! que vous me semblez beau!
Sans mentir, si votre ramage
Se rapporte à votre plumage,
Vous êtes le Phoenix des hôtes de ces bois. »
A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie;
Et pour montrer sa belle voix,
Il ouvre un big bec, laisse tomber sa proie.
Le Renard s’en saisit, et dit: «Mon bon Monsieur,
Apprenez que tout flatteur
Vit aux dépens de celui qui l’écoute:
Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute.»
Le Corbeau, honteux et confus,
Jura, mais un peu tard, qu’on ne l’y prendrait plus.

Английский перевод:

Мастер Ворон, сидящий на дереве,
Держа в клюве немного сыра,
Мастер Лис, привлеченный запахом,
Сказал ему что-то вроде:
«Ну, здравствуйте, Мистер Кроу.
Как ты прекрасна! Как ты прекрасна для меня!
Без лжи, если твой голос
Такой же, как твои перья,
Ты Феникс воинства этих лесов».
И чтобы показать свой прекрасный голос,
Он раскрыл свой большой клюв, позволив своей добыче упасть.
Лисица схватила его и говорит: «Милостивый государь,
Узнай, что все льстят
Живи за счет тех, кто их слушает:
Этот урок стоит сыра, без сомнения».
Ворон, пристыженный и растерянный,
Поклялся, но немного поздно, его больше не возьмут.

Обратите внимание на тему животных, так как это стихотворение следует за вороной и лисой.

В этом стихотворении также есть прекрасное течение, которое, конечно же, заканчивается уроком остерегаться лести.

Гийом Аполлинер был смелым поэтом, известным своим влиянием на сюрреализм.

Он был писателем 19-го века, который был новатором в поэтическом выражении и изобрел каллиграмму, стихотворение, в котором слова организованы так, чтобы создать картину для читателя.

Прочтите это стихотворение, грустное размышление о любви.

Су-ле-Пон Мирабо Куле-ла-Сен
Et nos amours
Faut-il qu’il m’en souvienne
La joie venait toujours après la peine

Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure

Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Вечные приветы l’onde si lasse

Вена ла Нюи Сон Л’Эур
Les jours s’en vont je demeure

L’amour s’en va comme cette eau courante
L’amour s’en va
Comme la vie est lente
Et comme l’Espérance est viole

Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure

Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennen
Су-ле-Пон Мирабо-куль-ла-Сен

Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure

Английский перевод:

Под мостом Мирабо течет Сена
И наша любовь
Должен ли я помнить
Радость всегда придет после боли

Ночь приходит со звуком часа
Дни ушли, я остаюсь

Любовь уходит, как эта проточная вода
Любовь уходит
Как жизнь медленна
И как жестока надежда

Ночь приходит со звуком часа
Дни ушли, я остаюсь

Проходят дни и проходят недели
Не проходит время
Без возвращения любви
Под мостом Мирабо бежит Сена

Ночь приходит со звуком часа
Дни ушли, я остаюсь

Обратите внимание, как Аполлинер использует повторение и обходной способ письма, чтобы свести все воедино.

Это стихотворение взято из « Les Fleurs du mal» («Цветы зла»), единственного сборника стихов, опубликованного до смерти Бодлера.

Сборник является отражением зла в мире и содержит одни из самых мелодичных стихов и глубоко эмоциональных переживаний.

Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres;
Прощайте, да здравствует ясный двор!
J’entends déjà tomber avec des chocs funèbres
Le bois retentissant sur le pavé des Cours.

Tout l’hiver va rentrer dans mon être: colère,
Haine, frissons, horreur, labeur dur et force,
Et, comme le soleil dans enfer polaire, 9 0044
Mon cœur ne sera plus qu ‘un bloc rouge et glacé.

J’écoute en frémissant chaque bûche qui tomb;
L’échafaud qu’on bâtit n’a pas d’écho plus sourd.
Mon esprit est pareil à la tour qui succombe
Sous les coups du bélier infatigable et lourd.

II me semble, bercé par ce choc monotone,
Qu’on cloue en grande hâte un cercueil quelque part.
Pour qui? — C’était hier l’été; голос осени!
Ce bruit mystérieux sonne comme un départ.

