Стихотворение про школу на английском языке с переводом: Стихи про школу на английском языке

Содержание

Language School 1567 → Статьи

ГЛАВНАЯ : Статьи

«Сказки Оскара Уайльда» О.М. Свенцицкая

«Читаем Киплинга с младшеклассниками» О.М. Свенцицкая 

«Шел Силверстин. Стихи для детей» О.М. Свенцицкая

«Nursery Rhymes — подспорье в изучении английского» О.М. Свенцицкая

«Эпиграммы, эпитафии, афоризмы» О.М. Свенцицкая

«Изучаем английский язык с помощью художественных фильмов» Ю.А. Раскина

«Спектакли Jeeves & Wooster» Ю.А. Раскина

“Принц китов” О.М. Свенцицкая

“От латыни к английскому” О.М. Свенцицкая

“Прекрасный поэт Филип Ларкин” О.М. Свенцицкая

“Веселый пессимист Огден Нэш” О.М. Свенцицкая

“Шекспир тоже учился в школе” О.М. Свенцицкая

“Мой Шекспир” О.М. Свенцицкая

“Французские слова в английском языке” О.М. Свенцицкая

“ШексПИР во время чумы” О.

М. Свенцицкая

“Иногда перевод лучше оригинала?” О.М. Свенцицкая

“Бенджамин Франклин — «универсальный человек»” О.М. Свенцицкая

“Ловушки для переводчиков и учеников” О.М. Свенцицкая

“Повесть Майкла Морпурго «Лев-бабочка»” О.М. Свенцицкая

“Ракель Паласио «Чудо»” О.М. Свенцицкая

“Шекспир и… футбол!” О.М. Свенцицкая

“Говорим со старшеклассниками о поэзии Шеймаса Хини” О.М. Свенцицкая

“Читаем Шекспира. С чего начать?” О.М. Свенцицкая

“Хэрриот. Духоподъёмное чтение по-английски” О.М. Свенцицкая

“Урок на замену? Читаем стишки” О.М. Свенцицкая

“Военная поэзия Руперта Брука” О.М. Свенцицкая

“Говорим о политике по-английски #1” О.М. Свенцицкая

“Первый урок в новом классе” О.М. Свенцицкая

“Фильм «Общество мертвых поэтов». Смотрим со старшеклассниками” О.М. Свенцицкая

“11 ноября. День окончания Первой мировой войны” О.М. Свенцицкая

“Хэллоуин. Ставим сцены из «Макбета»” О.М. Свенцицкая

“Летнее чтение для учеников разного возраста” О.М. Свенцицкая

“Домашняя антропология с Кейт Фокс” О.М. Свенцицкая

“Заменяем заболевшего коллегу. Смешные стишки” О.М. Свенцицкая

“Учим английский с книгами Дороти Паркер” О.М. Свенцицкая

“Учим английский со стихами Жервеза Финна” О.М. Свенцицкая

“14 февраля. День святого Валентина” О.М. Свенцицкая

“Изучаем английский со стихами Жервеза Финна. Продолжение” О.М. Свенцицкая

“Увлекательный английский. Картина Брейгеля и стихи Уильямса” О.М. Свенцицкая

“Рождество. Стихи и песни” О.М. Свенцицкая

“Увлекательный английский. Жанр puzzling poems” О.М. Свенцицкая

“Увлекательный английский со стишком «Mary Had a Little Lamb»” О.М. Свенцицкая

“Говорим о политике по-английски #2” О. М. Свенцицкая

“Начинаете преподавать английский в школе? Советы опытного учителя” О.М. Свенцицкая

“Какой английский нам преподают — британский или американский?” О.М. Свенцицкая

“Смотрим фильм «Наверное, боги сошли с ума» с школьниками разного возраста” О.М. Свенцицкая

“Смотрим фильм «Шоколад» со школьниками 7-11 классов” О.М. Свенцицкая

“Шекспир или граф Оксфорд? Кто автор великих трагедий?” О.М. Свенцицкая

“Чем себя подбадривал Шекспир. Интересные факты для изучающих английский” О.М. Свенцицкая

“Вас внезапно попросили заменить урок? Читаем со школьниками «A Visit to Yalding»​” О.М. Свенцицкая

“Говорим со старшеклассниками о «Ромео и Джульетте»” О.М. Свенцицкая

“«Гарри Поттер». Уроки по книжке” Е. Рогова

“Поездки по обмену. С какого возраста начинать?” Е. Рогова

“Играем в «Шляпу»” Е. Рогова

“Какие фильмы показывать на уроках английского?” Е. Рогова

Схема проезда

Муниципальное общеобразовательное учреждение «Средняя школа № 4 им. Н. А. Некрасова с углубленным изучением английского языка»

Страница обновлена 01.08.2017

«На свете много школ, но все же, нет на четвертую похожей…»

Сидорова Катя 9 класс

Песня о школе №4

стихи: Татьяна Коти
музыка: Юрий Смирнов

На большой планете нарисую дом,
А к нему ведут тропинки,
Это утром в школу мы идём
Эх, как мало места на картинке!

Припев:
Школа, школа, мы твои ученики,
Навсегда и взрослые, и дети.
Школа, школа, мы твои ученики-
Самые любимые на свете!
Здравствуй, наша школа, двери распахни,
Здесь сияет солнце знаний!
Помоги нам дружбу сохранить
Через годы встреч и расставаний.

Припев:

Номер школы значит очень «хорошо»
Школой я привык гордиться.
Если б всю планету обошёл,
Все равно б сюда пришёл учиться!

Припев:
 

 

Что такое школа?

Авт. Дудина А.В., Горя И.В.

Что такое школа? – это время,
Время, разделенное звонками,
Школа без границ и без барьеров между нами,
Между нами и учениками.

Припев:
Школа, я пою о тебе,
Школу вижу даже во сне.
Для тебя ничего мне не жаль,
Радость моя и печаль!

Что такое школа – разве скажешь,
Разве скажешь что это такое…
Если ты учитель много лет, а это значит
В жизни я навек лишен покоя.

Припев.

Что такое школа – это лето,
Лето без портфелей с дневниками.
Школа – это долгий и нелегкий путь к ответу:
Что же будет с Родиной и с нами?
 

 

Маслова Наталья, 9 «В»

Я хотела б жить в стране,
Где каждый уверен в завтрашнем дне
И не боится по чьей-то вине
Остаться на улице, плача в тюрьме.

А если случится с тобою беда,
Тебе государство поможет всегда.
Без капли сомнения
Обеспечит твоё лечение.

Где высшее образование
Получают все только за знания.
Закончив учиться, работать могли
И без труда по вкусу найти
Любимое дело и с ним расти,
Продвигаясь по карьерному пути.

Что б отдых был беспечен,
Беззаботен и быстротечен.
А прекращая отпуск свой
С лаской сказать: «Привет, дом родной!»
Желаю России стать этой страной,
Что б этот мой стих не остался мечтой!
 

  Савельев Владимир Егорович,2006

Наша школа имени Некрасова
С углублённым знаньем языка.
Нет на свете более прекрасного,
Более родного уголка.

Но прошли последние экзамены
И звонок последний отзвенел.
А восторга нет и как-то сами мы
Сразу оказались не у дел.

Час за час ходики оттикали
Все наши учебные года.
И уходим мы не на каникулы,
Мы уйдём из школы навсегда.

Расставаясь с дорогим и близким,
Может кто-то и всплакнёт тайком,
Мы уйдём не тихо по-английски,
Но уйдём с английским языком.

Будут в жизни взлёты и проколы,
Будут радость с горечью обид,
Но английский от четвёртой школы
Нам во многом в жизни подсобит.
 

 

Баглаева Надя, 6а класс

Мы жить торопимся, но медленно взрослеем,
Лишь в сказках – не по дням, а по часам,
Но сказки – ложь, и в них давно не верим,
А только там есть место чудесам.

Чтоб сразу быстро – в жизни не бывает,
И день за днем, за годом новый год,
И, может, только школа замечает,
Как человек взрослеет и растет.

Растерянные лица первоклашек,
Все новое, а мамы рядом нет.
Соцветие растрепанных рубашек
И платьев свежеглаженный букет.

Они такие, как их мамы были,
Лишь фартучки не блещут белизной,
Немного жаль, что форму отменили,
Но разницы, по сути, никакой.

Года идут, и сентябри считая
Несется ком из дней, недель и дат.
Глядишь, они уж крылья расправляют,
Еще чуть-чуть – взмахнут и полетят.

Но долго помним, как рукою машет
Нам школа, будто клину журавлей,
И грустный взгляд учительницы нашей,
Враз потерявшей всех своих детей.
 

Образование | Центр переводческого искусства

Поэзия наизнанку

Войти для преподавателей >

Совместная языковая литература

Poetry Inside Out — это совместная межкультурная учебная программа по языковым искусствам, которая поощряет разнообразие в классе, развивает навыки грамотности, улучшает критическое мышление и раскрывает творческие способности, обучая учащихся переводить великие стихи со всего мира. мир. Поэзия наизнанку охватывает и опирается на культурное и языковое разнообразие сегодняшних классов, школ и сообществ. Будучи программой мировой литературы, она рассматривает великих поэтов как учителей, а их творчество — как образцы.

 

  • Семинар для учителей «Поэзия наизнанку»

    Вы ищете увлекательные материалы по словесности или повторение уроков «Поэзия наизнанку», чтобы принести их своим ученикам, когда вы вернетесь в класс осенью? Мы предлагаем очные и виртуальные семинары в течение года, чтобы помочь вам создать уроки для обучения поэзии и переводу. Вы изучите основы учебной программы «Поэзия наизнанку», пообщаетесь с другими учителями и будете готовы использовать существующие уроки или создавать свои собственные. Свяжитесь с директором программы Poetry Inside Out Марком Хаубером, чтобы узнать больше.

  • Почему перевод? Почему Поэзия?

    Учащиеся, занимающиеся искусством, лучше учатся в школе, больше взаимодействуют с учителями и однокурсниками, более уверены в себе и способны лучше выражать свои идеи. Перевод — это наиболее близкая форма чтения, а поэзия — наиболее точное и выразительное использование языка. Практикуя искусство перевода, учащиеся знакомятся со строительными блоками языка и полным спектром средств выражения, доступных им как читателям, писателям, ораторам, мыслителям и гражданам мира. Перевод поэзии по своей природе предлагает множество возможностей: поскольку не существует единственного «правильного» перевода стихотворения, учащиеся должны отстаивать свой языковой выбор, что неизбежно требует глубокого погружения в литературное произведение.

  • Связывание культур через язык.

    По мере того, как население Калифорнии и всей страны становится все более разнообразным, очень важно, чтобы учебные материалы отражали и уважали это разнообразие. В Сан-Франциско, где говорят более чем на 112 языках, не менее четверти учащихся говорят на английском как на втором языке. В Окленде почти половина учащихся говорит дома не на английском языке.

    Поэзия наизнанку помогает учащимся использовать культурный и языковой опыт, который они приносят с собой в школу каждый день. Совместно переводя стихи, учащиеся естественным образом оценивают навыки и опыт друг друга, а студенческие переводы раскрывают глубокий отклик на язык, общество и личный опыт.


    «Поэзия наизнанку заставила меня задуматься о том, каким я хотел видеть свой класс: местом, где ученики могут изучать язык и любить его».

    — Преподаватель программы для новичков, Окленд, Калифорния

    «В течение шести лет я преподаю словесность шестиклассникам в этом сообществе и использовал множество учебных программ, чтобы попытаться удовлетворить их многочисленные потребности в грамотности. Эта программа встретила их по-разному, и результаты были замечательными».

    — учитель словесности 6-го класса, Окленд, Калифорния

Как это работает

Вам не нужно быть переводчиком или поэтом, а также владеть другим языком, чтобы участвовать в Poetry Inside Out. Заинтересованные преподаватели и администраторы посещают семинар, организованный Центром переводческого искусства или одним из наших партнеров по программе. Участники семинара изучают основы программы — как побудить учащихся всех возрастов переводить стихи, говорить, слушать и сотрудничать — и получают доступ к учебным материалам и другим ресурсам:

  • Руководство для учителя «Поэзия наизнанку»;
  • Набор инструментов для учителя, который включает в себя портфолио из почти 100 различных страниц стихотворений, краеугольных камней программы, со стихами на языке оригинала таких писателей, как Анна Ахматова (русский), Мацуо Басё (японский), Эме Сезер (французский), Давид Уэрта ( испанский), анонимный поэт с острова Ангелов (китайский) и Вислава Анна Шимборская (польский) среди многих других;
  • Ежемесячный информационный бюллетень с полезными советами по переводу, упражнениями и новостями;
  • Совместные планы уроков от практиков Poetry Inside Out со всей страны; и
  • Статьи и стипендии, связанные с переводом и изучением английского языка.

Свяжитесь с нами, чтобы узнать больше о том, как внедрить «Поэзию наизнанку» в вашу школу.

Свяжитесь с нами

Французское стихотворение: Le Cancre (Ж. Превер) с переводом и видео

Ilini Подписаться Изучать французский. Живи Франция.

1 мин чтения

«Le Cancre» (1945) — французское стихотворение, которое выучили в школе поколения учеников. Его простота и музыкальный ритм типичны для того, что сделало поэзию Превера доступной и популярной. Они также отлично читаются для изучающих французский язык!

Ниже вы найдете оригинальное стихотворение на французском языке и его английский перевод. Мы добавили видеоклип (о чтении покойного французского певца Сержа Реджани) и чтение стихотворения французским учеником, чтобы сопровождать ваше собственное чтение.


👉 Для получения дополнительных видео и ресурсов на французском языке просмотрите наши французские новости, культурные и развлекательные видео для изучающих язык !


Видео


Аудио


Текст

Le Cancre

Il dit non avec la tête
mais il dit oui avec le coeur
il dit oui à ce qu’il aime

il dit non au professeur
il est deb из
на вопросник
и все проблемы sont posés
soudain le four rire le prend
et il efface tout
les chiffres et les mots
les date et les noms
les фразы et les pièges
et malgré les menaces du maître 9010 2 sous les huées des enfants prodiges
avec des craies de toutes les couleurs
sur le tableau noir du malheur
il dessine le Visage du bonheur.

admin

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *