Стихи про английский язык на английском: Стихи на английском языке про день языка

Содержание

Стихи на английском для школьников

Чтобы разнообразить уроки английского языка и вызвать у детей интерес к нему, в процесс обучения включают небольшие стихотворения. Перед тем, как приступить к чтению, проговорите с детьми слова, которые будут встречаться в тексте, вспомните их перевод.

Например, для подготовки к четверостишью «Wise old owl» вспомните слова:



Owl – сова

Oak – дуб

А также неправильные глаголы в прошедшем времени:

Saw – вторая форма от «see» — видеть

Spoke – вторая форма от «speak» — говорить

Heard – вторая форма от «hear» — слышать

Вот и четверостишье:

A wise old owl                                          Мудрая старая сова

lived in an oak;                         жила на дубе;

The more he saw                                     Чем больше она видела,

the less he spoke.                       тем меньше она говорила.

The less he spoke                                     Чем меньше она говорила

the more he heard.                   тем больше она слышала.

Why can’t we all be                                 Почему все мы не можем быть 

like that wise old bird?              как старая мудрая птица?

Следующее – забавное стихотворение про овечек. В нем встречается слово «sheepover», которое вставлено вместо «sleepover». «Sleepover» — это «пижамная» вечеринка, так популярная среди американских детей. Играя с парой слов «sleep» (спать) — «sheep» (овечка), автор и придумал слово «sheepover», подразумевая пижамную вечеринку.

A sheep is asleep on my sofa.                  

Овечка спит на моем диване
A sheep is asleep on my floor.                Овечка спит на полу
A sheep is asleep in the closet,                Овечка спит в уборной
and seems to be starting to snore.          И кажется начинает храпеть.

A sheep is asleep on my dresser.             Овечка спит на туалетном столике
A sheep is asleep on my bed.                   Овечка спит на моей кровати
I found when I woke up this morning, Я обнаружил, когда проснулся этим утром,             
a sheep was asleep on my head.             Что овечка 

спала на моей голове.

A few can be found in the corner.          Несколько штук можно найти в углу
They’re soundly asleep in a heap.           Они крепко спят в куче
There isn’t a space in my bedroom         Нет места в моей спальне
that isn’t all covered in sheep.                 Все покрыто овечками

With so many sheep in my bedroom,    С таким множеством овечек в моей спальне
I’m thinking I wasn’t too bright,            Я думаю, это не было блестящей идеей,
and maybe I shouldn’t have asked for   и наверное 

мне не следовало приглашать
a sheepover party last night.                   на пижамную вечеринку вчера вечером.

Юлия Возовикова


Читайте также:

«ПРОСВЕЩЕНИЕ. ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ» » Архив блога » СТИХИ И РИФМОВКИ КАК СРЕДСТВО МОТИВАЦИИ ПРИ ИЗУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА


Использование стихов на уроке обеспечивает активность и работоспособность учащихся, творческую деятельность и высокий уровень владения лексико-грамматическим материалом, поддерживает у учащихся интерес к изучению иностранного языка.

 

настроение: творческое

ключевые слова: мотивация, кругозор, интерес, память, лексика, грамматический материал

город: с. Бычок,  Петропавловский р-н, Воронежская обл.

e-mail: [email protected]

 
В настоящее время, к сожалению, учащиеся, обучаясь в начальных классах, в ряде случаев уже утрачивают непосредственный интерес к узнаванию нового. Снижение учебной мотивации требует самого тщательного рассмотрения.

Мотивация является системообразующим компонентом структуры всей учебной деятельности, так как при отсутствии желания учиться этот процесс теряет свою значимость, перестает способствовать развитию личности.

Формирование мотивации — центральная проблема современной школы. Английский язык занимает особую позицию в системе других учебных дисциплин. Он является уникальным предметом, так как при его изучении учащиеся сталкиваются с абсолютно новым языковым и речевым материалом. Школьникам приходится заучивать его, что сложно и не всегда интересно, поэтому при изучении английского языка именно педагогическое мастерство учителя, его авторитет, личная заинтересованность в успехах детей обуславливают эффективность формирования мотивации.

Учение — это познание. Нельзя заставить человека познать что-либо. Его можно только заинтересовать. Поэтому проблема мотивации является главной на всех этапах обучения иностранным языкам.

Использование стихов и рифмовок на уроках английского языка, на мой взгляд, оптимизирует учебный процесс: повышает мотивацию, снижает утомляемость, увеличивает темп урока.

Опираясь на свой опыт работы, я пришла к выводу, что использование стихов и рифмовок позволяет прочно запомнить лексический и грамматический материал. Стихи и рифмовки я использую в работе с учащимися 2–11 классов. Они помогают мне весело и интересно проводить уроки, а также передавать некоторые лингвострановедческие знания.

Стихи и рифмовки необходимы для формирования произносительного навыка младших школьников. Разучивая стихотворение, ребенок не чувствует той напряженности, которую он может ощущать при традиционной работе над фонетикой; он более раскрепощен и свободен. Этим и объясняется секрет популярности стихов и рифмовок. Кроме того, они легко вписываются в любой этап урока и доставляют учащимся неподдельное удовольствие.

Эффективным средством усвоения фонетического материала является заучивание наизусть скороговорок, рифмовок, содержащих изучаемый фонетический материал:

[ai]

My kite is white,
My kite is light,
And it can fly
High in the sky.

[r]

The rain is raining all around,
It falls on field and tree.
It rains on the umbrella here,
And on the ships at sea.

А эта рифмовка читается как рэп (5–7 классы — для фонетической разминки):

Faster — slower, higher — lower,
Bigger — smaller, shorter — taller,
Over — under, around and through,
Up and down, many — few,
Open — shut, out and in,

Top — bottom, thick and thin,
Left — right, yes — no,
Crooked — straight, stop — go,
Here — there, short — long,
Hard — soft, weak — strong.

Во 2 классе я предлагаю учащимся выучить стихи к буквам алфавита. Учащиеся с большим удовольствием учат небольшие куплеты. Если к стихам добавить ещё и какие-нибудь движения, это помогает быстрее и лучше запомнить алфавит. Изучив все буквы, я провожу урок-игру «The ABC-Party».

В нашу дверь стучатся.

— Кто там?
— Буква A и осень — autumn.
Каждому, чтоб грустным не был,
Дарят яблоко — an apple.

Буква B, как мячик — ball —
Скачет, прячется под стол.
Жаль, играть мне недосуг:
Я читаю книжку — book.

На охоту вышла С.
— Мыши! Лапы уноси!

Чтоб сегодня на обед
Не достаться кошке — cat.

К букве D не подходи,
А не то укусит D.
Кот бежит, не чуя ног,
Во дворе собака — dog.

Буква Е белей, чем снег.
С Е берет начало egg,
Egg высиживает квочка.
Тут конец — the end. И точка!

На листок зеленый сев,
Громко квакнет буква F,
Потому что frog — лягушка,
Знаменитая квакушка.

С этой буквой не дружи,
Зазнается буква G.
Важно голову задрав,
Смотрит свысока giraffe.

H утрет любому нос.
Мчится вихрем конь мой — horse.
Для него преграды нет,
Если всадник в шляпе — 

hat.

С буквой I мы так похожи:
I и я — одно и то же.
Мы не плачем, не хандрим,
Если есть пломбир — ice-cream.

Сладкоежка буква J
Слаще булок и коржей.
Буква J знакома всем,
Кто отведал сладкий jam.

K откроет всем замки —
У нее есть ключик — key,
В царство — kingdom — отведет,
Мир волшебный распахнет.

Буква L пришла затем,
Чтоб помочь ягненку  — lamb,
Он в кровать боится лечь,
Просит лампу — lamp — зажечь.

Буква М для обезьянки,
Для веселой шустрой monkey.
Угощенья ждет она,
M

elon — дыня — ей нужна.

N висеть не надоест.
На ветвях гнездо — a nest.
В нем птенцы. Хотелось нам бы
Посчитать число их —  number.

От зари и до зари
Машет веткой дуб —  oak tree.
Всех зовет под свод ветвей,
Бормоча под нос: “OK”.

Pirate — молодой пират —
С parrot — попугаем — рад:
— Посмотрите, это нам
Машет веткой пальма — palm!

Тут я песенку спою
В честь прекрасной буквы Q,
Потому что queen — царица —
Очень любит веселиться.

Почему идет молва:
«Берегитесь буквы R»?
Я открою вам секрет —
Нет противней крысы — rat!

Не случайно буква S
Вызывает интерес:
В небе — sky — сверкает star —
Очень яркая звезда.

В «Детский мир» зовет нас T.
В гости рады мы зайти:
Там подружится с тобой
Каждая игрушка — toy.

Если встретишь букву U,
Значит скоро быть дождю.
U сегодня подобрела:
Подарила зонт — umbrella.

Эй! Беги, держи, лови!
На подаче буква V.
Прямо в небо мяч ушел,
Обожаю volleyball.

W, известно всем, —
Перевернутая М.
В темноте, клыком сверкнув,
Ходит серый волк — a wolf.

Врач сказал из-за дверей:
— Я беру вас на X-ray.
— Что такое? Может, в плен?
— Нет, всего лишь на рентген.

Эй, на весла налегай!
Мчится в море буква Y.
В дальний путь ребят зовет
Белый парусник — a yacht.

Что такое буква Z?
Ты увидишь, взяв билет,
Волка, тигра, и козу
В зоопарке — in the Zoo.

__________

My family:

A B C D E
This is my family.

G H I J
I love them every day.

K L M N O
Mother, father, baby, oh

P Q R S T
Brother, sister, you can see

U V W X Y Z
All the people in my family.

Короткие стихи также облегчают запоминание правил чтения:

1. е:

Меня Яга заколдовала злая,
Когда я на конце, я не читаюсь.

2. e, i, y:

Нас, малыш, не забывай!
Мы зовемся “e”, “i”, “y”.
Если слева “с” стоит,
Она весело свистит.
После “с” когда нас нет —
Кашель слышится в ответ.

3. u:

Я простая буква “u”,
Но я знаю роль свою.
Если слог закрыт, тогда
Звук похож на букву «а».

4. th:

Третьекласснику пока
Трудно сладить с нами:
Нужно кончик языка
Захватить зубами.

5. e, i, o, a:

Если будет на конце
Русская немая «е»
Нас в словах произносите,
Словно буквы в алфавите.

Освоение лексики — это самый трудоёмкий процесс в изучении иностранного языка. На решение этой проблемы уходит 70–80% времени и усилий при освоении минимума (3000) слов.

При изучении лексики по теме «Животные» учащиеся учат небольшие рифмовки:

It is a dog.
It is a frog.
It is a cat.
It is a rat.

A hare is kind.
A tiger is wild.
A mouse is small.
A giraffe is tall.

Для запоминания модального глагола can (cant) я предлагаю учащимся следующие стихи:

I can go to the Zoo.
I can see a kangaroo,
I can feed a hare,
I can draw a bear.
Mother, Mother, look at me:
I can draw a little bee,
I can drink a cup of tea,
I can watch TV.

A pen can’t jump.
A chick can’t fly.
A chair can’t run.
A book cant cry.

При изучении местоимений:

I and you,
He and she,
It and we,
You and they

Вот сколько у нас друзей!

Стихотворения помогают закреплению языкового материала и обогащению речи учащихся. Материал, представленный в стихотворной форме, усваивается детьми значительно легче. Практика показала, что когда стихотворение выучено наизусть, то всё его лексическое содержание включается в активный словарь ученика. Таким образом, создается база для неподготовленной речи.

Запомнить названия животных и что они любят делать помогут следующие стихи:

I am a pig.
I like to dig.
I am a rat.
I like to chat.
I am a crocodile.
I like to smile.
I am a butterfly.
I like to fly.
_______

I am a frog.
I like to walk in the fog.
I am a cat.
I like to sleep on the mat.
I am a fox.
I like to hide in the box.
I am a bird.
I like to sing a song.

Для изучения английских слов и структур наряду с английскими стихами очень эффективны, особенно на начальном этапе, короткие стихи с включением строк на родном языке. Такая форма очень удобна для заучивания как отдельных слов, так и целых структур. Например, запомнить структуру «идти на прогулку» бывает нелегко, а если выучить данное стихотворение, фраза надолго запоминается:

Сказал волчице серый волк:
«I want to go for a walk».
«Нельзя гулять», — кричит волчица, —
«Ты должен день и ночь трудиться!»
С тех пор и воет серый волк:
«I want to go for a walk.»

Чтобы учащимся было легче запомнить глаголы, я предлагаю им следующие стихи:

Бегут спортсмены разных стран.
Бежать, запомни, будет “run”.
Шумит, ликует стадион
При свете ярких ламп.
Отлично прыгнул чемпион!
А прыгать будет “jump”.

Любит плавать наш Максим!
«Плавать» по-английски — “swim”.

Шарик, шарик, улетай!
«Летать», запомни, будет “fly”.

Мы едем в город снова.
Идти и ехать — “go”.

Это очень важно
Всем ребятам знать!
По-английски — “count”,
По-русски — «считать».

Мы ждем гостей!
Давай поскорей
Накроем на стол!
Накрыть будет “lay”.
Игрушки твои пускай подождут:
Поставим приборы,
Ставить — “put”.
Убрать со стола,
Все помыть и почистить
Мне вовсе не трудно, хоть я и один.
Гости ушли. Скоро все будет чисто.
Убрать и почистить будет “clean”.

— Смотри, тарелки не разбей!
Бери по одной.
Брать будет “take”.
Посуду помой,
Когда стол уберешь.
«Мыть» по-английски,
Запомни, “wash”.

«Читай!» — мне мама говорит.
«Читать», «читайте» — значит “read”.

Привыкаю я к труду.
«Делать», «делай» значит “do”.

Режу сельдерей, шпинат.
«Резать» по-английски “cut”.

Нарисую вам ведро.
«Рисовать» иначе — “draw”.

Сяду я, нога болит.
«Сидеть», «садиться» — значит “sit”.

Забывает все мой дед.
«Забывать» звучит “forget”.

В язык английский я влюблен!
«Учить», «учиться» значит ”learn”.

Позовут вас на укол.
А «позвать» иначе — “call”.

Песню спой про неба синь.
«Петь», «пою» и «пойте» — “sing”.

— Ой, животик мой болит!
Есть хочу. «Есть», «кушать» — “eat”.

Что мы видим там, спроси.
«Видеть» по-английски — “see”.

Хочу жениться я на Вере!
«Жениться», «выйти замуж» — “marry”.

Скачу верхом я на парад,
«Верхом скакать» иначе — “ride”.

— Ох, к подушке я прилип!
Спать хочу. «Спать» значит “sleep”.

— Говорю вам, там восток!
«Говорить» иначе — “talk”.

Для игры нам нужен клей,
А «играть» иначе — “play”.

Лыжи вам не две доски,
На них кататься будет “ski”.

В разговор я сразу вник.
«Говорить» иначе — “speak”.

Победил пловец-пингвин.
«Побеждать» иначе — “win”.

Лексику по теме «Дом» заучиваем благодаря следующим стихам:

Иду я спать, гасите свет,
«Кроватка» по-английски – “bed”.

Да, запомнить я успела:
«Стул» по-английски будет “chair”.

Огонь в камине разжигая,
Назову его я “fire”.

На стене висит картина,
Словно яркая витрина.
На ней так много птичек!
«Картина» будет “picture”.

Выглядит грязным наш дворик,
Если на улице дождик закаплет.
Положу я у двери коврик.
«Коврик» по-английски — “carpet”.

Ее просил повесить шеф,
Для книг она, зовется “shelf”.

Не проспать бы нам урок!
Мы заводим на ночь clock.

Его помыть нетяжело,
Покрыт линолеумом floor.

Здесь все время гам и шум!
Живу я с братом в этой room.

Чтоб любоваться моря видом,
Я распахнул пошире window.

Таблицу умножения я знаю от и до,
Теперь во все науки мне открыта door.

Названия животных можно встретить здесь:

Кот стащил и съел омлет.
Он воришка, этот cat.

Мой пудель вовсе не щенок,
А взрослая собака — “dog”.

Каждый из ребят поймет:
«Птица» по-английски — “bird”.

Очень любит манку
Обезьянка — “monkey”.

В английском я вершин достиг!
«Свинья», я знаю, будет “pig”.

Имеет пышный рыжий хвост
Проказница лисица — “fox”.

В каждой стране он названье имеет:
По-русски — «медведь»,
По-английски — “bear”.

В цирке он большой талант,
Слон могучий — “elephant”.

Игрушку вдруг я захотела.
Куплю зайчонка:
«Заяц» – “hare”.

Прыгнула к нам на порог
Зеленая лягушка — “frog”.

«Крокодил», мы это знаем,
По-английски – “crocodile”.

Не знаю, как будет по-польски «страус»,
Но знаю, что «мышь» по-английски — “mouse”.

Курица известна всем,
По-английски она “hen”.

Начинает наш денек
Петушок горластый — “cock”.

По двору ходил, чирикал
Маленький цыпленок — “chicken”.

Знает его каждый житель российский,
По-русски он «волк»,
Ну а “wolf” — по-английски.

По деревьям кто-то прыгал.
Оказалось, белка — “squirrel”.

Грозный лев, пусть каждый знает,
По-английски будет “lion”.

«Корабль пустыни» его зовут.
Camel двугорбый —
По-русски «верблюд».

Гиганта жирафа легко узнав,
Мы по-английски скажем “giraffe”.

Английская миссис, немецкая фрау —
Все утром доят кормилицу cow.

От нее большущий вред,
Гнать из подвала нужно rat.

На воле, вне кирпичных стен
Кудахтать любит наша hen.

Учим названия цветов:

Вот в черной шляпе человек.
Запомни, «черный» — это “black”.

Кот ловит сереньких мышей.
— Как по-английски «серый»?
— “Grey”.

Я море синее люблю,
А «синий» по-английски — “blue”.

Утром встает очень рано
Мишка коричневый — “brown”.

Везде гуляет смело
Цыпленок желтый — “yellow”.

Забыл слово «белый»?
Не унывай!
Запомни, оно по-английски
“White”!

Цвет листьев и травы один —
Зеленый. По-английски — “green”.

На светофоре красный свет
Нам скажет: «Стойте!»
Красный — “red”.

Стоять! Зажегся красный свет!
Запомни, красный будет “red”.

Коль загорелся желтый — “yellow”,
Жди, перерыв короткий сделай.

Зеленый — “green” — нам говорит:
«Шагайте смело — путь открыт!»

Шевелюры цвет твой моден,
Не рыжий он совсем, а golden.

Боюсь ходить я на чердак,
Без окон он и очень dark.

Розы победителю падают на ринг,
Цвет их по-английски называем “pink”.

— Mr. Brown! Mr. Brown!
What colour is your gown?
— My gown is Brown.

— Mr. Black! Mr. Black!
What colour is your back?
— My back is black.

—Mrs. Rose! Mrs. Rose!
What colour is your rose?
— My rose is rose.

—Mr. Yellow! Mr. Yellow!
What colour is your pillow?
— My pillow is yellow.

—Mr. Red! Mr. Red!
What colour is your hat?
— My hat is red.

— Mr. Green! Mr. Green!
What colour is your ring?
— My ring is green.

— Mr. White! Mr. White!
What colour is your kite?
— My kite is white.

— Mr. Blue! Mr. Blue!
What colour are you?
— I am blue!

— Mr. Grey! Mr. Grey!
What colour are they?
— They are grey.

— Mr. Orange! Mr. Orange!
What colour is your orange?
— My orange is orange!

Запомнить дни недели помогают такие стихи:

We dance on Sunday,
We work on Monday,
We read on Tuesday,
We write on Wednesday,
We count on Thursday,
We speak on Friday
And we play on Saturday.

A FAT CAT

On Sunday I sleep,
On Monday I peep,
On Tuesday I watch TV,
On Wednesday I drink milk and tea,
On Thursday I catch mice,
On Friday I eat rice,
On Saturday I have a rest —
These are things I like best.

Очень эффективно использовать стихотворения в качестве примеров при усвоении грамматического материала. Грамматические рифмовки являются очень хорошим подспорьем в процессе обучения, так как помогают (пусть и в стихотворной форме) запомнить различные грамматические особенности английского языка.

Sport is fun for girls and boys.
It’s much better than the toys.
You can sledge and ski and skate
And play snowballs with Kate,
You can swim and play football,
Hockey, tennis, basketball.
You can jump, and you can run,
You can have a lot of fun.

Вот как легко и весело можно выучить неправильные глаголы:

Пол Наташа sweep-swept-swept (подметать)
Дом в порядке keep-kept-kept (содержать, хранить)
Потому что know-knew-known (знать)
Что когда-то grow-grew-grown (вырастать)
И, конечно, dream-dreamt-dreamt (мечтать)
Выйти замуж без проблем.

Я кирпичик throw-threw-thrown (бросать)
Он в окошко fly-flew-flown (летать)
Меня дядя catch-caught-caught (поймать)
К папе с мамой bring-brought-brought (приводить, отводить, приносить)…

Море спорит с легким бризом,
Шторм arisearosearisen (подниматься, возникнуть)

Знайте все, глагол to be
B детстве был waswerebeen (быть)

Он неправильным рожден.
Не забудьте: bearboreborn (родить, нести)

Если к “be” прижмется “come” —
Слово будет новым нам,
Как becomebecamebecome (сделать, стать)

Если “be” имеет “gun”,
Хулиганить хулиган
Вдруг beginbeganbegun — (начинать(ся))

Пользы нет от сигарет —
Они тело bendbentbent ((со)гнуть)
Сожалеть не перестанут
Те, кто с ними bindboundbound (связать)…

Употребление some, any, no быстро запоминается благодаря следующим стихам:

Son:

— Have you got any bread?
Have you got any tea?
Have you got any butter?
Have you got any juice for me?

Mother:

— I’ve got some bread.
I’ve got some tea.
I’ve got some butter.
But I haven’t got any juice for you.

LET’S DRINK TEA

— Is there any tea in your cup?
Is there any sugar in your cup?
Is there any milk in your cup?
Is there any jam in your cup?
— There is some tea, sugar, milk, jam.
How lucky I am!

THE FRIDGE IS EMPTY

— Is there any butter in the fridge?
Is there any cheese in the fridge?
Is there any meat in the fridge?
Is there any sausage in the fridge?

— There is no butter in the fridge.
There is no cheese in the fridge.
There is no meat in the fridge.
There is no sausage in the fridge.
The fridge is empty.

WHAT’S IN THE CAKE?

— Is there any jam in the cake?
Is there any ham in the cake?
Is there any cheese in the cake?
Is there any cream in the cake?
— There is no jam in the cake.
There is no ham in the cake.
There is no cheese in the cake.
There is some cream in the cake!

MY CLASSROOM

— Are there any people in the room?
Are there any pictures in the room?
Are there any chairs in the room?
Are there any flowers in the room?
— There are some people in the room.
There are some pictures in the room.
There are some chairs in the room.
There are some flowers in the room.

WHAT TREE GROWS IN MY GARDEN? (A RIDDLE)

— Are there any apples on the tree?
— There are no apples on the tree.
— Are there any pears on the tree?
— There are no pears on the tree.
— Are there any plums on the tree?
— There are no plums on the tree.
— Are there any cherries on the tree?
— There are some cherries on the tree.

Работая над темой «Степени сравнения имён прилагательных», предлагаю детям выучить стихи:

Sandy:

— Your tiger is wild,
But mine is wilder.
Your heart is kind,
But mine is kinder.

Andy:

Anything you can do,
I can do better:
Anything you can say,
I can say wiser.
Anything you can draw,
I can draw nicer.

Sandy:

Anything you can buy,
I can buy cheaper.
Anything you can learn,
I can learn quicker.

WHAT IS SWEETER?

Honey is sweeter than sugar,
Coffee is stronger than tea,
Juice is better than water,
You can’t be smarter than me.

A peach is sweeter than a cake.
A sea is deeper than a lake.
A boy is noisier than a bee.
A girl is shorter than a tree.
A plane is faster than a train.
A bike is slower than a train.
A duck is bigger than a frog.
A cat is weaker than a dog.

FOUR FRIENDS

Tom is the youngest.
John is the oldest.
Ann is the shortest.
Jane is the tallest.

A VALENTINE

You are the kindest,
You are the nicest,
You are the merriest,
You are the happiest!

A TEASER

— I’ve got the biggest doll.
— I’ve got the biggest ball.
— I’ve got the funniest bear.
— I’ve got the funniest hare.

DISCOVER THE WORLD!

How deep is the deepest lake?
How large is the largest cake?
How long is the longest word?
You’ll discover the whole world!

THE NICEST IN THE TOWN

— Chock-chock-chock-chock.
Good morning, Mrs Hen.
How many chicks have you got?
— I’ve got ten:
Five are yellow,
Two are brown,
Three are grey —
The nicest in the town!

Запомнить английские времена нам также помогают стихи:

AT 9 O’CLOCK TOMORROW

The mother will be cooking.
The baby will be sleeping.
The cat will be washing.
The dog will be eating.

ALL DAY LONG TOMORROW

Mr. Boring will be snoring.
Mr. Bumping will be jumping.
Mr. Freezing will be sneezing.
Mr. Wishing will be fishing.
The cats will be sleeping.
The mice will be eating.
The birds will be singing.
The ducks will be swimming.

AT A PARTY NEXT SATURDAY

The guests will be running.
They will be singing.
They will be jumping.
They will be eating.
Polly will be giggling.
Dolly will be wriggling.
Kate will be fighting.
Molly will be biting.

A QUIET FAMILY

The mother was cooking,
The father was reading,
The son was eating,
The daughter was sleeping.

WHAT A NOISE!

The music was playing,
The floor was creaking,
The dog was barking,
The phone was ringing.

I’M GLAD

I’ve met my friend —
I’m so glad.
I’ve cleaned my flat —
I’m so glad.
I’ve bought a new hat —
I’m so glad.
I’ve washed my cat —
I’m so glad.

AN ABSENT-MINDED MAN

I’ve lost my glasses —
I can’t go to classes.
I’ve lost my bag —
I’m so sad.
I’ve lost my sock —
I can’t go for a walk.
I’ve lost my way —
What a terrible day!

AN UNLUCKY MAN

I’ve broken my cup —
I can’t drink tea.
I’ve broken my TV set —
I can’t watch TV.
I’ve lost my book —
I can’t read.
I’ve dropped my plate —
I can’t eat.
I’m unlucky today, indeed.

Учащиеся старших классов с большим интересом знакомятся с творчеством В. Шекспира, Р. Бернса и других поэтов Великобритании и США. Помимо непосредственного знакомства со стихами, сонетами, балладами, учащиеся также изучают биографии английских и американских поэтов, приобретают знания о той эпохе, когда они жили и творили. Кругозор учащихся расширяется, увеличивается объем знаний о стране изучаемого языка.

Поэзия играет огромную роль как средство развития детской речи и таких ее компонентов, как дыхание, дикция, слух, темп, умение регулировать силу голоса. Стихотворения и рифмовки также способствуют улучшению памяти.

Некоторые стихи и рифмовки воспитывают у ребят нравственные качества, прививают культуру поведения, уважительное отношение друг к другу и к окружающим, настойчивость в преодолении трудностей.

Let us try to be politе
In everything you do
Remember always to say «Please»
And don’t forget «Thank you».

С помощью стихов мы можем решить целый комплекс методических задач:

  • презентация нового звука, его произношение;
  • отработка изучаемого фонетического явления;
  • введение нового лексического материала;
  • введение новой разговорной темы и ее обсуждение;
  • введение и закрепление грамматического материала;
  • презентация и толкование языковых реалий;
  • использование лексико-грамматического материала.

Система многоцелевых комплексных рифмовок является важным средством оптимизации структуры урока иностранного языка.

 

Стих для запоминания неправильных глаголов в английском языке » Английский язык для начинающих. Онлайн курс

Я в буфете buy-bought-bought (покупать)
Первоклассный бутерброд,
За него я pay-paid-paid, (платить)
В классе в парту lay-laid-laid (класть)
И совсем не think-thought-thought, (думать)
Что сосед его умнет.
И теперь мне очень грустно –
Smell-smelt-smelt он очень вкусно! (пахнуть)

Глянь, рогатку Баламут
В свой кармашек put-put-put (положить)
И begin-began-begun (начинать)
Хулиганить хулиган!
Он подушку cut-cut-cut, (резать)
Брата в ванной shut-shut-shut, (закрывать)
Все газеты light-lit-lit, (поджигать)
Собачонку hit-hit-hit. (бить)
Он соседу ring-rang-rung (звонить)
И, конечно, run-ran-run. (бежать)
И совсем не think-thought-thought, (думать)
Что милиция придет.

Dig-dug-dug мы огород, (копать)
Come-came-come туда народ. (приходить)
Мы сказали: «Go-went-gone, (идти, уходить)
Это вам не балаган».

Мы с врагами fight-fought-fought, (драться, сражаться)
Их в ловушку catch-caught-caught. (ловить, поймать)
День удачу bring-brought-brought, (приносить)
Мы награду get-got-got. (получать)

Если зайцев bite-bit-bitten, (кусать)
Не давать им eat-ate-eaten, (есть)
Они скоро learn-learnt-learnt (учиться)
Лихо спички burn-burnt-burnt. (зажигать)

Если друга meet-met-met, (встречать)
Его крепко keep-kept-kept. (держать)
Ну, а если lose-lost-lost, (терять)
То того он cost-cost-cost. (стоить)

Самолеты fly-flew-flown. (летать)
Наши дети grow-grew-grown. (расти)
Ну, а ветер blow-blew-blown, (дуть)
Обо всем он know-knew-known. (знать)

Дед и бабка find-found-found (находить)
Пса породы бассет-хаунд.
Очень близок старикам
Пес become-became-become. (становиться)
Give-gave-given дед ему (давать)
Дорогую бастурму –
Надо ж псину feed-fed-fed (кормить)
Чем-то вкусным на обед!
Себе же сала и котлет
Старики не let-let-let. (позволять)

Нынче бабушка и дед
Жизнь другую lead-led-led: (вести)
Дед с улыбкой дремлет в ванне,
Бабка dwell-dwelt-dwelt в чулане, (обитать)
Пес в кровати lie-lay-lain, (лежать)
Прямо как Саддам Хусейн.

Мы break-broke-broken старый дом – (ломать)
Очень скучно было в нем.
Новый дом мы draw-drew-drawn, (рисовать)
Build-built-built – и заживем. (строить)

Show-showed-shown быстрей мне свет! (показывать)
Светит солнце или нет?
«Shine-shone-shone, – ответил ты. – (светить)
See-saw-seen до темноты». (видеть)
Say-said-said и повтори: (говорить)
«Swim-swam-swum мы до зари, (плавать)
Spring-sprang-sprung с тобой мы в воду (прыгать)
Невзирая на погоду».

Read-read-read ученый кот (читать)
Дни и ночи напролет.
Tell-told-told и sing-sang-sung (рассказывать) (петь)
Небылицы по ночам.

Я ride-rode-ridden очень рад (ехать верхом)
Leap-leapt-leapt на маскарад. (скакать, прыгать)
Если маску take-took-taken, (брать)
Вы mistake-mistook-mistaken, (ошибаться)
Не узнаете меня
И не стащите с коня.

Spell-spelt-spelt любое слово. (произносить по буквам)
Speak-spoke-spoken его снова. (говорить)
Sweep-swept-swept из избы сор, (заметать)
Hang-hung-hung в избе топор. (вешать, висеть)
Throw-threw-thrown гранаты ловко, (бросать, выбрасывать)
Set-set-set на пол винтовку, (ставить, устанавливать)
Shoot-shot-shot прицельно, метко, (стрелять)
Только не убей соседку.

Lend-lent-lent врачу копейку: (одалживать)
Он mean-meant-meant купить индейку, (иметь в виду, подразумевать)
Sell-sold-sold ее за трешку, (продавать)
Send-sent-sent друзьям матрешку. (посылать)

Hear-heard-heard оркестр прекрасный, (слышать)
Feel-felt-felt испуг напрасный, (чувствовать)
Fall-fell-fallen не стремись, (падать)
Rise-rose-risen и разберись. (подниматься, вставать)
Wear-wore-worn перо на шляпу. (носить)
Write-wrote-written для нас кантату. (писать)
Have-had-had простой девиз, (иметь)
Win-won-won солидный приз. (выигрывать).

Drink-drank-drunk ужасно много (пить)
Наш соседский дядя Гога,
Он forget-forgot–forgotten (забыть)
Про семью и про работу,
Потому что have-had-had (иметь)
Он ужасно много бед.
Он такое do-did-done, (делать)
Когда очень сильно пьян!

Как-то раз он fall-fell-fallen(падать)
Прямо с нашего балкона,
Write-wrote-written на стене, (писать)
Ride-rode-ridden на слоне, (ехать верхом)
А однажды break-broke-broken (ломать)
В нашем доме восемь окон,
А недавно bite-bit-bitten (кусать)
У подъезда тетю Виту.

Я sleep-slept-slept и вижу сон: (спать)
Только что я bear-bore-born. (родиться)
Stand-stood-stood веселый поп, (стоять)
Толоконный его лоб!
Shake-shook-shaken бородой, (трясти)
Рассуждает сам с собой:
Сей ребенок strike-struck-struck, (ударять)
А, быть может, sink-sank-sunk. (тонуть)
Spend-spent-spent он время зря, (проводить)
Freeze-froze-frozen его я. (замораживать)

Leave-left-left я край родной. (покидать, оставлять)
Choose-chose-chosen дом другой, (выбирать)
О котором dream-dreamt-dreamt, (мечтать)
А теперь уж hold-held-held. (владеть)
Если ты уж wake-woke-woken, (просыпаться)
Drink-drank-drunk простую воду, (пить)
Do-did-done свою зарядку, (делать)
Make-made-made прополку грядки. (делать)
Drive-drove-driven машину споро. (водить)
Hide-hid-hidden еще не скоро. (прятаться, прятать)
Никому не hurt-hurt-hurt, (причинять боль)
Там, глядишь, и повезет.

Клад искал один чудак,
Целый месяц dig-dug-dug, (копать)
Find-found-found наконец (находить)
Металлический ларец
И, конечно, think-thought-thought, (думать)
Что богато заживёт.

Take-took-taken он топор (брать)
И сорвал с ларца запор.
Перед тем, как открывать,
Go-went-gone домой поспать, (идти)
И всю ночь во сне чудак
Drive-drove-driven кадиллак, (управлять, водить)

Eat-ate-eatten ананасы (кушать, есть)
И копчёные колбасы,
Fly-flew-flown в облаках, (летать)
Keep-kept-kept свой клад в руках, (держать)
Spend-spent-spent на ветер деньги, (тратить)
Build-built-built себе фазенды…(строить)
Но awake-awoke-awoken (просыпаться)
Он ни слова speak-spoke-spoken, (говорить)
Run-ran-run во весь опор, (бежать)
Find-found-found в ларце…топор (находить)

Пол метлой я sweep-swept-swept, (мести, подметать)
Дом в порядке keep-kept-kept

Источник

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Для более полного отображения материалов сайта мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.

Поздравление учителю английского языка в стихах

Что значит учитель в жизни каждого ученика? Он словно путеводитель, который берет за руку и ведет в новый мир, рассказывая о каждой кочке, каждом препятствии, которое может встретиться на пути. Если он ставит плохие оценки или порой ругает, то хочет заставить вас совершенствоваться, изменяться, быть лучше. Отношение наставников к своим подопечным напрямую зависит от них самих. Хотите доставить радость?

Профессия учителя считается благородной, но очень сложной. И именно поэтому, посвящая жизнь своим ученикам, они заслуживают уважения. В странах бывшего Советского Союза принято чтить преподавателей и всех, кто как-то связан с процессом обучения. Если вы хотите поздравить своих наставников, а в частности провести день учителя на английском, то им будет очень приятно, если вы свяжете это с его предметом, продемонстрировав тем самым,  уважение к нему и к языку.

Как поздравить красиво и оригинально?

Все зависит от уровня знаний, класса. Это могут быть стихи на английском языке учителю, красиво-звучащий и лаконичный текст, сценка. Все, что ваша фантазия позволяет. Мы предложим несколько своих вариантов поздравления учителя английского языка с его профессиональным праздником.

Стихи учителю английского языка на русском

Порой, чтобы поздравить, не обязательно использовать «чисто» английское стихотворение. Приятные слова можно и сказать на русском, при этом, используя вкрапления на английском. Таким образом вы отметите специфику предмета и доставите удовольствие учителю. Такое поздравление легко запоминается, поэтому его можно выучить даже младшим школьникам.

Английский язык поэтичен.
Не правда ли, милый наш teacher?
Любимые Present и Future
Мы знаем все лучше и лучше!
Склонение глаголов нам близко.
Мы думаем так по-английски.
Respect вы сегодня примите!
Вы – точно the best, наш учитель!

                                 ***

Язык Шекспира, интернета,
Мы изучали вместе с Вами.
Благодарим мы Вас за это
Вполне английскими словами.

Поздравить все сегодня рады
Вас по-английски, не вопрос!
Для Вас ведь лучшая награда:
«My dear teacher!», yes of course!

                                      ***

Если вы хотите только русский текст, то данные стихотворения вам подойдут. Красивый слог, приятные слова, адресованные именно учителю иностранного языка, будут прекрасным поздравлением в любой праздник. Будь то день учителя, день рождения или еще какой-нибудь знаменательный день.

По-английски изъясняется полмира,
И мы стараемся его учить!
Нам в этом помогает Ваша вера,
В способность нашу по-английски говорить!
За Вашу мудрость и терпение к ошибкам,
В праздник нам так хочется сказать,
Мы ценим опыт Ваш и ум Ваш гибкий,
Позвольте Вам счастья пожелать!

                                  ***

По-английски изъясняется полмира,
И мы стараемся его учить!
Нам в этом помогает Ваша вера,
В способность нашу по-английски говорить!
За Вашу мудрость и терпение к ошибкам,
В праздник нам так хочется сказать,
Мы ценим опыт Ваш и ум Ваш гибкий,
Позвольте Вам счастья пожелать!

                                  ***

Мы не зря со словарём
Тратили по пять часов,
Вы для нас поводырём
Стали в мир английских слов.

Вы их странную культуру
Нам раскрыли без труда
Англии литература
Для нас вечно молода.

***

«Спасибо Вам, английского учитель!»
Нам Ваш предмет ворота открывает
В огромный мир, во все концы планеты,
Границы он поистине стирает.
А Вы – с терпеньем учите. За это

Спасибо Вам, английского учитель!
И с праздником Вас профессиональным!
Вы будьте счастливы! К удаче ключ найдите,
Как лондонский туман, развеяв тайну.

Стихи учителю английского на английском

Порой, хочется не только сделать приятное учителю, но и показать, продемонстрировать свои успехи. Стихотворение на английском будет звучать и красиво, и оригинально. Мы предлагаем вам воспользоваться и простыми строками, которые легко запомнят школьники младшего и среднего звена, и чуть более объемные и сложные — для старших классов.

We wish to our teacher
To shine bright like the sun,
To be from all the richies
On soul – the richest one!

                  ***

The way you teach…
The knowledge you share…
The care you take…
The love you shower..
Makes you…
The world’s best teacher…
Happy Teacher’s Day!

                  ***

Thanks Teacher
to show me the way
to lift my spirits
to believe in me
inspire me
Happy Teacher’s Day!

                 ***

Number One Teacher (Name of teacher),
I’m happy that you’re my teacher;
I enjoy each lesson you teach.
As my role model you inspire me
To dream and to work and to reach. With your kindness you get my attention;
Every day you are planting a seed
Of curiosity and motivation
To know and to grow and succeed. You help me fulfill my potential;
I’m thankful for all that you’ve done.
I admire you each day, and I just want to say,
As a teacher, you’re number one!

                 ***

Star Teacher I always love your class;
Your teaching helps me see,
That to have a happy life,
Learning is the key. You understand your students;
You’re sensitive and smart.
You’re a skillful teacher;
I knew it from the start. I’m grateful for your wisdom
For the teacher that you are;
You’re a very good person,
And as a teacher, you’re a star!

Поздравление учителю английского языка — проза

Ну а если вы хотите поздравить преподавателя в виде прозы,то мы предлагаем вам воспользоваться следующим текстом. Он небольшой, легко запоминается. А вашему учителю будет очень приятно услышать строки, написанные от души. Он наверняка решит, что вы писали это самостоятельно.

Our dear Teacher…. You do a great work every day, because you open the good qualities in us. You always try to say something positive to us but not only to pick on.You do more than teach us. You allow us to remember that we are human and can make mistakes, that we are pupils and we learn something every day to be better. You encourage us. And you give us much knowledge that we will able to travel, live and study abroad without any problems, know more about other counties and life there. Thank you for your hard work. Thank you for your understanding. Thank you for your support. For everything. Happy teacher’s Day.

Дорогой наш учитель… Каждый день вы делаете прекрасную работу, потому что вы открываете хорошие качества в нас. Вы всегда стараетесь сказать что-то положительное, а не только критикуете. Вы делаете больше, чем просто учите нас. Вы позволяете нам помнить, что мы люди, и тоже можем ошибаться,что мы ученики, и мы учимся каждый день, чтобы стать лучше. Вы поощряете нас. И вы дарите нам много знаний, которые позволят нам путешествовать, жить и учиться за границей без проблем, узнать больше о других странах и жизни там. Спасибо за ваш тяжелый труд. Спасибо за понимание. Спасибо за поддержку. За все. С днем учителя!

Выбирая поздравление учителю английского, помните, что ему важно внимание со стороны учеников, понимание того, что их труд, их силы были потрачены не зря, что дети — это их надежда. Если ваши знания и творческие способности позволяют, можете составить урок и провести его вместо учителя. Красивым и оригинальным поздравлением будет самостоятельно изготовленная стенгазета. Удивляйте, делайте приятное своим преподавателям!

Стихи Агнии Барто на английском языке

The Ball
Little Tanya’s sadly sobbing,
On the waves her ball is bobbing.
Please, don’t cry and wipe your tear,
Rubber balls don’t drown, my dear.

Мячик
Наша Таня громко плачет:
Уронила в речку мячик.
— Тише, Танечка, не плачь:
Не утонет в речке мяч.

My Horse
How I love my little horse!
I shall brush it well, of course,
I shall comb its tail and mane,
And go riding out again.

Лошадка
Я люблю свою лошадку,
Причешу ей шёрстку гладко,
Гребешком приглажу хвостик
И верхом поеду в гости.

My Billy Goat
With my goat, so small and funny,
I go walking every day.
In our garden, green and sunny,
I and Billy love to play.
Should my little Billy stray,
I shall find him right away.

Козлёнок
У меня живёт козлёнок,
Я сама его пасу.
Я козлёнка в сад зелёный
Рано утром отнесу.
Он заблудится в саду —
Я в траве его найду.

Teddy
On the floor lies tiny Teddy
Half a paw is gone already.
He is tattered, torn, and lame.
Yet I love him just the same.

Мишка
Уронили мишку на пол,
Оторвали мишке лапу.
Всё равно его не брошу —
Потому что он хороший.

Bunny
Once a little scatter-brain
Left poor Bunny in the rain.
What could little Bunny do?
He got wet just through and through.

Зайка
Зайку бросила хозяйка —
Под дождём остался зайка.
Со скамейки слезть не мог,
Весь до ниточки промок.

The Wooden Bull Calf
The Bull-Calf walks with shaking knees.
The funny thing’s so small
The board is ending soon, he sees.
And he’s afraid to fall.

Бычок
Идёт бычок, качается,
Вздыхает на ходу:
— Ох, доска кончается,
Сейчас я упаду!

The Elephant
Time for bed! The Calf’s asleep,
In his basket, snug and deep.
Teddy’s sleeping in his cot,
But the elephant is not.
He nods his head and looks askant
At the Lady Elephant.

Слон
Спать пора! Уснул бычок,
Лёг в коробку на бочок.
Сонный мишка лёг в кровать,
Только слон не хочет спать.
Головой кивает слон,
Он слонихе шлёт поклон.

The Lorry
Now we all are very sorry:
We put Pussy in the lorry;
Pussy didn’t like to ride.
Oh! The lorry’s on its side.

Грузовик
Нет, напрасно мы решили
Прокатить кота в машине:
Кот кататься не привык —
Опрокинул грузовик.

The Aeroplane
We shall build a plane and soar
Over woodland, sea and shore,
Over woodland, sea and shore,
And fly back to Mum once more.

Самолёт
Самолёт построим сами,
Понесёмся над лесами.
Понесёмся над лесами,
А потом вернёмся к маме.

Стихи на английском языке А.С. Пушкин (с переводом). Изучаем английский язык.

Стихи на английском языке А.С. Пушкин

Стихи на английском языке А.С. Пушкин (с переводом). Изучаем английский язык.

*  *  *
Если жизнь тебя обманет,
Не печалься, не сердись!
В день уныния смирись:
День веселья, верь, настанет.

Сердце в будущем живет;
Настоящее уныло:
Все мгновенно, все пройдет;
Что пройдет, то будет мило.
1825

*  *  *
Should this life sometime deceive you,
Don’t be sad or mad at it!
On a gloomy day, submit:
Trust — fair day will come, why grieve you?

Heart lives in the future, so
What if gloom pervade the present?
All is fleeting, all will go;
What is gone will then be pleasant.

*  *  *
Я пережил свои желанья,
Я разлюбил свои мечты;
Остались мне одни страданья,
Плоды сердечно пустоты.

Под бурями судьбы жестокой
Увял цветущий мой венец —
Живу печальный, одинокий,
И жду: придет ли мой конец?

Так, поздним хладом пораженный,
Как бури слышен зимний свист,
Один — на ветке обнаженной
Трепещет запоздалый лист!..

*  *  *

I have endured my desire,
I’ve ceased to love my fairy dreams,
And only fruit of hearty fire —
My sufferings have stayed, it seems.

And under storms of cruel kismet
My blooming spirit quickly died,
I waited for the end, I missed it.
I’m feeling loneliness inside.

So that enveloped by the blow
Of cold wind and stormy flaws
A leaf which is belated, sole,
Vibrates on bare branch in pause..

Я вас любил

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
1829

I loved you

I loved you, and that love, to die refusing,
May still — who knows! — be smouldering in my breast
Pray be not pained — believe me, of my choosing
I’d never have you troubled or distressed.
I loved you mutely, hopelessly and truly,
With shy yet fervent tenderness aglow;
Mine was a jealous passion and unruly…
May God grant that another’ll love you so!

Пророк

Духовной жаждою томим,
В пустыне мрачной я влачился, —
И шестикрылый серафим
На перепутье мне явился.
Перстами легкими как сон
Моих зениц коснулся он.
Отверзлись вещие зеницы,
Как у испуганной орлицы.
Моих ушей коснулся он, —
И их наполнил шум и звон:
И внял я неба содроганье,
И горний ангелов полет,
И гад морских подводный ход,
И дольней лозы прозябанье.
И он к устам моим приник,
И вырвал грешный мой язык,
И празднословный и лукавый,
И жало мудрыя змеи
В уста замершие мои
Вложил десницею кровавой.
И он мне грудь рассек мечом,
И сердце трепетное вынул,
И угль, пылающий огнем,
Во грудь отверстую водвинул.
Как труп в пустыне я лежал,
И бога глас ко мне воззвал:
«Восстань, пророк, и виждь, и внемли,
Исполнись волею моей,
И, обходя моря и земли,
Глаголом жги сердца людей».

1825

The Prophet

My lonely heart athirst, I trod
A barren waste when, so ’twas fated,
A winged seraph ‘fore me stood:
Where crossed the desert roads he waited.
Upon my orbs of sightless clay
His fingers lightly he did lay.
And like a startled eagle round me
I gazed and saw the earth surrounded,
Hemmed in by sky… He touched my ear,
Then t’other, and, most marked and clear,
There came to me the gentle flutter
Of angels’ wings, I heard the vine
Push through the earth and skyward climb,
The deep-sea monsters in the water
Like tiny fishes glide… And o’er
Me calm he bent and out he tore
My sinful tongue… Not once withdrawing
His gaze from mine, he pushed, unseen,
A serpent’s deadly sting between
My ice-cold lips… Then, swiftly drawing
His shining sword, he clove my breast,
Plucked out my quivering heart, and, sombre
And grim of aspect, coolly thrust
Into the gaping hole an ember
That ran with flame… I lay there, dead,
And God, God spake, and this He said:
«Arise, O sage! My summons hearing,
Do as I bid, by naught deterred;
Stride o’er the earth, a prophet, searing
The hearts of men with righteous word.»

Translated by I.Zheleznova

Признание

Я вас люблю, — хоть я бешусь,
Хоть это труд и стыд напрасный,
И в этой глупости несчастной
У ваших ног я признаюсь!
Мне не к лицу и не по летам…
Пора, пора мне быть умней!
Но узнаю по всем приметам
Болезнь любви в душе моей:
Без вас мне скучно, — я зеваю;
При вас мне грустно, — я терплю;
И, мочи нет, сказать желаю,
Мой ангел, как я вас люблю!
Когда я слышу из гостиной
Ваш легкий шаг, иль платья шум,
Иль голос девственный, невинный,
Я вдруг теряю весь свой ум.
Вы улыбнетесь, — мне отрада;
Вы отвернетесь, — мне тоска;
За день мучения — награда
Мне ваша бледная рука.
Когда за пяльцами прилежно
Сидите вы, склонясь небрежно,
Глаза и кудри опустя, —
Я в умиленье, молча, нежно
Любуюсь вами, как дитя!..
Сказать ли вам мое несчастье,
Мою ревнивую печаль,
Когда гулять, порой, в ненастье,
Вы собираетеся вдаль?
И ваши слезы в одиночку,
И речи в уголку вдвоем,
И путешествия в Опочку,
И фортепьяно вечерком?..
Алина! сжальтесь надо мною.
Не смею требовать любви.
Быть может, за грехи мои,
Мой ангел, я любви не стою!
Но притворитесь! Этот взгляд
Все может выразить так чудно!
Ах, обмануть меня не трудно!..
Я сам обманываться рад!
1828

Confession

I love you, though I rage at it,
Though it is shame and toil misguided,
And to my folly self-derided
Here at your feet I will admit!
It ill befits my years, my station,
Good sense has long been overdue!
And yet, by every indication
Love’s plague has stricken me anew:
You’re out of sight — I fall to yawning;
You’re here — I suffer and feel blue,
And barely keep myself from owning,
Dear elf, how much I care for you!
Why, when your guileless girlish chatter
Drifts from next door your airy tread,
Your rustling dress, my senses scatter
And I completely lose my head.
You smile — I flush with exultation;
You turn away- I’m plunged in gloom,
Your pallid hand is compensation
For a whole day of fancied doom.
When to the frame with artless motion
You bend to cross-stitch, all devotion,
Your eyes and ringlets down-beguiled,
My heart goes out in mute emotion,
Rejoicing in you like a child!
Dare I confess to you my sighing,
How jealously I chafe and balk
When you set forth, defying
Bad weather, on a lengthy walk?
And then your solitary crying,
Those twosome whispers out of sight,
Your carriage to Opochka plying,
And the piano late at night…
Aline! I ask but to be pitied,
I do not dare to plead for love;
Love, for the sins I have committed,
I am perhaps unworthy of.
But make believe! Your gaze, dear elf,
Is fit to conjure with, believe me!
Ah, it is easy to deceive me!…
I long to be deceived myself!.

Узник

Сижу за решеткой в темнице сырой.
Вскормленный в неволе орел молодой,
Мой грустный товарищ, махая крылом,
Кровавую пищу клюет под окном,

Клюет, и бросает, и смотрит в окно,
Как будто со мною задумал одно.
Зовет меня взглядом и криком своим
И вымолвить хочет: «Давай улетим!

Мы вольные птицы; пора, брат, пора!
Туда, где за тучей белеет гора,
Туда, где синеют морские края,
Туда, где гуляем лишь ветер… да я!..»
1822

The Captive

A captive, alone in a dungeon I dwell,
Entombed in the stillness and murk of a cell.
Outside, in the courtyard, in wild, frenzied play,
My comrade, an eagle, has punced on his prey.

Then, leaving it, at me he looks as if he
In thought and in purpose at one were with me.
He looks at me so, and he utters a cry.
«‘Tis time,» he is saying, «from here let us fly!

«We’re both wed to freedom, so let us away
To where lonely storm clouds courageously stray,
Where turbulent seas rsh to merge with the sky,
Where only the winds dare to venture and I!..»

Красавица

Все в ней гармония, все диво,
Все выше мира и страстей;
Она покоится стыдливо
В красе торжественной своей;

Она кругом себя взирает:
Ей нет соперниц, нет подруг;
Красавиц наших бледный круг
В ее сиянье исчезает.

Куда бы ты ни поспешал,
Хоть на любовное свиданье,
Какое б в сердце ни питал
Ты сокровенное мечтанье, —

Но встретясь с ней, смущенный, ты
Вдруг остановишься невольно,
Благоговея богомольно
Перед святыней красоты.
1832

In a Beauty’s Album

All harmony, all wondrous fairness,
Aloof from passions and the world,
She rests with tranquil unawareness
In her triumphant beauty furled.

When, all about her, eyes hold muster,
Nor friends, nor rivals can be found,
Our other beauties’ pallid round
Extinguished wholly by her luster.

And were you bound I know not where,
Be it to love’s embraces bidden,
Or what choice vision you may bear
In heart’s most private chamber hidden,-

Yet, meeting her, you will delay,
Struck by besmusement in mid-motion,
And pause in worshipful devotion
At beauty’s sacred shrine to pray.

Птичка

В чужбине свято наблюдаю
Родной обычай старины:
На волю птичку выпускаю
При светлом празднике весны.

Я стал доступен утешенью;
За что на бога мне роптать,
Когда хоть одному творенью
Я мог свободу даровать!
1823

A little bird

In alien lands devoutly clinging
To age-old rites of Russian earth,
I let a captive bird go winging
To greet the radiant spring’s rebirth.

My heart grew lighter then: why mutter
Against God’s providence, and rage,
When I was free to set aflutter
But one poor captive from his cage!

Зимний вечер

Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь она завоет,
То заплачет как дитя,
То по кровле обветшалой
Вдруг соломой зашумит,
То, как путник запоздалый,
К нам в окошко постучит.

Наша ветхая лачужка
И печальна и темна.
Что же ты, моя старушка,
Приумолкла у окна?
Или бури завыванием
Ты мой друг утомлена,
Или дремлешь под жужжанием
Своего веретена?

Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселей.
Спой мне песню, как синица
Тихо за морем жила;
Спой мне песню, как девица
За водой поутру шла.

Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь она завоет,
То заплачет как дитя.
Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка ?
Сердцу будет веселей.
1825

Winter evening

Storm has set the heavens scowling,
Whirling gusty blizzards wild,
Now they are like beasts a-growling,
Now a-wailing like a child;
Now along the brittle thatches
They will scud with rustling sound,
Now against the window latches
Like belated wanderers pound.

Our frail hut is glum and sullen,
Dim with twilight and with care.
Why, dear granny, have you fallen
Silent by the window there?
Has the gale’s insistent prodding
Made your drowsing senses numb,
Are you lulled to gentle nodding
By the whirling spindle’s hum?

Let us drink for grief, let’s drown it,
Comrade of my wretched youth,
Where’s the jar? Pour out and down it,
Wine will make us less uncouth.
Sing me of the tomtit hatching
Safe beyond the ocean blue,
Sing about the maiden fetching
Water at the morning dew.

Storm has set the heavens scowling,
Whirling gusty blizzards wild,
Now they sound like beasts a-growling,
Now a-wailing like a child.
Let us drink for grief, let’s drown it,
Comrade of my wretched youth,
Where’s the jar? Pour out and down it,
Wine will make us less uncouth.

Зимнее утро

Мороз и солнце; день чудесный!
Еще ты дремлешь, друг прелестный —
Пора, красавица, проснись:
Открой сомкнуты негой взоры
Навстречу северной Авроры,
Звездою севера явись!

Вечор, ты помнишь, вьюга злилась,
На мутном небе мгла носилась;
Луна, как бледное пятно,
Сквозь тучи мрачные желтела,
И ты печальная сидела —
А нынче… погляди в окно:

Под голубыми небесами
Великолепными коврами,
Блестя на солнце, снег лежит;
Прозрачный лес один чернеет,
И ель сквозь иней зеленеет,
И речка подо льдом блестит.

Вся комната янтарным блеском
Озарена. Веселым треском
Трещит затопленная печь.
Приятно думать у лежанки.
Но знаешь: не велеть ли в санки
Кобылку бурую запречь?

Скользя по утреннему снегу,
Друг милый, предадимся бегу
Нетерпеливого коня
И навестим поля пустые,
Леса, недавно столь густые,
И берег, милый для меня.

Winter morning

Cold frost and sunshine: day of wonder!
But you, my friend, are still in slumber-
Wake up, my beauty, time belies:
You dormant eyes, I beg you, broaden
Toward the northerly Aurora,
As though a northern star arise!

Recall last night, the snow was whirling,
Across the sky, the haze was twirling,
The moon, as though a pale dye,
Emerged with yellow through faint clouds.
And there you sat, immersed in doubts,
And now, — just take a look outside:

The snow below the bluish skies,
Like a majestic carpet lies,
And in the light of day it shimmers.
The woods are dusky. Through the frost
The greenish fir-trees are exposed;
And under ice, a river glitters.

The room is lit with amber light.
And bursting, popping in delight
Hot stove still rattles in a fray.
While it is nice to hear its clatter,
Perhaps, we should command to saddle
A fervent mare into the sleight?

And sliding on the morning snow
Dear friend, we’ll let our worries go,
And with the zealous mare we’ll flee.
We’ll visit empty ranges, thence,
The woods, which used to be so dense
And then the shore, so dear to me.

Похожие статьи:

Учим английский с помощью поэзии

9 декабря 2020

356

Поэзия составляет огромный пласт англоязычной литературы. Великобритания подарила миру множество замечательных поэтов – Шекспира, Вордсворта, Лорда Байрона. Большой вклад в поэзию внесли американские гении – Сильвия Платт, Фрост, Каммингс и другие. Но стихотворения редко рассматриваются как инструмент для изучения иностранного языка. Поэзия на другом языке кажется слишком сложной и недоступной. Мы хотим развеять этот миф и посоветовать обязательно использовать английские стихотворения в своем обучении.

Польза стихотворений для изучения английского языка

Изучать английские стихотворения действительно нелегко. Поэзия сложнее для восприятия, чем проза, а непривычные особенности иностранного стихосложения еще усложняют чтение и заучивание стихов. Но такие занятия очень эффективны для изучения английского языка. Они имеют много преимуществ перед другими методами:

  1. Поэзия содержит самую разнообразную лексику. Помимо нейтральных книжных слов, это и возвышенная лексика, и архаизмы, и разговорные словечки (особенно у современных поэтов-песенников). В поэзии очень широко используются редкие и меткие слова, значение которых максимально точно подходит по смыслу. Это хорошая возможность расширить свой словарный запас, обогатить его синонимами и специфической лексикой. Стихотворения на английском языке учат подбирать подходящие слова, благодаря чему речь звучит понятнее и естественнее. Если у вас хороший пассивный словарный запас, но с активной речью есть проблемы, поэзия поможет их устранить.
  2. Поэзия содержит рифму и яркие образы. Обе эти особенности отлично служат для запоминания. Стихотворения помогают лучше запоминать слова, коллокации, идиомы, фразы, грамматические конструкции, чем проза. Образность и лаконичность стихотворений создают в голове стойкие ассоциации, а рифма помогает заучить строчки наизусть. Если вам сложно запоминать или нет времени на заучивание большого количества слов или фраз, используйте стихотворения на английском.
  3. Стихи обладают ярко выраженным ритмом и интонацией. Это отличный инструмент для тренировки всех аспектов произношения. Мелодика поэзии помогает закреплять характерные для английского языка ритмы и фразовые ударения. Читая и разучивая стихотворения, мы тренируемся говорить с правильной интонацией и верно произносить звуки английского языка.
  4. В поэзии часто используются литературные приемы – метафоры, эпитеты, аллегории. Стихотворения помогут узнать распространенные и характерные для английского языка сравнения и метафоры, распознавать разные литературные приемы в любых художественных текстах, научиться самостоятельно использовать их как в устной, так и письменной речи.

Особенности английской поэзии

Перед тем, как приступить к изучению стихотворений, важно понимать, что представляет собой поэзия на английском языке. Вопреки распространенному заблуждению, стихи на различных языках складываются по-разному. У английской поэзии есть свои особенности, которые не присущи русским стихотворениям. И, наоборот, в них может не быть привычных нам черт – например, определенных видов рифмы или стабильного размера.

Эти особенности объясняются несколькими причинами, в том числе историей и строением английского языка. Современная английская поэзия развилась из традиционного англосаксонского стихосложения. Грамматическая система языка постепенно упрощалась, что привело к существующему аналитическому строю. В 15 веке в английском языке произошел Великий сдвиг гласных, что тоже повлияло на черты современной поэзии.

  1. Английские стихотворения отличаются большей свободой в размерах. Если в русском стихосложении важно придерживаться одного ритма и размера, то в английском можно создавать разные вариации, менять по ходу ритм, отступать от нормы. Такое обращение с языком в английских стихах не выглядит вопиющим нарушением традиций, это обычное дело. В русских стихотворениях это редкость, такой прием используется только для достижения особого художественного эффекта.

В английских стихах можно встретить явления гиперметрии и липометрии. В первом случае в стопе будет лишние слоги, а во втором – наоборот, не будет хватать нужных для размера слогов. Например, в «Ромео и Джульетте» следующие строки написаны пятистопным ямбом, но в них есть один лишних слог, выпадающий из ритма:

And common Wellingtons turn Rom(e)o boots

  1. В английской поэзии чаще наблюдается тоническое стихосложение. Как и всем германским языкам, англосаксонскому был свойственен именно такой вид стихосложения. Он отличается тем, что в каждой строке одинаковое количество ударных слогов. Число безударных слогов же может быть свободным. Тоническое стихосложение отличается от силлабического, при котором в каждой строке должно быть одинаковое количество слогов, и от силлабо-тонического, при котором ударные и безударные слоги чередуются по определенной схеме, образуя стихотворный размер.
  2. В английских стихотворениях иногда встречаются слова, которые нужно читать с другим ударением или с проглатыванием определенных слогов. Их цель – соответствовать ритму и мелодике всего стиха. И это тоже совершенно нормальное явление, которое для носителей языка не выглядит ошибкой или неудачей поэта. Иногда такие слоги выделяются на письме, но чаще они никак не обозначаются, требуя от читателей внимательности. Например, строчка из Китса «Weighs heavily on me like unwilling sleep» хорошо звучит, только если в слове heavily проглотить второй слог.
  3. В английских стихотворениях слова рифмуются не так, как мы привыкли. Английский – аналитический язык, и в нем гораздо меньше суффиксов и окончаний по сравнению с русским. Следовательно, в нем и меньше рифмующихся слов. Для множества слов есть конечное количество рифм, которые уже давно опробованы поэтами. Некоторые слова вообще не рифмуются: например, orange. Чтобы разнообразить поэзию, поэтам ничего не остается, как нарушать строгие правила рифмы. Поэтому в английских стихах можно встретить такие рифмы, как trent – merriment, complicity – tree.
  4. В поэзии на английском языке встречаются зрительные рифмы. Они выглядят похоже, но при произношении не рифмуются. Это дань традиции: раньше такие слова рифмовались и часто встречались в стихотворениях. Поэтому не стоит удивляться, что в стихотворении известного поэта рифмуются такие слова как gone и alone или by и memory.

Советы по изучению английского с помощью стихов
  1. Начните с изучения знаменитых поэтов – Роберта Фроста, лорда Байрона, Гвендолин Брукс, Шекспира, Сильвии Платт и других. Выберите самые известные, но не самые сложные стихи, с которыми хорошо знакомы носители английского языка. Это могут быть Poppies in October Платт, The Road Not Taken Фроста или 18 Сонет Шекспира. 
  2. Регулярно читайте стихи на англоязычных сайтах с поэзией. Лучше всего выбирать ресурсы, в которых стихотворения сопровождаются аудиозаписями. Так будет удобнее тренировать произношение и интонацию. Кроме того, информация, которая подается одновременно визуально и на слух, лучше запоминается. Вот несколько вариантов сайтов с поэзией английских авторов:
  1. Перед тем, как прослушать стихотворение, попробуйте прочитать его вслух самостоятельно. Проставьте в нем ударения, выделите важные слова, уловите нужный ритм. И только затем проверьте, насколько ваша версия чтения совпадает с зачитанной исполнителем.
  2. Не только читайте, но и учите стихотворения наизусть. В этом занятии есть множество плюсов: и работа над произношением, и тренировка памяти, и повышение эрудиции.
  3. Найдите переводы известных русских стихотворений. Читать их будет проще и интереснее, чем аналогичные по сложности стихи английских поэтов. Отмечайте, как знакомые строчки переведены на английский, как в них передан ритм и размер.

 

 

32 самых знаковых стихотворения на английском языке ‹Literary Hub

Сегодня годовщина публикации знаменитого стихотворения Роберта Фроста« Остановка в лесу снежным вечером », факт, который вызвал у сотрудников Literary Hub долгую беседу о их любимые стихи, самые знаковые стихи, написанные на английском языке, и какие стихи мы все уже должны были прочитать (или, по крайней мере, читать дальше). Оказывается, несмотря на частые (ложные) утверждения о том, что поэзия мертва и / или неуместна и / или скучна, существует множество стихов, которые глубоко вошли в наше коллективное сознание как культурные иконы.(Что делает стихотворение культовым? Для наших целей здесь это в первую очередь вопрос культурной повсеместности, хотя безупречное превосходство помогает в любом случае.) Итак, для тех из вас, кто не присутствовал в нашем эпическом споре о офисе, я перечислил некоторые из них здесь .

NB, что я ограничился одним стихотворением для каждого поэта — это означает, что толчок к составлению этого списка фактически подтолкнул широко цитируемый (и неправильно понятый) «Путь не пройден», но так оно и есть. Я также исключил стихи длиной в книгу, потому что это действительно другая форма.Наконец, несмотря на заголовок, я уверен, что есть очень много знаковых стихов, которые я пропустил, поэтому не стесняйтесь расширять этот список в комментариях. А пока приятного чтения (и перечитывания):

Уильям Карлос Уильямс, «Красная тачка»

Не зря — самое антологизированное стихотворение за последние 25 лет. См. Также: «This is Just to Say», который, среди прочего, породил множество мемов и пародий.

Т. С. Элиот, «Пустошь»

Без сомнения, одно из самых значительных стихотворений ХХ века.«Он никогда не терял своего гламура», — заметил Пол Малдун. «Он всегда был равен как перелому своей собственной эпохи, так и тому, что, увы, оказалось еще большим переломом текущего 20-го века и теперь, кажется, 21-го века». См. Также: «Любовная песня Дж. Альфреда Пруфрока».

Роберт Фрост, «Дорога не взята»

Известное как «самое неправильно прочитанное стихотворение в Америке». См. Также: «Остановка у леса снежным вечером». И «Березки». Все начинается с восторга и заканчивается мудростью, как Фрост учил нас великим стихам.

Гвендолин Брукс, «We Real Cool»

Это поразило меня в старшей школе, и я был не единственным.

Элизабет Бишоп, «One Art»

Любимая и обсуждаемая ода Бишопа утрате, которую Клаудиа Рот Пирпон назвала «триумфом самообладания, преуменьшения и остроумия. Даже из-за насмешки над собой, в поэтично продвинутом рифмованном слове «обширнее» и женственном, мизинце вверх «не шевелись». Чрезвычайно редкое упоминание о ее матери — женщине, которая когда-то владела часами.Континент несет большие потери, чем он сам ».

Эмили Дикинсон, «Потому что я не мог остановиться ради смерти -»

По правде говоря, существует множество не менее знаковых стихов Дикинсона, так что считайте это их заменой. Хотя, как заметил Джей Парини, это стихотворение идеально, «одна из самых сжатых и пугающих попыток Дикинсона смириться со смертностью».

Лэнгстон Хьюз, «Гарлем»

Одно из определяющих произведений Гарлемского Возрождения его величайшего поэта.Это также, конечно, вдохновило и дало название другому литературному классику: «Изюм » Лоррейн Хэнсберри.

Сильвия Плат, «Папочка»

Если честно, мое любимое стихотворение Плата — «Претендент». Но «Папа» по-прежнему остается самым культовым, особенно если вы когда-нибудь слышали, чтобы она читала его вслух.

Роберт Хайден, «Средний проход»

Самое известное и ужасно красивое стихотворение первого афроамериканского поэта-лауреата нашей страны (хотя тогда эта должность называлась консультантом по поэзии Библиотеки Конгресса).См. Также: «Те зимние воскресенья, которые, несмотря на то, что я написал выше, могут быть столь же знаменитыми».

Уоллес Стивенс, «Тринадцать способов взглянуть на дрозда»

Это лучший вариант из-за огромного количества подделок из «тринадцати способов взглянуть на x», которые я видел. Но см. Также: «Император мороженого».

Аллен Гинзберг, «Вой»

С « On the Road» «», наиболее устойчивая литература мифологизированного поколения битников, и из двух — лучшая.Даже наименее грамотный из ваших друзей, вероятно, узнает фразу: «Я видел лучшие умы моего поколения, уничтоженные безумием. . . »

Майя Анджелоу, «Еще я встаю»

Такой знаковый, что это был дудл Google.

Дилан Томас, «Не уходи в эту спокойную ночь нежно»

Я имею в виду, вы видели Interstellar ? (Или Dangerous Minds или День независимости ?)

Сэмюэл Тейлор Кольридж, «Кубла Хан»

или Гражданин Кейн ? (См. Также: «Иней древнего мореплавателя.”)

Перси Биши Шелли, «Озимандиас»

. . . или Во все тяжкие ?

Эдгар Аллан По, «Ворон»

У нас было несколько голосов за «Аннабель Ли» из-за его ушной червоточины, но среди множества появлений и упоминаний По в поп-культуре «Ворон», безусловно, является наиболее распространенным.

Луиза Глюк, «Mock Orange»

Одно из этих стихотворений передавалось из рук в руки студентам, которые вырастут и станут писателями.

Пол Лоуренс Данбар, «Мы носим маску»

Самое известное и, возможно, лучшее из его стихотворений Данбара, которое биограф Пол Ревелл охарактеризовал как «трогательный крик из сердца страдания. Стихотворение предвосхищает и представляет в терминах страстного личного сожаления психологический анализ факта черноты в книге Франца Фанона Peau Noire, Masques Blancs, с глубоким пониманием реальности тяжелого положения черного человека в Америке ».

эл.е. Каммингс, «Я ношу с собой твое сердце»

Цитируется на многих свадьбах.

Марианна Мур, «Поэзия»

Помимо прочего, тот факт, что он начинается с ненависти к поэзии, сделал его любимым среди школьников всех возрастов. См. Также: «Рыба».

Редьярд Киплинг, «Если»

По словам кого-то в офисе Literary Hub, знающего, это стихотворение повсюду на спортивных стадионах и в раздевалках. Серена Уильямс увлечена этим, и это для меня достаточное доказательство.

Гертруда Стайн, «Священная Эмилия»

Потому что роза есть роза — это роза — это роза.

Уильям Блейк, «Тайгер»

Тигер, тигр, ярко пылающий. . . Блейк, как известно, написал музыку к своим стихам — оригиналы были утеряны, но этот стих широко интерпретировался музыкантами, а также повторялся многим сонным детям.

Роберт Бернс, «Мышке»

Как (далее) увековечено Джоном Стейнбеком.

Уолт Уитмен, «Песня о себе»

Самая известная поэма Уитмена « Leaves of Grass », выбранная Джеем Парини как лучшее американское стихотворение всех времен. «Уитмен заново изобретает американскую поэзию в этом бесподобном самовоспроизводстве, — пишет Парини, — находя каденции, которые кажутся полностью его собственными, но каким-то образом связаны с энергией и ритмами молодой нации, пробуждающейся к собственному голосу и видению. Он зовет всех поэтов вслед за ним, таких как Эзра Паунд, который отмечает в «Пакте», что Уитмен «сломал новую древесину.””

Филип Ларкин, «This Be The Verse»

Мы знаем, мы знаем, что это все ваши родители виноваты.

Уильям Шекспир, «Сонет 18» («Могу ли я сравнить тебя с летним днем?»)

Как и Дикинсон, мы могли бы поместить в этот отсек несколько сонетов Шекспира. В любом случае большинство людей узнают только первые куплеты.

Одре Лорд, «Власть»

Уникальное американское стихотворение, написанное в 1978 году, которое, должно быть, уже устарело, но все еще не устарело.

Фрэнк О’Хара, «Медитации в чрезвычайной ситуации»

Предоставлено Доном Дрейпером, около 2 сезона.

Джон МакКрэй, «На полях Фландрии»

Вероятно, самое знаковое и наиболее цитируемое стихотворение времен Первой мировой войны. Особенно популярен в Канаде, откуда родом МакКрэй.

Льюис Кэрролл, «Джаббервоки»

По-прежнему самая культовая бессмыслица из когда-либо написанных.

У. Б. Йейтс, «Второе пришествие»

Также известен как «наиболее тщательно разграбленная литература на английском языке.«Просто спросите нашего героя Джоан Дидион. Джоан знает, что случилось.

*

Еще одно. Вышеприведенный список слишком белый, мужской и старый, потому что наша литературная иконография все еще слишком белая, мужская и старая. Итак, вот еще несколько стихов, которые мы здесь, в офисе Literary Hub, также считаем знаковыми, хотя они, возможно, не так широко антологизируются / цитируются / упоминаются / используются для усиления банальной драмы в фильмах, как некоторые из вышеперечисленных (пока).

Адриенн Рич, «Погружение в затонувший корабль»

Один из моих самых любимых из богатых (извините) произведений Рича.Я читал его в колледже и с тех пор цитирую.

Патрисия Локвуд, «Шутка над изнасилованием»

Стихотворение, которое официально взорвало Интернет в 2013 году.

Люсиль Клифтон, «Посвящение моим бедрам»

Она просто. . . так . . . проклятие . . . сексуально. См. Также: «Темному Моисею» и «Разве ты не отпразднуешь со мной?», Потому что Клифтон величайший.

Люси Брок-Бройдо, «Ам Мур»

Это мое личное любимое стихотворение Брока-Броидо, хотя здесь подойдет почти любое.

Сапфо, «Поэма Анактории» (тр. Джим Пауэлл)

Я нарушаю свое правило о стихах, написанных на английском языке, и включаю Сапфо, чьи произведения особенно привлекательны тем, что почти потеряны для нас. Поэма Anactoria — ее самая известная, хотя я должен сказать, что у меня также есть большая слабость к этому фрагменту, переведенному Энн Карсон:

т.
]

]
]
]
]

Идите [
, чтобы увидеть [
]
леди

золотого оружия [
]
]
гибель
]

И когда я говорю «мягкое пятно», я имею в виду, что это доводит меня до экстаза.

Кевин Янг, «Опечатки»

Величайшее свадебное стихотворение, которое никто никогда не читал на свадьбе.

Марк Лейднер, «Романтические комедии»

Для тех, кто любит нюхать кофе и читать стихи.

Мюриэль Рукейзер, «Книга мертвых»

Длинное легендарное стихотворение, написанное в 1938 году о болезни группы шахтеров в Голи-Бридж, Западная Вирджиния. «Наступающая по пятам за шедеврами модернистской поэмы, такими как« Пустошь »Элиота или« Нежные пуговицы »Штейна, сознательная ясность стихотворения — это не просто эстетический выбор, а политический», — писала Коллин Абель в Plowshares .«Рукейзер из начала« Книги мертвых »стремится к участию читателя в путешествии к мосту Голи. Читатель понимает это из первого раздела «Дорога», в котором Рукейзер обращается к своей аудитории: «Это дороги, по которым вы выбираете, когда думаете о своей стране». Катастрофа, которую собирается исследовать Рукейзер, является частью «нашей страны», и у читателя не будет другого выбора, кроме как противостоять ей ».

Кэролин Форче, «Полковник»

То, что вы слышали, правда.Это стихотворение незабываемое.

Рита Дав, «После прочтения Микки на ночной кухне в третий раз перед сном»

Снова подойдет тысяча стихотворений Риты Дав; это тот, который застрял в моем мозгу.

Никки Джованни, «Отключение эго»

Я имею в виду: «Я такой крутой, что даже мои ошибки правильные», вероятно, должно быть вашей мантрой. Посмотрите, как Джованни исполняет здесь свое стихотворение.

Терренс Хейс, «Золотая лопата»

Посвящение Хейза Гвендолин Брукс — это сам по себе шедевр.

7 гениальных стихотворений с уроками английского языка, спрятанными внутри

«Однажды в полночь тоскливо, в то время как я размышлял, слабый и утомленный…»

Многие из нас слышали около известных стихотворений на английском языке, таких как это — «Ворон» Эдгара Аллана По.

Может быть, вам в школе приходилось читать переведенные английские стихи. Или, может быть, вы слышали стихи, на которые есть ссылки в ваших любимых английских телешоу или фильмах.

Что вы думаете об этих стихах?

Нравится вам это или нет, но вы могли подумать, что английские стихи лучше всего подходят для носителей английского языка.

Но это просто неправда.

Стихи могут быть уникальным и мощным инструментом для изучения английского языка.

Ниже я расскажу вам, как именно практиковать английский с помощью стихов, и начну с семи моих самых любимых современных и современных стихов.

Загрузить: Это сообщение в блоге доступно в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Почему изучающие английский язык должны читать стихи?

Поэзия помогает учащимся улучшить свои навыки устной речи, письма, чтения и аудирования различными способами.

Для начала, поэзия может научить вас тоннам нового словарного запаса . Вы не только встретите много новых слов, но и много стихов , рифму , которые предлагают невероятный прирост памяти.

Поэзия также научит вас искусству выбора слов . Стихи сильно отличаются от прозы (как обычно пишется язык). Поэты должны передать мощное послание на небольшом пространстве. Из-за этого поэтов очень осторожно подходят к выбору слов .

Обращая внимание на выбор слов в стихотворении, вы можете научиться выбирать лучшее из возможных английских слов, чтобы выразить свои собственные мысли как в устной, так и в письменной форме.

Кроме того, поэты обращают особое внимание на ударение и интонацию слов и предложений . Если вы хотите улучшить эти области своей английской речи, поэзия — один из лучших способов сделать это.

Пунктуация также является важной частью поэзии. Он изменяет звучание стихотворения при чтении вслух и даже может изменить его смысл.Чтение стихов поможет вам точно узнать, что означает знаки препинания и как их правильно использовать .

Хотите, чтобы ваше понимание прочитанного по-английски улучшилось? Poems научит вас литературным приемам на английском языке, которые представляют собой творческие приемы письма — часто автор обсуждает что-то образно (не буквально или нереально). Примеры литературных приемов — метафоры, аллегории и символика.

Если вы начнете определять их с помощью стихов, вы лучше поймете большинство вещей, которые читаете на английском.Вы не запутаетесь, если будете интерпретировать что-то слишком буквально.

Для учащихся продвинутого уровня чтение английских стихов — один из самых эффективных способов выучить экспериментов с английским языком . Поэзия известна тем, что нарушает правила английского языка. Знание того, как успешно изменить эти грамматические правила, чтобы передать смысл , является частью овладения английским языком.

Наконец, чтение стихов — это увлекательный способ познакомиться с англоязычными культурами и историей, поскольку литературные произведения многое раскрывают об обществе.

Как превратить любую английскую поэму в урок языка

Хотите верьте, хотите нет, но вы можете сделать со стихами так много, что выходит за рамки простого их чтения.

  • Получите свой маркер. Первое, что вы можете сделать, это сделать заметки о любых элементах языка , которые кажутся важными для звучания стихотворения . Например: слова, которые, по вашему мнению, должны быть подчеркнуты, рифмующиеся слова и т. Д.
  • Послушайте стихотворение. Отметив его, прослушайте аудио- или видеозапись стихотворения.Вы не только потренируете свои навыки аудирования, но также сможете увидеть, следует ли говорящий тем паттернам, которые вы отметили.

Вы правильно поставили ударение? Чем ритм стихотворения отличается от того, что вы ожидали?

Мы укажем вам аудиозаписи всех стихотворений, которые мы рассмотрим в этой статье. FluentU — это также отличный инструмент, чтобы слушать записи на родном английском языке и быть уверенным, что вы учитесь на них.Это потому, что каждая видео- и аудиозапись FluentU содержит интерактивных субтитров, , словарные списки, полные стенограммы, карточки и другие средства обучения.

FluentU берет реальные видео — например, музыкальные видеоклипы, трейлеры к фильмам, новости и вдохновляющие выступления — и превращает их в индивидуальные уроки изучения языка.

Вы найдете вдохновляющие английские стихи, подобные этому, а также множество других реальных англоязычных видеороликов, удобно организованных по жанрам и уровню обучения.

  • Прочтите стихотворение вслух. Ваша очередь! Подражайте тому, что вы слышали в аудиозаписи. Как я упоминал ранее, поэзия настолько озабочена стрессом и звуком, что это как урок для укуса естественного разговора по-английски.
  • Сделайте еще один шаг и попробуйте запомнить все стихотворение! Большинство стихотворений достаточно маленькие, чтобы вы могли достичь этого за короткий промежуток времени — еще одно преимущество изучения стихов.

Запоминание небольшого стихотворения — отличный способ выучить новый словарный запас.Это потому, что вы не просто запоминаете слова и их определения. У вас также есть контекст для слов, который упрощает запоминание.

  • Возьми ручку! Наконец, вы можете получить огромную пользу, если попытаетесь написать собственное стихотворение , используя ту же форму или стиль, что и стихотворение, которое вы только что прочитали.

Написание собственного стихотворения — лучший способ овладеть тем, что вы узнали. Стихи обычно короткие, поэтому вы можете быстро понять стиль написания.Затем попробуйте подражать этому стилю в собственном стихотворении.

Существует так много разных поэтических форм, что у вас никогда не закончится писать типы, чтобы попробовать.

Если вы готовы попробовать некоторые из замечательных стратегий обучения, которые мы только что обсудили, вот семь знаковых современных и современных английских стихов, которые помогут вам начать!

«Это просто сказать» Уильяма Карлоса Уильямса

О поэме

«Это просто сказать» было опубликовано в 1934 году и написано одним из самых значительных современных американских поэтов Уильямом Карлосом Уильямсом.

Уильямс был вдохновлен другим американским поэтом, Уолтом Уитменом, который начал движение за написание стихов, отражающих жизнь поэта и не следовавших строгим правилам. Вильямсу понравилась эта идея и решил написать стихи о своей повседневной жизни . Его особенно интересовало, на что похожа жизнь в американских пригородах (кварталы за пределами города).

Номер

«Это просто так» основан на записке, которую Уильямс оставил на холодильнике для своей жены.В записке сообщалось его жене, что он ел сливы, которые она, вероятно, собиралась съесть позже.

Вы можете прочитать и послушать стихотворение, прочитанное Уильямсом на PennSound. В аудио есть вступление, и стихотворение начинается в 1:04.

Поэтические заметки

Некоторые читатели задумались, есть ли метафора (литературный прием, в котором один объект или идея представляет другой) за этим стихотворением, выходящим за рамки слив. Например, многие думают, что сладкий фрукт может быть еще одним способом поговорить о делах Уильямса вне его брака.

Читателям также следует обратить внимание на отсутствие знаков препинания и на тип деталей, представленных в стихотворении, поскольку они сохраняют стихотворение в его первоначальном виде: простая заметка на холодильнике.

Практика и обучение

Это замечательное стихотворение для практики определения прилагательных , поскольку сливы описываются тремя разными словами — , посмотри, сможешь ли ты найти их !

Это также очень короткое стихотворение, что делает его идеальным, чтобы попытаться запомнить первые .

Наконец, хотя здесь нет знаков препинания, послушать, как Уильямс читает его стихотворение, — отличный способ обратить внимание на естественных пауз в английском . Тот факт, что это стихотворение взято из обычной ситуации (оставление записки на холодильнике), означает, что оно отражает естественную речь и письмо.

Попробуйте прочитать стихотворение с такими же паузами и интонацией, которые использует Уильямс, носитель английского языка.

«Хаос» Жерара Нолста Трените

О поэме

«Хаос» был написан Жераром Нолстом Трените, голландским путешественником и писателем.

Очень популярное стихотворение

Трените подчеркивает сложность написания и произношения ряда английских слов. Основное внимание уделяется собственно английскому языку , что делает его идеальным для изучающих язык.

Вы можете прочитать стихотворение онлайн и послушать аудио с видео на YouTube ниже. Обратите внимание, что несколько строф и (группы строк, образующих стихи) пропускаются в аудио — это очень длинное стихотворение, и почти во всех записях несколько пропущено.

Поэтические заметки

Обратите внимание на тон стихотворения и на то, считаете ли вы, что говорящий смешит или действительно расстроен.

Стоит отметить рифмы в конце каждой строки и обилие аллитерации (слов, начинающихся с одной буквы), которые помогают сформировать тон.

Практика и обучение

Это стихотворение, конечно, фантастично для учащихся, для целевой аудитории. В стихотворении есть бесчисленное количество слов, которые помогут вам в произношении и написании .

Вся суть стихотворения состоит в том, чтобы показать различные сочетания букв в английском языке и то, как они выглядят и звучат.

Помимо этого более очевидного вывода, вы также познакомитесь с тоннами новых замечательных словарных слов !

«Пицца размером с солнце» Джека Прелюцкого

О поэме

Джек Прелюцкий — один из самых известных современных американских детских поэтов. «Пицца размером с солнце» — это сборник стихов, который он опубликовал под тем же названием в 1996 году.

Поэма именно о том, о чем говорит ее название: о говорящем, готовящем огромную пиццу.

Вы можете прочитать стихотворение на PoemHunter, но я бы не стал слушать запись на сайте, потому что это просто компьютерная запись, которая не даст вам правильной интонации. Вместо этого послушайте чтение Little Readers на YouTube:

Поэтические заметки

Найдите время, чтобы подумать, что означает каждая из метафор в этом стихотворении. Затем придумайте другие метафоры, которые вы могли бы использовать вместо этого, чтобы изобразить те же идеи.

Практика и обучение

Это стихотворение отлично подходит для начинающих , так как оно было написано для детского уровня английского.Мало того, что концепция проста, но также легко понять метафоры и лексику.

Простота стихотворения и легкие рифмы делают его отличным выбором для практики запоминания .

Это также было бы хорошее стихотворение, из которого можно скопировать стиль и написать свой собственный отрывок о типе еды. Огромное количество слов из словаря еды в стихотворении поможет вам начать работу с идеями для вашего собственного произведения.

«Мы настоящие крутые» Гвендолин Брукс

О поэме

«Мы настоящие крутые», опубликованное в 1960 году, возможно, является самым известным из стихотворений Гвендолин Брукс.

Брукс был первым афроамериканским поэтом, получившим Пулитцеровскую премию, и был поистине блестящим писателем. Ее стихи озвучили повседневную городскую жизнь американских чернокожих в 20 веке. «We Real Cool» имеет такой невероятный ритм, что от него пробуждает мурашки по коже (вы будете так впечатлены, по рукам побежит мурашек)!

Стихотворение написано с точки зрения пары молодых людей, которые пропускают школу, чтобы потусоваться в бильярдном зале.

Вы можете найти стихотворение и послушать аудиозапись его чтения Бруксом в Poets.орг. Сначала Брукс говорит о том, что вдохновила ее на создание стихотворения, затем чтение стихов начинается в 1:43.

Поэтические заметки

Вот еще одно стихотворение, идеально подходит для запоминания , так как оно короткое и рифмованное. Эта рифма сочетается с аллитерацией, такой как «Jazz June», и assonance (слова с одинаковым гласным звуком), например «Thin gin», чтобы создать плавное музыкальное стихотворение, которое легко запомнить.

Подумайте, как эти звуки усиливают содержание стихотворения и как определенные слова могут иметь более глубокое значение для носителей стихотворения.

Практика и обучение

Это стихотворение абсолютно идеально подходит для отработки английских гласных звуков , которые поначалу может быть трудно различить учащимся. (Подумайте, как легко быть неправильно понятым, произнося гласные в таких словах, как «летучая мышь», «бит», «но» и «ставка».)

Так много английских слов различаются только своим гласным звуком, и это стихотворение содержит массу слов, которые вы можете попрактиковать.

Посмотрите, сможете ли вы использовать рифму, чтобы сопоставить эти звуки, и найдите, какие комбинации и размещения этих гласных производят их.

«Еда поэзии» Марка Стрэнда

О поэме

Марк Стрэнд — поэт, известный тем, что использует сюрреалистические образы и тщательно подобранный язык , чтобы передать свои острые (вызывающие глубокие эмоции) послания.

Стихотворение «Поедая поэзию», впервые опубликованное в 1960-х годах, описывает оратора, который буквально ест стихи.

И текст, и аудио можно получить в Poetry Foundation.

Поэтические заметки

Вероятно, самое важное, что нужно учитывать при понимании этого стихотворения, — это метафора , стоящая за актом поедания стихотворения .Подумайте о том, что поэт пытается передать своей идеей с удовольствием съесть стихотворение.

Также используется около рифм — посмотрите, сможете ли вы его найти — и много резких образов, от чернил, бегающих по рту говорящего, до собак, закатывающих глаза, и библиотекаря , топчущего ее ноги (поднимая ее ноги, а затем сильно прижимая их к земле). Подумайте, почему Стрэнд использовал эти приемы и как они меняют стихотворение и его значение.

Практика и обучение

Это стихотворение — отличный выбор для учащихся, которым нужна помощь с английскими глаголами .Он содержит красочных слов , которые вы, возможно, не слышали раньше, например «рычание», «возня» и «штамп».

Посмотрите, сможете ли вы идентифицировать все глаголы, а затем используйте контекстные подсказки, чтобы выяснить, что они означают, прежде чем искать их в словаре.

Кроме того, это стихотворение отлично подходит для начинающих, чтобы получить представление о том, как составлять простые предложения . Стрэнд использует правильную пунктуацию, и многие из его предложений короткие и приятные, подчеркивая один из наиболее распространенных типов простых английских предложений: подлежащее, глагол, объект.

«Так ты хочешь быть писателем?» Чарльз Буковски

О поэме

Чарльз Буковски был одним из самых плодовитых писателей 20 века.

В своем стихотворении «Итак, вы хотите быть писателем» оратор подробно описывает, что, по его мнению, делает настоящим писателем, и стихотворение является фантастическим примером стиля Буковски.

Стихотворение можно прочитать на Poets.org, а аудиозапись доступна на YouTube.

Поэтические заметки

Что, пожалуй, больше всего поражает в этом стихотворении, так это использованных изображений .Подумайте, какие изображения больше всего влияют на сообщение докладчика и почему, по вашему мнению, поэт решил включить их. Мой личный фаворит — писатель, склонившийся над пишущей машинкой в ​​поисках слов.

Есть также много отличных метафор и сравнений с (где одна идея сравнивается с другой словами «как» или «как»). Один из примеров — когда поэт говорит о словах, исходящих «из твоей души, как ракета».

Эти приемы работают вместе с повторением в стихотворении для создания сильного тона.Другими словами, говорящий звучит очень убедительно, и ясно, что он полностью верит в свое послание.

Практика и обучение

Стихотворение

Буковски — идеальный выбор для учащихся, которым нужно практиковать императив (команды), вопросительный (вопросы) и условный (структура «если / тогда»).

Стихотворение на самом деле представляет собой просто сборник этих трех типов предложений, и учащимся будет очень полезно идентифицировать их и пытаться имитировать их интонацию на основе аудиозаписи.

Кроме того, стихотворение полно словарного запаса для изучающих английский язык, с богатыми словами среднего уровня , такими как «поглощенный», «безумие» и «кишка».

Эмили Дикинсон «Говори всю правду, но с уклоном»

О поэме

Большинство людей слышали об Эмили Дикинсон, известной американской поэтессе, чьи произведения были опубликованы посмертно, начиная с 1890 года.

«Говори всю правду, но с уклоном» — одна из самых важных ее работ.Это сложное стихотворение о том, что нельзя прямо сказать правду.

Стихотворение можно прочитать в Poetry Foundation, а его аудиозапись доступна на YouTube.

Поэтические заметки

В стихотворении Дикинсона много уникальных элементов. Во-первых, она использует знак препинания под названием «тире», который можно интерпретировать по-разному.

Она также использует некоторые слова в стихотворении с заглавной буквы и использует метафоры.При рассмотрении того, что Дикинсон имеет в виду в стихотворении, читатели всегда должны учитывать форму самого стихотворения, на чем она была очень сосредоточена на протяжении всего написания.

Практика и обучение

Это стихотворение, как и все работы Дикинсона, определенно для более продвинутых изучающих английский язык .

Это отличное стихотворение для тренировки понимания прочитанного на более высоком уровне, чтобы вы могли начать расшифровывать более сложные тексты.

Стоит попытаться выяснить, что именно имеет в виду Дикинсон, когда она говорит о том, что правду говорят «наклонно» и развивают аргумент относительно того, считаете ли вы эту концепцию правильной или неправильной.

Практика использования таких сложных идей, как эта, поможет вам лучше понимать аргументы на английском языке и участвовать в обсуждениях сложных идей.

Надеюсь, вам понравились эти несколько стихотворений, и вы не остановитесь на этом. Английская поэзия — обширный и разнообразный жанр, который добавляется каждый день. Кто знает … может быть, вы даже станете следующим известным англоязычным поэтом !?

Загрузить: Это сообщение в блоге доступно в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно.Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

И еще кое-что …

Если вам нравится изучать английский с помощью фильмов и онлайн-СМИ, вам также стоит посетить FluentU. FluentU позволяет учить английский по популярным ток-шоу, запоминающимся музыкальным клипам и забавным рекламным роликам, как вы можете видеть здесь:

Если вы хотите его посмотреть, возможно, он есть в приложении FluentU.

Приложение и веб-сайт FluentU позволяют очень легко смотреть видео на английском языке.Есть интерактивные подписи. Это означает, что вы можете нажать на любое слово, чтобы увидеть изображение, определение и полезные примеры.

FluentU позволяет изучать увлекательный контент со всемирно известными знаменитостями.

Например, нажав на слово «поиск», вы увидите следующее:

FluentU позволяет нажать, чтобы найти любое слово.

Выучите словарный запас из любого видео с помощью викторин. Проведите пальцем влево или вправо, чтобы увидеть больше примеров для слова, которое вы изучаете.

FluentU поможет вам быстро учиться с помощью полезных вопросов и множества примеров. Учить больше.

Лучшая часть? FluentU запоминает словарный запас, который вы изучаете. Это дает вам дополнительную возможность попрактиковаться в трудных словах и напоминает вам, когда пришло время повторить то, что вы узнали. У вас действительно индивидуальный опыт.

Начните использовать FluentU на веб-сайте со своего компьютера или планшета или, что еще лучше, загрузите приложение FluentU из iTunes или из магазина Google Play.


Камилла Тернер — опытный писатель-фрилансер и преподаватель английского языка как иностранного.

Загрузить: Это сообщение в блоге доступно в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Если вам понравился этот пост, что-то подсказывает мне, что вам понравится FluentU, лучший способ выучить английский с помощью реальных видео.

Испытайте погружение в английский онлайн!

10 величайших стихотворений, когда-либо написанных

Эваном Мантиком

Что такое поэзия? Что такое великая поэзия? Эти стихи отвечают на эти вопросы. От наименее великих (10) до величайших (1) стихотворения в этом списке ограничены стихами, изначально написанными на английском языке и имеющими менее 50 строк, за исключением таких стихов, как Гомер Илиада , Эдгар Аллан По «Ворон». Божественная комедия Данте Алигьери , и ложный эпос лорда Байрона Дон Хуан . Каждое стихотворение сопровождается кратким анализом. Многие хорошие стихи и поэты пришлось исключить из этого списка. В разделе комментариев ниже не стесняйтесь вносить дополнения или создавать свои собственные списки. Вы также можете отправить анализ классической поэзии по адресу [email protected]. Они будут рассмотрены для публикации на этом сайте.

Материалы по теме
10 величайших любовных стихов, когда-либо написанных
10 величайших сонетов о других поэтах
Самые ранние английские стихи, когда-либо написанные
10 величайших романов, когда-либо написанных
10 величайших стихов о смерти: мрачный читатель

10.Роберт Фрост «Дорога не пройдена» (1874-1963)

Две дороги расходились в желтом лесу,
И жаль, что я не смог пройти оба
И быть одним путником, долго я стоял
И смотрел на одну, насколько мог
Туда, где она загибалась в зарослях;

Затем взял другой, столь же справедливый,
И, возможно, претендующий лучше,
Потому что он был травянистым и требовал износа;
Хотя насчет того проходящего там
Носили они действительно примерно такие же,

И оба в то утро одинаково лежали
В листьях ни одна ступенька не ступала черной.
О, я оставил первую еще на день!
Но зная, как путь ведет к пути,
Я сомневался, вернусь ли я когда-нибудь.

Я расскажу это со вздохом
Где-то стареет и стареет:
Две дороги расходились в лесу, и я…
Я выбрал ту, по которой ездили меньше,
И это все изменило.

Значение стихотворения

Это стихотворение посвящено великому благородному вопросу «Как изменить мир к лучшему?» При первом чтении это говорит нам о том, что выбор, который человек делает, действительно имеет значение, заканчиваясь: «Я выбрал тот, который меньше путешествовал, / И это имело все значение.”

При более внимательном чтении выясняется, что одинокий выбор, сделанный ранее нашим странствующим рассказчиком, возможно, не был таким уж значительным, поскольку обе дороги в любом случае были почти одинаковыми («На самом деле предупреждал их об одном и том же»), и это только в вспоминая и пересказывая, что это имело значение. Нам остается задуматься, если бы рассказчик вместо этого отправился по «Неизбежной дороге», возможно, это тоже имело бы значение. В некотором смысле «Дорога не пройдена» разрывает традиционный взгляд на индивидуализм, который зависит от важности выбора, как в случае демократии в целом (выбор кандидата), а также различных конституционных свобод: выбора религии , выбор слов (свобода слова), выбор группы (свобода собраний) и выбор источника информации (свобода печати).Например, мы могли бы представить молодого человека, выбирающего между плотником или банкиром, позже увидевшим большое значение в своем выборе стать банкиром, но на самом деле в его первоначальном решении не было ничего, кроме мимолетной фантазии. В этом мы видим универсальность человеческих существ: дороги, ведущие к плотнику и банкиру, в основном одинаковы, а плотник и банкиры в конце их — кажущиеся людьми, сделавшими важный выбор — на самом деле являются просто частью коллектива общества. человеческая раса.

Тогда разве это стихотворение не связано с вопросом «Как изменить мир к лучшему?» после всего? Нет. Это все еще об этом вопросе. Концовка — самая ясная и яркая часть. По крайней мере, у читателей остается впечатление, что наш рассказчик, владеющий красивыми стихами, глубокими образами и самим временем («веками и веками отсюда»), ценит стремление изменить мир к лучшему. Стремление здесь воссоздано и усложнено в размышлениях, но наш герой хочет что-то изменить, и мы должны это сделать.Вот почему это отличное стихотворение с точки зрения элементарного или внимательного чтения.

9. «Новый Колосс» Эммы Лазарус (1849–1887)

В отличие от наглого великана греческой славы,
С победоносными конечностями переходя с земли на землю;
Здесь, у наших омытых морем, закатных ворот будет стоять
Могучая женщина с факелом, чье пламя
— заключенная молния, и ее имя
Мать Изгнанников. От ее руки-маяка
Светится радушием всего мира; ее кроткие глаза командуют
Гавань с воздушными мостами, обрамляющая города-побратимы.
«Храните, древние земли, вашу легендарную пышность!» плачет она
с тихими губами. «Отдай мне твою усталую, твою бедную,
Твою сбившуюся массу, жаждущую вздохнуть свободно,
Жалкие отбросы твоего изобилующего берега.
Пошлите мне этих бездомных, брошенных бурей,
Я подниму свой светильник у золотой двери! »

Значение стихотворения

Написанный на Статуе Свободы в гавани Нью-Йорка, этот сонет, возможно, занимает лучшее место среди всех английских стихотворений.Он также занимает одно из лучших мест в истории. Лазарь сравнивает Статую Свободы с Колоссом Родосским, одним из семи чудес древнего мира. Подобно Статуе Свободы, Колосс Родосский был огромной богоподобной статуей, расположенной в гавани. Хотя Колосс Родосский больше не стоит, он символизирует древнегреческий мир и величие древнегреческой и римской цивилизации, которая была потеряна на тысячу лет для Запада и полностью восстановлена ​​только в эпоху Возрождения.«Новый Колосс» лаконично кристаллизует связь между древним миром и Америкой, современной нацией. Эту связь можно увидеть в Белом доме и других государственных и судебных зданиях по всей Америке, которые архитектурно повторяют древнегреческие и римские здания; и в американской политической системе, которая отражает афинскую демократию и римский республиканизм.

Посреди этого обширного сравнения древности и Америки Лазарю все же удается четко передать характер Америки.Это дух решимости забрать преследуемых и бедных со всего мира и дать им новую возможность и надежду на будущее, то, что она называет «золотой дверью». Это уникально лоскутное и сострадательное качество, которое отличает американцев от древних. Актуальность этого стихотворения простирается от паломников, спасающихся от религиозных преследований в Европе, до споров, связанных с современными иммигрантами из Мексики и Ближнего Востока. Хотя сегодня обстоятельства радикально изменились, нельзя отрицать, что эта открытая дверь была частью того, что когда-то делало Америку великой.Это идеальное изображение квинтэссенции американцев, делающее «Новый Колосс» также выдающимся.

Я встретил путешественника из античной страны
, который сказал: «Две огромные каменные ноги без хобота
Стойте в пустыне. . . Рядом с ними, на песке,
Наполовину затонувший, лежит разбитое лицо, чье хмурое лицо,
И морщинистая губа, и хладнокровная ухмылка,
Скажите, что его скульптор хорошо читал те страсти
, Которые еще выживают, отпечатавшиеся на этих безжизненных вещах,
Рука, которая насмехалась над ними, и сердце, которое кормило:
И на пьедестале появляются эти слова:
«Меня зовут Озимандиас, царь царей:
Взгляни на мои дела, могущественные и отчаянные!»
Ничего другого не осталось. .Вокруг распада
Из колоссальных обломков, бескрайних и голых
Одинокие и ровные пески простираются далеко ».

Значение стихотворения

В этой запутанной истории в рамках рассказа в стихотворении Шелли рисует для нас образ руин статуи древнеегипетского царя Озимандиаса, который сегодня широко известен как Рамсес II. Этот царь до сих пор считается величайшим и самым могущественным египетским фараоном. Тем не менее, все, что осталось от статуи, — это его ноги, которые говорят нам, что она была огромной и впечатляющей; разбитая голова и рычащее лицо, которые говорят нам, насколько он был тираническим; и его вписанная цитата, восхваляющая великолепные сооружения, которые он построил и которые превратились в пыль, что говорит нам, что они могли быть не такими великолепными, как представлял Озимандиас.Образ короля-диктатора, царства которого больше нет, вызывает ощутимую иронию. Но помимо этого есть извечный урок о неизбежных и разрушительных силах времени, истории и природы. Успех, слава, власть, деньги, здоровье и процветание могут длиться лишь до тех пор, пока не исчезнут в «одиноких и ровных песках».

Здесь есть еще много смыслов, которые возвышают его до одного из величайших стихотворений. Что касается потерянных цивилизаций, которые демонстрируют эфемерность человеческих поисков, нет лучшего примера, чем египтяне, которых мы связываем с такими ослепительными памятниками, как Сфинкс и Великая пирамида в Гизе (которая намного выше Статуи Свободы) — тем не менее, которые полностью потеряли свой великолепный язык, культуру и цивилизацию.Если силы времени, истории и природы могут уничтожить египетскую цивилизацию, возникает вопрос: «Кто следующий?» Кроме того, Озимандиас, как полагают, был злодейским фараоном, поработившим древних евреев и от которого Моисей возглавил исход. Если все обычные стремления, такие как власть и слава, всего лишь прах, то, как предполагается в стихотворении, остается духовность и мораль, воплощенные в древнееврейской вере. Если у вас их нет, то в конечном итоге вы станете «колоссальной развалиной». Таким образом, сама идеально составленная сцена, египетские образы и библейская предыстория передают вечное послание и делают это стихотворение великим.

7. «Ода греческой урне» Джона Китса (1795-1821)

Ты все еще распутная невеста тишины,
Ты воспитанник молчания и медленного времени,
Лесной историк, который может так выразить
Цветочная история более сладко, чем наша рифма: форма
Божеств или смертных, или того и другого,
В Темпе или в долинах Аркадии?
Что это за люди или боги? Какие девицы лох?
Какая безумная погоня? Какая борьба за побег?
Какие трубы и тембры? Какой дикий экстаз?

Слабо слышны мелодии, но неслыханные
Слаще; Итак, вы, мягкие свирели, играйте;
Не для чувственного уха, но, более нежно,
Трубка духовным частушкам без тона:
Прекрасная юность, под деревьями ты не можешь оставить
Песнь Твою, и деревья не могут быть голыми;
Смелый любовник, ты никогда, никогда не сможешь поцеловать,
Хоть и побеждай рядом с воротами, но не горюй;
Она не может исчезнуть, хотя ты не имеешь блаженства,
На веки желаешь ты любить, и она будет прекрасна!

Рисунок Китса греческой урны.

Ах, счастливые, счастливые сучья! что не может сбросить
Твои листья и никогда не попрощаться с Весной;
И, счастливый мелодист, неутомимый,
Вечно напевая песни, вечно новые;
Больше счастливой любви! больше счастья, счастья любви!
Для вечного тепла и покоя, чтобы доставлять удовольствие,
Для вечно задыхающихся и вечно молодых;
Все дышащие человеческими страстями далеко вверху,
Что оставляет сердце печальным и тоскливым,
Горящий лоб и жгучий язык.

Кто они идут на жертву?
К какому зеленому алтарю, о таинственный жрец,
Ты ведешь ту телку, мычащую в небе,
И все ее шелковые бока с гирляндами одеты?
Какой городок на берегу реки или на берегу моря,
Или построенный на горе с мирной цитаделью,
Освобожден ли этот народ от этого благочестивого утра?
И, городок, улицы твои навеки
Будет тихо; и ни души, чтобы сказать
Почему ты одинок, не может ли ты вернуться.

O Форма чердака! Честное отношение! с brede
Из мраморных мужчин и девушек, вырубленных,
Из лесных ветвей и топтанной травы;
Ты, безмолвная форма, изгоняешь нас из мыслей
Как вечность: Холодное пастырство!
Когда старость опустошит это поколение,
Ты останешься среди других бед
, чем наше, друг человека, которому ты говоришь,
«Красота есть истина, истина красота, — это все
Ye знать на земле, и все, что вам нужно знать ».

Значение стихотворения

Словно в ответ на «Озимандиас» Шелли, «Ода на греческую урну» Китса предлагает своего рода противоядие от неизбежной и разрушительной силы времени.Действительно, «Ода греческой урне» была опубликована в 1819 году, примерно через год после «Озимандиаса». Противоядие простое: искусство. Искусство на греческой урне, которая, по сути, является декоративным горшком из Древней Греции, сохранилось тысячи лет. В то время как империи росли и падали, греческая урна сохранилась. Музыканты, деревья, любовники, телки и священники — все продолжают умирать десятилетие за десятилетием и век за веком, но их художественные изображения на греческой урне живут, кажется, вечностью.

Это осознание вневременной природы искусства не ново ни сейчас, ни в 1800-х годах, но Китс выбрал прекрасный пример с тех пор, как древнегреческая цивилизация так знаменито исчезла в веках, будучи поглощенной римлянами и по большей части утраченная до эпохи Возрождения. тысячу лет спустя.Конечно, все древние греки мертвы (как король Озимандиас в поэме Шелли), но греческое искусство и культура продолжают жить благодаря художникам эпохи Возрождения, Олимпийским играм, местной неоклассической архитектуре и, конечно же, греческой урне.

Кроме того, на греческой урне изображена разновидность жизни, которая заставляет холодную урну чувствовать себя живой и яркой. Эта живость подчеркивается потоком вопросов Китса и ревущими восклицаниями: «Еще больше счастья, любви! счастливее, счастливее любви! » Он, кажется, предполагает, что искусство более живо и реально, чем мы можем себе представить.Действительно, последние две строчки можно прочитать как саму урну, говорящую: «Красота — это правда, правда — красота, — это все, что вы знаете на земле, и все, что вам нужно знать». В этих глубоких строках Китс помещает нас в невежество, предполагая, что то, что мы знаем на земле, ограничено, но эта художественная красота, которую он теперь установил, жива, связана с истиной. Таким образом, мы можем избежать невежества, человечности и верной смерти и приблизиться к другой форме жизни и истине через красоту искусства. Это эффективно завершает мысль, начатую в «Озимандиас», и делает это стихотворение на ступеньку выше, чем его предшественник.

6. «Тигр» Уильяма Блейка (1757-1827)

Тигр Тигр, ярко пылающий,
В лесах ночи;
Какая бессмертная рука или глаз,
Мог бы создать твою устрашающую симметрию?

В каких далеких глубинах или небесах.
Сожгли огонь очей твоих?
На каких крыльях он смеет устремляться?
Какая рука, осмелилась схватить огонь?

И какое плечо и какое искусство,
Могло скрутить жилы сердца твоего?
И когда сердце твое начало биться,
Какая ужасная рука? и какие ужасные ноги?

Какой молоток? что за цепь,
В какой печи был твой мозг?
Что за наковальня? Какая ужасная хватка,
Осмелитесь схватить его смертельные ужасы!

Когда звезды бросили свои копья
И ели небо слезами:
Улыбался ли он, чтобы увидеть свою работу?
Неужели Тот, Кто сотворил Агнца, сотворил тебя?

Тигр Тигр ярко пылает,
В лесах ночи:
Какая бессмертная рука или глаз,
Осмелится создать свою страшную симметрию?

Значение стихотворения

Это стихотворение рассматривает вопрос, возникающий из идеи творения разумным творцом.Вопрос в следующем: если есть любящий, сострадательный Бог или боги, которые создали людей и чьи великие силы превосходят человеческие представления, как считают многие основные религии, то почему такое могущественное существо допускает зло в мир. Зло здесь представлено тигром, который мог бы выскочить и убить вас, если бы вы гуляли в дикой природе Индии или Китая в 1700-х годах. Что могло создать такое опасное и злое существо? Как мог это быть тот же самый божественный кузнец, который создал милого безобидного пушистого ягненка или который создал Иисуса, также известного как «Агнец Божий» (которого, вероятно, здесь также имел в виду благочестивый христианин Блейк).Другими словами, зачем такому божественному кузнецу создавать красивых невинных детей, а затем также позволять убивать таких детей. Батарея вопросов с огромной силой оживляет эту тайну.

Предлагает ли Блейк ответ на этот вопрос о зле от доброго Бога? Казалось бы, не на поверхности. Но это не было бы великим стихотворением, если бы оно было действительно таким открытым. Ответ приходит в том, как Блейк объясняет вопрос. Язык Блейка отрывает обыденный мир и предлагает взглянуть на сверхреальность, к которой причастны поэты.Мы летаем в «ночных лесах» через «далекие глубины или небеса» в поисках того, откуда Создатель взял огонь в тигровом глазу. Это реальность расширенного времени, пространства и восприятия, которую Блейк так ясно разъясняет в другом месте с помощью строк: «Увидеть мир в песчинке / И небо в полевом цветке / Держи бесконечность в ладони, / И вечность в часе »(« Ожидания невинности »). Это косвенно говорит нам о том, что реальность, которую мы обычно знаем и воспринимаем, на самом деле недостаточна, поверхностна и обманчива.Там, где мы воспринимаем несправедливость дикого тигра, может происходить совсем другое. То, что мы обычно принимаем за истину, на самом деле может быть далеко не так: мысль пугающая, но в то же время возвышенная или прекрасная, как красивый и устрашающий тигр. Таким образом, это стихотворение великолепно, потому что оно кратко и убедительно представляет вопрос, который все еще преследует человечество сегодня, а также является ключевым ключом к ответу.

5. «О его слепоте» Джона Мильтона (1608–1674)

Когда я думаю о том, как расходуется мой свет
До половины моих дней в этом темном мире и в целом,
И тот единственный талант, который есть смерть, чтобы скрыть
Ложиться со мной бесполезно, хотя моя душа более склонна
Служить ему моим Создателем , и представить
Мой истинный счет, чтобы он не ответил упреком,
«Неужели Бог требует дневного труда, а свет отрицает?»
Спрашиваю с любовью.Но Терпение,
чтобы предотвратить этот ропот, вскоре отвечает: «Богу не нужны
Ни человеческий труд, ни его собственные дары:
Кто лучше всего несет его мягкое иго, они лучше всего служат ему. Его состояние
Царственно; тысячи с его скоростью
И без покоя после суши и океана:
Они также служат, кто только стоит и ждет ».

Значение стихотворения

Это стихотворение посвящено ограничениям и недостаткам в жизни. Они есть у всех, и слепота Милтона — прекрасный тому пример.Его зрение постепенно ухудшилось, и он полностью ослеп в возрасте 42 лет. Это произошло после того, как он занимал видное положение при революционном пуританском правительстве Оливера Кромвеля в Англии. Проще говоря, Милтон поднялся до самого высокого положения, которое только мог в то время английский писатель, а затем опустился до состояния, когда он не мог читать или писать самостоятельно. Как жалко!

Гениальность этого стихотворения заключается в том, что Милтон преодолевает страдания, которые он испытывает. Во-первых, он изображает себя не индивидуальным страдающим или одиноким, а несостоявшимся слугой Создателя: Бога.В то время как Милтон отключен, Бог здесь доступен через образы короля, командующего тысячами. Этот небесный монарх, его министры и войска, а также само его королевство в любом случае невидимы для человеческих глаз, так что уже Мильтон тонко исправил большую часть своих неудач, подорвав необходимость человеческого зрения. Проще говоря, голосом Терпения Милтон объясняет, что служение небесному монарху требует лишь тех невзгод, которые на самом деле не так уж и плохи (он называет их «мягкими»), которыми жизнь обременяет вас (как «иго»). на быке).Эта грандиозная миссия с небес может быть такой же простой, как стоять и ждать, проявлять терпение и понимать порядок Вселенной. Таким образом, это великое стихотворение, потому что Милтон не только развеял печаль по поводу серьезного недостатка в жизни, но также показал, как недостаток сам по себе наполнен необыкновенной и возвышающей целью.

Что сердце юноши сказало Псалмопевцу

Не говори мне скорбными числами
Жизнь — пустая мечта!
Ибо душа дремлющая мертва,
И вещи не такие, какими кажутся.

Жизнь реальна! Жизнь серьезна!
И могила не его цель;
Ты — прах, прах возвращайся,
О душе не говорилось.

Не радость и не печаль,
Предназначенный нам конец или путь;
Но действовать, чтобы каждый завтра
Найди нас дальше, чем сегодня.

Искусство долго, а Время быстротечно,
И наши сердца, хоть и крепкие и храбрые,
Тем не менее, как приглушенные барабаны, бьют
Похоронные марши в могилу.

На мировом поле битвы,
На биваке Жизни,
Не будь тупым, загнанным скотом!
Будь героем в раздоре!

Не верь будущему, как бы ни было приятно!
Пусть мертвое Прошлое похоронит своих мертвецов!
Действие, — действие в живом Настоящем!
Сердце внутри, и Боже, боже!

Жизни великих людей напоминают нам
Мы можем сделать нашу жизнь возвышенной,
И, уходя, оставить после себя
Следы на песках времени; —

Следы, что, возможно, еще один,
Плавание под парусами торжественной жизни,
Заброшенный и потерпевший кораблекрушение брат,
Видение, снова ободрится.

Итак, давайте действовать,
С сердцем к любой судьбе;
Все еще достигая, все еще преследуя,
Научись трудиться и ждать.

Значение стихотворения

В этом стихотворении из девяти строф первые шесть строф довольно расплывчаты, поскольку кажется, что каждая строфа начинает новую мысль. Вместо этого акцент здесь делается на чувстве, а не на рациональном течении мысли. Какое чувство? Похоже, это реакция против науки, которая сосредоточена на вычислениях («скорбных числах») и эмпирических свидетельствах, которых нет или очень мало, чтобы доказать существование души.Лонгфелло жил, когда промышленная революция была в разгаре и процветали идеалы науки, рациональности и разума. С этой точки зрения, тот факт, что первые шесть строф не следуют рациональному ходу мысли, имеет смысл.

Согласно стихотворению, сила науки, кажется, сдерживает чей-то дух или душу («ибо душа мертва, дремлющая»), приводит к бездействию и самоуспокоенности, от которых мы должны вырваться («Действуй, — действуй в живом Настоящем. ! / Сердце внутри, и Бог боже! ») Для высоких целей, таких как Искусство, Сердце и Бог до того, как истечет время (« Искусство долго, а Время быстротечно »).Последние три строфы — которые к этому моменту стихотворения оторвались от науки, читаются более гладко — предполагают, что эти действия в высоких целях могут привести к величию и могут помочь нашим ближним.

Мы можем думать обо всем стихотворении как о призыве к великим делам, какими бы незначительными они ни казались в настоящем и на эмпирически наблюдаемой поверхности. Это может означать написание стихотворения и участие в конкурсе стихов, когда вы знаете, что шансы на победу вашего стихотворения очень малы; рисковать жизнью ради чего-то, во что веришь, когда знаешь, что это непопулярно или неправильно понимается; или стать волонтером для дела, которое, хотя оно может показаться безнадежным, но по вашему мнению действительно важно.Таким образом, величие этого стихотворения заключается в его способности так ясно предписывать метод достижения величия в нашем современном мире.

Я блуждал одиноко, как облако
Которое плывет над долинами и холмами,
Когда я вдруг увидел толпу,
Множество золотых нарциссов;
Рядом с озером, под деревьями,
Порхает и танцует на ветру.

Непрерывные, как звезды, сияющие
И мерцающие на млечном пути,
Они протянулись бесконечной линией
Вдоль края залива:
Десять тысяч увидели Я одним взглядом,
Качая головами в бодром танце.

Волны возле них плясали; но они
Превзошли сверкающие волны в ликовании:
Поэт не мог не быть веселым,
В такой веселой компании:
Я смотрел — и смотрел — но мало думал
Какое богатство принесло мне шоу:

Ибо часто, когда я лежу на кушетке,
В пустом или задумчивом настроении,
Они вспыхивают этим внутренним глазом
Который является блаженством одиночества;
И тогда мое сердце наполняется удовольствием,
И танцует с нарциссами.

Значение стихотворения

Благодаря случайной встрече рассказчика с полем нарциссов у воды, нам открывается сила и красота мира природы.Звучит достаточно просто, но есть несколько факторов, которые способствуют величию этого стихотворения. Во-первых, стихотворение происходит в то время, когда западный мир индустриализируется, и человек чувствует себя духовно одиноким перед лицом все более безбожного мировоззрения. Это чувство прекрасно сочетается с изображением блуждания по пустыне «одиноким, как облако» и финальной сценой рассказчика, печально лежащего на своей кушетке «в пустом или задумчивом настроении» и обретающего счастье в одиночестве. Тогда нарциссы становятся больше, чем природа; они становятся товарищем и источником личной радости.Во-вторых, сама простота наслаждения природой — цветами, деревьями, морем, небом, горами и т. Д. — прекрасно проявляется в простоте стихотворения: четыре строфы просто начинаются с нарциссов, описывают нарциссы, сравнивают нарциссы с чем-то else, и заканчиваются нарциссами соответственно. Любой обычный читатель может легко получить это стихотворение, так же легко, как она или она могут насладиться прогулкой вокруг озера.

В-третьих, Вордсворт искусно выдвинул здесь нечто большее, чем просто оду природе. В каждой строфе упоминаются танцы, а в третьей даже нарциссы называются «шоу».«В то время в Англии можно было заплатить деньги, чтобы посмотреть оперу или другое высокохудожественное представление. Здесь Вордсворт выдвигает идею о том, что природа может предлагать аналогичные радости и даже давать вам «богатство» вместо того, чтобы забирать его у вас, опровергая идею о том, что красота связана с земными деньгами и социальным статусом. В сочетании с языком и темой стихотворения, которые относительно доступны обычному человеку, получается великая поэма, демонстрирующая всеобъемлющую и доступную природу красоты и связанных с ней истины и блаженства.

2. «Святой сонет 10: Смерть, не гордись» Джона Донна (1572–1631)

Смерть, не гордись, хотя некоторые называют тебя
Могущественным и ужасным, ибо ты не таковой;
Для тех, кого, как ты думаешь, ты свергнешь,
Не умри, бедная Смерть, и еще не можешь убить меня.
От покоя и сна, которыми не являются твои образы,
Большое удовольствие; тогда от тебя должно исходить гораздо больше,
И скорее наши лучшие люди с тобой действительно уйдут,
Остаток их костей и освобождение души.
Ты раб судьбы, случайности, королей и отчаявшихся людей,
И обреченный на яд, войны и болезни обитают,
И мак или чары могут заставить нас спать,
И лучше твоего удара; почему ты тогда опух?
Один короткий сон прошел, мы просыпаемся вечно
И смерти больше не будет; Смерть, ты умрешь.

Значение стихотворения

Смерть — вечный предмет страха и отчаяния. Но этот сонет, кажется, говорит, что так быть не должно.Сосредоточенная атака на чувство гордости Смерти использует список риторических атак: во-первых, сон, который является самым близким человеческим переживанием к смерти, на самом деле довольно приятен. Во-вторых, все великие люди рано или поздно умирают, и процесс смерти можно рассматривать как присоединение к ним. В-третьих, Смерть находится под командованием высших властей, таких как судьба, контролирующая несчастные случаи, и короли, ведущие войны; с этой точки зрения Смерть кажется не более чем пешкой в ​​большой шахматной игре во вселенной.В-четвертых, смерть должна ассоциироваться с некоторыми неприятными персонажами: «яд, войны и болезни». Ой! Они должны быть неприятными сотрудниками! (Вы почти можете видеть, как Донн смеется, когда он это пишет.) В-пятых, «мак и чары» (наркотики) могут справиться со сном так же, как Смерть или лучше. Смерть, ты уволен!

Шестая, самая убедительная и самая серьезная причина состоит в том, что если кто-то искренне верит в душу, то Смерти действительно не о чем беспокоиться. Душа живет вечно, и это объясняет четвертую строку, в которой Донн говорит, что Смерть не может убить его.Если вы признаете подчиненное положение тела во Вселенной и более полно отождествляете себя со своей душой, тогда вас нельзя убить в обычном смысле слова. Кроме того, это стихотворение так велико благодаря своему универсальному применению. Страх смерти — это настолько естественный инстинкт, а сама Смерть настолько всеобъемлющая и неизбежная для людей, что дух этой поэмы и ее применимость распространяются почти на любой страх или слабость характера, которые могут быть у человека. Столкновение лицом к лицу с таким страхом или слабостью, как это сделал Донн здесь, позволяет людям превзойти свое состояние и свое восприятие Смерти, возможно, более полно, чем это можно было бы сделать через само искусство — как кажется многим поэтам из этого списка первой десятки. Сказать — поскольку искусство может выжить, а может и не выжить, может быть, а может и не быть хорошим, но внутреннее качество души живет вечно.Таким образом, Донн оставляет важный урок, из которого можно извлечь: сразитесь с тем, чего вы боитесь, и помните, что на земле нечего бояться, если вы верите в душу.

Могу ли я сравнить тебя с летним днем?
Ты милее и умереннее:
Суровые ветры сотрясают любимые майские бутоны
И летняя аренда имеет слишком короткий срок:
Иногда слишком жарко, глаза небес сияют,
И часто его золотой цвет лица тускнеет ‘ d;
И каждая ярмарка от ярмарки когда-нибудь идет на спад,
Случайно, или изменчивый курс природы, необузданный;
Но твое вечное лето не исчезнет.
И не потеряешь владения той прекрасной, что у тебя есть;
И Смерть не хвастается, что ты блуждаешь в его тени,
Когда в вечных линиях времени ты растешь;
Пока люди могут дышать или глаза могут видеть,
До тех пор, пока это живёт, и это дает жизнь тебе.

Значение стихотворения

По сути, рассказчик говорит кому-то, кого высоко ценит, что этот человек лучше, чем летний день, потому что летний день часто бывает слишком жарким и слишком ветреным, и особенно потому, что летний день недолговечен; он должен исчезнуть, как умирают люди, растения и животные. Но этот уважаемый человек не теряет красоты и не угасает, как летний день, потому что он или она вечно сохраняется в собственной поэзии рассказчика. «Так долго живет это, и это дает жизнь тебе» означает: «Эта поэзия живет долго, и эта поэзия дает жизнь тебе.”

С современной точки зрения это стихотворение может показаться помпезным (предполагая величие собственной поэзии), произвольным (критика летнего дня по прихоти) и подхалимским (восхваляющим кого-то без существенных доказательств). Как же тогда это могло быть номером один? После того, как утихает неприятный привкус, присущий современному языку, мы понимаем, что это лучшее из поэзии. Это не помпезно, потому что Шекспир действительно достигает величия и создает вечное стихотворение.Это нормально признать поэзию великой, если она велика, и признать художественную иерархию — это нормально. Фактически, это абсолютно необходимо для обучения, наставления и руководства другими. Нападение в летний день не является произвольным. Повсюду в языке прослеживается неявная связь между людьми, миром природы («летний день») и небом (солнце — «око небес»). Сравнение человека с летним днем ​​сразу же открывает разум для нетрадиционных возможностей; к духовным перспективам; в эфирное царство поэзии и красоты.Беззастенчивое восхваление кого-либо без намека на пол или достижения человека не является иррациональным или подхалимским. Это чистый и простой способ подойти к нашим отношениям с другими людьми, принимая лучшее. Это более счастливый способ жить — немедленно освободиться от депрессии, стресса и цинизма, которые проникают в наши сердца. Таким образом, это стихотворение поразительно и освежающе смелое, глубокое и воодушевляющее.

Наконец, что касается вопроса о преодолении смерти, страха и упадка времени, всеобъемлющего вопроса в этих великих стихотворениях, Шекспир ловко отвечает на все них, пропуская вопрос, предполагая, что он не имеет никакого значения.Он обладает такой возвышенной силой, что остается равнодушным и вместо этого может предложить лекарство, свои стихи, по желанию тем, кого он считает подходящим. Как чудесно!


ПРИМЕЧАНИЕ: Общество считает эту страницу, где хранятся ваши стихи, также и вашим местом жительства, куда вы можете пригласить семью, друзей и других людей. Не стесняйтесь относиться к этой странице как к своему дому и удаляйте здесь всех, кто не уважает вас. Просто отправьте электронное письмо на адрес mbryant @ classicpoets.орг. В строке темы укажите «Удалить комментарий» и укажите, какие комментарии вы хотите удалить. Общество не поддерживает какие-либо взгляды, выраженные в отдельных стихах или комментариях, и оставляет за собой право удалять любые комментарии для поддержания приличия этого веб-сайта и целостности Общества. Пожалуйста, ознакомьтесь с нашей Политикой комментариев здесь.

10 самых известных стихотворений в английской литературе

Самые ранние из сохранившихся английских стихов, возможно, были составлены в 7 веке .Он написан на древнеанглийском языке или англосаксонском языке , который является прямым предшественником современного английского . Высшее поэтическое достижение в древнеанглийской литературе — Беовульф , эпос 3182 строк неизвестного автора. После норманнского завоевания Англии в 11 веке англосаксонский язык как письменный литературный язык быстро уменьшился, и только в 14 веке основные произведения английской литературы начали появляться снова. Поэту G Иоффри Чосеру (1343 — 1400) приписывают , узаконившее литературное использование среднеанглийского языка в то время, когда доминирующими литературными языками в Англии были французский и латынь.В связи с этим Чосера называют отцом английской литературы . С открытием Нового Света и подъемом Великобритании как международной сверхдержавы английский язык распространился на другие части мира. Следовательно, многие из самых известных английских стихов написаны авторами, не принадлежащими к Англии. Вот 10 самых известных английских стихотворений всех времен.


# 10 Still I Rise

Поэт: Майя Анджелоу

Опубликовано: 1978

Майя Анжелу была афроамериканской писательницей, наиболее известной своими стихами и семью автобиографиями.Она была плодовитым поэтом, который исследовал множество тем в своих стихах, в том числе о женщинах, любви, потерях, музыке, борьбе, дискриминации и расизме. Still I Rise напрямую обращается к белым угнетателям черных людей и отвечает на столетия угнетения и жестокого обращения, от которых они страдали . В нем говорится о различных средствах подавления, например о письме, о котором рассказчик обращается в первой строфе стихотворения. Still I Rise приветствует неукротимый дух чернокожих людей; и выражает веру в то, что они победят, несмотря на невзгоды и расизм.Это самое известное стихотворение Майи Ангелу , а также ее любимое произведение . В 1994 году Нельсон Мандела прочитал это стихотворение на своей инаугурации президента . «Тем не менее, я поднимаюсь» — это, пожалуй, самое известное стихотворение , написанное афроамериканцем , и его назвали «гордым, даже вызывающим заявлением от имени всех черных» .

Выдержка: —

Вы можете записать меня в историю

С вашей горькой, извращенной ложью,

Ты можешь топтать меня в самую грязь

Но все равно, как пыль, встану.


# 9 Jabberwocky

Поэт: Льюис Кэрролл

Опубликовано: 1871

Это стихотворение было впервые опубликовано в Looking Glass , романе 1871 года, написанном Льюисом Кэрроллом и являвшимся продолжением «Приключений Алисы в стране чудес». Jabberwocky — это абсурдное стихотворение , то есть стих, который, как предполагается, не имеет смысла и который обычно является причудливым и юмористическим по тону .Хотя это не имеет особого смысла, сюжет поэмы можно определить как герой, побеждающий монстра, в данном случае существо по имени «Бармаглот» . Таким образом, стихотворение можно считать бессмысленным ответом на один из самых распространенных в литературе сюжетов. Jabberwocky — это шедевр лингвистической изобретательности, каждая строфа которого содержит неологизмы или новые слова . Некоторые из этих слов, придуманных Кэрроллом, вошли в обиход, например, «хихикать», (смесь хихиканья и фырканья) и «галумф», (что означает «неуклюже двигаться»).«Джаббервоки» остается чрезвычайно популярным стихотворением и, пожалуй, самым известным бессмысленным стихотворением в английской литературе.

Выдержка: —

Twas brillig и скользкие toves

Делал круговорот и игра на вабе:

Все мимсы были бороговес,

И моменты перехватывают.

Остерегайся Бармаглота, сын мой!

Челюсти, которые кусаются, когти, которые цепляются!

Остерегайтесь птицы Джубджуб и сторонитесь

Ужасный Bandersnatch! ’


# 8 Ворон

Поэт: Эдгар Аллан По

Опубликовано: 1845

В январе 1845 года модель Raven появилась в New York Evening Mirror и сразу же стала популярной сенсацией .Вскоре он был переиздан, пародирован и иллюстрирован; и благодаря этому имя Эдгара Аллана По стало нарицательным. Поэма рассказывает историю неназванного любовника, который, оплакивая смерть своей возлюбленной Ленора , посещает говорящий ворон . Ворон усиливает его страдания постоянным повторением слова «Nevermore» , медленно погружая его в безумие. В стихотворении используется ряд народных и мифологических отсылок; и известен своим стилизованным языком и сверхъестественной атмосферой.Это повлияло на множество более поздних работ, включая знаменитую картину Nevermore Поля Гогена . Ворон — наиболее известное стихотворение Эдгара Аллана По , известного своим мрачным романтизмом , поджанром романтизма , отражающим увлечение иррациональным, демоническим и гротескным.

Выдержка: —

« Будь то слово нашим знаком расставания, птица или злодей!» Я вскрикнул, выскочка —

« Вернись в бурю и на берег Ночного Плутона!

Не оставляйте черного шлейфа в знак той лжи, о которой говорила твоя душа!

Оставьте мое одиночество непоколебимым! Оставьте бюст над моей дверью!

Возьми свой клюв из моего сердца и сними свой облик с моей двери! »

Сказал Ворон: «Никогда.”



# 7 Могу я сравнить тебя с летним днем?

Поэт: Уильям Шекспир

Опубликовано: 1609

Хотя он наиболее известен своими пьесами, Уильям Шекспир также остается самым популярным поэтом на английском языке. Его самое известное поэтическое произведение — сборник из 154 сонетов. Сонет 18 — это часть Fair Youth из сборника Шекспира, который адресован неназванному молодому человеку.Это очень влиятельная работа, которую часто цитируют; В стихотворении есть несколько двойных значений, которые придают ему большую глубину. Шекспир начинает 18-й сонет с лестного вопроса к своей возлюбленной: «Могу ли я сравнить тебя с летним днем?» Далее он перечисляет некоторые негативные аспекты лета, чтобы установить, что его возлюбленной стало лучше. В последней части поэмы он заявляет, что красота его возлюбленной никогда не исчезнет, ​​поскольку он сделает ее вечной, хотя слова этого стихотворения будут напоминать о нем миру «пока люди могут дышать или глаза могут видеть ».Сонет 18 — это не только самое известное стихотворение, написанное Уильямом Шекспиром , но также самый известный сонет из когда-либо написанных .

Стихотворение: —

Могу ли я сравнить тебя с летним днем?

Ты милее и умереннее:

Суровые ветры сотрясают любимые майские бутоны

А летняя аренда слишком коротка;

Когда-то слишком жарко светит око небес,

И часто его золотой цвет лица тускнеет;

И каждая ярмарка от ярмарки когда-нибудь снижается,

Случайно или необузданное изменение природы;

Но твое вечное лето не исчезнет, ​​

И не теряй владения той прекрасной, что тебе есть;

И смерть не хвастается, что ты блуждаешь в его тени,

Когда ты в вечных линиях времени возрастешь:

Пока люди могут дышать или глаза могут видеть,

Да здравствует это, и это дает жизнь тебе.


# 6 Tyger

Поэт: Уильям Блейк

Опубликован: 17 94

Уильям Блейк считается очень влиятельной фигурой в истории поэзии и одним из величайших британских художников. Его самая известная поэтическая работа — «Песни невинности» и «», считающаяся одним из ведущих поэтических произведений эпохи романтизма. Тайгер — это стихотворение из «Песни опыта» Блейка.Он служит аналогом его стихотворения в Песнях невинности, Агнец . В «Тигере» говорящий фокусируется на теме творения, спрашивая, кто мог создать такого ужасающего зверя, как тигр. Оратор говорит о страшных чертах тигра и задается вопросом « сотворил ли тебя Тот, Кто сотворил Агнца? « до того, как он закончит стихотворение вопросом, с которого он начал, « Какая бессмертная рука или глаз, Мог бы создать твою пугающую симметрию? » .Tyger с его поразительно мощными словами служит противодействием невинности и нежности The Lamb . Это одно из самых анализируемых стихотворений, и Кембридж называет его «наиболее антологизированным стихотворением на английском языке» . Tyger — это не только самое известное произведение Уильяма Блейка , но и одно из самых известных стихотворений всех времен .

Выдержка: —

Когда звезды бросили копья свои

И водное небо слезами их:

Улыбался ли он свою работу, чтобы увидеть?

Неужели Тот, кто сотворил Агнца, сотворил тебя?

Tyger Tyger ярко пылает,

В ночных лесах:

Какая бессмертная рука или глаз,

Осмелитесь представить себе страшную симметрию?


# 5 Нарциссы

Поэт: Уильям Вордсворт

Опубликовано: 1807

Наряду с Сэмюэлем Тейлором Кольриджем Уильяму Вордсворту приписывают , положившее начало эпохе романтики в английской литературе .Романтизм делал упор на эмоциях и индивидуализме , а также на прославлении прошлого и природы . Отчасти это было реакцией на промышленную революцию и научное обоснование природы . Вордсворт был британским поэтом-лауреатом с 1843 года до своей смерти в 1850 году, и он остается одним из самых известных поэтов на английском языке . Это стихотворение называется « Я бродил одиноко в облаке » , но обычно оно известно как «Нарциссы» .Вордсворт был вдохновлен написать его, когда натолкнулся на длинный пояс нарциссов во время прогулки со своей сестрой Дороти в апреле 1802 года. Стихотворение просто повествует о поэте, открывшем поле прекрасных цветов во время прогулки. Поскольку это одно из самых популярных стихотворений на английском языке, оно часто было предметом пародий и сатиры. Нарциссы преподают во многих учреждениях по всему миру как классика английского романтизма и самых известных романтических стихотворений .

Выдержка: —

Часто, когда я лежу на диване

В пустом или в задумчивом настроении,

Они вспыхивают во внутреннем глазу

Которая есть блаженство одиночества;

И тогда мое сердце наполняется удовольствием,

И танцы с нарциссами.


# 4 Беовульф

Поэт: Неизвестен

Опубликованно: с.1000 г. н.э.

Беовульф написан на древнеанглийском или англосаксонском , самой ранней исторической форме английского языка. Это самых старых из сохранившихся длинных поэм на староанглийском языке . В стихотворении король Хротгар , правитель датчан, обеспокоен демоном по имени Грендель . Беовульф, молодой воин-геат, приходит на помощь Хротгару. Он сражается и побеждает Гренделя. У демона есть мать, которая пытается отомстить за своего сына, но также терпит поражение от Беовульфа.Затем Беовульф возвращается на свою землю. Позже он становится королем геатов и правил в течение пятидесяти лет. Затем на гетов нападает дракон. Беовульф может победить дракона, но он смертельно ранен в битве. Беовульф считается высшим достижением древнеанглийской литературы . На протяжении многих лет она подвергалась тщательному анализу, и ученые обсуждают почти все аспекты этой эпической поэмы.

Выдержка: —

Беовульф ответил, сын Экгтеу:

« Не печалься, мудрый! за каждого лучше,

Его друг, чтобы отомстить, чем страстно оплакивать его;

Каждый из нас должен соблюдать конец дня

Его земное существование; кто может выполнить

Слава смерти! К боевому тану благородному

Безжизненная ложь, наконец, самая подходящая.



# 3 Если —

Поэт: Редьярд Киплинг

Опубликовано: 1910

Безусловно, самое известное стихотворение Редьярда Киплинга, Если — , представляет набор ситуаций и идеальное поведение, которому должен следовать человек, когда он сталкивается с ними. Он провозглашает стоицизм викторианской эпохи и проявление стойкости перед лицом невзгод . При написании этого стиха Киплинг имел в виду своего друга сэра Линдера Старра Джеймсона , который, кстати, был предан и заключен в тюрьму британским правительством.Стихотворение не имеет физического окружения, но часто рассматривается как отец, дающий самый ценный урок жизни своему сыну. Строки стихотворения пользуются огромной популярностью; а третья и четвертая строки его второй строфы написаны на стене входа игроков на центральную площадку чемпионата Уимблдона . «Если…» — одно из самых известных стихотворений на английском языке. , и были признаны самым любимым стихотворением Британии в опросе «», проведенном BBC в 1995 году.

Выдержка: —

Если можешь мечтать — а не воплощать мечты в жизнь;

Умеешь думать — а не ставить мысли своей целью;

Если вы встретитесь с Триумфом и Бедствием

И относитесь к этим двум самозванцам одинаково;

Если вы можете слышать правду, вы сказали

Обманутые мошенниками, чтобы сделать ловушку для дураков,

Или посмотрите вещи, которым вы отдали свою жизнь, сломанные,

И наклониться и построить их с изношенными инструментами:


# 2 Потерянный рай

Поэт: Джон Милтон

Опубликовано: 1667

Потерянный рай считается основным произведением из Джона Мильтона , которое создало ему репутацию одного из величайших английских поэтов своего времени.Поэма происходит в том месте, которое христиан считают началом истории человечества. Это начинается после неудачного восстания сатаны и создания вселенной. «Потерянный рай» в первую очередь фокусируется на библейской истории о грехопадении человека , то есть истории о первых мужчине и женщине, Адам и Ева , которых сатана искушал съесть запретный плод, что привело к их изгнанию. из Эдемского сада . Основная тема эпоса Мильтона — Неповиновение человека воле Бога , подразумевая непослушание не только Адама, но и всего человечества от первого до последнего.Помимо греха, другие известные темы стихотворения включают судьбу, свободу воли, гордость, месть и обман. Широко читаемый и анализируемый шедевр, «Потерянный рай», возможно, — самая известная эпическая поэма на английском языке .

Выдержка: —

Разум — свое собственное место, и в нем самом

Может превратить ад в ад, в ад из рая.

Где бы то ни было, если я останусь прежним,

И каким я должен быть, все, кроме него

Кого гром сделал больше? Здесь минимум

Мы будем свободны; th ’Вседержитель не построил

Вот из зависти нас отсюда не прогонит


# 1 Дорога не взята

Поэт: Роберт Фрост

Опубликовано: 1916

Роберт Фрост считается величайшим американским поэтом 20 века.Он был близким другом британского поэта Эдварда Томаса , и они вместе много гуляли. По словам Фроста, Томас был « человеком, который, какой бы дорогой он ни пошел, будет сожалеть, что не пошел другим « . The Road Not Taken изначально задумывался как легкое издевательство над нерешительностью, и Фрост послал Томасу расширенную копию стихотворения. В стихотворении оратор стоит в лесу, размышляя, по какой из двух дорог ему идти впереди. Хотя Фрост, вероятно, написал стихотворение, чтобы подчеркнуть человеческую склонность оглядываться назад и обвинять незначительные решения в своей жизни, с тех пор читатели интерпретировали его как стихотворение о пользе свободного мышления, а не следования за толпой .Последние строки стихотворения очень популярны и часто цитируются. The Road Not Taken — это не только самая известная поэма Роберта Фроста, но и , возможно, , самая известная английская поэма .

Выдержка: —

Я со вздохом это расскажу

Где-то стареет и стареет отсюда:

Две дороги расходились в лесу, а я —

Я взял ту, на которую меньше ездили,

И в этом вся разница.

Learntalk | Как учить английский через поэзию

Вы можете выучить новый словарный запас, читая стихи. Вы также можете узнать больше о ритме английского языка.

Вот несколько советов по изучению английского с помощью стихов.

1. Найдите короткие стихи, которые легко читать. Начните со стихов, в которых используются полные предложения. Вы также можете начать со стихов, в которых рассказывается законченная история.

Вы можете найти их на таких сайтах, как Poetry Foundation и Poem Hunter.

Вот несколько стихотворений, которые вы можете изучить:

2. Слушайте стихи вслух. Это поможет вам выучить произношение. Это также поможет вам выучить ритм английского языка.

На упомянутых выше веб-сайтах есть аудиофайлы. Вы также можете найти стихи, прочитанные вслух на YouTube и Spotify. Некоторые из них представляют собой записи поэтов, читающих свои стихи. Некоторые из них — это записи, на которых знаменитости читают стихи.

Вот видео Роберта Фроста «Остановка у леса снежным вечером.”

3. Прочтите стихотворение вслух. Это поможет вам улучшить свой словарный запас. Это также улучшит ваши разговорные навыки.

Носите с собой копию стихотворения. Читайте его вслух как можно чаще. Попробуйте овладеть его ритмом и рифмой.

4. Запомните свое любимое стихотворение. Опять же, это поможет вам улучшить чувство ритма и произношение.

Вот красивое стихотворение, которое вы можете начать заучивать: «Одно искусство» Элизабет Бишоп.

5. Продолжайте читать стихи! Некоторые стихи сложнее других, но вы всегда найдете поэта или стихотворение, которое вам понравится.

Вы также можете найти английский перевод стихов на вашем языке. Например, чилийский поэт Пабло Неруда писал по-испански. Его работа переведена на английский язык.

Мы надеемся, что эти советы были для вас полезны.

Помните, уроки английского могут быть интересными! Вам не нужно постоянно изучать грамматику. Это также помогает изучать аутентичный материал.Попробуйте бесплатный урок прямо сейчас.

Стихотворений на испанском и английском языках

в переводе Мэри Кроу

Мои самые красивые укрытия,
место, которое лучше всего соответствует самым глубоким цветам моей души,
создано из всего, что забыли другие.

Это уединенные участки, выдолбленные в ласке травы,
в тени крыльев в проходящей песне;
области, границы которых кружатся с призрачными экипажами,
, которые переносят туман на заре,
и в небе чьи имена зарисованы, древние слова любви,
клятва, горящая, как созвездия пьяных светлячков.

Иногда проезжают земные деревни, хриплые поезда разбивают лагерь,
пара груды чудесных апельсинов на берегу моря,
единственная реликвия разносится по всему пространству.
Мои дома будут выглядеть как разбитые миражи,
вырезка из фотографий, оторванных из альбома для ностальгии по востоку,
, но у них корни глубже, чем эта тонущая земля,
эти убегающие двери, эти исчезающие стены.

Это заколдованные острова, где только я могу быть волшебником.

И кто еще, как не я, поднимается по лестнице к тем чердакам в облаках
, где свет, пламя, гудел в меду сиесты,
кто еще откроет большой сундук, где останки несчастной истории ложь,
тысячу раз пожертвовал только фантазией, только пеной,
и снова примерил лохмотья
как те костюмы непобедимых героев,
огненный круг, воспламенивший скорпиона времени?

Кто чистит оконное стекло своим дыханием и разжигает полуденный огонь
в тех комнатах, где стол был жертвенником идолопоклонства,
каждый стул, пейзаж, сложенный после каждой поездки,
и кровать, штормовой короткий путь к другой берег снов,
комната, глубокая, как сети, свисающие с неба,
, как бесконечные объятия, Я соскользнул вниз, пока не коснулся перьев смерти,
, пока я не отменил законы познания и падение человека?

Кто идет в парки с золотым дыханием каждого Рождества
и омывает листву маленькой серой тряпкой, которая служила платком для прощания,
и переплетает гирлянды ниткой слез,
повторяя фантастический ритуал среди разбитого вина бокалы и гости, задумавшись,
, пока она смакует двенадцать зеленых ягод искупления —
по одному на каждый месяц, по одному на каждый год, по одному на каждое столетие пустого потакания —
вкус кислый, но не такой острый, как хлеб забвения ?

Потому что кто, кроме меня, меняет воду для всех воспоминаний?
Кто наносит настоящее как удар по мечтам прошлого?
Кто меняет мои старые лампы на новые?

Мои самые красивые укрытия — это уединенные места, куда никто не ходит,
и где есть тени, которые оживают только тогда, когда я волшебник.

Mis refugios más bellos,
los lugares que se adapan mejor a los colores últimos de mi alma,
están hechos de todo lo que los otros olvidaron.

Son sitios solitarios excados en la caricia de la hierba,
en una sombra de alas; en una canción que pasa;
regiones cuyos límites giran con los carruajes fantasmales
que transportan la niebla en el amanecer
y en cuyos cielos se dibujan nombres, viejas frases de amor,
juramentos ardientes como constelaciones de lasiblaciones de lasi.

Algunas veces pasan poblaciones terrosas, acampan roncos trenes,
una pareja junta naranjas prodigiosas en el borde del mar,
una sola reliquia seroga por toda la экстенсион.
Parecerían espejismos rotos,
records de fotografías arrancados de un álbum para orientar a la nostalgia,
pero tienen raíces más profundas que este suelo que se hunde,
estas puertas que pare huyen, se estas.

Son islas encantadas en las que sólo yo puedo ser la hechicera.

¿Y quién si no, sube las escaleras hacia aquellos desvanes entre nubes
donde la luz zumbaba enardecida en la miel de la siesta,
vuelve a abrir el arcón donde yacen los restos de una Historyia inclementes,
quemolada,
a delirios, nada más que a espumas,
y se prueba de nuevo los pedazos
como aquellos disfraces de las protagonistas invencibles,
el círculo de fuego con el que encandilaba al escorpión del tiempo?

¿Quién limpia con su aliento los cristales y remueve la lumbre del atardecer
en aquellas Habitaciones donde la mesa era un altar de idolatría,
cada silla, un paisaje replegado despuosoés de cada viaje,
y el la atardecer,
y el la atardecer otra orilla de los sueños;
aposentos profundos como redes suspendidas del cielo,
como los abrazos sin fin donde me deslizaba hasta rozar las plumas de la muerte,
hasta inctir las leyes del conocimiento y la caída?

¿Quién se interna en los parques con el soplo dorado de cada Navidad
y lava los follajes con un trapito gris que fue el pañuelo de las despedidas,
y entrelaza de nuevo los guirnaldas con un hilo de lágrimitándándas, 9025 Entre Copas trizadas y Absortos comensales,
mientras paleada en las doce uvas verdes de la redención—
una por cada mes, una por cada año, una por cada siglo de vacía indulgencia—
un ácido sabor menos pan del mordiente que el ?

¿Por qué quién sino yo les cambia el agua a todos los recuerdos?
¿Quién incrusta el presente como un tajo ante las proyecciones del pasado?
¿Alguien trueca mis lámparas antiguas por sus lámparas nuevas?

Mis refugios más bellos son sitios solitarios a los que nadie va
y en los que sólo hay sombras que se animan cuando soy la hechicera.

31 Увлекательные стихи для старшеклассников Класс английского языка

Поделиться — это забота!

Как учитель английского языка, мне знакомо чувство, когда я пытаюсь найти стихи для школьных классов английского языка, которые привлекают учеников и , что позволяет мне обучать важным навыкам. Мы все знаем, что студентов заинтересованы, — это половина дела, верно? Эти стихотворения для анализа — это предложения для вашего класса, основанные на участии студентов в моих собственных классах. Если что-то работает, хочу поделиться!

Я не верю в тезис «подростки ненавидят поэзию».Ой, нам лучше приготовиться… впереди стихов, . Нет. Напротив, я считаю поэзию доступной, отправной точкой для обучения студентов анализировать сложные тексты и отвечать на них. Прежде чем предположить, что проблема в моих учениках, я должен спросить о моем подходе и о стихах, которые я им кормлю.

Проверьте это: Джейсон Рейнольдс утверждает, что поэзия может помочь студентам полюбить литературу.

Как анализировать стихи со старшеклассниками

Прежде чем мы перейдем к списку эпических стихов для средней школы (или средней школы!) Английского языка, давайте сделаем паузу и поговорим о том, как научить учеников читать стихи.В зависимости от класса и целей урока я использую разные подходы к анализу стихов. Отличный способ начать анализ поэзии — это прочитать «Введение в поэзию» Билли Коллинза и рассказать о роли писателя и читателя .

Метод, который вы используете для обучения студентов при чтении и / или анализе стихотворения, зависит от вашего класса и целей урока. Над какими навыками вы сейчас работаете? Как это стихотворение вписывается в более широкие рамки вашего подразделения? Может быть, вы хотите использовать более ориентированный на запросы, органичный подход к поэтическому анализу (мой любимый), или, может быть, вашим ученикам нужно немного больше внимания и структуры.Вот несколько моих любимых стратегий анализа стихов в классе.

Стратегии чтения и анализа поэзии

Чтение стихотворения с гидом:

Для этого подхода прочитайте стихотворение вслух вместе со студентами. Дайте ученикам что-нибудь конкретное, чтобы отметить текст, и сделайте паузу для парных или групповых обсуждений. Вы хотите, чтобы учащиеся перешли от базовых знаний к пониманию организованности и стиля. Эта стратегия хорошо сочетается с цветовым кодированием стихотворения для осмысленной дикции, образов и образного языка.Я считаю, что лучше всего использовать подход «я замечаю… мне интересно…», избегая предписывающего «преподавания» стихов для старшеклассников. Вы хотите, посредством управляемого чтения и пометок текста, позволить учащимся «открывать» значение, используя вопросы и вопросы, чтобы выяснить, как детали способствуют большему значению.

Выберите ОДИН и аргументируйте:

После того, как вы выбрали стихотворения для анализа старшеклассниками, может возникнуть соблазн сосредоточиться на ВСЕМ. Замедлите свой бросок.Вот как учителя могут испортить стихи (или любое чтение, если на то пошло) для учеников. Иногда лучше меньше, да лучше. Прочтите стихотворение, попросив студентов отметить только ОДНУ деталь в каждой строфе (или выберите количество строк для чтения, прежде чем делать паузу). Эта стратегия работает, потому что if заставляет учащихся учитывать, какие наиболее важные детали в каждой строфе или диапазоне строк. Затем обсуждение протекает естественным образом, поскольку учащиеся должны защищать свой выбор, объясняя почему.

TPCASTT (Старое, но хорошее):

Эта хорошо известная стратегия поэтического анализа похожа на многослойный бутерброд, в котором учащихся просят обдумать значение названия, перефразировать части стихотворения своими словами, подумать о словах и их коннотациях или подразумеваемых значениях, подумать о отношение автора / читателя (a.к.а. настроение и тон), продумайте любые изменения в значении, тоне и т. д., а затем вернитесь, чтобы пересмотреть название и его значение.

Напишите суть (краткая стратегия):

Эта стратегия подходит как для стихов, так и для длинных художественных / документальных текстов. Идея состоит в том, что учащиеся будут разбивать текст на части (для этой цели, естественно, подходят разделы). После прочтения каждого фрагмента попросите студентов написать краткое изложение этой части текста из одного предложения. В конце попросите учащихся составить предложения, чтобы получить полное изложение текста.Это отличный способ рассказать об интересных деталях и общем значении и послании, а также о навыках составления резюме. Следующим отличным шагом, который следует из этой стратегии, является стратегия «Резюме-ответ». После написания четкого и представительного резюме стихотворения студенты напишут ответ в дневнике. Вы можете попросить их списать строчку из стихотворения, написать автору стихотворения, написать о теме или идее в стихотворении или написать о личных / социальных связях со стихотворением.

Текстовый ответ наставника:

Один из моих любимых способов использования стихов в старших классах (и слэм-поэзии) — это когда ученики читают, обсуждают на сократовском семинаре и пишут свои собственные эмуляции.Стихи — отличные наставнические тексты! Это также вызывает органичную дискуссию о образном языке, выборе слов и стиле.

QFT (стратегия расследования):

Это забавная стратегия, в которой есть правила.

  • Как небольшая группа, задайте как можно больше вопросов в течение следующих 5 минут!
  • Используйте ПОЛНОЕ время!
  • Запишите каждый вопрос на заметке.
  • Не останавливайтесь , чтобы отвечать, судить или обсуждать вопросы.
  • Запишите каждый вопрос в точности так, как он сформулирован.
  • Превратите любое утверждение в вопрос.

Предпосылка этой стратегии состоит в том, что учащимся нужно дать время и место, чтобы задавать вопросы. Студенты в небольших группах (3-4 человека) вместе читают стихотворение. Затем вооружите каждую группу стопкой стикеров и убедитесь, что они знают (и соблюдают) нормы. Установите таймер и попросите учащихся сгенерировать как можно больше вопросов о стихотворении за это время. При желании вы можете настроить это в несколько разных раундов, переходя от общих вопросов по тексту к более конкретным вопросам по тексту.Для второго раунда вы должны снова установить таймер (возможно, на меньшие временные рамки) и уделить более конкретное внимание, например, «авторскому стилю» или «образному языку». Вы даже можете использовать картинку или короткое видео, чтобы побудить к новому кругу вопросов. Затем, когда учащиеся проведут мозговой штурм, попросите их разобрать вопросы. Вы можете отсортировать вопросы по открытым и закрытым вопросам, вы можете попросить их определить, какие вопросы являются вопросами более высокого или более низкого уровня, или вы можете отсортировать их по наиболее интересным и более интересным вопросам.предсказуемо.

На этом этапе вы можете попросить каждого учащегося выбрать 1-2 вопроса для ответа в качестве домашнего задания.

Вы также можете попросить каждую группу составить повестку дня для обсуждения, выбрав определенное количество наводящих на размышления вопросов для обсуждения на следующий день урока. Вы можете попросить каждую группу опубликовать главные вопросы в блокноте и использовать его для обсуждения всего класса и / или ответа на стихотворение в журнале.

Вы можете сказать, я люблю эту стратегию ?!

ЭПИЧЕСКИЙ СПИСОК: СТИХИ ДЛЯ СТАРШЕЙ ШКОЛЫ

Этот список стихов для школьного класса английского языка содержит некоторые из моих любимых, в которых смешаны стили и движения, но с акцентом на интересные идеи.Темы, которые находят отклик у студентов, стихи, написанные доступным, но «крутым» способом… это стихи, которые я люблю. Студенты могут относиться к этим стихам благодаря их честности, тематическим идеям и универсальным истинам. Более того, эти стихи хорошо сочетаются с описанными выше стратегиями, а также со станциями для чтения в классе английского языка.

  • Татуировка Теда Кузера → Это стихотворение почти прошло «весь путь» в моем конкурсе стихов «Мартовское безумие». Студентам понравилась прямолинейность стихотворения, но они также обсудили символическое значение «татуировки» и то, что наш опыт — невидимые татуировки.Кроме того, они довольно хорошо обсудили человеческую склонность выносить суждения, говоря о точке зрения рассказчика в стихотворении.
  • Колеса
  • от Джима Дэниэлса → Идея двигаться вперед вместо того, чтобы оставаться в прошлом, — это идея, которую подростки могут отстать, особенно мои второкурсники, которые стремятся попрощаться со своим детством и взять на себя все возрастающие обязанности и свободы. Вы хотите привлечь внимание студентов к тому, как автор использует синтаксис, аллитерацию и повторение.
  • Громкая музыка Стивена Добинса → Для большинства моих студентов музыка = жизнь, поэтому им нравится это стихотворение о том, что музыка является универсальным человеческим языком.Вы хотите привлечь внимание студентов к тому, как автор использует разделение строк, сравнения и символику в последних четырех строках.
  • Не уходи в эту спокойную ночь Дилан Томас → Ритм этого стихотворения делает его одним из моих любимых, с акцентом на жизнь и смерть. Студенты сразу же улавливают световую символику и с удовольствием распаковывают это стихотворение.
  • Ода грязи Шэрон Олдс → По сути, стихотворение о природе, с прекрасными и заставляющими задуматься метафорами, к тому времени, когда кто-то заканчивает его читать, размышления обращаются к более глубоким вопросам, таким как равенство людей, несмотря на их различия и никогда завершение жизненного цикла.
  • Ричард Бротиган, ты такая красивая, что идет дождь → Это стихотворение о гораздо большем, чем красота Марсии, которую студенты захотят обсудить при первом прочтении. Обратите внимание студентов на сравнение и использование ассонанса в строках 4–5, чтобы установить тон.
  • «Как слушать» Майор Джексон → Сравнение вступительной строки этого стихотворения помогает студентам представить себе идею внимательного слушания, которую майор Джексон хочет подчеркнуть. Студенты должны замечать повторение и полисиндетон и думать о значении мелких деталей каждого дня.
  • «Счастье» Джейн Кеньон → В этом стихотворении искусно использована персонификация, чтобы воплотить в жизнь абстрактную идею счастья. Интересно, что в первой части поэмы не человек в поисках счастья, а счастье в поисках человека. Студенты также должны заметить сдвиг в конце стихотворения, чтобы показать универсальность счастья, то, как оно приходит ко всем. Вопрос в том, будет ли оно признано и получено и в каком виде появится?
  • Eating Poetry by Mark Strand → В этом стихотворении потребление стихов меняет рассказчика и раскрывает его дикую сторону.Студенты должны рассмотреть роль библиотекаря по сравнению с рассказчиком. В чем разница между окружением слов и их изменением?
  • «Надежда» — это вещь с перьями. Автор Эмили Дикинсон → Эмили Дикинсон берет абстрактную идею «надежды» и сравнивает ее с птицей, подчеркивая, что надежда существует.
  • Честное стихотворение Руди Франциско → Это одно из моих любимых стихотворений для старшеклассников! Причудливая исповедь, это стихотворение привлекает слушателей своей подлинностью.Хотя это стихотворение привлекает на интуитивном уровне, многие признания говорящего также имеют символическое значение.
  • Альберто Риос «Когда дарить — это все, что у нас есть» → Это стихотворение прославляет, что люди объединены щедростью, делая мир лучше.
  • Чудеса Уолта Уитмена → Это стихотворение имеет религиозный подтекст, поскольку автор говорит о том, что все аспекты творения чудесны. Жизнь — это чудо.
  • «На станции метро» Эзры Паунда → Это стихотворение, состоящее всего из двух строк, по-прежнему впечатляет.Вы можете познакомить студентов с идеей стихотворения «Имажинист». Управляющий образ в этом стихотворении — анонимные лица в виде опавших лепестков. Подумайте, как автор использует жесткие звуки, почему изображение природы выбрано для такого промышленного помещения и почему лица описываются как призраки.
  • Из Milk & Honey Рупи Каур → Трудно выбрать фаворит из этой работы, в которой иллюстрация сочетается с поэзией. Щелкните ссылку, чтобы получить копию этих стихов для своей школьной библиотеки, или выполните поиск изображений в Google, чтобы найти свои любимые.
  • «Черный Санта-Клаус» Эллисон Джозеф и / или «Смерть Санта-Клауса» Чарльза Харпера Уэбба → В зависимости от аудитории одно или другое стихотворение Санта-Клауса может сработать лучше (или попросите учащихся прочитать их оба!).
  • «Девушка-барабан», Маргарита Энгл → Это стихотворение навеяно реальной девушкой, которая бросила вызов табу Кубы в отношении женщин-барабанщиков. Это стихотворение, которое легко читать и ценить, читать и обсуждать гендерные вопросы и равенство.
  • «Один день» Ричарда Бланко → Это стихотворение было написано для инаугурации Барака Обамы, и он был опубликован на нем.Таким образом, в нем есть темы патриотизма и прославляется «повседневная» сила американцев как коллективного целого — МЫ — свет, а узы гражданства объединяют нас.
  • Манифест лирического селфи Бекки Клэйвер → Это стихотворение исследует влияние эгоизма, предполагая, что смотреть внутрь неестественно и приводит к разрушению.
  • Сонет Facebook Шермана Алекси → В том же духе, что и в последнем стихотворении, это стихотворение ставит под сомнение ценность социальных сетей, утверждая, что они уводят нас в прошлое, заставляют нас действовать фальшиво и стирают грань между публичным и частным.Хотя большинство студентов не используют Facebook, это стихотворение применимо к любым популярным для них социальным сетям.
  • Автобиография для пятого класса Риты Дав → Это стихотворение написано о фотографии. Отличное задание для учеников — написать фотографию из своего детства, думая о деталях, которые видны и невидимы на изображении / моменте.
  • «Если они придут за нами» Фатима Асгар → Это стихотворение особенно актуально в современном обществе. Автор проводит параллели с Холокостом, помогая читателю усомниться в последствиях игнорирования уроков истории.Учащимся может потребоваться поискать незнакомый язык, и вы захотите спросить их, почему автор, возможно, решил НЕ использовать знаки препинания или заглавные буквы.
  • Америка — Клод Маккей → Это стихотворение написано в форме шекспировского рифмующегося сонета с тремя катренами и двустишием. Интересно рассмотреть изображение автора того, как он находится в оскорбительных отношениях с Америкой.
  • Копание Симуса Хини → Автор поэмы копается в истории своей семьи и искусно использует звуки.Интересно рассмотреть, как автор продолжает семейную традицию земледелия, но с разницей. Он копается в почве слов и выращивает идеи.
  • At the Gym by Mark Doty → Это стихотворение берет обычное занятие, поход в спортзал, и трамплин для более глубоких идей, таких как человеческое стремление к власти и контролю, тщеславие и уязвимость перед лицом бремени.
  • «Все еще я поднимаюсь» Майя Анджелоу → Это стихотворение воодушевления, в котором есть ритм и интерес, которое создает напряжение между говорящим и аудиторией, когда говорящий «поднимается» над препятствиями и суждениями.Нажмите на ссылку, если вам нужны готовые планы уроков и ресурсы для сочетания этого стихотворения с одноименной песней Тупака.
  • «Ничто, золото не может остаться» Роберта Фроста → Это короткое рифмованное стихотворение проходит полный круг, возвращаясь последней строкой к начальному изображению слова «золото». Здесь есть намек на Эдем и общая идея о том, что совершенство и красота временны перед лицом времени и природы.
  • Обычные вещи Кристофера Кондрича → Это статуя или комментарий к законам об оружии? Автор использует 10 «обычных вещей», чтобы прокомментировать жизнь vs.смерть и люди как оружие.
  • «Ложь, которую я рассказываю» Сары Борхас → Это стихотворение в прозе об историях, которые мы любим рассказывать сами себе. Истина относительна.
  • «Почему влюбиться — это как владеть собакой» Тейлор Мали → В этом стихотворении проводится общее сравнение между владением собакой и любовными отношениями, проводя много юмористических и интересных параллелей между ними.

Я надеюсь, что вы нашли в этом списке стихотворение (или два или три), которые вам понравятся.

Буду рад встретиться с вами в комментариях! В каком классе ты учишься и где? Какое из этих стихотворений вам больше всего нравится? Как вы будете использовать эти стихи и / или стратегии в классе?

Бесплатное руководство по обучению поэзии шлема!

И, наконец, в качестве огромного спасибо за чтение моего блога, я собрал бесплатное руководство по созданию ажиотажа для слэм-поэзии.Независимо от того, впервые ли вы играете в слэм-поэзию или преподаете ее в течение многих лет, я хотел бы, чтобы вы взглянули и скачали ее сегодня!

Поделиться — это забота!

.

admin

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *