Стихотворение на английском языке о школе: Стихи на английском языке про школу для конкурса чтецов

Конкурс на лучшее стихотворение хайку – Школа востоковедения – Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»

Подписаться на анонсы мероприятий Школы востоковедения

Мероприятия

Публикации

HISTORY & MATHEMATICS. HISTORICAL AND TECHNOLOGICAL DYNAMICS: FACTORS, CYCLES, AND TRENDS

Под редакцией: L. E. Grinin, A. Korotayev.

Volgograd: Uchitel Publishing House, 2022.

Проблемы формирования идентичности корё сарам в России

Сон Ж. Г.

Корееведение Казахстана. 2022. № 15. С. 248-263.

РЕВОЛЮЦИОННЫЕ И КВАЗИРЕВОЛЮЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ НА ЮГЕ АФРИКИ

Коротаев А. В., Лиокумович Я. Б.

В кн.: Перспективы процессов дестабилизации в странах Африки. М.: Издательство «Учитель», 2022. С. 67-74.

Revolutions and democracy. Can democracies stop violence?

Ustyuzhanin V., Korotayev A.

social sciences & humanities. SAGE advance, 2022

Все публикации

Мероприятие завершено

Научно-образовательная секция исследований Японии НИУ ВШЭ объявляет Конкурс на лучшее стихотворение хайку.

Конкурс пройдет с 30 октября по 25 ноября 2022 года. Участвовать может любой желающий студент или сотрудник ВШЭ. В конце декабря будут объявлены победители. Главный приз – японо-англо-русский сборник хайку «Луна в капле росы»  в переводе А.А. Долина. Второе и третье места также получат призы. Лучшие стихотворения будут опубликованы на сайте Orientalia Rossica.

Правила участия в конкурсе: тема конкурса — «Осень и осенние растения».

Все стихотворения должны содержать «сезонное» слово, которое ассоциируется с осенью. Принимаются только оригинальные, ранее не опубликованные стихотворения. Каждый участник должен представить стихотворение на японском языке (с переводом на русский) в соответствии с правилами написания хайку. Участники, не знающие японского, представляют произведения на русском или английском языках. С правилами составления стихотворений можно ознакомиться здесь: https://disk.yandex.ru/i/S2CRypO-WZV7_Q

Оценивать стихотворения будут члены правления Ассоциации Мастера поэтической миниатюры во главе с А.А. Долиным.

Желающие принять участие в конкурсе заполняют следующую форму: https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSccIfP1ZEgf8v6TygS-UiZt7dOjqNSa0CDF3lZNjxX1-hIo5A/viewform

Ждем вашего активного участия!

Японская секция Школы востоковедения МЭиМП НИУ ВШЭ

Дата

30 октября

В статье упомянуты

Школа востоковедения

Стихи на английском языке с переводом и смыслом

В чем плюсы английских стихов?

  • Вы быстрее запоминаете новые слова благодаря рифме и четкому размеру.

  • Вы узнаёте, как строятся предложения в английском — это поможет прокачать навыки письменной и устной речи.

  • Вы получаете пищу для размышлений и находите ответы на многие жизненные вопросы.

  • Вы знакомитесь с новым поэтом, творчеством и культурой и расширяете кругозор.

  • Вы можете развлекать любую аудиторию и поражать родных и близких своим талантом.

Мы сделали для вас подборку коротких и легких стихов на английском с переводом на русский, которые подойдут для изучения как взрослому, так и ребенку. Для удобства разделили стихотворения по темам.

Стихи на английском языке о жизни

Настроение поразмышлять о смысле жизни? Лучше читайте стихи на английском — и язык подтянете, и мысли новые появятся.

Оригинал

Вольный перевод

Sun of the sleepless! Melancholy star!
Whose tearful beam glows tremulously far,
That show’st the darkness thou canst not dispel,
How like art thou to joy remember’d well!

So gleams the past, the light of other days,
Which shines, but warms not with its powerless rays;
A night-beam Sorrow watcheth to behold,

Distinct, but distant — clear, but oh, how cold!

George Gordon Byron

Неспящих солнце! Грустная звезда!
Как слезно луч мерцает твой всегда,
Как темнота при нем еще темней,
Как он похож на радость прежних дней!

Так светит прошлое нам в жизненной ночи,
Но уж не греют нас бессильные лучи;
Звезда минувшего так в горе мне видна,
Видна, но далека — светла, но холодна!

Джордж Гордон Байрон

Оригинал

Дословный перевод

What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare.

No time to stand beneath the boughs
And stare as long as sheep or cows.

No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass.

No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night.

No time to turn at Beauty’s glance,
And watch her feet, how they can dance.

No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.

A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.

William Henry Davies

Что такое наша жизнь, если, полные забот,
Мы не успеваем остановиться и посмотреть на нее.

Нет времени остановиться под ветвями
И смотреть так долго, как это делают овцы или коровы.

Нет времени смотреть вокруг, когда мы идем через лес,

Где белки прячут свои орехи в траве.

Нет времени увидеть при свете дня ручьи,
Полные звезд, как небеса в ночи.

Нет времени обернуться на взгляд самой Красоты
И посмотреть, как танцуют ее ножки.

Нет времени ждать, пока ее уста
Украсят улыбку ее глаз.

Бедна такая жизнь, если, полные забот,
Мы не успеваем остановиться и посмотреть на нее.

Уильям Генри Дэйвис

Оригинал

Вольный перевод

Life, believe, is not a dream
So dark as sages say;
Oft a little morning rain
Foretells a pleasant day.

Sometimes there are clouds of gloom,

But these are transient all;
If the shower will make the roses bloom,
Oh, why lament its fall?

Rapidly, merrily,
Life’s sunny hours flit by,
Gratefully, cheerily,
Enjoy them as they fly!

What though Death at times steps in
And calls our best away?
What though sorrow seems to win,
O’er hope, a heavy sway?

Yet Hope again elastic springs,
Unconquered, though she fell;
Still buoyant are her golden wings,
Still strong to bear us well.

Manfully, fearlessly,
The day of trial bear,
For gloriously, victoriously,
Can courage quell despair!

Charlotte Brontë

Поверь, что жизнь не снов игра,
Не сказок темный лес;
Как часто мелкий дождь с утра

Сулит нам день чудес.

Пускай у неба хмурый вид —
Промчатся облака;
А ливень розы оживит,
Увядшие слегка.

Шальные, невозвратные,
Уходят жизни дни,
Веселые, приятные,
Покинут нас они!

Ну что с того, что смерть всегда
Идет за жизнью вслед?
Ведь страшной кажется беда,
Когда надежды нет.

Надежда трудностям назло
Нас держит каждый миг;
Она спокойствия крыло
И свежих сил родник.

Пусть многие и трудные
Преграды встретим тут,
Но славные и чудные
Нас годы жизни ждут!

Шарлотта Бронте

Демо-урок бесплатно и без регистрации!

Пройди урок, узнай о школе и получи промокод на занятия английским языком

Стихи на английском языке о любви

Когда сложно выразить свои чувства близкому человеку, стихотворение о любви спасет ситуацию.

Оригинал

Дословный перевод

If I had two nickels to rub together,
I would rub them together
Like a kid rubs sticks together
Until friction made combustion
And they burned a hole in my pocket
Into which I would put my hand
And then my arm
And eventually my whole self.
I would fold myself
Into the hole in my pocket and disappear
Into the pocket of myself, or at least my pants,
But before I did
Like some ancient star,
I’d grab your hand.

Kevin Varrone

Если бы я мог потереть друг о друга две монеты по пять центов,
Я бы потер их друг о друга,

Как ребенок трет палочки,
Пока трение не привело бы к возгоранию
И они не прожгли бы дырку в моем кармане,
В которую я бы засунул кисть,
А потом всю свою руку
И в конце концов всего себя.
Я бы сложил себя
В дыру в своем кармане и исчез бы
В кармане или по крайней мере в штанах,
Но прежде чем я бы это сделал,
Как какая-то древняя звезда,
Я бы схватил тебя за руку.

Кевин Вэррон

Оригинал

Дословный перевод

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep.

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.

William Butler Yeats

Когда ты будешь немолода, седа и полна сна
И станешь клевать носом у камина, возьми эту книгу,
И медленно читай, и вспоминай тот мягкий взгляд,
Который был присущ некогда твоим глазам, и их глубокие тени.

Сколь многие любили твои мгновения счастливой грации
И любили твою красоту любовью ложной или истинной,
Но один человек любил в тебе душу странницы
И любил печали твоего меняющегося лица.

И, склонившись возле раскаленной решетки,
Пробормочи, немного печально, как сбежала любовь,
И прошествовала по горам там, над головой,
И спрятала свое лицо в сонме звезд.

Уильям Батлер Йейтс

Стихи на английском языке о дружбе

Как говорится, дружба крепкая не сломается, а со стихами она станет еще крепче! Расскажите другу стихотворение на английском, чтобы показать, как много он для вас значит.

Оригинал

Дословный перевод

I cannot ease your aching heart,
Nor take your pain away,
But let me stay and take your hand
And walk with you today!

I’ll listen when you need to talk,
I’ll wipe away your tears,
I’ll share your worries when they come,
I’ll help you face your fears.

I’m here, and I will stand by you
On each hill you have to climb.
So take my hand, let’s face the world
And live one day at a time!

You’re not alone, for I’m still here.
I’ll go that extra mile.
And when your grief is easier,
I’ll help you learn to smile.

Unknown author

Я не могу ни вылечить твое больное сердце,
Ни забрать твою боль,
Но позволь мне остаться, взять тебя за руку
И погулять сегодня с тобой!

Я выслушаю, когда тебе нужно поговорить,
Я вытру твои слезы,
Я разделю с тобой заботы, если они появятся,
Я помогу тебе посмотреть в лицо твоим страхам.

Я здесь, и я буду рядом с тобой
На каждом холме, на который тебе предстоит забраться.
Так что бери меня за руку, давай посмотрим на этот мир
И будем жить одним днем!

Ты не один, потому что я всё еще здесь.
Я пройду лишнюю милю.
И когда твое горе станет легче,
Я помогу тебе научиться улыбаться.

Неизвестный автор

Оригинал

Дословный перевод

I have a friend
Whose name is…
And we have fun together.
We laugh and play
And sing all day
In any kind of weather.

Unknown author

У меня есть друг,
Чье имя…
И мы весело проводим время вместе.
Мы смеемся, и играем,
И поем весь день
В любую погоду.

Неизвестный автор

Стихи на английском языке про день рождения

Хотите поразить именинника необычным поздравлением? Выучите для него праздничное стихотворение на английском языке!

Оригинал

Вольный перевод

Have an amazing birthday,
Have a wonderful life every day,
May you have plans of success
And try to avoid making a mess.

Save problems with the «cold» reaction,
Take from love hot satisfaction.
May all your dreams come true!
All the best! Happy Birthday to you!

Unknown author

Пусть день рожденья будет удивительным,
Пусть каждый день жизнь кажется прекрасной,
А все дела окутаны успехом поразительным,
Ты избегай полемики напрасной.

На все проблемы ты взгляни спокойно
И наслаждайся страстью от любви.
Все сбудутся пускай мечты достойно!
Наилучшего в день рождения, c’est la vie!

Неизвестный автор

Оригинал

Вольный перевод

I wish you wisdom for right decisions,
I wish you savvy to reach success.
Let all your finance be risen,
Wishing good luck and happiness.

Be strong and healthy, don’t ever change,
Let true friends be beside you always.
Don’t pay attention to your age,
Enjoy your life and Happy Birthday!

Unknown author

Желаю мудрости для правильных решений,
Смекалки, чтоб успеха добиваться,
Доходов всех твоих увеличенья,
С удачей, счастьем чтоб не расставаться.

Еще желаю силы и здоровья,
На возраст невзирая, не меняться.
Пусть верные друзья будут с тобою,
Чтоб этим днем и жизнью наслаждаться.
С днем рожденья!

Неизвестный автор

Оригинал

Дословный перевод

Birthday girl, today’s your day!
Time to eat cake, sing songs and play.
There are so many ways to have birthday fun.
Here’s hoping you get to do every one!

Unknown author

Именинница, сегодня твой день!
Время есть торт, петь песни и играть.
Есть столько способов повеселиться на день рождения.
Надеюсь, ты испробуешь их все!

Неизвестный автор

Стихи на английском языке про Новый год

Не знаете, какой тост сказать за новогодним столом? Включите креативность — расскажите стихотворение на английском!

Оригинал

Дословный перевод

New Year’s Day, a happy day!
We are glad and want to play.
We all dance and sing and say,
«Welcome! Welcome, New Year’s Day!»

Unknown author

Новогодний день, счастливый день!
Мы рады и хотим играть.
Мы все танцуем, поем и говорим:
«Добро пожаловать, новогодний день!»

Неизвестный автор

Оригинал

Дословный перевод

Come, children, gather round my knee,
Something is about to be.

Tonight’s December thirty-first,
Something is about to burst.

Hark! It’s midnight, children dear.
Duck! Here comes another year.

Ogden Nash

Ну-ка, дети, все ко мне,
Что-то должно произойти.

В этот вечер, 31 декабря,
Что-то должно случиться.

Чу! Вот и полночь, дорогая детвора.
Ура! Вот и новый год.

Огден Нэш

Проверьте, знаете ли вы английские слова о книгах

Обложка: finwal89/Shutterstock.com

Да, вы можете использовать конкретную поэзию в старшей школе / Moore English

Конкретная поэзия — сложная тема в старшей школе ELA. С одной стороны, ученикам нравится конкретная поэзия, поэтому они вовлечены и мотивированы. С другой стороны, некоторые люди будут осуждать вас за то, что вы используете «простую» поэзию или «неаутентичную» поэзию.

Ну хреново им. (Подозреваю, что это те же самые люди, которые думают, что графические романы — это не книги.)

Вот еще несколько профессиональных ответов на критику преподавания или использования конкретной поэзии:

  • Во-первых, конкретная поэзия — это выбор автора, так что это идеальный способ обсудить мастерство автора.
  • Во-вторых, форма конкретного стихотворения, вероятно, символична, поэтому сейчас самое время подчеркнуть взаимосвязь между структурой текста и целью автора.
  • В-третьих, конкретная поэзия вызывает у студентов любопытство, поэтому они вовлекаются в материал. Формы становятся доступными для всех. Даже если у ученика проблемы с языком, он может говорить о форме.
  • Наконец, ученики могут попробовать конкретную поэзию . С конкретной поэзией студенты могут попробовать свои силы в творчестве, что является самым высоким уровнем Блума.

Нажимая «Отправить», вы соглашаетесь передать свой адрес электронной почты владельцу сайта и Mailchimp для получения маркетинговых, обновленных и других электронных писем от владельца сайта. Используйте ссылку для отказа от подписки в этих электронных письмах, чтобы отказаться в любое время. Этот пост может содержать партнерские ссылки. Пожалуйста, ознакомьтесь с условиями использования.

Обработка…

Успех! Добро пожаловать в Мур Инглиш!

Упс! Произошла ошибка, и мы не смогли обработать вашу подписку. Пожалуйста, обновите страницу и попробуйте еще раз.

Начиная с конкретной поэзии

Одним из аргументов против конкретной поэзии является то, что она «неаутентична» или существует только в классах. Наверняка, скажут некоторые, ни один «настоящий» поэт не использует в своем творчестве формы и символы?

В ответ на этот аргумент я предлагаю конкретную поэму «Социальное дистанцирование» Хуана Фелипе Эрреры. Прочтите это здесь.

Это отличное стихотворение, потому что оно короткое и актуально для учащихся. Эррера называет это «поэмой о звездообразовании», и это прекрасная возможность обсудить форму. Почему Эррера выбрал именно эту форму? Что это символизирует? Как форма помогает автору передать эту цель?

После того, как учащиеся прочитают стихотворение, учителя просят учеников написать собственные конкретные стихи о социальном дистанцировании. Какую форму вы бы выбрали для обозначения социального дистанцирования? Даже если у учащихся нет времени на создание собственного стихотворения, этот вопрос может вызвать бурную дискуссию.

Создание конкретной поэзии

Студенты обычно стремятся попробовать свои силы в конкретной поэзии. Кроме того, учащимся не нужно читать конкретное стихотворение, чтобы сочинить свое собственное. Вот некоторые стихотворения, которые поддаются конкретному отклику, даже если они сами по себе не являются конкретными.

  • «Домашний суд» Хосе Оливареса — первое стихотворение, которое приходит на ум. Студенты могут ответить на стихотворение, создав конкретное стихотворение, похожее на баскетбольный мяч или баскетбольную площадку. Прочтите это здесь.
  • «Жалоба на Эль-Рио-Гранде» Ричарда Бланко — еще один хороший кандидат. Река является таким центральным символом в этом стихотворении, и учащиеся могут использовать эту форму, чтобы направлять свои ответы. Прочтите это здесь.
  • «Америка» и «Я слышу, как поет Америка» Уолта Уитмена — короткие. Студенты могут ответить на любое из этих стихотворений, создав конкретное стихотворение в форме Соединенных Штатов. Прочтите их здесь.
  • Точно так же «Новый колосс» Эммы Лазарус, «Три свободы» Джулии Альварес и «Леди свободы» Тато Лавьеры посвящены Статуе Свободы. Студенты могли использовать эту форму или даже форму ее короны, чтобы отвечать на стихи. Соберите все три стихотворения в этом наборе!

Сложные стихи

Другая критика конкретной поэзии заключается в том, что она слишком проста. Если вас беспокоит строгость, вот несколько вариантов, как сделать изучение конкретной поэзии сложным.

  • Во-первых, «Пасхальные крылья» Джорджа Герберта имеют такую ​​интересную форму. Мне нравится это стихотворение, потому что оно показывает, как конкретная поэзия сохранилась на протяжении многих лет. Тем не менее, это сложный отрывок текста, который должен развеять любую критику в отношении строгости. Прочтите это здесь.
  • Точно так же «Slam, Dunk, & Hook» Юсефа Комунякаа — еще одно стихотворение о баскетболе. Тем не менее, это очень длинное стихотворение со многими слоями. Как и «Home Court», это была бы возможность ответить конкретной поэмой в форме баскетбольного мяча. Прочтите это здесь.
  • Наконец, «Милосердие» Руди Франциско и «Допустимое» Никки Джованни имеют общий символ (паук). Хотя это не конкретные стихи, учащиеся могут использовать информацию из стихов Франсиско и Джованни, чтобы создать конкретное стихотворение в форме паука. Смотрите «Милосердие» здесь и найдите «Допустимое» здесь.

Как вы используете различные формы поэзии в своем классе?

Нравится:

Нравится Загрузка…

Kristi at Moore English

9 песен и стихов для изучения английского в старших классах

Использование поп-культуры в классе — это простой способ для учителей показать учащимся, насколько литература влияет на окружающий их мир и насколько она актуальна, независимо от того, сколько ей лет. В этом смысле учащиеся могут связать новое со старым, находя интересующие их общие черты

Простой способ привнести поп-культуру в класс — это тексты песен. Тексты песен — это, по сути, стихи, положенные на музыку, и, поскольку учащиеся, скорее всего, узнают любую из двадцати лучших песен, они лучше поймут поэзию через тексты.

Вот девять примеров сочетания песни и стихотворения, которые можно использовать в классе с блоком анализа поэзии:

1. «Sonnet 18» Уильяма Шекспира и «Perfect» Эда Ширана

Это хорошее сочетание стихотворения и песни из-за схожих романтических тем, присутствующих в обоих произведениях. Они оба рассказывают историю любви, которая показывает, как люди не изменились за сотни лет. Кроме того, повторение литературного приема присутствует в обоих произведениях.

2. «Неизбранная дорога» Роберта Фроста и «Из леса» Тейлора Свифта

И стихотворение, и песня включают в себя множество естественных образов, похожих друг на друга и выражающих одни и те же идеи. Наиболее известные литературные приемы, которые учащиеся могут анализировать, — это образы и повторение.

3. «Love» Сэмюэля Тейлора Кольриджа и «One Call Away» Чарли Пута

Эта пара работает, потому что оба названия обсуждают тему любви и отношений, которая является общей темой в стихах и песнях на протяжении всей истории. Эта конкретная пара работает хорошо из-за аллюзий, которые можно найти как в «Женевьеве» в Кольридже, так и в «Супермене» в Путе.

4. «Когда у меня есть страхи, что я могу перестать быть» Джона Китса и «Зонтик» Рианны

Эта пара, на первый взгляд, кажется, не работает, но рифмы, найденные в обеих, являются активными. частью общей истории искусства. Самое надежное звуковое устройство, ассонанс, помогает связать эти два названия вместе. Кроме того, учащиеся могут также анализировать повторение с этими двумя заголовками.

При обучении поэтическому анализу одним из моих любимых ресурсов являются эти карточки с поэтическими заданиями . Эти карточки с заданиями универсальны, их можно использовать с любой песней или стихотворением, и их можно использовать снова и снова. Мне нравится использовать их в качестве станции!

Поэтические карты задач

5. «Она ходит в красоте» от Лорда Барона и «Хавана» от Camila Cabell И песня, и стихотворение в этой паре хорошо сочетаются друг с другом, потому что они включают истории о чьей-то любви и описания обстановки, в которой эта любовь обнаруживается. Студенты могут проанализировать и сравнить аллитерацию, найденную в обоих этих названиях.

6. «Мое сердце и я» Элизабет Барретт Браунинг и «No Tears Left to Cry» Арианы Гранде

Эти два варианта прекрасно сочетаются друг с другом, потому что у них схожая тема: разбитое сердце. Повторение, встречающееся как в стихотворении, так и в песне, также подчеркивает эту тему.

7. «Аннабель Ли» Эдгара Аллана По и «Что делает тебя красивой» группы One Direction

И стихотворение, и песня вращаются вокруг идеи любви, которая не осознает, что она любима или, возможно, даже красива. В обоих много повторений, и ассонанс является одним из наиболее существенных элементов, присутствующих в обоих.

8. «You’re» Сильвии Плат и «Stitches» Шона Мендеса

И стихотворение, и песня в данном случае содержат мощные образы, которые определяют историю произведения. Основной литературный прием, сравнения, дополняют образы боли и печали на протяжении всей песни и стихотворения.


9. «Твой мир» Джорджии Дуглас Джонсон и «Не могу остановить чувство» Джастина Тимберлейка

И стихотворение, и песня передают идею счастливого взгляда на жизнь. Попросите учащихся проанализировать метафорический язык в обоих названиях и то, как этот язык помогает выразить волнение, — это один из способов включить эту пару в свой класс.

Это упражнение не только заинтересует учащихся поэзией, но и позволит им развить навыки анализа, которые помогут им продолжать писать и учиться.

admin

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *