Стихотворения для школьников на английском языке с переводом: Короткие стихотворения на английском языке с переводом.

Содержание

4 activities со стихами на английском

Let’s be honest редко в наших классах можно найти любителей поэзии, которые бы с удовольствием читали стихотворения на английском и разбирали скрытый автором смысл. Да и сами учебники не богаты на такой материал.

Вот несколько заданий, которые помогут вашим студентам попробовать себя в роли поэта, не прикладывая при этом больших усилий!

The best translator

Материалы: Google Translate Poems

Перевод стихов – задача не из легких! От переводчика требуется не только подобрать необходимые выражения, но и при этом передать эмоции автора и сохранить рифму. Может ли с этим справиться переводчик Google?

В этом задании студенты работают в парах. Они получают карточку с переводом небольших английских стихов — перевод сделан через Google-переводчик. Основываясь на данном тексте, каждой паре необходимо воссоздать оригинальную версию. Напомните студентам, что несмотря на получившийся перевод в английском варианте все же есть рифма, и они должны учесть это в своей работе.

Завершив перевод, студенты зачитывают перед группой стихотворение от  Google Translate и свою английскую интерпретацию. После этого,вы озвучиваете оригинал и вместе со всеми  переводчиками сравниваете и находите те строчки, которые Google перевел слишком буквально.

If I was

Материалы: If I was…

Это задание – отличный способ повторить условные предложения и разбудить в себе поэта!

Для начала повторите со студентами правила образование условных предложений 2-го типа. Объясните им, что сейчас совместными усилиями они будут сочинять стихотворения о разных воображаемых ситуациях.

Чтобы облегчить задание, напишите на доске пример:

If I was a rabbit
I would hop all around
I would nibble carrots
Without making a sound

Как видите, стихотворение должно состоять из  4-х строчек, и последнее слово 2-й и 4-й строчки должны рифмоваться.

Обсудив пример, каждый студент выбирает карточку, в которой уже есть первая строчка – теперь им необходимо продолжить стихотворение. Написав вторую строку, студенты по кругу обмениваются карточками, и таким образом задание продолжается, пока стих не будет завершен.

В итоге поэты зачитывают финальный результат и выбирают самое лучшее стихотворение.

My love poem

Материалы: My Love Poem

Куда же без любовных признаний, когда речь идет о поэзии? День всех влюбленных совсем скоро, поэтому вашим студентам будет не лишним попрактиковаться в написании любовных посланий.

Студентам необходимо подумать и написать один пример для категории или части речи, которую вы будете диктовать, например: для категорий глагол, часть тела, еда, у студентов могут быть такие варианты — escape, lips, burrito. При этом поощряйте студентов в выборе более необычных слов.  Таким образом, у каждого выйдет список из десяти слов.

Затем раздайте студентам валентинки с уже готовой структурой стихотворения. Их единственное задание – дополнить пропуски словами, которые они записали до этого. Соберите получившиеся валентинки и снова распределите их среди группы. Теперь дайте возможность студентам зачитать и поделиться с остальными признаниями в любви, которые они получили.

Haiku

Материалы: Haiku

Наверное, все еще со школы помнят эти короткие трехстрочные японские стихотворения, смысл которых постичь может не каждый. Тем не менее, они могут послужить отличной основой для практики перевода на уроке английского.

Шаг 1. Каждый студент получает профессиональный английский перевод хайку; стихотворения у каждого будут разные. У них есть 5 минут, чтобы перевести хайку на родной язык.

Шаг 2. После этого студенты по кругу обмениваются своими переводами. Теперь их задача – снова перевести стих, который они получили, только на английский язык.

Шаг 3. На заключительном этапе студенты зачитывают перевод, который им достался от одногруппников, и свой английский вариант. После чего им необходимо зачитать первоначальный английский перевод хайку.

Шаг 4. Если у вас есть дополнительное время, студенты могут сравнить свои переводы на родной язык с профессиональными переводами. Для этого развесьте профессиональные переводы на доске, либо же по всей классной комнате. Студентам необходимо найти тот вариант, который соответствует их стихотворению на английском. В итоге студенты зачитывают свой и профессиональный перевод перед группой, которая, в свою очередь, должна догадаться, какой из вариантов перевода – профессиональный.

Как видите работа со стихотворениями не ограничивается их заучиванием, а даже наоборот развивает фантазию и language intuition. Попробуйте провести такие задания с вашими студентами, и, возможно, вы обнаружите новых Шекспиров и Байронов!

via GIPHY

comments powered by HyperComments

Поддержите #Teachaholic, если считаете нашу работу полезной 💜

Больше 2-х лет мы развиваем журнал своими силами, и сейчас нам очень нужна ваша поддержка!

Если наши материалы хотя бы раз оказались вам полезными, если вы использовали их на своих уроках и радовали учеников свежими идеями — вы можете сказать нам «Спасибо» и сделать любой комфортный для вас вклад в нашу работу в виде доната.

В знак благодарности мы вышлем доступ к вебинару «Карьерные перспективы учителя английского» каждому, кто сделает донат, вне зависимости от суммы.

Ваш Teachaholic.

Скорая методическая помощь от #Teachaholic🧡

Привет, тичахолики! Мы запустили новый сервис для учителей английского языка под названием «Методическая помощь»👏👏

Это сервис, с помощью которого каждый учитель может получить оценку эффективности своих уроков, онлайн-консультацию опытного методиста и понятный план профессионального развития!

Паденье вверх — английские стихи с переводом (ч.

1)

Сборник забавных маленьких стихов Шела Сильверстина в замечательных переводах Алекса Барда. Оригинальная английская версия и отличный точный перевод!

Акробаты

Я — на лодыжках буду качаться,
Она — тебе за колени цепляться,
Ты же станешь висеть и носом держаться
За трапецию в выси под ахи толпы.
Но прошу я лишь об одном:
Когда в воздухе мы поплывём —
Не чихни.

The Acrobats

I’ll swing
By my ankles,
She’ll cling
To your knees
As you hang
By your nose
From a high-up
Trapeze.
But just one thing, please,
As we float through the breeze-
Don’t sneeze.

Битва

Тебе рассказать о воинственной ночи,
Когда я сражался с —
Нет?
Ну, как хочешь.

The Battle

Would you like to hear
Of the terrible night
When I bravely fought the-
No?
All right.

Весы

Если б мог я весы разглядеть,
То уверен, они б мне сказали,
Что на унции, фунты я сбросил свой вес,
Просто уйму его утерял я с телес.
«Тебе нужно блинчиков съесть —
Ты становишься тощим, как рельс.»
Я уверен, весы б мне сказали…
Если б мог я весы разглядеть.

SCALE

If I could only see the scale,
I’m sure that it would state
That I’ve lost ounces…maybe pounds
Or even tons of weight.
«You’d better eat some pancakes—
You’re skinny as a rail.»
I’m sure that’s what the scale would say…
If I could see the scale.

Войди в этот заброшенный дом

Ступай как можно осторожней,
Тут есть сверчки, лягушки — тоже.

А потолка здесь нет, и только
Летают в свете солнца, сойки.

Полы все — папоротники, и —
Цветы! Ты несколько сорви!

Вууш, свууш — туу вит, туу-вуу
Тут нетопырь, и совы — тут,

Ха-ха-ха, Хии-хии, хуу-хуууу
Здесь гномы, гоблины живут.

Прошу, дитя, скорей пойми:
Я здесь живу… и также ты.

Enter This Deserted House

But please walk softly as you do.
Frogs dwell here and crickets too.

Ain’t no ceiling, only blue.
Jays dwell here and sunbeams too.

Floors are flowers — take a few
Ferns grow here and daisies too.

Swoosh, whoosh — too-whit, too-woo
Bats dwell here and hoot owls too.

Ha-ha-ha, hee-hee, hoo-hoooo,
Gnomes dwell here and goblins too.

And my child, I thought you knew
I dwell here… and so do you.

Волнистые волосы

Я думал, волосы мои волнисты, до поры,
Пока я их не сбрил.
И что же? Волосы прямы, зато волнистой головы
Я обладатель был.

Wavy Hair

I thought that I had wavy hair
Until I shaved. Instead,
I find that I have straight hair
And a very wavy head.

Вот грядёт

Вот грядёт лето,
Вот грядёт лето,
Пенье малиновки, роз пышный цвет,
Вот грядёт лето,
Вот грядёт лето,
Нежные ливни, лёгкость одежд,
Вот грядёт лето,
Вот грядёт лето,
Вууш — и промчалось, и лета уж нет.

Here Comes

Here comes summer,
Here comes summer,
Chirping robin, budding rose.
Here comes summer,
Here comes summer,
Gentle showers, summer clothes.
Here comes summer,
Here comes summer-
Whoosh-shiver-there it goes.

Всегда посыпай перцем

Всегда посыпай свои волосы перцем,
Всегда посыпай свои волосы перцем.
Вдруг дикий тебя украдет Барбазууп,
Продаст тебя драной ужаснейшей ведьме,
Которая вздумает ткнуть тебя в суп.
Тебя она в руки возьмет, и хорошенько нюхнет,
А после чихнет вдруг: «Апчхи!»
И заявит: «Ну нет! Слишком острый обед,
Для меня не годишься, мол, ты!»
С воплем ведьма тебя мигом выгонит вон,
И едва удержав в пятках сердце,
Ты живо оттуда помчишься в свой дом,
Отдышаться от ужаса в кресле.
Так что помни: всегда! Всегда и всегда!
Всегда и всегда и всегда, и всегда!
Всегда посыпай свои волосы перцем.

  Always Sprinkle Pepper

  Always sprinkle pepper in your hair,

  Always sprinkle pepper in your hair.

  For then if you are kidnapped by a Wild Barbazzoop,

  Who sells you to a Ragged Hag

  Who wants you for her soup,

  She’ll pick you up and sniff you,

  And then she’ll sneeze ‘Achooo,’

  And say, ‘My tot, you’re much too hot,

  I fear you’ll never do.

  And with a shout she’ll throw you out,

  And you’ll run away from there,

  And soon you will be safe at home a-sittin’ in your chair,

  If you always, always, always,

  Always, always, always, always,

  Always, always sprinkle pepper in your hair.

Годы спустя

Хоть я лицо твоё не вижу
Когда стихи мои читаешь,
Я издалёка смех твой слышу
И сам довольно улыбаюсь.

Years From Now

Although I cannot see your face
As you flip these poems awhile,
Somewhere from some far-off place
I hear you laughing-and I smile.

Длинный шарф

Ты хочешь, чтобы снял я шарф
И отдохнуть присел?
Изволь, мой мальчик, ты так мил,
Но прежде я хотел
Историю из давних лет
Одну тебе поведать,
Как с графом Думандредом я
Раз дрался на дуэли.
Я поскользнулся, иль упал,
Но суть не в этом дело,
А в том, что острый его меч
Вмиг врезался мне в шею.
Вот так граф голову мне снёс,
Что скажешь — неприятно.
Её я живо подобрал
И водрузил обратно.
Но не хотела голова
Держаться — хоть убейте.
Я шарфом шею обвязал,
Чтоб закрепить на месте.
С тех пор всегда его ношу,
А если размотаю,
Отрубленная голова
С плеч скатится — я знаю;
И на коленях у тебя
Вдруг может оказаться.
Но если утверждаешь все ж,
Что нечего бояться
Когда ты до конца узнал
Историю мою,
И хочешь, чтобы снял я шарф —
Я так и поступлю!

Long Scarf

You ask me to take off my scarf
And sit down and rest for a while?
That»s sweet of you—but before I do,
I»ll tell you a story, my child.
Some years age I fought a duel
With the Count Doomandread,
And I slipped or tripped
And his sword just clipped
My neck—and sliced off my head.
I scooped it up and put it back,
But it didn»t quite connect,
So I tied this scarf around it
Just to keep it on my neck.
That»s why I always keep it on,
«Cause if it did unwrap,
This wobbly chopped-off head of mine
Might tumble in your lap.
So now you»ve heard my tale, and if
It will not make you ill,
And you»d still like me to
Take off my scarf…
I will!

Дракон из Гриндли-Грана

Я из Гриндли-Грана дракон,
Я, как солнце, пышу огнем.
Пускай рыцарь со мной
Придет биться порой:
Он на месте изжарится мной,
Словно пышная булка с корицей.
Если мимо проходит девица —
Я лишь огненным вздохом вздыхаю,
Как картошку ее запекаю.
А подумаю после о ней —
Так слезу и пущу из очей.
Я дракон, я живу в Гриндли Гране,
В моих трапезах нету отрады:
Я девиц люблю сочными, нежными,
Но выходят они подгоревшими.

The Dragon of Grindly Grun

I’m the Dragon of Grindly Grun,
I breathe fire as hot as the sun.
When a knight comes to fight
I just toast him on sight,
Like a hot crispy cinnamon bun.
When I see a fair damsel go by,
I just sigh a fiery sigh,
And she’d baked like a ‘tater-
I think of her later
With a romantic tear in my eye.
I’m the Dragon of Grindly Grun,
But my lunches aren’t very much fun,
For I like my damsels medium rare,
and they always come out well done.

Дрэтс!

Двух хороших увесистых крыс
У кого-нибудь взять я готов,
Чтоб избавить мой дом от котов.

«Drat!» (англ.) «Дрэт!» — восклицание, обозначающее отвращение, разочарование, и подобные им чувства. «Rat» (англ.) — крыса, «cat» — кот.

Drats

Can anyone lend me
Two eighty-pound rats?
I want to rid my house of cats.

Дружба

Нашел я способ, как друзьями оставаться вечно —
Давай сейчас же ясность мы внесем:
Я просто говорю тебе, что делать,
Ты это исполняешь — вот и все!

Friendship

I’ve discovered a way to stay friends forever—
There’s really nothing to it.
I simply tell you what to do
And you do it!

Если

Имей я вместо ног колеса,
А вместо глаз — соцветья роз,
На выставку цветов я б съездил
И приз оттуда бы привез.

If

If I had wheels instead of feet
And roses ‘stead of eyes
Then I could drive to the flower show
And maybe win a prize.

За лицом

У меня за лицом есть другое лицо —
Его видеть никто не может.
Оно улыбается менее,
И не так уж в себе уверено,
Но на меня оно все же — больше похоже.

Underface

Underneath my outside face
There’s a face that none can see.
A little less smiley,
A little less sure,
But a whole lot more like me.

Забытый язык

Когда-то мог я говорить на языке цветов,
И понимал всё-всё, что гусеница скажет,
Смеялся тайно я над сплетнями скворцов,
И запросто болтал с домашней мухой даже.
Сверчкам я отвечал охотно на вопросы,
Кричал я вместе с каждой умирающей снежинкой,
Летящей в бездну, и кружимой ветром.
Когда-то мог я говорить на языке цветов.
Куда же кануло всё это?
Куда же кануло всё это?

Forgotten Language

Once I spoke the language of the flowers,
Once I understood each word the caterpillar said,
Once I smiled in secret at the gossip of the starlings,
And shared a conversation with the housefly
in my bed.
Once I heard and answered all the questions
of the circkets,
And joined the crying of each falling dying
flake of snow,
Once I spoke the language of the flowers…
How did it go?
How did it go?

Здесь темно

Стихи я пишу
Из желудка у льва.
Здесь довольно темно,
Так что я извиняюсь: мой почерк —
Очень уж неразборчив.
Этим полднем ко клетке льва
Подобрался чуть ближе я.
И теперь я пишу эти строчки
Из желудка у льва.
И здесь довольно темно.

It’s Dark In Here

I am writing these poems
From inside a lion,
And it’s rather dark in here.
So please excuse the handwriting
Which may not be too clear.
But this afternoon by the lion’s cage
I’m afraid I got too near.
And I’m writing these lines
From inside a lion,
And it’s rather dark in here.

Извини, я всё пролил

Ветчина на подушке,
Вся простынь в яйце,
Кекс скатился к ногам
И лежит на ковре.

Матрас молоко пропитало,
А сок замарал одеяло.
Удивляешся ты — неужели?
Сам хотел свой завтрак в постели!

Sorry I Spilled It

The ham»s on your pillow,
The egg»s in your sheet,
The bran muffin»s rollin»,
Down under your feet,
There»s milk in the mattress,
And juice on the spread—
Well, you said that you wanted
Your breakfast in bed.

Изобретение

Я изобрёл! Я изобрёл!
Вот догадайтесь, что я нашёл!
Надо штепсель в розетку на солнце включить,
Чтобы лампочка стала мощно светить.
Солнце пышет так жарко,
И лампочка ярка,
Только провод подобной длины не добыть.

Invention

I»ve done it, I»ve done it!
Guess what I»ve done!
Invented a light that plugs into the sun.
The sun is bright enough,
The bulb is strong enough,
But, oh, there»s only one thing wrong…

The cord ain»t long enough.

Кто-то должен

Кто-то должен начистить все звёзды:
Они слишком тускло сияют.
Кто-то должен начистить все звёзды,
От орлов, от скворцов и от чаек
Жалоба — звёзды запятнаны все, и совершенно изношены,
Но, к сожаленью, других звёзд пока позволить себе не можем мы.
Так что живо берите-ка тряпки,
С полиролем пузатые банки,
Кто-то должен начистить все звёзды.

Somebody Has To

Somebody has to go polish the stars,
They’re looking a little bit dull.
Somebody has to go polish the stars,
For the eagles and starlings and gulls
Have all been complaining they’re tarnished and worn,
They say they want new ones we cannot afford.
So please get your rags
And your polishing jars,
Somebody has to go polish the stars.

Кто заказал жареное лицо?

Ну вот, готово, как вы заказали: лицо на подносе
Аппетитно зажарено в сливочном соусе.
С гарниром-пюре. Все с пылу с жару,
Что значит, вы меня хотели зажарить?

Who Ordered the Broiled Face?

Well, here you are,
Just as you ordered,
Broiled face with butter sauce,
Mashed potatoes on the side,
What do you mean you wanted me fried?
‘Til all of you decide.

Ленивая Джейн

Джейн
ленива,
ленива,
ленива,
ленива,
ленива,
ленива.
Она
хочет
пить,
и
терпеливо:
ждет
и
ждет,
ждет
и
ждет,
ждет
и
ждет,
ждет
и
ждет,
Когда,
наконец,
дождь
пойдет?

Lazy Jane

Lazy
lazy
lazy
lazy
lazy
lazy
Jane,
she
wants
a
drink
of
water
so
she
waits
and
waits
and
waits
and
waits
and
waits
for
it
to
rain.

Ловля

Я так хотел поймать простуду,
Когда та пробегала мимо,
Одним осенним днём: промозглым и сырым.
Я так хотел поймать простуду —
Она удрала слишком быстро.
Однако, рад услышать я, что ты её словил.

Catching

I tried to catch a cold
As he went running past
On a damp and chilly Afternoon in autumn.
I tried to catch a cold,
But he skittered by so fast
That I missed him —
But I’m glad to hear you caught him.

Лучшая маска?

Был конкурс на самую страшную маску,
Я вел буйно себя и уверенно.
Кто выиграл конкурс на страшную маску —
У меня (хнык) и маски-то не было!

Best Mask?

They just had a contest for scariest mask,
And I was the wild and daring one
Who won the contest for scariest mask—
And (sob) I’m not even wearing one.

Малыш летучий мышь

Маленький летучий мышь
В ужасе взывает:
«Ай! Включите темноту!
Свет меня пугает.»

Batty

The baby bat
Screamed out in fright,
‘Turn on the dark,
I’m afraid of the light.’

Медуза

Шум и шипенье — вилянье, крученье —
Причёска не ладится — просто мученье!
Один волос шипит: «Хвост потуже.»
Другой волос кричит: «В узел лучше.»
Третий шепчет: «Косички, и много.»
Червёртый: «Отрежь себе чёлку!»
Пятый взвизгнет: «Помой их, завей!»
А шестой: «Добавь ленту скорей!»
Седьмой вопит: «В блондинов нас срочно менять!»
Как причёску мне делать и что предпринять,
Если волосы все не желают молчать?

Medusa

Coil and hiss—writhe and twist—
My hairdo won»t get done.
«Cause one hair hissing, «Ponytail,»
And one yells, «Simple bun,»
One whispers, «Cornrows,»
One screams, «Bangs.»
One shouts, «Just wash and dry it.»
One snaps, «No, curl and tie it,»
One hollers, «Bleach and dye it.»
And how am I to fix my hair
If my hair will not keep quiet?

Мой Зууутч

У меня нет ночных кошмаров,
И каких-либо снов дурных.
Просто Зууутч на моей кровати
Исправно пугает всех их.

My Zoootch

I never have nightmares,
I»m happy to say.
The Zoootch on my bed
Always scares «em away.

Моя борода

Пальцев ног достигает моя борода.
Я одежду совсем не ношу никогда.
Обверну волосами умело
Мое голое тело,
И смело в дорогу иду, господа.

My Beard

My beard grows down to my toes,
I never wears no clothes,
I wraps my hair
Around my bare,
And down the road I goes.

На планете Марс

Хотите заглянуть на Марс?
У них одежда — как у нас.
Всё те же шнурки и ботинки,
Всё те же манеры, ужимки.
И головы те же, и лица, но — Ах!
На чуть-чуть не совсем тех же местах.

The Planet of Mars

On the planet of Mars
They have clothes just like ours,
And they have the same shoes and same laces,
And they have the same charms and same graces,
And they have the same heads and same faces…
But not in the
Very same
Places.

Не меняйся из-за меня

Пусть ты неряшлив — не беда,
Или капризен — ерунда!
Коль ты толстяк — отлично!
А худ — мне безразлично.
Ты властен? — Я не возражу.
Ты зол? — Плечами лишь пожму.
Пускай ты груб — что ж, хорошо.
Ты подл? — Я этим не взбешён.
Ты можешь быть собой самим.
Ты мне не нравишься любым.

Don’t Change On My Account

«If you’re sloppy, that’s just fine.
If you’re moody, I won’t mind.
If you’re fat, that’s fine with me.
If you’re skinny, let it be.
If you’re bossy, that’s alright.
If you’re nasty, I won’t fight.
If you’re rough, well that’s just you.
If you’re mean, that’s alright too.
Whatever you are is all okay.
I don’t like you anyway.»

Нелепая Роуз

Ей мама велела: «Мой друг,
Прекрати есть пальцами рук».
«Хорошо», — нелепая Роуз сказала
И пальцами ног трапезничать стала.

Ridiculous Rose

Her mama said, «Don»t eat with your fingers.»
«OK,» said Ridiculous Rose,
So she ate with her toes.

Овощная пьеса

Почему не могу я морковку
Исполнять в пьесе в этом году?
Я всегда там играю морковку:
У меня для неё есть костюм!
Я отличная чудо-морковка —
И длинна и тонка, как верёвка.
Так зачем же мне надо быть глупой,
Мерзкой дыней — смешной канталупой?

Veggie Play

Why can’t I play the carrot
In the veggie play this year?
I always play the carrot,
I’ve got the costume here.
I am the perfect carrot —
Tall and thin as a rope —
So why do they say I have to
The dumb ol’ cantaloupe?

  • Буквы, азбука, русский язык — тематический архив
  • Буквы и алфавит в коротких стихах для детей
  • Буквицы — стихи про старинные русские буквы
  • Дети учатся читать — стихи про чтение для детей

Спасибо за чтение! Вам понравилось?

4 НРАВИТСЯ

842

Перевод стихов с английского языка на русский — Информио

Основной контингент обучающихся в техникуме это студенты первого курса, их группы самые многочисленные. Ребята из одной группы имеют разный уровень подготовки по предмету и разное отношение к нему, исходя из собственного опыта изучения языка. Для повышения мотивации использую разные задания: поиск информации на английском языке, перевод видео фрагментов из Интернета, акция «друг по переписке», расскажи историю «как английский мне помог» и другие.

Вместе с коллегами методического объединения проводим предметные недели: приглашаем американцев в техникум на общие встречи и на урок, проводим конкурсы, викторины, олимпиады, концерты. С радостью отмечаем, что заинтересованных ребят становится все больше.

Логично предположить, что вчерашние школьники, поступившие  на определенное отделение и выбравшие специальность, все имеют склонность к точным наукам. Однако, мои наблюдения опровергают это утверждение. Многие студенты проявляют больший интерес к гуманитарным дисциплинам. Считая, что «сейчас не круто быть только технарями».   

Такие настроения я уловила в одной из групп первого курса Строительного отделения. Мальчик показал мне свои первые стихи, я высказала свое мнение и на следующий урок прочла одно свое. Мне важно было добиться, чтобы ребята сами предложили выполнять переводы с английского. Я поставила перед собой задачу повышения мотивации .

Так началось наше сотрудничество. Я предложила текст небольшого «белого» стиха Волта Витмана, и на следующем уроке мы устроили свой конкурс переводчиков. Каждый из нас, включая преподавателя, прочел свой вариант, и все вместе выбрали лучшие.

Объективно оценивая переводы, ребята пришли к выводу о том, как сильно различаются наши работы (Приложение 1), а еще о том, что познания в этой области не достаточны, поэтому дополнительное задание о типах перевода и рифмах воспринималось, как должное.

Еще один конкурс перевода классического стихотворения Джулии Карней стал последним (Приложение 2), после него наши предпочтения разделились. Ребята отказались переводить, то что им предложил преподаватель, стали искать  понравившееся им стихотворение самостоятельно.   Работа со студентами на этом этапе стала индивидуальной.

На уроках примерно два раза в месяц, ребята читали вслух свои переводы по желанию, вызывая одобрение  своих одногруппников (Приложение 3).  Другие же, напротив, решались показать свой перевод только учителю.

На мой взгляд, индивидуальная работа строится на доверии ученика учителю.  Во — первых, я читаю свои переводы в группе вслух, желая вдохновить ребят на подобную активность. Во- вторых, даю им индивидуальные задания, как можно больше узнать об авторе и его времени, что, безусловно, расширяет кругозор. Особого внимания требует работа над  рифмой перевода.

Если студенты приносят свои стихи, я изучаю их очень внимательно, указываю несоответствие содержанию или рифме. Если автор  не в состоянии самостоятельно исправить текст, то я прошу его разрешения на небольшую коррекцию, сохраняя его авторские права. Некоторые ребята охотно соглашаются на помощь, другие же отказываются. Я не противоречу, не давлю на них.

Очень велик соблазн для молодых людей присвоить себе чужие переводы, уже напечатанные в Интернете.  Для преподавателя важно не скатиться на уровень тотального обвинения в этом случае. Одна студентка сдала мне перевод  нескольких Лимериков, якобы выполненных самостоятельно, и вину свою категорически отрицала. Однако, я убедила ее отказаться от плагиата, потому, что творить самому интереснее и полезнее, чем списывать.

Не все ребята могут предоставить на суд учителя свой труд. Мне, например, известно, что один из студентов группы переводит стихи, но отказывается их читать, работая «в стол». В частной беседе даю понять, что я очень бы хотела увидеть переводы, но уважая его решение, не заставляю его сделать это. У молодого человека не достаточно доверия к преподавателю, мне остается только ждать.

Группа, в которой я провожу свой эксперимент, является  достаточно хорошо успевающей по английскому языку, с качеством до 88%. Слабыми считаются начинающие, которые в школе изучали другой иностранный язык. Я не предполагала, что один из них окажется едва ли ни самым  лучшим переводчиком стихов. Он делает это с огромным удовольствием.

В группе также есть ребята, которые пишут свои собственные стихи, но сюжет черпают из предложенных произведений на английском языке. К сожалению, такие работы не могут участвовать  в рейтинге, но это тоже интересный опыт.     

К концу года мы с ребятами подводим итог, поздравляем лучших, планируем выпустить сборник переводов у нас в техникуме, и продолжаем начатое дело.

Не могу сказать, что качество перевода было идеальным, но я не ставила перед собой такой задачи. Главное это повышение мотивации, интереса к предмету, творчество студентов.  

Переводы стихотворений с английского на русский язык дают стимул для развития творческих способностей, культуры речи и самовыражения. Начиная работу в одной группе, я не предполагала, как далеко мы сможем продвинуться в этом направлении.   Задача современного учителя состоит в том, чтобы выявить, найти способности ребят и дать им дальнейшее развитие.

Приложение 1

OLD age echos: To soar in freedom and in fullness of power

(by Walt Whitman)

I have not so much emulated the birds that musically sing,

I have abandon’d myself to flight, broad circles.

The hawk, the seagull, have far

more possess’d me than the canary or mockingbird,

I have not felt to warble and trill, however sweetly,

I have felt to soar in freedom and

in the fullness of power, joy, volition

Полет на свободе

Я не пою, как птицы,

Свист которых , как музыка,

Я как ястреб и чайка,

Чья песнь – полет по кругу.

Я не пою канарейкой

И пересмешником тоже.

Я не пою трелей птиц.

Моя трель – парить в свободе,

Моя власть – парить по кругу,

Моя песнь – небо и воля.

Анна Ивочкина

 

Не так уж много подражал я птицам,

что музыкально свист свой отдают.

Я отпущу себя в полет, что снится

кругов необитаемых салют.

Ястреб, чайка, птицы воли

обладают мной одне,

Пересмешник, канарейка что ли,

Меньше любоваты мне. 

Хоть не могу я петь так сладко,

Зато могу летать свободно где – то,

Парить на воле энергично, гладко

всем принося истоки радости и света!

Максим Гунченко

 

Неимоверно подражал напевам птиц, как музыкальному звучанью,

Я подражал их песням, как небесному журчанью.

В широкой части пева я чувствовал себя живым.                                                           

Ястреб или чайка милей, чем пересмешник да и канарейка с ним.

Я не умею петь, чтоб звук звенел вот так же полный сласти.

Умею лишь парить свободно и на полной воле счастья.

Дмитрий Клемс 

Приложение 2

Little things

(by Julia A. Carney)

Little drops of water,

Little drains of sand,

Make the mighty ocean

And the pleasant land.

And the little moments,

Humble though they be,

Make the mighty ages

of eternity.

So our little errors

Lead the soul away,

From the paths of virtue

Into sin to stray.

Little deeds of kindness,

Little words of love,

Make our earth an Eden,

like the heaven above.

Маленькие вещи

Частички воды,

Песка мелкотня.

так много земли,

Океаны, моря…

Количество огромно

Тщедушностей едва.

А ведь строят эры,

Как будто навсегда.

Ошибки совершал я

Ведущих в никуда,

Свой путь осознавал я,

Отставшим от греха.

Еще чуть – чуть добрее,

Еще чуть – чуть любить,

Сделать Землю чуть теплее

Прямо к небу возвысить.

Андрей Давыдов

 

Малые капли

Маленькой каплей в родную природу

Малой песчинкой в могучую воду.

И малы моменты и скромные по́ры,

За ними взлетают могучие горы.

Лишь малые грехи одне

Уводят душу в безысходность дней.

От добродетелей в грехи сердечные,

Чтобы страдать во веки вечные.

Дела малейшей доброты

Слова любви и красоты

Раскрасят нашу Землю счастьем

И в небесах пройдет ненастье!

Дмитрий Клемс

Приложение 3

FIRE AND ICE

(ву Robert Frost)


Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.

Огонь и лед

Иной хоронит мир в огне,

Иной хоронит мир во льду.

Хоть жизни пыл растратил я вполне,

Но все ж в огне уйти хочу.

А если должно миру дважды умереть,

Хочу быть я и с холодом знаком.

Чтоб силу разрушенья льда узреть,

Приму, коль суждено погибнуть подо льдом,

А не в огне сгореть.

Илья Абельдинов

American son

Mad World (by Gray Julies)

All around me are familiar faces                                 

Worn out places, worn out faces

Bright and early for the daily races

Going nowhere, going nowhere

Their tears are filling up their glasses

No expression, no expression

Hide my head I wanna drown my sorrow

No tomorrow, no tomorrow

 

And I find it kind of funny

I find it kind of sad

The dreams in which I’m dying

Are the best I’ve ever had

I find it hard to tell you

I find it hard to take

When people run in circles

It’s a very very

Mad world, mad world

 

Children waiting for the day

They feel good

Happy birthday, happy birthday

 And I feel the way

that every child should

Sit and listen, sit and listen

Went to school and I was very nervous

No one knew me, no one knew me

Hello teacher tell me what’s my lesson

Look right through me, look right through me

And I find it kind of funny

I find it kind of sad

                               

Безумный мир

1 Каждый день одни и те же лица,

Улиц скука, души усталость.

В никуда спешить безумно рады,

Смысла в гонке не осталось…

Слезы их глаза наполнят разом,

В них нет жизни, нет устава.

Ото всех здесь быль скрывает каждый,

Наше завтра не настало…

Это было бы забавно

Не оставить грусти след.

Сны, в которых умираю,

Лучше снов тех в мире нет…

Как сказать все это сложно,

И сложнее все принять…

В круге жизни ты заложник –

Мир сошел с ума опять…

2 Дети ждут лишь радости мгновенья,

День рожденья, день рожденья!

А мне только лишь осталось тенью

Молча слушать без веселья…

В школе я тупой, мне одиноко –

Здесь никто меня еще не знает…

Мой учитель не спросив урока,

Смотрит сквозь… не замечает…

Андрей Давыдов

 

You’ve got a friend in me

from  a cartoon film “Toy story” by Rendy Newman

You’ve got a friend in me
You’ve got a friend in me
When the road looks rough ahead
And you’re miles and miles from your nice warm bed
You just remember what your old pal said
Boy, you’ve got a friend in me
Yeah, you’ve got a friend in me

You’ve got a friend in me
You’ve got a friend in me
You got troubles, I got ’em too
There isn’t anything I wouldn’t do for you
If we stick together we can see it through
‘Cause you’ve got a friend in me
Yeah, you’ve got a friend in me

some other folks might
Be a little bit smarter than I am
Bigger and stronger too. Maybe
But none of them will ever love you
The way I do
it’s me and you, boy

And as the years go by
Our friendship will never die
You’re gonna see, it’s our destiny
You’ve got a friend in me
You’ve got a friend in me
Yeah, you’ve got a friend in me

Почему важна поэзия? 5 причин преподавать поэзию в классе

Почему поэзия важна? Прочтите пять причин, подтверждающих важность поэзии в начальной школе, и прививайте любовь к стихам в классе.

Прочтите пять причин, объясняющих важность преподавания стихов и прививайте любовь к стихам в классе. Детям понравятся эти занятия, которые развивают навыки чтения, письма и языка.

Зачем учить поэзию?

Есть два типа учителей, когда дело доходит до поэзии: Те, кто любит ее и часто и свободно приносит ее в класс. Тогда другие остаются в стороне. Причиной этого может быть то, что они не думают, что это соответствует учебной программе и тому, чему они учат. У них может не «успеть» вписаться. Или им самим может не нравиться поэзия, и это мешает им представить ее в классе.

Если любви *еще* нет для вас, я бросаю вам вызов. Попробуйте! Откройте книгу стихов. Прочтите необычное стихотворение своему классу. Найдите стихотворение, которое соответствует теме вашего класса, и поделитесь им. Спросите детей об их опыте со стихами и о том, как они себя чувствуют.

Почему поэзия важна в начальной школе

Поэзия занимает место в нашей учебной программе. Его можно преподавать как часть уроков чтения, письма и языка, и он легко вписывается в классные темы, проекты и праздники. Это может добавить дополнительную ценность нашим исследованиям. Занятия «Поэма недели» можно легко внедрить, чтобы усилить уроки словесности.

Этот пост содержит пять причин преподавать поэзию в классе. Если вы уже являетесь сторонником поэзии, я надеюсь, что вы получите дополнительную информацию и идеи для усиления вашей программы. Если вы не хотите учить поэзии, я призываю вас прочесть причины и выяснить это самостоятельно. Перечисленные причины, а также БЕСПЛАТНЫЕ действия, которые можно попробовать, помогут вам в правильном направлении!

1. Развитие навыков чтения, разговорной речи и аудирования

Зачем учить стихи? Детям необходимо научиться читать различные тексты, и стихотворения являются одной из таких форм. Уникальность поэзии в том, что мы часто читаем вслух, часто повторяем и делимся в группах. Когда дети слушают стихи в устной форме, они развивают свои навыки аудирования. Они учатся обращать внимание на слова, которые слышат, и вместе думать о том, что эти слова означают.

Когда вы делитесь стихами в классе, смотрите и читайте их вместе. Дети укрепляют свои навыки чтения и улучшают беглость чтения посредством многократного чтения. Точки соединяются в мозгу ребенка, когда он это видит, слышит и произносит вслух. Дети начинают прислушиваться к ритмам и рифмам, присутствующим в стихотворениях. Беглость чтения развивается по мере того, как стихи практикуются и читаются много раз. Рэйчел Кларк говорит: «Как учителя, когда мы используем поэзию с детьми, мы моделируем, как ее читать, знакомим с ней и расширяем кругозор детей в чтении» 9.0007

Понимание прочитанного также приводит к обсуждению смысла, связи и визуализации. Побуждать детей представлять стихотворение, когда оно читается вслух. Они могут нарисовать картинку или тихо обдумать услышанное. Попросите детей рассказать, о чем они думают в стихотворении или что, по их мнению, означает слово или строчка. Естественно, дети будут подключаться к тому, что они слышат. Попросите детей поделиться своими связями с собственным опытом.

2. Изучение языка и словарный запас

Поэзия предоставляет учителям специальный инструмент: инструмент, который можно разобрать и оценить по частям. Инструмент, который можно использовать для обучения многим навыкам грамотности.

Поэзия часто содержит слова, рифмующиеся для эффекта. Дети могут узнать о фонетике и звуках букв, слушая и находя рифмующиеся слова. Стихотворение можно использовать для обучения структуре предложения, частям речи и многим грамматическим навыкам. Преподавание грамматики увлекательными способами может быть проблемой. Поэзия может помочь!

Поэзия расширяет словарный запас. Дети знакомятся со словами, которых раньше не слышали, и слушают их в контексте. Обсудите с детьми новые термины и попросите их указать те, которые они слышат впервые. Это упражнение предоставляет учащимся ELL место для изучения и построения языка. Дети не только слышат новые слова, но и узнают, как слова подбираются для создания эффекта и создания образов.

Исследуйте стихотворение недели во время собрания класса. Поощряйте детей такими действиями, как определение местонахождения виденных слов, поиск новых терминов или сосредоточение внимания на определенном навыке, которому вы обучаете в классе. Коврики для поэзии — ценный ресурс для отработки многих навыков. Поэзия предлагает запоминающийся и мотивирующий способ обучения. Возможности учиться через поэзию безграничны!

3.

Inspire Writing

Научите, как строиться стихотворения и какие слова они содержат. Это первый шаг к писательству. Различные типы стихов имеют различные компоненты. В поэзии мы учимся соединять слова, чтобы сформировать смысл и контекст. Мы учимся выбирать правильные слова для создания образов и эффектов.

Когда мы разбиваем стихи на части, мы многое узнаем о том, как складывается письмо. Мы учимся следовать образцу и ставить слова в определенном порядке. За простыми схемами, найденными в некоторых стихотворениях, интересно следить, и дети могут начать учиться писать. Написание стихов — это передаваемый навык, который поможет детям писать другими способами и стилями.

Начинайте учить детей поэзии, как только они начинают учиться писать. Хороший модуль по написанию стихов включает в себя планирование и мозговой штурм, шаблоны для практики и написания, а также способы отображения стихов. Начните с обучения простым поэтическим формам, которые следуют образцу, чтобы дети могли устанавливать связи. Попробуйте эти бесплатные уроки в качестве веселого начала: поэзия акростиха, поэзия формы, поэзия автобиографии.

4. Поощряйте творческое мышление

Поэзия – это форма выражения. Его написание позволяет нам выразить свои чувства и мысли по теме, а чтение побуждает нас соединиться и найти смысл в нашем опыте.

Поэзия может оказать положительное влияние на социальное и эмоциональное обучение детей. Это может предложить им новый способ думать о чем-то. Он может выразить словами то, что дети могут не знать, как выразить иначе. Поэзия побуждает детей выражать себя и свои чувства.

Жанетт Уинтерсон, поэт и писатель, однажды сказала: «Это не тайник. Это место нахождения». Поэзия будоражит детское воображение.

5. Привить любовь к чтению

Пока дети учатся читать, знакомьте их с различными стилями и типами текста. Как учителя, мы хотим, чтобы они любили процесс чтения и то, что они читают во время обучения. Научиться читать может быть тяжелой работой, и в книгах, которые дети изучают в первую очередь, часто отсутствует этот уникальный ингредиент. Поэзия бывает разной. В нем есть тот особый соус, который так любят дети, и многое другое!

Детям свойственно природное любопытство, которое можно развивать и поощрять поэзией. Это создает очарование и удивление в сознании ребенка. Стихи побуждают детей воображать новые миры и переживания.

Поэзией можно поделиться с детьми, но они также могут выбирать и читать самостоятельно. Стихи дарят радость и смех. Стихи читать интересно и интересно! Они поощряют детей двигаться в ритме, который они слышат, и добавляют действия.

Обучение детей поэзии; в противном случае они могут полностью его упустить. Дети, как правило, не выбирают книги стихов для чтения, если они не были выставлены ранее. Сломайте этот барьер и поделитесь им с ними. Развивайте любовь к поэзии вместе!

Книги детской поэзии

Очень важно найти замечательные примеры стихов, которыми можно поделиться с детьми. Джек Прелуцки, Деннис Ли (любимый канадский поэт), доктор Сьюз и Шел Сильверстайн — несколько замечательных авторов, написавших множество стихов и книг для детей. Я гарантирую, что если вы поделитесь какой-либо из представленных ниже подборок, вы полюбите поэзию на всю жизнь!

БЕСПЛАТНЫЕ ресурсы для обучения поэзии

Набор «Поэма недели»

Этот БЕСПЛАТНЫЙ ресурс «Поэма недели» включает 2 оригинальных стихотворения и 1 детскую песенку, которые можно добавить в вашу коллекцию стихов. Включены 6 дифференцированных действий, а также полоски с предложениями и баннер на доске объявлений. Ваши ученики будут читать и писать стихи всю неделю!

Щелкните изображение ниже, чтобы получить ресурс.

Социально-эмоциональное обучающее стихотворение и занятия

Этот БЕСПЛАТНЫЙ сборник стихов о сопереживании включает оригинальное стихотворение и увлекательные занятия. Стихотворение и упражнения помогут вам научить концепции эмпатии и в то же время развить важные навыки чтения.

Щелкните изображение ниже, чтобы получить ресурс.

Поэтические ресурсы для занятий в классе

Включите следующие ресурсы в начальный класс и любой учебный план по словесности. Каждый предлагает множество увлекательных стихов и занятий, которые помогут развить массу навыков и любовь к поэзии!

Мега-набор поэзии

Взгляните на три ресурса поэзии в действии!

Поэма недели

Поэзия маты

Поэзия Письменное блок

Узнайте больше о преподавании поэзии

Ultimate Guide to Teaching Poetry к детям

Poetry Writem

 Поэзия

Книги поэзии для детей

PIN-код

БЕСПЛАТНАЯ серия писем о стихах

Подпишитесь на серию писем о стихах, наполненных советами, которые помогут вам начать, стратегиями достижения успеха, а также тоннами БЕСПЛАТНЫХ стихов и уроков по написанию стихов, к которым вы можете получить доступ прямо сейчас. Все, что вам нужно, чтобы весело провести время и развить навыки чтения стихов!

Имя

Личный адрес электронной почты

Мы используем это поле для обнаружения спам-ботов. Если вы заполните это, вы будете отмечены как спамер.

Я хочу получить бесплатный курс по электронной почте.

Эта форма собирает информацию, которую я буду использовать для отправки еженедельных электронных писем со стратегиями, рекламными акциями и ресурсами. Отписаться в любое время. Работает на ConvertKit

20 потешек на тагальском языке для детей с английским переводом

потешки на тагальском языке с английским переводом

потешки на тагальском языке – список филиппинских потешек с текстами и английскими переводами.

Никогда не рано стимулировать юные умы и заинтересовывать малышей изучением языка. Родители и опекуны могут творчески вовлекать и учить детей, и одним из них является знакомство с детскими стишками. Пение детских песенок вместе с вашими детьми — это не только образование, но и возможность установить связь и сблизиться.

Вот несколько детских стишков на тагальском языке, которыми вы сможете насладиться со своими детьми!

Детские стишки Тагальский

Список детских стишков на тагальском языке с их английскими переводами

1.

Тонг, Тонг, Тонг, Тонг, Пакитонг-китонг

Тонг, Тонг, Тонг, Тонг, Пакитонг-китонг
Alimango sa dagat, malaki Масарап
Кей Хирап Хулихин, Сапагкат Нангагагат

Тан, Тан, Тан, Тан, Пакитанг-Китанг
Аламанга Са Дагат, Малака в Масарап
Кей Харап Халахан, Сапагкат Nangangagat

Teng, Teng, Teng, Teng, Teng, Teng, Teng, Teng, Teng, Teng, Teng, Teng, Teng, Teng, Teng, Teng, Teng, Teng, Teng, Teng, Teng, Teng, Teng, Teng, Teng, Teng, Teng, Teng, Teng, Teng, Teng, Teng, Teng, Teng, Teng, Teng, Teng, Teng, Teng, Teng, Teng, Teng, Teng, Teng. Elemenge se deget, meleke et meserep
Key herep helehen, sepegket nengengeget

Ting, ting, ting, ting, pikiting-kiting
Ilimingi si digit, miliki it misirip
Kiy hirip hilihin, sipigkit ningingigit

Tong, tong, tong, pokotong-1, tongko, pong so dogot, moloko ot mosorop
Koy horop holohon, sopogkot nongongogot

Tung, tung, tung, tung, pukutung-kutung
Ulumungu su dugut, muluku ut musurup
Kuy hurup huluhun, supugkut nungungugut 9000 9000 Английский Перевод0180 Тонг, тонг, тонг, тонг, пакитонг-китонг
Морской краб, большой и вкусный
Так трудно поймать, потому что он кусается с a, e, i, o, u соответственно.

2. Бахай Кубо

Бахай кубо кахит мунти
Ан халаман дун
Ай сари-сари
Сингкамас на талонге
Сигарийас на мани
180 Kundol, patola, upo’t kalabasa
Atsaka mayroon pang
Labanos, mustasa
Sibuyas, kamatis, bawang, at luya
Sa paligid-ligid ay maraming linga

English Translation
Nipa hut, although it’s small
The plants in there
Are varied
Jicama and eggplant
Winged bean and peanut
String beans, hyacinth beans, lima beans
Ash gourd, sponge gourd, bottle gourd, and squash
И еще есть
Редька, горчица
Лук, помидоры, чеснок и имбирь
А вокруг много кунжутных растений

2 Ako 0y 5 May

3.

Ako abo 09 May

3. lobo


Lumipad sa langit
‘Di ko na nakita
Pumutok na pala

Sayang ang pera ko
Binili ng lobo
Kung pagkain sana
Nabusog pa ako

English Translation
I had a balloon
Он вылетел в Sky
Я никогда не видел его снова
Оказывается, он выскочил

Мои деньги ушли впустую

, чтобы купить этот воздушный шар
, если я купил еду
4 440440180401804.

4. Пен Пен Де Сарапен

Пен Пен де Сарапен
Де куцильо де алмасен
Хав хау де карабау
Батутен
Сипит намимилипит
Пилакнамул’тум0180 Sa tabi ng dagat
Sayang pula
Tatlong pera
Sayang puti
Tatlong salapi
Sawsaw sa suka
Mahuli taya
Sawsaw sa suka
Mahuli taya

English Translation
Pen, pen from Sarapen
A knife from универмаг
Как, как карабао
Воняет!
Щипцы,
Золото и серебро,
Цветение у моря
Skirt that’s red
Three money
Skirt that’s white
Three coins
Dip in the vinegar
Last one’s it
Dip in the vinegar
Last one’s it
This детский стишок на тагальском языке не имеет особого смысла и включает в себя несколько бессмысленных слов. Это эквивалентно Eenie, meenie, minie, mo .

5. Лерон Лерон Синта

Лерон Лерон Синта
Buko ng Papaya
Dala Dala’y Buslo
Sisidlan ng Bunga
Pagdating Sa dulo’y
Nabali Ang Sanga
Kapos Kapalaran
Humanap Ng Iba 9000

Gumising Kapos Kapalaran
Humanap Ng Iba 9000

Gumising Kapos Kapalaran
NG

Dumising Kapos Kapalaran
NG

. hinog
Pagdating sa dulo’y
Lalamba-lambayog
Kumapit ka Neneng
Baka ka mahulog.

Перевод на английский язык:
Leron leron my love
Ростки папайи выше
Нести корзину
для удержания фруктов
после достижения лучших
Бранч сломал
Что сожалеет о удаче


. ваша корзина
Чтобы держать спелый плод
Достигнув вершины
Ветка качается
Держись крепче Нэнэн
Чтобы не упасть.

6. Tatlong Bibe

May tatlong bibe akong nakita
Mataba, mapayat mga bibe
Ngunit ang may pakpak
Sa likod ay iisa
Siya ang lider na
Nagsabi ng kwak kwak
Kwak kwak kwak! Квак квак квак!
Список лидеров, доступных в течение

Тайо на пути к
Добавлено в список
Пакет с пакетом из списка
Список, в котором содержится 90 kwaksabi kwak 908 kwak! Квак квак квак!
Siya ang lider na nagsabi ng kwak kwak

Английский перевод:
Я видел трех утят
Толстый, худой
Но был только один с 40 08 90 0 s 90 на спине лидер, который сказал кря кря
Кря кря кря! Кря-кря-кря!
Вождь сказал кря-кря

Пойдем к реке он сказал
Вразвалку, вразвалочку пошли утята
Но был только один с крылом на спине
Это лидер сказал кря-кря
Кря-кря-кря! Кря-кря-кря!
Это лидер, который сказал кря-кря

7.

Один день Исанг Арау

Однажды, исанг арав
Я видел, накакита
Одна птица, исанг ибпн
Полет, выбор я 0лумилупад

, пинулот ко
готовлю, нилуто ко
ем, кинаин ко

8. Сампунг Мга Далири

Sampung mga daliri
Kamay at paa
Dalawang tainga, dalawang mata
Ilong na maganda
Maliliit na ngipin
Masarap kumain
Dilang maliit nagsasabi
Huwag magsinungaling

English Translation:
Ten fingers
Hands and feet
Два уха, два глаза
Красивый нос
Зубки
Вкусно есть
Язычок говорит
Не лгать

9. Кунг ИКАВ Ай Масайя

Кунг ИКАВ Ай Масайя
Тумава Ка
* Ха -ха -ха -Ха -ха -Ха -ха -Ха -Ха -Ха -ха -Ха -Ха -Ха -Ха -Ха -Ха -Ха -Ха -Ха -Ха -Ха -Ха -Ха -Ха -Ха -Ха -Ха -Ха -Ха -Ха -Ха -Ха -Ха -Ха -Ха -Ха -Ха -Ха -Ха -Ха -Ха -Ха -Ха -Ха -Ха -Ха -Ха -Ха -Ха -Ха -Ха -Ай Масайя. ikaw ay masaya
Buhay mo ay sisigla
Kung ikaw ay masaya
Tumawa ka
*Ha ha ha!*

Kung ikaw ay masaya
Pumalakpak
*Clap clap clap*
Kung ikaw ay masaya
Pumalakpak
*Clap clap clap*
Kung ikaw ay masaya
Buhay mo ay sisigla
Кунг ИКОВА Ай Масайя Пумалакпак
* Хлоптел хлопай *

кунг икоу ай масайя
Pumadyak ka
* Thud Thud Thud *
кунг -айя маса
. Sisigla
Kung Ikaw Ay Masaya Pumadyak KA
* Thud Thud Thud *

Английский:
, если вы счастливы
Laugh
* Ha Ha Ha! Смех
*Ха-ха-ха!*
Если ты счастлив
Твоя жизнь будет яркой
Если ты счастлив, смейся
*Ха-ха-ха!*

7

5

7 Счастливого
Хлокало руки
* Хлоптел хлопком *
, если вы счастливы
Хлофте руки
* Хлоптел Хлоп *
, если вы счастливы,


4, *
будь веселым
Если ты счастлив, хлопни в ладоши
*Хлоптел хлопает хлопком *

, если вы счастливы
, топают ваши ноги
*Thud Thud Thud *
, если вы счастливы
. *
Если вы счастливы,
Ваша жизнь будет оживленной
Если вы счастливы, топайте свои ноги
* Thud Thud Thud *

9.0. Sitsiritsit alibangbang

789898

9

9

9

9

9

9

9

9

9

9

9. алибанбанг
Salaginto at salagubang
Ang babae sa lansangan
Kung gumiri’y parang tandang

Santo Niño sa Pandacan
Puto seko sa tindahan
Kung ayaw mong magpautang
Uubusin ka ng langgam

Mama, mama, namamangka
Pasakayin yaring bata.
Знакомство с Майнила
Знакомство с человеком

Пиво, имя
Пасукубин Яринг Санггол
Знакомство с Малабоном
Знакомство с новым

Английский Перевод:
0090 SitsIritsit, Butterfly
Goldbug и июньский ошибка
Женщина на улице
Спорные стойки, такие как Rooster

Blessed Child in Pandacan
Rice Biscuits At The Rase 904 44044018018040180180180180180180404404404404401804044044044044018044044018044044018044044018044040440440440404404044040440404404044040440180180 мне любые деньги

Муравьи прикончат вас

Сэр, сэр, гребите на лодке
Пусть этот ребенок катается
Как только вы доберетесь до Манилы
Обменяйте ее на куклу

Мисс, мисс, с зонтиком
Пусть эта малышка примет тень
Как только вы доберетесь до Малабона
Обменяйте ее на пасту из ферментированных креветок

Вы на полпути! Ознакомьтесь с другими детскими стишками на тагальском языке с английским переводом ниже!

11.

Камуста

Камуста, камуста, камуста
Камуста кайонг лахат
Акой туванг тува
Masaya’t nagagalak
Тра ла ла ла ла ла ла ла
Тра ла ла ла ла ла ла ла ла
Тра ла ла ла ла ла ла ла ла
Тра ла ла ла ла ла ла ла ла

Английский перевод:
Как дела, как дела, как дела
Как дела
Я безумно счастлив
Рад и рад
Тра-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла
Тра-ла-ла ла ла ла ла ла
Тра ла ла ла ла ла ла ла
Tra la la la la la la la

12. Paru-parong Bukid

Paru-parong bukid
Na lilipad-lipad
Sa tabi ng daan
Papaga-pagaspas
Isang bara ang tapis
Isang dangkal манга
Кола-кола
Самая лучшая книга

Может быть оплачена
Uy!
Май suklay pa mandin
Уй!
Naguas de ojetes
Ang palalabasin

Haharap sa altar
At mananalamin
At saka lalakad
NANG PAKENDENG-KENDENG

Английский:
Бабочка на ферме
Меняние и плавание
по дороге

1801801801801801801801801801801804401801801801801804044040404404040404404040404404040440404404.
Юбка немного великовата
Кончики волочатся по земле

У нее декоративная заколка для волос
Уй!
И даже расческа
Уй!
Декорированный полуоплаченный
Результат других для Peep

Она столкнулась с алтарем
, ошеломляя свое отражение
, а затем пришла бы в срок
HIPS Sweering Sweeinging Sweeringing Sweyinging Sweyinging Sweyinging Sweying

13. Magtanim Ay Di Biro

Magtanim ay di biro
Maghapong nakayuko
Di man lang makaupo
Di man lang makatayo
Braso ko’y namamanhid
Baywang ko’y nangangawit
Binti ko’y namimitig
Sa pagkababad sa tubig

Sa umaga paggising
Ang lahat iisipin
Kung saan may patanim
May masarap na pagkain
Braso ko’y namamanhid
Baywang ko’y nangangawit
Binti ko’y namimitig
Sa pagkababad sa tubig

Halina, halina, mga kaliyag
Tayo’y magsipag unat-unat
Magpanibago tayo ng lakas
Para sa araw ng bukas
Para sa araw ng bukas

English Translation:
Planting rice is not a шутка
Целый день ты согнулся
Совсем не могу сесть
Совсем не могу встать
У меня онемели руки
5 Устали ноги

0 устали
От промокания в воде

Утром, когда я просыпаюсь
Я думаю обо всем
Где есть земля до до
Там есть вкусная еда

5 5
Моя талия устала
Мои ноги устали
от пропитания в воде

Приходите, дайте, мои друзья


и Regain. для будущего
для будущего

14. Джек En Poy

Jack En Poy
Hale Hale Hale
Sinumang Matalo Ay Siyang Unggoy
LalalalalAlAlAlAla
Ay Siyang unggoy
lalalalalalAlAla
yyyAng
yyyAng
yyyAng
yyyAng
yyyAng
yyyAng
yyyAng
.0007

English Translation:
Jack and poy
Hale hale hoy
Whoever loses is the monkey
Lalalalalalalala
Whoever loses is the monkey

15. Ang Pusa

Ang pusa, ang pusa
Nag-aabang, nag-aabang
Hinabol ng pusa ang pobreng daga
Sa takot nito’y sumuot sa lungga
Hangad ng pusa madakma ang daga
‘Yan ang pusa

The cat

English:0005
Ожидание, ожидая
Кошка преследовалась после того, как бедная мышь
она была настолько напугана, что спряталась в своем отверстии
Кошка надеется поймать мышь
Это кошка

16.

10180 . , Natutulog

Natutulog, natutulog
Si Lolo, Si Lola
Gising na Lolo
Gising na Lola
Umaga na, umaga na

Natutulog, natutulog
Si Tatay, Si Nanay 9 Gisingna
Gising0180 Umaga NA, Umaga NA

Natutulog, Natutulog
Si Kuya, Si Ate
Gising na kuya
Gising na Ate
Umaga NA, Umaga NA


018
0189018
018
018
018
04. Гранд.
Разбуди дедушку
Разбуди бабушку
Утро, утро

Сон, сон
Отец, мать 90 Просыпайся 90 90 9004 0180 Wake Up Mother
Утро, утро, утро

Sleep, Sleep

Большой брат, старшая сестра
Большой брат
Bear To Big Big сестро

17. Tayo Ay Magsipilyo

Umaga, tanghali, gabi
Tayo a magsipilyo
Ngipin natin
Mas maputi
Kay gandang ng Ng Ngumiti 9 la 0 la 180 Tra0007

Английский перевод:
Утреннее, полдень, вечер
Давайте почистите наши зубы
Наши зубы
будут белыми
Как здорово улыбаться
Улыбнись так ярко

18.

Сампунг Малулусог На Бата

Иса, Далава, Татлонг Мга Бата
Апат, Лима, Аним На Мга Бата
Пито, Вало, Сиям На Мга Бата
Сампунг Малулусог 0 0 0 0 9 Английский перевод:
Один, два, трое маленьких детей
Четыре, пять, шесть маленьких детей
Семь, восемь, девять маленьких детей
Десять маленьких здоровых детей

02Gambai

19.

Малилиит на гагамба
Умакить в санге
Думать в улане
Истинабой сила
Сумыкат в араве
Натуйо в санге
Малилиит на гагамба
Да 900 0 0 0 0 9 0 0 7 0 Английский перевод:
Крошечные паучки
Взобрались на ветку дерева
Пошел дождь
И смыл их всех
Вышло солнце
И высушила ветку
Итак, паучки-крошки
Всегда счастливы

20 .

Mga Palaka

Mga palaka
Mga palaka
Sila’y masasaya
Malaki ang mata
Maliit ang paa
Magaling kung kumanta
Kokak, kokak, kokak, kokak
Oh gali, gali, gak
Kokak, kokak, kokak , кокак

Английский перевод:
лягушки
лягушки
Они счастливы
Большие глаза
Маленькие ноги
Они поют. О, гали, гали, гак
Карк, карк, карк, карк

Филиппинские детские стишки для детей

Надеемся, вам понравится этот список детских песенок на тагальском языке, и вы будете регулярно подпевать вместе со своими детьми. Если вы ищете больше, взгляните на наш список на английском языке: Детские стишки для детей и Детские стишки Mother Goose.

Вы воспитываете двуязычного ребенка? Подпишитесь на статьи по теме, подписывайтесь на Bilingual Kidspot на Facebook и присоединяйтесь к группе обсуждения Bilingual Kidspot!

Автор: Регина Орм — мать троих детей, воспитывающая мультикультурных детей. Родом из Филиппин, Регина переехала в Норвегию со своей семьей в 14 лет. Она получила степень бакалавра психологии в Университете Бригама Янга на Гавайях, где познакомилась со своим мужем и переехала в Вашингтон, округ Колумбия.

Стихи на английском языке для детей, малышей и школьников с переводом и произношением. Стихи про животных на английском короткие poars на английском про животных

В этой статье представлены стихи на английском языке о животных (PoEms about Animals for Kids). Стихи рассчитаны на детей. Также вы найдете большую подборку стихов для детей с переводом . Начнем со стихов для самых маленьких. Все стихи даны с переводом.

Стихи о животных для детей младшего возраста [на английском языке].

Муха , летать , бабочка. (для самых маленьких)

Лети, лети, бабочка

Высоко в небе!

Перевод стихотворения:

Лети, лети, бабочка

Высоко в небе!

Маленький. Мышь. .

МЫШКА, МЫШКА,

Где твой Домик?

Вот дверь,

Под полом!

Перевод стихотворения:

Мышонок, мышонок,

Где твой домик?

Вот дверь

Под полом!

Раз, два, три

Собака преследует тебя!

Три, Три, Три

Птицы на дереве

Четыре, Четыре, Четыре,

КОТЫ НА ПОЛУ!

ПЕРЕВОД Стихотворение :

Раз, раз, раз

Пожалуйста, кот беги!

Два два, два

Собака гонится за тобой!

Три три, три

Птицы на дереве

Четыре, четыре, четыре,

Кошки на полу!

К. покормить кенгуру!

Перевод стихотворения:

Солнце высоко

Небо синее

Быстрее вставай

Беги в зоопарк

Покормить кенгуру!

Мой питомец — кошка

КОТОРАЯ СПИТ ВСЮ НОЧЬ!

Перевод стихотворения:

Мой питомец — кот

Большой и толстый

Черно-белый

Кто спит всю ночь!

У меня есть кролик.

Который Готов

Перевод стихотворения:

У меня есть кролик

Маленький и серый

Который готов

Стихи о животных для детей 3 — 4 класса на английском языке.

У меня есть кошка.

Он любит сидеть.

Каждый день я приношу ему

И глажу его пальто

Оно блестит, как шелк.

Для Ямы Любит Меня

Перевод стихотворения:

У меня есть кот,

Его зовут Пит

Он любит сидеть.

Каждый день я приношу ему

Чашку молока,

И глажу его шерсть.

Он блестит, как шелк.

И на коленях

Он любит сидеть

Как Пит любит меня

А я люблю Пита.

Что вы думаете?

Что вы думаете?

Пчела села мне на нос.

А потом что вы думаете?

Эта пчела подмигнула мне.

О, что ты слышишь?

Пчела села мне на ухо.

А потом что вы думаете?

Эта пчела подмигнула мне.

О, что ты видишь?

Эта пчела села мне на колено.

А потом что ты знаешь?

Эта пчела ужалила меня в палец ноги!

Перевод стихотворения

Что вы думаете?

Пчела села мне на нос.

А потом, что вы думаете?

Эта пчела мне подмигнула.

О, ты слышишь?

Пчела села мне в ухо.

А потом, что вы думаете?

Эта пчела мне подмигнула.

О, понимаете?

Эта пчела села мне на колено.

А потом, знаешь?

Эта пчела ужалила меня в палец!

Кролики могут быть белыми или серыми.

ОНИ ЖУЮТ МОРКОВКУ КАЖДЫЙ ДЕНЬ,

И я очень люблю своих кроликов,

Просто наблюдать за ними и прикасаться к ним.

Перевод стихотворения:

Кролики могут быть белыми или серыми.

Они морковку жуют каждый день,

А я очень люблю своих кроликов,

Просто наблюдай за ними и гладь их.

Стихи о домашних животных на английском языке.

Стихи о домашних животных.

Ф. Луффи Кат.

Пушистый кот, Пушистый кот,

ОСТАВАЙСЯ ЗДЕСЬ, НА МОЕЙ КРОВАТИ!

Я один дома

А ты Мила и Тепла!

Перевод стихотворения:

Пушистый кот, пушистый кот,

Оставайся здесь, на моей кровати!

Я одна дома

А ты такой милый и теплый!

Кролик Дорогой.

Пожалуйста, идите сюда.

И получайте удовольствие!

Перевод стихотворения:

Дорогой кролик

Пожалуйста, иди сюда

Пошли сейчас

И получай удовольствие!

Мой попугай всегда так мило поет.

Я содержу клетку в чистоте.

И ЭТО ТАК СМЕШНО ПОВТОРЯЕТ МОИ СЛОВА.

Мы удивляемся этому с братом Банни.

Перевод стихотворения:

Мой попугай всегда так мило поет.

Я держу свою клетку в чистоте.

A Он так смешно повторяет мои слова.

Нас удивляет брат Банни.

Я ПОПРОСИЛ своего папу купить питомца

Пусть это будет та, которую никто не встречал

Наконец-то у меня появилась золотая рыбка.

О, если бы это могло исполнить мое желание

Перевод стихотворения:

Я попросил отца купить домашнее животное.

То, чего раньше никто не видел.

Наконец-то у меня появилась золотая рыбка.

О, если бы она могла исполнить мое желание

Друг.

Собака — друг, которому нет конца.
Собака никогда не грешит.
Пес — друг, который поднимет тебя высоко,
ЧТО ТЫ ДЕЛАЕШЬ, ОН ПОБЕДИТ СОЛЖАТЬ.

Перевод стихотворения:

Пес — друг, который поднимает тебе настроение,

Что бы ты ни делал, пес не обманет

Я МЕЧТАЮ О ПИТОМЦЕ

Сделать Его Моим Другом

Я буду дразнить его и учить

На прекрасном пляже.

Перевод стихотворения:

Я мечтаю о домашнем животном,

Чтобы сделать его моим другом.

Я буду дразнить его и учить

На прекрасном пляже.

Надеюсь, вам понравились эти стихи о животных на английском языке.

На этой странице представлена ​​небольшая подборка английских стихов для детей, тема которых — животные.
Помимо образцов народной поэзии ( СТАРАЯ МУДРАЯ СОВА , Свинья Джека Шпрота ), здесь вы найдете стихи известного английского поэта и историка Хиллара Белкок (1870-1953) (, Слон. , Тигр. ). Переводы выполнены М. Бурдицкой и М.Ю. Павлов, автор книги «Английские стихи для детей».

Детские стишки про животных

***
— Носорог
скрыть — Скура.
выглядит. — Выглядит как
причудливо. — Воображение
звуковой сигнал.

— Род.
грубиянка. — зверь
УГРОДНОЕ ЗВЕРЬ. — уродливое животное

***
не в курсе. — Donownownowing
разрезал меня насквозь — пронизывает меня сквозь
волосы. — Волосы, шерсть (животных)
ЖЕЛАЮ, ЧТО У МЕНЯ ТОЖЕ БЫЛ ОДИН! — Мне бы тоже такую ​​(шубу)!

***
напомнить — вспомнить, вспомнить
зверь. — зверь
чудо — Чудо; удивляться
хвост — Хвост
сзади. — сзади
багажник — багажник (а также багажник, тело, чемодан, чемодан)

***
С ДРУГОЙ РУКИ — с другой стороны
playFellow. — Товарищ для игр
ЗДРАВЫЙ СМЫСЛ. — здравый смысл
п.к. — притворяться
неприятности — Тревоги, проблемы

***

худ. — Тонкий
жир. — жир
ворчание. — Grunt

Несколько коротких и очень простых стихотворений на английском языке, которые так или иначе связаны с темой «Животные», и могут быть использованы на занятиях с дошкольниками по этой теме.

Две птички сидят на стене

Чем хорош этот стишок, тем, что вместо слова «Рыбка» можно поставить другое слово (например: «лягушка»).

Этот английский куплет довольно популярная песня, и на нее есть много вариантов видео. Я предлагаю это. Очень красочно. И он может стать отличным дополнением к занятиям с детьми.

Хикори, Дикори, Док

Это стихотворение можно сократить до одного, первого четверостишия. Также в сети есть разные варианты видео на эту стишок. Эти мне понравились.
Когда малыш уже знаком с поэтом и с видео, при просмотре ролика в следующий раз можно нажать на паузу и задать вопросы «Который сейчас час?», «Мышка идет вверх или вниз?» Малыши будут давать короткие ответы: «Два», «Вниз»…

Short English PoEms About Home Animals (PETS) With Russian Translation / Короткие стихи о животных на английском языке с переводом на русский язык

Не секрет, что ребенок намного легче усваивает новые знания, отличная память и любознательность, заложенные в нем от природы. Поэтому вкладывать необходимые знания, изучать иностранные языки нужно в дошкольном возрасте.

Нескум И. Увлекательный процесс Изучение английского языка поможет сделать простые фокусы: , бумы, игры и театрально-фантастический сюжет, где ребенок является полноправным участником процесса.

На начальном этапе идеально подойдут простые истории с минимальным количеством действующих персонажей, со временем берите задания посложнее, например, учиться у животных. Выбор лучше остановить на простых четверостишиях, с понятными и простыми словами.

Польза таких занятий:

  • стимулируют развитие памяти;
  • улучшить дикцию;
  • развивать образное мышление;
  • пополнить словарный запас.

Не навязывайте и не заставляйте ребенка учить. Насмешки и жесткая критика здесь не уместны. Выучив новое стихотворение, не забывайте об усвоенном ранее материале.

Стихи о животных с переводом

Две птички.
Сидя на стене,
Тот, кого звали Питер,
Тот, кого звали Пол.

Улетай, Питер
Улетай, Пол
Вернись, Питер
Вернись, Пол.

Две птички
Сядьте на стену,
Одного зовут Петр,
Другой этаж.

Флай Питер
Флай этаж
Вернуться Питер,
Вернуть этаж.

Хикори, Дикори, Док,

Мышь пробежала по часам.
Часы пробили один
МЫШЬ ПОБЕДАЛА!
Хикори, Дикори, Док.

Хикори Дикори Док,
Мышь убежала по часам,
ЧАСЫ ПРОБИЛИ ДВА
Мышь сказала: «Бу»,
Хикори, Дикори, Док.

Хикори Дикори Док,
Мышь пробежала по часам,
Часы пробили три
Мышь СКАЗАЛА «УУУУУУУУ»,
Хикори, Дикори, Док.

Хикори, Дикори, Док

Часы пробили час
Мышь сбежала
Хикори, Дикори, Док.

Hickory, Dikori, Doc
Мышь залезла на часы,
Часы пробили два
Мышь сказала «Бууууу»,
Хикори, Дикори, Док.

Хикори, Дикори, Док
Мышь взобралась на часы,
Часы пробили три
Мышь сказала: «Wiii»
Хикори, Дикори, Док.

Я люблю свою кошку.
ОНО Тёплое и жирное.
МОЙ КОТ СЕРЫЙ.
ОНО любит играть.

Я люблю свою кошку.

Он теплый и пухлый.
Мой кот серый.
Он любит играть.

Корова говорит:
Му, Му…
У меня есть молоко для вас и вас.

Корова говорит
Му Му…
У меня есть молоко для тебя и тебя.

Один, два, три, четыре, пять,
Однажды я поймал живую рыбу.
ШЕСТЬ, СЕМЬ, ВОСЕМЬ, ДЕВЯТЬ, ДЕСЯТЬ,
Затем я снова отпускаю.
Почему ты отпустил это?
ПОТОМУ ЧТО ЭТО ТАК УКУСАЛО МОЙ ПАЛЬЦ.
Какой палец ОНО укусило?
Этот мизинец справа.

Раз, два, три, четыре, пять,
Однажды я поймал живую рыбу.
Шесть семь восемь девять десять,
И тогда я отпустил ее.
Почему ты ее отпустил?
Потому что она укусила меня за палец.
Какой палец она тебе укусила?
За этот мизинец на правой руке.

Это свинья!
ЭТО ОЧЕНЬ БОЛЬШОЕ!
Розовый цвет.
IS Красиво, я думаю!

Это свинья!
Она очень большая!
Ее розовый цвет
Думаю, хорошо!

Я маленькая черепашка,

Я так медленно ползаю,
И НЕСУ СВОЙ ДОМ
Куда бы я ни пошел.

admin

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

2024 © Все права защищены.