J’aime de vos longs yeux la lumière verdâtre,
Douce beauté, mais tout aujourd’hui m’est amer,
Et rien, ni votre amour, ni le boudoir, ни л’атр,
Ne me vaut le soleil rayonnant sur la mer.

Et pourtant aimez-moi, tenre cœur! soyez mère,
Мем для продавца, мем для торговца;
Amante ou sœur, soyez la douceur éphémère
D’un glorieux automne ou d’un soleil диван.

Вежливый таш! Ла гробница присутствовать; эль эст авиде!
Ах! laissez-moi, mon front posé sur vos genoux,
Goûter, en referant l’été blanc et torride,
De l’arrière-saison le rayon jaune et doux!

Английский перевод:

Скоро мы погрузимся в холодную тьму;
Прощай, яркое сияние нашего недолговечного лета!
Уже слышу унылый стук дров.
С грохотом падают на тротуары двора.

Вся зима будет владеть моим существом: гнев,
Ненависть, ужас, озноб, каторга, подневольный труд,
И, как солнце в своем полярном Аиде,
Мое сердце будет не более чем замороженным красным блоком.

Весь трепещу Я слушаю каждое падающее бревно;
Нет более глухого звука при строительстве эшафота.
Мой дух подобен башне, которая рушится
Под неутомимыми ударами тарана.

Мне кажется, убаюканный этими однообразными толчками,
Что где-то гроб прибивают, торопясь.
Для кого? — Вчера было лето; вот и осень
Этот таинственный шум звучит как отъезд.

Я люблю зеленоватый свет твоих длинных глаз,
Сладкая красота, но сегодня все мне горько;
Ничто, ни твоя любовь, ни твой будуар, ни твой очаг
Не стоят так, как солнечный свет на море.

И все же, люби меня, нежное сердце! будь матерью,
Даже неблагодарному, даже негодяю;
Любовница или сестра, будь мимолетной сладостью
Великолепной осени или заходящего солнца.

Короткая задача! Могила ждет; это жадно!
Ах! позвольте мне, склонив голову на ваши колени,
Вкусите сладкие желтые лучи конца осени,
Пока я оплакиваю белое, знойное лето!

Понятно, что Бодлер использует гораздо более изощренную лексику (рифмуя ténèbres и funebres), но он определенно рисует мрачную, яркую картину.

Поскольку « Les Fleurs du mal» рассказывает о реакции Бодлера на зло в мире, его поэзия может показаться вам довольно унылой.

Но его способ написания картины для читателя был перенят многими поэтами после него, и он известен этим искусным описанием.

Где найти больше французских стихов

Хотя эти стихи могут быть хорошим введением, есть вероятность, что вы захотите отправиться на поиски еще большего количества французской поэзии.

Вот отличные ресурсы для этого:

Веб-сайты коротких французских стихов

  • Sitaudis.com – это французский веб-сайт с множеством стихов, рассказов и эссе. Таким образом, это не только отличный поэтический сайт, но и хорошее место для литературной критики на французском языке (если вы к этому готовы).
  • Short-Edition.com — это место, где можно найти короткие рассказы, стихи, художественные произведения и комиксы на французском языке. Вы также можете ознакомиться с англоязычной версией сайта.
  • AllPoetry.com и PoemHunter.com отлично подходят, если вы хотите увидеть французский и английский языки бок о бок. Единственным недостатком является то, что французских стихов не бесконечное количество.
  • В качестве небольшого бонуса три французских стихотворения о весне.

Французская поэзия Аудиоресурсы

  • У French Today есть отличный подкаст, посвященный французской поэзии и анализу. Он доступен в iTunes и на их сайте. Стихи не только читаются вслух, но и обсуждаются на простом французском языке, чтобы заставить ваш мозг работать.
  • Если вам действительно нравится Бодлер, есть целый веб-сайт, посвященный ему и, в частности, «Les Fleurs du mal» (Цветы зла). Есть не только текстовые версии и обсуждения, но и целый аудио раздел.
  • И, конечно же, если вы имеете в виду конкретное стихотворение или поэта, введя его на YouTube, вы увидите декламацию самых популярных французских стихотворений.

Основы французской поэзии

Читаете ли вы французскую поэзию для удовольствия или намереваетесь стать мастером французской поэзии, вам нужно знать, чем отличаются французская и английская поэзия.

Вот некоторые из основных отличий, которые вы можете заметить:

  • Во французском языке нет ударных ударений на слоги.  Вам нужно только посчитать слоги, чтобы найти размер. Просто имейте в виду, что безмолвные e считаются слогами!
  • Наиболее распространенные метрические длины, используемые во французском языке, составляют 8-, 10- и 12-сложных строк.
  • Во французском языке у вас есть три   исправления форм   , которые являются Ballade , Rondeau  и 900 42 Вирелай . Их обычно клали на музыку еще в старые времена (13-15 века), но они были возвращены в моду в 19 веке такими людьми, как Гюго и Бодлер.

Как выучить французский с помощью коротких стихотворений

Вот как извлечь максимальную пользу из французских коротких стихотворений:

  • Переведите стихотворение на английский и обратно на французский. Таким образом, вы можете привыкнуть к идее перевода.
  • Ищите слова, которые вы не понимаете.  Так вы сможете узнать их значение и лучше понять всю поэму.
  • Сделайте карточки из тех слов, которые вам нужно найти. Таким образом, вы можете зафиксировать их в памяти.
  • Сделайте это подпрограммой  . Если вы сможете регулярно читать французские короткие стихотворения, вы обнаружите, что с каждым разом понимаете их все легче и легче.
  • Пишите свои стихи. Как только вы поймете французский стиль, вы можете попробовать создавать свои собственные стихи на этом языке. Это поможет вам практиковать свои навыки письма!
  • Попробуйте послушать стихи. У многих стихов есть аудиоверсии того, как кто-то читает их вслух. Это может помочь вам потренировать свои навыки слушания и лучше понять стихотворение в целом.
  • Прочтите стихотворение вслух. Как упоминалось ранее, это поможет вам попрактиковаться в правильном произношении и понять, как французский язык звучит как язык.
  • Проанализируйте стихотворение. Пройдите строку за строкой и напишите, что слова означают буквально, а также любое переносное значение, которое вы интерпретируете.

Зачем учить французский со стихами

  • Поэзия научит вас большому количеству новой грамматики и словарного запаса . Стихи, как правило, используют много ярких образов с лексикой и грамматикой, которые вы обычно не слышите.
  • Французы гордятся тем, что у них одни из лучших стихов в мире. Читая французские стихи, вы можете мельком увидеть французскую культуру и образ мышления.
  • Учитывая, что стихи написаны с очень четким стилем и ритмом, чтение их вслух может быть отличным способом привыкнуть к произношению незнакомых слов и выучить соответствующую дикцию языка.

Одним из замечательных ресурсов для изучения французских стихов является программа изучения языков FluentU.

Вы можете найти не только видео с декламацией французских коротких стихотворений, но и множество других видов клипов, от музыкальных клипов до сцен из фильмов или телевизионных короткометражек.

Он предоставляет такие инструменты, как интерактивные субтитры, карточки для запоминания и списки слов, которые помогут вам изучить содержание.

Вы можете посетить веб-сайт FluentU или загрузить приложение на iOS или Android.

 

Теперь вы попробовали фантастическую французскую поэзию, идите и найдите еще!

Скачать: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно. Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

« 50+ французских предложений для базовой беседы и путешествий

Практика французского разговора: 10 французских диалоговых сценариев, которые помогут улучшить ваши разговорные навыки »

6 французских стихов для детей по возрастным группам (+ где их найти в Интернете)

Французские школьники традиционно изучают классические стихотворения в школе, чтобы освоить литературные приемы и понимание языка, сформировать чувство национальной идентичности и способствовать пониманию французского языка и культуры.

На самом деле, он считается важным элементом в развитии понимания французского языка, а также понимания его нюансов и тонкостей.

В этой статье мы рассмотрим лучшие французские стихи для детей по возрастным группам.

Мы также обсудим, почему изучение французских стихов может быть эффективным способом изучения французского языка для детей и где родители могут найти некоторые из этих стихотворений в Интернете.

В чем преимущества изучения французской поэзии для детей:

Французскую поэзию преподают во французских школах, поскольку она является неотъемлемой частью французской культуры.

Изучение и чтение стихов позволяет учащимся оценить музыкальность французского языка и расширить словарный запас описательного языка.

Это также позволяет молодым людям познакомиться с культовыми произведениями французской литературы и участвовать в интеллектуальных дискуссиях об историческом контексте определенных стихотворений.

Кроме того, поэзия может помочь учащимся развить более высокий уровень творческого мышления, что может быть полезно в других областях обучения.

Вот пять основных причин, по которым ваши юные изучающие французский язык должны изучать французскую поэзию:

1. Развивает понимание языка и литературы :

Чтение и декламация французской поэзии помогает детям ценить красоту языка и литературы.

2. Улучшает навыки грамотности:

Французская поэзия учит детей новым словам и улучшает их грамотность на французском языке. Он также учит их, как выражать свои чувства с помощью образов и других творческих приемов письма.

3. Дает детям еще один способ самовыражения:

Поэзия позволяет детям творчески выражать свои чувства и эмоции. Через французскую поэзию они могут общаться с другими людьми и находить способ общаться с другими на своем родном языке.

4. Улучшает коммуникативные навыки и способность сопереживать другим:

Изучение французской поэзии может помочь детям развить коммуникативные навыки и способность сопереживать другим. Это также дает им язык для самовыражения, понятный непрофессионалам.

5. Знакомит детей с разными культурами:

Французская поэзия знакомит детей с культурами и странами мира.

Теперь, когда мы рассмотрели преимущества изучения французской поэзии для детей, давайте приступим! Какие стихи должен выучить ваш ребенок? Давайте взглянем на некоторые рекомендации наших учителей французского здесь, в Bilingual Bebe!

Лучшие французские стихи для учащихся начальной школы

В начальной школе изучение стихов может помочь детям развить свои языковые навыки, расширить словарный запас и повысить способность запоминать информацию. Стихи также помогают детям понять новые понятия, такие как рифма и ритм, а также предоставляют им приятную и творческую деятельность.

Ниже приведены 6 рекомендуемых нами стихотворений, которые понравятся вашему ребенку в изучении французского языка:

1. Trois escargots Maurice Carême

жизнь трех предприимчивых улиток. Он следует за улитками, которые отправляются в приключение за цветком, встречая на своем пути различные препятствия. Стихотворение игривое и беззаботное, оно побуждает читателей находить радости в собственной жизни.

2. «Рак» Жака Превера

«Рак» Жака Превера — это стихотворение о красоте нонконформизма, несмотря на то, что общество ожидает от рассказчика. Рассказчик — молодой школьник, над которым издеваются другие ученики и учитель за то, что он не учится.

Несмотря на непонимание того, что говорит учитель, рассказчик остается уверенным в правильности своих ответов и отказывается подчиняться. Стихотворение в конечном счете прославляет независимость рассказчика и отказ от изменений под давлением внешних сил. Стихотворение завершается тем, что рассказчик сознательно доказывает, что профессор ошибается, что приводит к признанию его собственной гениальности.

Название стихотворения «Le Cancre» по-французски означает «болван» или «ленивый студент». Поэма — ода тем, кто отказывается подчиняться, даже когда их угнетает общество. Рассказчик выражает гордость за свой независимый дух и отказывается меняться, несмотря на насмешки своих сверстников. Поэма прославляет Аниссу Будеррауи

Французская поэма: Le Cancre (Ж. Превер) с переводом и видео

3. Le Renard et le Corbeau Жана де ла Фонтена

Le Renard et le Corbeau — французская басня, написанная Жаном де Лафонтеном. Он следует за хитрой лисой, которая натыкается на ворона, сидящего на вершине дерева. Лиса льстит ворону и играет на его тщеславии, прося отведать сыра, который держит ворон. Когда ворон отпускает сыр, лиса быстро хватает его и убегает, оставив ворону ни с чем. Мораль этой истории заключается в том, чтобы опасаться льстецов и последствий тщеславия.

4. Le chat et l’oiseau Жака Превера

5. La Cigale et la Fourmi Жана де Лафонтена

La Cigale et la Fourmi, классическая басня Жана де Лафонтена, рассказывает историю о том, как трудолюбивый муравей презирает ленивую цикаду когда придет зима.

Цикада, певшая и веселившаяся все лето, не готова к зиме и ей нечего есть. Муравей издевается над цикадой за ее недальновидность и трудолюбие.

В конце концов, однако, цикада спасается, когда возвращается солнце, растапливая снег и производя много еды для цикады. Басня становится уроком важности трудолюбия и подготовки.

6. «Жизнь и пытка» Жана де ла Фонтена

«Жизнь и пытка» — французское стихотворение Жана де ла Фонтена. Это вневременная басня, которая иллюстрирует идею о том, что медленные и устойчивые побеждают в гонке. В стихотворении Черепаха и Заяц участвуют в гонке, при этом Заяц недооценивает скорость Черепахи и в результате делает несколько перерывов на отдых во время гонки. Однако Черепаха оказывается настойчивой и в конечном итоге побеждает в гонке из-за преждевременного празднования и отвлечения Зайца.

Rien ne sert de courir ; il faut partir à point.

Le Lièvre et la Tortue en sont un témoignage.

Gageons, dit celle-ci, que vous n’atteindrez point

Sitôt que moi ce but. – Сито? Etes-vous шалфей?

Repartit l’animal leger.

Ma commère, il vous faut purger

Avec quatre grans d’ellébore.

– Sage ou non, je parie encore.

Ainsi fut fait: et de tous deux

On mit près du but les enjeux:

Savoir quoi, ce n’est pas l’affaire,

Ni de quel juge l’on convint.

Notre Lièvre n’avait que quatre pas à faire;

J’entends de ceux qu’il fait lorsque prêt d’être atteint

Il s’éloigne des chiens, les renvoie aux Calendes,

Et leur fait arpenter les landes.

Ayant, dis-je, du temps de reste pour brouter,

Pour dormir, et pour écouter

D’où vient le vent, il laisse la Tortue

Aller son train de Sénateur.

Elle part, elle s’évertue ;

Elle se ненавидит avec lenteur.

Lui cependant méprise une telle victoire,

Tient la gageure à peu de gloire,

Croit qu’il y va de son honneur

De partir tard. Il broute, il se repose,

Il s’amuse à toute autre selected

Qu’à la gageure. A la fin quand il vit

Que l’autre touchait presque au bout de la carrière,

Il partit comme un trait ; mais les élans qu’il fit

Furent vains : la Tortue arriva la première.

Эй, здравствуй! lui cria-t-elle, avais-je pas raison?

De quoi vous sert votre vitesse ?

Мой импортер! et que serait-ce

Si vous portiez une maison ?

Жан де Лафонтен.

Лучшие французские стихи для учащихся средней школы

1. Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage Жоахима Дю Белле

Это французское стихотворение Жоахима Дю Белле — размышление о вечном поиск знаний и опыта, воплощенный легендарным греческим героем Одиссеем (известным как Улисс на латыни). Стихотворение прославляет и восхищает тех, кто, как Улисс, решил «уплыть за закат» и исследовать неизвестное. Поэт желает, чтобы каждый человек мог искать приключения Одиссея в своей собственной жизни, стремясь всегда вперед в своем личном «путешествии» жизни и знания, в конечном итоге получая утешение и удовлетворение в своем путешествии.

https://www.ralentirtravaux.com/lettres/textes/poemes/heureux-qui-comme-ulysse.php

2. «Спальня Валь» Артура Рембо

стихотворение французского писателя Артюра Рембо, написанное в 1873 году. Стихотворение известно как символ безмятежности и простоты, в котором мирно спящий солдат лежит в долине в окружении природы. Рембо описал пейзаж долины и эмоции спящего человека, который как бы пребывает в мире и гармонии с природой. Стихотворение рисует образ простого, почти пасторального бытия и призывает уйти от материализма и современного мира.

3. Demain des l’aube Виктора Гюго

Demain des l’aube — это стихотворение Виктора Гюго о человеке, начинающем свое утреннее путешествие, полное смерти и потерь. Спикер стихотворения скорбит и готовится утром навестить умершую возлюбленную. В стихотворении говорится о чувствах мужчины одиночества и отчаяния по поводу утраты, а также о его глубоком стремлении воссоединиться с любимой. Печаль мужчины также прекрасно отражена в образах поэмы звезд, затуманенного неба и темного и безмолвного пейзажа.

Узнайте о презентации Виктора Гюго для детей от 7 лет: https://maisonvictorhugo.besancon.fr/en/maison-victor-hugo-2/victor-hugo/

4. L’invitation au voyage by Charles Baudelaire

L’invitation au voyage — стихотворение, написанное Шарлем Бодлером в 1857 году. Это приглашение поэта к своей возлюбленной, рассказывающее ей о чудесах путешествий в другие места и оставляющих заботы повседневной жизни позади. Он знакомит ее с далекой страной, вдали от ее родины, поощряя ее исследовать и наблюдать новые виды, запахи и звуки. Он рисует яркое и романтическое описание утопии, где они могли исследовать и забыть о своих проблемах. Он предлагает ей отправиться с ним в это путешествие в погоне за открытиями, красотой и любовью.

5. «Мост Мирабо» Гийома Аполинера

Су-ле-пон-Мирабо на Сене

Et nos amours

Faut-il qu’il m’en so uvienne

La joie venait toujours après la peine.

Vienne la nuit sonne l’heure

Les jours s’en vont je demeure

Les mains dans les mains restons face à face

Tandis que sous

Le pont de nos bras passe

С уважением, л’ онде си лассе

Vienne la nuit sonne l’heure

Les jours s’en vont je demeure

L’amour s’en va comme cette eau courante

L’amour s’en va

Comme la vie est lente

Et comme l’Espérance est stronge

Vienne la nuit sonne l’heure

Les jours s’en vont je demeure

Passent les jours et passent les semaines

Ni temps passé

Ni les aours reviennent

Sous le Pont Mirabeau coule la Seine

Вечерняя ночь

Дни спокойной ночи

Гийом Аполлинер

6. Осенний шансон Поля Верлена 9000 6 Осенний шансон, написанный Полем Верленом в 1866 году, это поэтический плач, который отражает печаль и эмоции осени. Стихотворение представляет собой искреннее размышление о быстротечности жизни, поскольку наступление зимы навевает ощущение уныния на летние дни. Оратор оплакивает уходящее время и надеется на «потерянный рай», но признает красоту своей тоски и окончательного смирения с природой. Это созерцание печали, ее красоты и ее неизбежного присутствия в жизни

Языковые занятия для детей с использованием французских стихов

Во французских школах, особенно для начальных, изучение стихов превращалось в забаву с упражнениями вокруг слов и предложений. Ниже приведены несколько идей языковых занятий, которые вы можете использовать, чтобы привлечь своих детей к изучению французского языка с помощью стихов.

1. Схватка со стихами:

Разделите класс на небольшие группы и дайте каждой группе по стихотворению. Попросите их по очереди прочитать его вслух. Затем попросите группу разрезать стихотворение на отдельные строки и перетасовать их. Попросите их попытаться собрать стихотворение в правильном порядке.

2. Poem-In-A-Bag:

Поместите каждую строку стихотворения в небольшой контейнер, такой как бумажный пакет, конверт или коробка для завтрака. Позвольте учащимся рисовать по одной строке за раз и собирать стихотворение обратно. Чем сложнее вы делаете игру, тем активнее должны быть вовлечены ученики!

3. Разыграйте стихотворение:

Выберите стихотворение с большим количеством слов действия и попросите учащихся разыграть слова. Или, если действий немного, они могут использовать реквизит, например, игрушечную лодку или бумажную рыбку, чтобы разыграть стихотворение.

admin

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *