Стихи русских поэтов на английском языке с переводом для школьников: Угадайте автора! Русские стихи на английском языке

Стихи на английском языке с переводом

My Favourite Lyrics in Russian and in English

Содержание:

Sergey Esenin (Сергей Есенин):

  1. Sergey Esenin. Autumn (in Russian & in English, my translation)
  2. Sergey Esenin. Winter’s Lullaby (in Russian & English, my translation)
  3. Russian Poetry. The Birch tree by Sergey Esenin (in Russian & in English, my translation)
  4. Sergey Esenin. The Golden Grove (in English and in Russian)
  5. Sergey Esenin. Letter to a Woman (in English and in Russian)
  6. Сергей Есенин. Ну, целуй меня, целуй (редкое видео из личного архива)

* * *

  1. Стихи и песни об осени (на русском и английском языках)
  2. Percy Shelley. Биография. The Cloud (in English & in Russian, my translation)
  3. William Wordsworth. Daffodils (in English & in Russian, my translation)

Posted or Updated on .

Автор Tatiana

Дорогой читатель! Предлагаю небольшую подборку Winter poems. Стихи о зиме на английском языке, которые вы найдете на этой странице, написаны великими английскими и американскими писателями. К некоторым есть перевод с английского. Если перевода нет, то вы можете перевести стихотворение сами и прислать свой перевод на [email protected].

Читать далее…

Опубликовано в рубрике English and Russian Lyrics, Winter Stories | Оставьте комментарий

Posted or Updated on . Автор Tatiana

Игорь Наджиев поет одну из своих лучших песен в 1995 году. Замечательный концерт к 100-летию со дня рождения Сергея Есенина, подготовленный Михаилом Остроумовым, пролетел так быстро, что и оглянуться не успела. К сожалению, ничего подобного, по случаю 110-летия со дня рождения поэта, в этом году не увидела.

Жаль, очень жаль…

Читать далее…

Опубликовано в рубрике English and Russian Lyrics | Оставьте комментарий

Posted or Updated on . Автор Tatiana

Sergey Esenin was born in autumn, on the third of October. Not surprisingly, he loves autumn, many of his poems are dedicated to this colourful season.

In 2015 Russian people celebrated the 120-th anniversary of the great Russian poet Sergey Esenin.  Specially for this day we have prepared two videos based on his poem «Autumn». 

We hope you will enjoy both of them!

Читать далее…

Опубликовано в рубрике Autumn Stories, English and Russian Lyrics | Оставьте комментарий

Posted or Updated on . Автор Tatiana

A long-forgotten poem… Now I remember, it used to be my favourite one. As it is winter now, I am trying to remember all winter stories to do the winter page. You will find them here — WINTER STORIES

I haven’t found any English translation of  Sergey Esenin’s poem «Поет зима, аукает» and started to translate it by myself. So far I have done only the first part.

Читать далее…

Опубликовано в рубрике English and Russian Lyrics | 1 Comment

Posted or Updated on . Автор Tatiana

Dear readers! Now it is winter in Russia. It is so dull in the city. But in the country all is white! I enjoy the sparkling snow, the fluffy trees and our Russian winter! Enjoy the birch-tree in the picture. This charming picture doesn’t belong to me. To be honest, I don’t know who has drawn it, maybe a child. So, I don’t know who I must thank. When I found it, I became inspired.

You will find the poem «The Birch-Tree» by the greatest Russian poet Sergey Esenin (in Russian and in English). 

Читать далее…

Опубликовано в рубрике English and Russian Lyrics, Winter Stories | Оставьте комментарий

Posted or Updated on . Автор Tatiana

Сергей Есенин «Отговорила роща золотая». Три перевода стихотворения на английский язык

«The Golden Grove» is one of the best Russian lyrics by Sergey Esenin, a great Russian poet. The text of the poem is set to music. It is translated into English several times. If you like Russian poetry, continue reading.


Оглянитесь. Осень. Осень еще с нами… Прекрасное время года, полное красоты, поэзии и вдохновения. И, конечно, хочется вспомнить истинно русского поэта Сергея Есенина. Вот предлагаю послушать два варианта исполнения его стихотворения «Отговорила роща золотая»

, положенные на музыку,  а также прочитать перевод этого стихотворения на английский язык.

Читать далее…

Опубликовано в рубрике Autumn Stories, English and Russian Lyrics, English Songs / Комната песен | Оставьте комментарий

Posted or Updated on . Автор Tatiana

Осень — поэтическое время года. Всегда писали и будут писать стихи и песни об осени. Это классика на все времена. И русская, и английская. Осень поражает своим многообразием и яркостью красок. Однако все же хочется начать с поздней осени. Ведь она уже наступила. И это ноябрь. Вот у Пушкина мы найдем такие строки:

Читать далее.

..

Опубликовано в рубрике Autumn Stories, English and Russian Lyrics | Оставьте комментарий

Posted or Updated on . Автор Tatiana

Хотите узнать, кто такой Перси Биши Шелли? Возможно, вам знакомо имя Мэри Шелли. Эта женщина написала свой единственный роман «Франкенштейн» и сделала это в 18 лет. А Перси Шелли — ее супруг, известный английский поэт. Некоторые факты их трагической жизни вы узнаете, прочитав эту небольшую статью.
В конце вы найдете мое любимое стихотворение «The Cloud» на английском языке с авторским переводом. Итак, краткая биография Перси Шелли на русском языке.

Читать далее…

Опубликовано в рубрике English and Russian Lyrics | Оставьте комментарий

Posted or Updated on . Автор Tatiana

Английская поэзия в вольном переводе

Я надеюсь, что Вы любите музыку. Иногда музыка оживляет в памяти давно забытые чувства. Особенно, если эта мелодия связана с событиями из прошлого. Недавно познакомилась с итальянским композитором Людовико Эйнауди (Ludovico Einaudi). Оказывается мелодии из его альбома Le-Onde прекрасно ложатся на слова стихотворения «Нарциссы» известного английского поэта Уильяма Вордсворта (William Wordsworth. Daffodils).

Читать далее…

Опубликовано в рубрике English and Russian Lyrics | 4 комментария

Posted or Updated on . Автор Tatiana

Сергей Есенин. Письмо к женщине (перевод на английский язык)

Ниже предлагаю два варианта перевода этого стихотворения  на английский язык. И, конечно же, оригинальный текст на русском языке!
* * *
Enjoy Russian Lyrics by the most talanted Russian poet Sergei Esenin. His letter «The Letter to a Woman» is loved by Russian people. It is full of pain and love.

Читать далее…

Опубликовано в рубрике English and Russian Lyrics | Оставьте комментарий

Исследовательская работа по английскому языку по теме «Детские английские стихи в переводах русских поэтов на примерах стихотворений С.Я.Маршака и К.И.Чуковского»

Разделы: Иностранные языки

Класс: 5

Ключевые слова: английский язык, исследовательская деятельность, детские английские стихотворения, переводы, русские поэты


Работа выполнена учащимися 5-го класса
Руководитель: Гура Э. А.

1. Вступление

Актуальность проблемы: изучение оригинальных английских текстов является актуальным для более глубокого изучения английского языка, лексики и фразеологии. Мы выбрали эту тему, потому что любим читать, интересуемся английским языком и хотели бы попробовать свои силы в качестве переводчика.

Цели и задачи нашей исследовательской работы: провести лингвистический анализ английских стихотворений для детей и сопоставить их литературные переводы на русский язык разными авторами.

Методы исследования: сравнительно-сопоставительный анализ.

Гипотеза: текст стихотворений и перевод будут отличаться от оригинального текста английских стихотворений и будут являться авторскими стихотворениями.

2. Основная часть

Словами nursery rhymes англичане называют стихи, песенки, колыбельные и считалочки для самых маленьких. Дословно этот термин так и переводится: «детские рифмы».

Мы слышали стишки nursery rhymes на уроках английского языка, видели книжку со стихами дома, нашли несколько книжек в библиотеке и в интернете, и нам стало интересно, а как переводят nursery rhymes на русский язык.

Оказалось, что английские детские песенки и стихи переводили многие известные детские писатели такие, как Самуил Яковлевич Маршак и Корней Иванович Чуковский. Эти стишки знакомы нам с раннего детства! Это и хорошо нам известный Шалтай-Болтай, и человек скрюченные ножки, и Робин Бобин и многие другие.

Тогда нам захотелось ответить сразу на несколько вопросов 

а) трудно ли переводить такие стишки и песенки?

б) в чем особенности перевода стишков?

в) отличается ли перевод этих стишков разными авторами?

Итак, прежде всего, мы взяли несколько книг с детскими песенками на английском языке и их переводы на русский язык известных детских писателей. Мы нашли стихотворения в интернете, взяли книжки из домашней библиотеки.

Сравнение переводов

Мы выбрали несколько стихотворений, которые нам больше всего понравились, и сравнили оригиналы с переводами на русский язык, которые сделали Самуил Яковлевич Маршак и Корней Иванович Чуковский.

Robin the Bobin

Robin the Bobin, the big-bellied Ben.
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church, he ate a steeple,
He ate a priest and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained that his stomach wasn’t full.

Между «английскими» стихами Маршака и Чуковского, естественно, есть общее, но и разница, и это прежде всего касается выбора вида и жанра перевода.
Маршак большинство своих английских переложений приближает к песенке или к юмористическому стихотворению, а Чуковскому ближе живой, разговорный. Возьмем для примера стих «Robin the Bobin» и сравним переводы двух поэтов.

С. Маршак

Робин-Бобин кое-как
Подкрепился натощак: 
Съел теленка утром рано, 
Двух овечек и барана, 
Съел корову целиком 
И прилавок с мясником, 
Сотню жаворонков в тесте 
И коня с телегой вместе, 
Пять церквей и колоколен —
Да еще и недоволен! 

К. Чуковский

Робин-Бобин Барабек
Скушал сорок человек, 
Съел корову и быка, 
И кривого мясника, 
И телегу, и дугу, 
И метлу, и кочергу, 
Скушал церковь, скушал дом
И кузницу с кузнецом, 
А потом и говорит: 
У меня живот болит.

Мы попробовали сравнить оба перевода и отметили общее:

  • количество строк в стихотворении, 
  • наличие главного героя-обжоры, 
  • юмористический настрой, 
  • совпадение некоторых деталей (съел корову, мясника, телегу, церковь) и то, что 
  • в конце стихотворения Робин-Бобин недоволен.  

различия

  • имя героя «Барабек» (Как нужно дразнить обжору) прибавлено не случайно и не только для рифмы. Это имя напоминает читателю о страшном злодее Карабасе-Барабасе, или о страшном людоеде Бармалее, в то время как у С.Маршака Робин-Бобин это просто добродушный великан-обжора, хотя и проглотил много всякой живности да ещё и пять церквей с колокольнями, но ведь он не людоед. 
  • несовпадение деталей (что именно съел обжора, чем он оказался недоволен). 

Итак, мы сделали вывод: общее впечатление от стихотворения в обоих случаях можно назвать сходным. Ни в коей мере не противореча друг другу, оба наши классика показали, что такое перевод для малышей во всём его объёме и разнообразии подходов. Одно и то же стихотворение у Маршака приобретает вид потешки-песенки, а у Чуковского — дразнилки.

Анализ и обобщение полученных результатов:

Мы считаем, что рассмотренные переводы детских английских стихов имеют право на создание авторских произведений при условии сохранения главной идеи стихотворения-первоисточника. Фактически переводы С.Я.Маршака и К.И.Чуковского стали самостоятельными произведениями и частью русской литературы.

В поэтическом переводе главное — сохранить общий смысл стихотворения, необязательно воспроизводить все слова каждой строки подстрочника, нужно, широко пользоваться текстовыми синонимами, смелее пытать выразить содержание стихотворения разными способами, которых может быть очень много.

Нам очень понравились стихи на английском языке, нам понравились и переводы.

Что же делало переводы такими привлекательными?

Дело в том, что, сравнив стихи, мы поняли, что переводчики не переводили стихотворения дословно, они передавали смысл, настроение, брали только основные слова и как бы сочиняли стихотворение заново! Получалось то же самое стихотворение на русском языке, и в то же самое время это был сам по себе замечательный стишок для детей!

Итак, вывод, к которому мы пришли в результате сравнения следующий:

Стихотворения не надо переводить дословно, буквально, надо передавать общий смысл, опираться на основные слова, и главное передать стиль стихотворения и его настроение.

3. Заключение

Выводы:

  1. Гипотеза подтвердилась.
  2. Стихи в переводах С.Я.Маршака и К.И.Чуковского сильно отличаются от оригинальных текстов.

Литература

1. Самуил Маршак. Портрет или копия? (Искусство перевода) // Маршак С. Воспитание словом. М., 1964.

2. Корней Чуковский. Маршак // Жизнь и творчество Самуила Яковлевича Маршака. Маршак и детская литература. М., 1975.

3. Ефим Эткинд. Поэзия и перевод. М.-Л., 1963.

4. Ефим Эткинд. Мастер поэтического портрета (О стихотворных переводах С.Маршака для детей) // О литературе для детей. Вып. 7. Л., 1962.

5. Г.Д.Томахин. Nursery rhymes // Иностранные языки в школе. – 1999. — №2, 2000. — №1, 3.

Русская поэзия в переводе

Русская поэзия в переводе
  • Георгий Адамович
    (1892-1972)
  • Белла Ахмадулина
    (1937-2010)
  • Анна Ахматова
    (1889-1966)
  • Иннокентий Анненский
    (1855-1909)
  • Эдуард Багрицкий
    (1895-1934)
  • Константин Бальмонт
    (1867-1942)
  • Евгений Баратынский
    (1800-1844)
  • Агния Барто
    (1901-1981)
  • Константин Батюшков
    (1787-1855)
  • Демьян Бедный
    (1883-1945)
  • Андрей Белый
    (1880-1934)
  • Нина Берберова
    (1901-1993)
  • Ольга Бергхольц
    (1910-1975)
  • Александр Блок
    (1880-1921)
  • Иосиф Бродский
    (1940-1996)
  • Валерий Брюсов
    (1873-1924)
  • Иван Бунин
    (1870-1953)
  • Саша Чёрный
    (1880-1932)
  • Корней Чуковский
    (1882-1989)
  • Денис Давыдов
    (1784-1839)
  • Гаврила Державин
    (1743-1816)
  • Елизавета Дмитриева
    (1887-1928)
  • Илья Эренбург
    (1891-1967)
  • Сергей Есенин
    (1895-1925)
  • Евгений Евтушенко
    (1933-2017)
  • Афанасий Фет
    (1820-189)2)
  • Расул Гамзатов
    (1923-2003)
  • Зинаида Гиппиус
    (1869-1945)
  • Максим Горький
    (1868-1936)
  • Сергей Городецкий
    (1884-1967)
  • Николай Гумилев
    (1886-1921)
  • Вера Инбер
    (1890-1972)
  • Михаил Исаковский
    (1900-1973)
  • Вячеслав Иванов
    (1866-1949)
  • Георгий Иванов
    (1894-1958)
  • Даниил Хармс
    (1905-1942)
  • Велимир Хлебников
    (1885-1922)
  • Владислав Ходасевич
    (1886-1939)
  • Николай Клюев
    (1884-1937)
  • Алексей Кольцов
    (1809-1842)
  • Иван Крылов
    (1769-1844)
  • Михаил Кузьмин
    (1872-1936)
  • Елизавета Кузьмина-Караваева
    (1891-1945)
  • Василий Лебедев-Кумач
    (1898-1949)
  • Михаил Лермонтов
    (1814-1841)
  • Юрий Левитанский
    (1922-1996)
  • Мирра Лохвицкая
    (1896-1905)
  • Надежда Лохвицкая-Теффи
    (1872-1952)
  • Осип Мандельштам
    (1891-1938)
  • Самуил Маршак
    (1887-1964)
  • Леонид Мартынов
    (1905-1980)
  • Владимир Маяковский
    (1893-19 гг. )30)
  • Дмитрий Мережковский
    (1865-1941)
  • Николай Минский
    (1855-1937)
  • Владимир Набоков
    (1899-1987)
  • Николай Некрасов
    (1821-1877)
  • Ирина Одоевцева
    (1895-1990)
  • Булат Окуджава
    (1924-1997)
  • София Парнок
    (1885-1933)
  • Борис Пастернак
    (1890-1960)
  • Алексей Плещеев
    (1825-1863)
  • Александр Пушкин
    (1799-1837)
  • Даниил Ратуша
    (1868-1937)
  • Николай Рубцов
    (1936-1971)
  • Давид Самойлов
    (1920-1990)
  • Илья Сельвинский
    (1899-1968)
  • Игорь Северянин
    (1887-1941)
  • Варлам Шаламов
    (1907-1982)
  • Тарас Шевченко
    (1814-1861)
  • Геннадий Шпаликов
    (1937-1974)
  • Константин Симонов
    (1915-1979)
  • Константин Случевский
    (1837-1904)
  • Борис Слуцкий
    (1919-1986)
  • Ярослав Смеляков
    (1912-1972)
  • Федор Сологуб
    (1863-1927)
  • Владимир Соловьев
    (1853-1900)
  • Михаил Светлов
    (1903-1964)
  • Арсений Тарковский
    (1907-1989)
  • Николай Тихонов
    (1896-1979)
  • Алексей Толстой
    (1817-1875)
  • Марина Цветаева
    (1892-1941)
  • Иван Тургенев
    (1818-1883)
  • Александр Твардовский
    (1910-1971)
  • Федор Тютчев
    (1803-1873)
  • Александр Вертинский
    (1889-1957)
  • Максимилиан Волошин
    (1877-1932)
  • Андрея Вознесенский
    (1933-2010)
  • Александр Введенский
    (1904-1937)
  • Николай Заболоцкий
    (1903-1958)
  • Василий Жуковский
    (1783-1852)

последние обновления 2023-06-14: Николай Гумилев — «Вторая песня», «Канцона 2», Осип Мандельштам — «За взрывную доблесть грядущего века. ..», «Невыразимая тоска…», «Мой тихий сон…», « Эта легкомысленная жизнь сделала нас туманными…», 2023-05-28: Владимир Маяковский — «Необычайное приключение, приключившееся с Владимиром Маяковским на даче», «Приказ № 2 по армии художеств», «Обычно так», «По-мальчишески», «По-юношески», «Мой университет», «Взрослые», «Что случилось», «Я звоню», «Невозможно», «Со мной так», « Заключение», Борис Пастернак — «Быть ​​известным — не добродетель…», 27.05.2023: Илья Сельвинский — «Тигр», «Березка», «Прелюдия», «Трагедия», Владимир Маяковский — «Несколько слов о моей жене», 2023-05-20: Александр Блок — «С жестокими ночами май был жесток!..», «Жестокий май!.. Северные ночи бессонны. ..», 2023-05-19: Александр Вертинский — «Я помню ночь…», 2023-05-15: Максим Горький — «Песня зяблика», Илья Эренбург — «Могут ли когда-нибудь дети тропиков… », Марина Цветаева — «Мое отношение и поза…».

Русская поэзия для изучающих русский язык

Одной из многих замечательных наград за изучение иностранного языка является возможность читать литературные шедевры в оригинале. Это особенно верно для поэзии, которую когда-то определяли как «нечто непереводимое». Россия хорошо известна своим богатым литературным наследием, но в то время как многие великие романы Толстого и Достоевского можно прочитать и оценить в переводе, поэтические тексты, остающиеся в значительной степени неизвестными иностранным изучающим русский язык, невозможны, потому что поэзия так много теряет при переводе. . Цель этой книги — познакомить всех изучающих русский язык с великими сокровищами русской поэзии в оригинале, начиная с Александра Пушкина и поэтов Золотого века русской поэзии девятнадцатого века и двигаясь в хронологическом порядке до двадцатого века, заканчивая с поэтами Серебряного века.

Все поэты, отобранные для сборника, представляют собой классический канон русской поэзии, хорошо знакомый каждому россиянину и изучаемый в российских школах в рамках школьной программы. Выбранные стихотворения отражают существенное поэтическое наследие каждого поэта, и редактор стремился включить широкий спектр текстов, подходящих для учащихся с разным уровнем владения языком.

Стихи, выбранные для каждого автора, кодируются по сложности понимания, начиная с уровня (1), доступного для начинающих в первый год, уровня (2), более подходящего для учащихся среднего уровня, и уровня (3) для продвинутых. Кодирование редактора по уровням сложности остается приблизительным — прочитать более сложное стихотворение раньше, безусловно, можно, просто это потребует больше времени и усилий со стороны читателя.

К каждому поэту прилагается краткий биографический очерк, позволяющий читателю поместить поэта в русскую литературную традицию. Каждое стихотворение при необходимости сопровождается дополнительной справочной информацией. Он также содержит глоссарий на полях, серию заданий, привлекающих внимание учащихся к новым лексическим единицам и грамматике, подчеркивающих распознавание корней и морфологию для облегчения сохранения словарного запаса, а также общие вопросы на английском языке для обсуждения. У антологии есть сопутствующий веб-сайт, и полные аудиофайлы для каждого стихотворения также доступны для загрузки через CD Baby.

Аудиосоставляющая антологии особенно ценна. Было показано, что заучивание стихов наизусть имеет много преимуществ для улучшения навыков иностранного языка, поскольку, слушая стихотворение снова и снова и повторяя его, ученик автоматически усваивает правильное произношение, новый словарный запас и правильную структуру. По этой причине настоятельно рекомендуется, чтобы учащиеся всех уровней старались запоминать стихи по мере их чтения. В моем учебном заведении многие факультеты иностранных языков организуют ежегодные весенние поэтические чтения, на которых студенты читают стихи и получают призы за лучшее исполнение.

Хотя антология предназначена для ознакомления с русской поэзией в том виде, как она развивалась на протяжении веков, а поэты и стихи перечислены в хронологическом порядке, стихи можно читать не по порядку, если преподаватель желает сосредоточиться на конкретном авторе. или тему. Каждое стихотворение содержит полный набор глянцевых элементов, так что оно не зависит от предыдущего прочтения. В «вопросах для обсуждения» на английском языке часто встречаются вопросы, призывающие к сравнению стихотворений на одну и ту же тему разных авторов (например, сравните «Портрет» Лермонтова и «Я вас любил» Пушкина; сравните зимний пейзаж у Пушкина и в Тютчев и др.), чтобы привлечь внимание читателей к взаимосвязанности русской литературной традиции.

Антология может быть использована любым изучающим русский язык, будь то текущий студент или самостоятельный ученик, изучавший русский язык и желающий освежить свои языковые навыки. Он может быть частью языкового курса или курса литературы или использоваться на уроке русского языка для изучающих наследие. На моих курсах, в дополнение к запоминанию стихов, я назначаю студентам презентации об авторе по их выбору, чтобы они могли проводить дополнительные исследования на изучаемом языке, в зависимости от их уровня, принимая более активное участие в процессе обучения.

admin

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *