Стихи на английском языке с переводом про школу: Стихи про школу на английском языке

Английский язык

Главная \ Педагогам и учащимся \ Методические объединения \ Английский язык

Школьное методическое объединение учителей английского языка нашей школы одно из самых больших и состоит из 8 учителей.

Знакомьтесь:

 

 

Алпатьева Татьяна Викторовна – учитель английского языка первой квалификационной категории, образование высшее, педагогический стаж – 10 лет. Преподает в 3, 5,10, 11 классах. Ведет кружки в начальной и средней школе. Классный руководитель 10 «А» класса. Дипломант районного конкурса педагогических достижений Приморского района Санкт-Петербурга «Грани таланта» в 2020-2021 учебном году в номинации «Классный руководитель года».

Волобуева Марьяна Николаевна – председатель МО, учитель английского языка высшей квалификационной категории, образование высшее, педагогический стаж – 8 лет. Преподает во 3, 5 и 6 классах.

Ведёт кружки в начальной и средней школе.

Драч Елена Николаевна — учитель английского языка первой квалификационной категории, образование высшее, педагогический стаж 4 года. Преподаёт во 2, 4, 9 и 10 классах. Ведёт кружки в начальной школе. 

Костригина Евгения Анатольевна – учитель английского языка, образование высшее, педагогический стаж – 18 лет. Преподает в 2, 5 и 7 классах. Заместитель директора по ВР. Классный руководитель 5 «В» класса. Ведёт кружки в начальной школе.

Куприянова Валентина Викторовна — учитель английского языка первой квалификационной категории, образование высшее, педагогический стаж – 5 лет. 

Романова Мария Дмитриевна — учитель, образование высшее, педагогический стаж 1 год. 

Руденко Олеся Викторовна — учитель английского языка, образование высшее, педагогический стаж 13 лет. Преподаёт во 2, 7,8, 9 классах.

Чернякова Инна Геннадьевна

— учитель английского языка первой квалификационной категории, образование высшее, педагогический стаж 13 лет 10 месяцев. Преподает в 3, 7, 8, 9 классах. Ведёт кружки в начальной и средней школе. Классный руководитель 7 «Г» класса.

Методическая тема, разрабатываемая методическим объединением: «Проведение оценочных процедур с использованием онлайн-сервисов».

Обучение английскому языку во 4-9 классах ведется по современным УМК, разрешенных к использованию в общеобразовательных школах, авторов Ю.А. Комарова, И.В. Ларионова совместного издания «Русского слова» и Macmillan. Обучение английскому языку во 2-3 и  10 — 11 классах ведется по УМК «Английский язык» серии «Rainbow  English» авторов О. В. Афанасьевой, И. В. Михеевой, К. М. Барановой.
Данные пособия содержат песни, игры, викторины, множество тренировочных упражнений, актуальные тексты, проектные работы и затрагивают темы, понятные и интересные для большинства учащихся соответствующего возраста.

Активно привлекается дополнительный учебный материал. С этой целью применяются различные мультимедийные учебники, активные диалогические упражнения курса. С целью повышения мотивации к изучению английского языка на разных этапах работы над темой используются соответствующие тематике кино- и видеофрагменты на английском языке, разучиваются с учащимися дополнительные стихи и песни на английском языке. В рамках учебной и внеурочной деятельности ученики знакомятся с традициями, культурой и литературой англоговорящих стран.

Ученики и учителя нашей школы принимают участия в конкурсах и олимпиадах по английскому языку, организуемых в районе и городе комитетом по образованию и различными издательствами, и имеют сертификаты участников и победителей в некоторых из них.

Традиционно в феврале проводится неделя иностранного языка. В рамках предметной недели проходят различные мероприятия: викторины по литературе и страноведению, командные игры, лексические марафоны, конкурс видеороликов, общешкольные конкурсы рисунков, «Литературный перевод прозы» и конкурс «Я — переводчик». Во всех викторинах и играх предусмотрен фактор везения (наряду с фактором знания), что позволяет всем иметь хорошее настроение по окончании соревнования и стимулирует интерес к предмету.

 

В декабре 2021 года ученики нашей школы принимали участие в Международном игровом конкурсе по английскому языку British Bulldog. Всего в этом конкурсе приняли участие 28 учеников начальной и средней школы.

Мы поздравляем всех ребят с отличными результатами! Надеемся, что участие в конкурсе принесло всем массу положительных эмоций и новых знаний.

Все участники были награждены дипломами и сертификатами, и памятными призами от организаторов конкурса.

Надеемся в следующем году увидеть больше участников!

Районный конкурс «Творческая мозаика»

Школьная научно-практическая конференция.
Секция «Английский язык»


2020-2021 учебный год стал для нашего МО очень плодотворным и богатым на всевозможные конкурсы, в которых достойно проявили себя не только ученики, но и учителя.

Алпатьева Татьяна Викторовна приняла участие в районном конкурсе педагогических достижений Приморского района Санкт-Петербурга «Грани таланта» в 2020-2021 учебном году, в номинации «Лучший классный руководитель» (диплом дипломанта).

Волобуева Марьяна Николаевна приняла участие в Десятом городском фестивале уроков учителей общеобразовательных учреждений Приморского района Санкт-Петербурга «Петербургский урок» в 2020-2021 учебном году (диплом победителя).

Ученик 8А класса, Вяхирев Иван, продемонстрировал свои прочные знания по предмету во ВСОШ, в которой он стал призёром на уровне района (учитель Алпатьева Т.В.)

Ученики нашей школы проявили свои творческие способности в Районном театрально-лингвистическом конкурсе поэзии на иностранных языках «Горизонты творчества» в 2020-2021 учебном году. Смирнова Валерия, ученица 11В класса, одержала победу в номинации «Индивидуальное исполнение» (учитель Волобуева М.Н.), а ученики 3В класса стали призёрами (2 место) в номинации «Драматизация, инсценировка поэтического произведения» (Алпатьева Т. В., Борматинова А.Д., Волобуева М.Н.)

 

  

Кроме того, ученицы 9 А класса Лифантьева Валерия и Ржевская Екатерина выступили на Межрегиональных ХVI Лицейских научных чтениях.
Лифантьева Валерия выступила с работой «Аббревиатура как особенность online общения» и  стала победителем в секции «Диалог языков и культур».
Ржевская Екатерина выступила с работой «Разговорный молодёжный английский» и стала призёром (учитель Алпатьева Т.В.)

  

Учителя Волобуева М.Н. и Чернякова И.Г. поделились своим опытом с коллегами в роли докладчиков в Методическом марафоне «Лучшие практики методической работы учителей иностранного языка» 1 сессия (международный уровень).


2022-2023 учебный год

Поздравляем с призовым местом в районном этапе Всероссийской олимпиады школьников по английскому языку!!!

 

Результаты районного этапа Всероссийской олимпиады школьников 

в 2022-2023 учебном году по английскому языку

Фамилия, имя

Класс

Статус

Учитель

Асадуллаева А. Э.

8

призер

Чернякова И.Г.

РЕЗУЛЬТАТЫ  школьного этапа всероссийской олимпиады школьников по английскому языку

РЕЗУЛЬТАТЫ  школьного этапа всероссийской олимпиады школьников по немецкому языку

РЕЗУЛЬТАТЫ  школьного этапа всероссийской олимпиады школьников по китайскому языку


2021-2022 учебный год

Районный этап Всероссийской олимпиады школьников по английскому языку

 в 2021-2022 учебном году

Фамилия, имя

Класс

Статус

Учитель

Вяхирев И.

9

призер

Алпатьева Т.В.

РЕЗУЛЬТАТЫ  школьного этапа всероссийской олимпиады школьников по английскому языку

РЕЗУЛЬТАТЫ  школьного этапа всероссийской олимпиады школьников по китайскому языку


Районный тур Всероссийской олимпиады школьников по английскому языку

 в 2020-2021 учебном году

Фамилия, имя

Класс

Статус

Учитель

Вяхирев Иван

8

призер

Алпатьева Татьяна Викторовна


С 1 по 6 февраля 2021 года в нашей школе проходила неделя английского языка

  • Ученики 2-х классов приняли участие в интеллектуальной игре-викторине «My vocabulary», в которой сумели проявить смекалку и применить полученные знания.
  • Ученики 3-х классов сыграли в командную настольную игру «Snakes and ladders». Ученики 3В класса отправились в путешествие по странам Соединённого королевства Великобритании и Северной Ирландии, а также сыграли в игру-викторину в командах.
  • Ученики 4-х классов познакомились со страной изучаемого и узнали много интересного о шоппинге в Великобритании, а также представили увлекательные сообщения об известных торговых центрах стран изучаемого языка.
  • Ученики 5-х классов приняли участие в лексическом марафоне. По результатам марафона были присуждены:

 I место – 5Г класс- команда Naruto

II место — 5В класс- команда Fly

III место – 5Г класс E-sportsmen, 5В класс Fire Rats

  • Ученики 6-х классов смогли проявить свою эрудицию и отличные знания в викторине «Своя игра».
  • Ученики 7-х классов проявили свой талант и творческий подход и сняли невероятно интересные видеоролики «Мой любимый рецепт».

I место в конкурсе видеороликов «Мой любимый рецепт» занял Кирющенко Михаил, ученик 7В класса.



ДИПЛОМ  В НОМИНАЦИИ  «Magic Breakfast» — 1 место Янцеловский Виталий, 7В класс.
ДИПЛОМ  В НОМИНАЦИИ «Лучший рецепт» —  2 место  Медведюк Вадим, 7В класс.
ДИПЛОМ  В НОМИНАЦИИ  «Лучший рецепт» — 3 место Дохневский Владислав, 7В класс.
ГРАМОТА за участие в конкурсе «Лучший рецепт» — Незлобин Вадим, 7В класс.
ГРАМОТА за участие в конкурсе «Лучший рецепт» — Шекемов Руслан, 7 Г  класс. 


ГРАМОТА за участие в конкурсе «Лучший рецепт» — 1 место Иванов Михаил, 7 А класс.
ГРАМОТА за участие в конкурсе «Лучший рецепт» — 2 место Тарасов Даниил, 7 А класс.


ГРАМОТА в номинации « Немое кино»  — 1 место Косачева Ксения, 7 А класс.
ГРАМОТА в номинации « Немое кино» — 2 место Соломонова Виктория., 7 А класс.
ГРАМОТА в номинации « Немое кино» — 3 место Киселева Анастасия, Бирюкова Мария, 7 А класс.


  • Ученики 8-х классов смогли потренировать свою память, а также проверить насколько богат их словарный запас в игре «Spelling Bee».
  • Ученики 9-х классов узнали о разнообразии популярных видов спорта Великобритании и США и приняли участие в парной дискуссии.
  • Ученики 10-х классов посмотрели потрясающий фильм Питера Уира о воспитании человеческой души и становлении личности в американской Системе воспитания и обучения, а также приняли участие в викторине.
  • Ученики 11 класса приобщились к современной культуре и узнали о сленге в популярных британских и американских фильмах и сериалах.

Кроме того, ученики проявили свои творческие способности в таких общешкольных мероприятиях, как конкурс «Литературный перевод прозы» «Я — переводчик», в котором

I место заняла Калугина Вероника, ученица 10А класса

конкурс рассказов собственного сочинения «Я – писатель» 

I место по праву досталось ученику 11Б класса Опалюку Максиму.

Большое спасибо ребятам и их родителям, проявившим интерес к мероприятиям недели и принявшим в них активное участие. Именно для вас мы и стараемся сделать предметную неделю интересной и насыщенной. Надеемся увидеть вас среди участников предметной недели английского языка в следующем году!

                   


ТВОРЧЕСКАЯ МОЗАИКА

Ученики нашей школы приняли участие в ежегодном районном конкурсе «Творческая мозаика». Наши ребята стали дипломантами.

Учащиеся 5 А класса Немова Настя, Мурзина Юля, Ингинен Марат, Медведева Даша, Ивентьева Аня, Еланцева Лена, Бадова Аиша, Важенин Сережа, Куливацкий Лев, Федоров Костя, Королева Настя и ученик 6 А класса Бегун Влад представили сценку на английском языке «The Bremen Town Musicians» («Бременские музыканты») под аккомпанемент Синкевич Лилии (10 Б класс) и Левиной Дарьи (2 В класс).


2020 — 2021 УЧЕБНЫЙ ГОД

Школьный этап Всероссийской олимпиады по английскому языку в 2020-2021 учебном году

Школьный этап Всероссийской олимпиады по немецкому языку в 2020-2021 учебном году

Школьный этап Всероссийской олимпиады по китайскому языку в 2020-2021 учебном году


2019 — 2020 УЧЕБНЫЙ ГОД

Районный этап Всероссийской олимпиады по английскому языку в 2019-2020 учебном году: 

Ковалева Софияпризер районного этапа олимпиады


 
НЕДЕЛЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 2019-2020 учебный год

С 3 по 8 февраля 2020 года в нашей школе проходила неделя английского языка.
Ученики 2-х классов приняли участие в интеллектуальной игре-конкурсе по станциям, в которой сумели проявить смекалку и применить полученные знания.
Ученики 3-х классов проявили свои творческие способности и фантазию в конкурсе лэпбуков, а также сыграли в командах в настольную игру «Snakes and ladders».
Ученики 4-х классов познакомились со страной изучаемого языка и посоревновались в эрудиции, смекалке, скорости и получили заряд хорошего настроения в командной викторине.
Ученики 5-х классов приняли участие в лексическом марафоне.
Ученики 6-х классов смогли проявить свою эрудицию и отличные знания в викторине «Своя игра».
Ученики 7-х классов проявили свой талант и творческий подход и сняли невероятно интересные видеоролики «Мой любимый рецепт».
Ученики 8-х классов смогли потренировать свою память, а также проверить насколько богат их словарный запас в игре «Spelling Bee».
Ученики 9-х классов узнали о разнообразии популярных видов спорта Великобритании и США и приняли участие в парной дискуссии.
Ученики 10-х и 11-х классов сняли замечательные видеоролики, в которых они рассказали, как они проводят свои школьные дни.

Кроме того, огромное количество учеников проявили свои творческие способности в таких общешкольных мероприятиях, как конкурс рисунков «Достопримечательности и символы Соединенного Королевства», конкурс открыток «валентинок», конкурс «Я переводчик», конкурс рассказов собственного сочинения «Я – писатель».

14 февраля методическим объединением учителей английского языка была организована почта Валентина, благодаря которой ученикам школы была дана возможность поделиться положительными эмоциями и добрыми словами с учителями и друзьями. Отдельная благодарность классному руководителю 10А класса за помощь в проведении данного мероприятия, а также всем учителям школы за поддержку нашей инициативы.

Большое спасибо ребятам и их родителям, проявившим интерес к мероприятиям недели и принявшим в них активное участие. Именно для вас мы и стараемся сделать предметную неделю интересной и насыщенной. Надеемся увидеть вас среди участников предметной недели английского языка в следующем году!

НЕДЕЛЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 2018-2019 учебный год

С 1 по 8 февраля 2019 года в нашей школе проходила неделя английского языка. В рамках предметной недели ученики имели возможность проявить свои творческие способности в таких конкурсах, как «Welcome to Saint Petersburg», «Герои мультфтльмов Уолта Диснея», «Валентинки». Также ребята соревновались в различных викторинах по страноведению, культуре, литературе и кино англоговорящих стран. Ученики 1 В класса отрабатывали ранее изученную лексику и продемонстрировали знания английского алфавита в рамках мероприятия ABC- party. Ученики 2-х классов приняли участие в игре-конкурсе по станциям, ученики 3-х классов проявили свои творческие способности и фантазию в конкурсе лэпбуков. Ученики 4-х классов соревновались в эрудиции, смекалке, скорости и получили заряд хорошего настроения в командной викторине.

Хотелось бы выразить огромную благодарность учителям, которые помогали в организации и посещали наши мероприятия. Большое спасибо ребятам, проявившим интерес к мероприятиям недели и принявших в них активное участие. Именно для вас мы и стараемся сделать предметную неделю интересной и насыщенной. И, несомненно, благодарим от всей души родителей, которые нам помогли в оформлении декораций и костюмов для наших спектаклей.

Очень надеемся, что неделя английского языка вам понравилась!

НЕДЕЛЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 2017-2018 учебный год

С 5 по 12 февраля 2018 года  в нашей школе проходила неделя английского языка. В рамках предметной недели ученики имели возможность проявить свои творческие способности в таких конкурсах, как «Я — писатель», «Рекламный плакат литературного произведения на английском языке», «Валентинки», конкурс чтецов стихотворений и исполнителей песен на английском языке. Также ребята соревновались в различных викторинах по страноведению, культуре, литературе и кино англоговорящих стран. Впервые ребята 3-х классов поучаствовали в фестивале сказок на английском языке, где проявили свой актерский талант.   5 А показал сказку «Бременские музыканты» ученикам начальной школы, а 7 В продемонстрировал отрывок из произведения «Алиса в стране чудес» ученикам средней школы. Кроме того учащиеся 5-х классов проявили стремление помогать окружающей среде и организовали выставку поделок из использованных пластиковых бутылок и других ненужных вещей.
Хотелось бы выразить огромную благодарность учителям, которые помогали в организации и посещали наши мероприятия. Большое спасибо ребятам, проявившим интерес к мероприятиям недели и принявших в них активное участие. Именно для вас мы и стараемся сделать предметную неделю интересной и насыщенной. И, несомненно, благодарим от всей души родителей, которые нам помогли в оформлении декораций и костюмов для наших спектаклей. Смотрим фотоотчет.


 


Топ скороговорок на английском языке с переводом

Центр иностранных языков YES предлагает современные онлайн курсы английского языка в нашей школе, на которых, кроме всего прочего, серьезное внимание уделяется фонетике. Далее приводятся 33 самые популярные скороговорки на английском с переводом на русский язык, которые позволяют поупражняться в английском произношении.

 

Так можно тренировать произношение безэквивалентных, то есть не имеющих соответствий в русском языке, звуков [θ] и [ð]:

 

There those thousand thinkers were thinking how did the other three thieves go through.

Эта тысяча мыслителей размышляла там над тем, как смогли проникнуть другие три вора. (NB: Грамматика в этом предложении – разговорная. Правильно было бы сказать «how the other three thrives had gone through».)

The thirty-three thieves thought that they thrilled the throne throughout Thursday.

Тридцать три вора думали, что они трясли (cотрясали) трон весь четверг.

He threw three free throws.

Он сделал три свободных броска.

 

Еще один безэквивалентный звук [w]:

 

Wayne went to Wales to watch walruses.

Уэйн поехал в Уэйлс наблюдать за моржами.

One-one was a race horse.
Two-two was one too.
One-one won one race.
Two-two won one too.

Один-один была беговой лошадью.

Два-два – тоже.

Один-один выиграла заезд.

Два-два – тоже.

Why do you cry, Willy?
Why do you cry?
Why, Willy?
Why, Willy?
Why, Willy? Why?

Почему ты плачешь, Вилли?

Почему ты плачешь?

Почему, Вилли?

Почему, Вилли?

Почему, Вилли? Почему?

 

Тренируем звуки [p] и [b], которые произносятся с аспирацией, то есть с придыханием. Это фонетическое явление в русском языке отсутствует:

 

Peter Piper picked a peck of pickled peppers.
A peck of pickled peppers Peter Piper picked.
If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,
Where’s the peck of pickled peppers Peter Piper picked?

Питер-дудочник взял кучу маринованных перцев. Кучу маринованных перцев взял Питер-дудочник. Если Питер-дудочник взял кучу маринованных перцев, где та куча маринованных перцев, которую взял Питер-дудочник?

Betty Botter bought some butter. But she said the butter’s bitter. If I put it in my batter, it will make my batter bitter. But a bit of better butter will make my batter better. So ‘twas better Betty Botter bought a bit of better butter.

Бетти Боттер купила немного масла. Но масло оказалось горьким, сказала она. Если я положу его в тесто, то тесто станет горьким. Но немного масла получше сделает и мое тесто лучше. Так что лучше бы Бетти Боттер купила немного масла получше. (Этой скороговоркой попутно тренируется произношение кратких гласных звуков английского языка.)

A big black bug bit a big black dog on his big black nose!

Большой черный жук ужалил большую черную собаку в большой черный нос!

Black back bat, black back bat, black back bat…

Бита с черной спинкой…

 

Тренируем звук [t], при произнесении которого кончик языка упирается в альвеолы, а не в заднюю стенку верхних зубов, как это происходит в русском.

 

What a terrible tongue twister,
what a terrible tongue twister,
what a terrible tongue twister. ..

Какая ужасная скороговорка…

Two tiny tigers take two taxis to town.

Два крошечных тигра едут в город на двух такси.

 

Тренируем чередование звуков [t] и [θ]:

 

Tom threw Tim three thumbtacks.

Том бросил Тиму три канцелярские кнопки.

 

Тренируем звук [k], который тоже произносится с аспирацией, то есть не совсем так, как его русский эквивалент:

 

How can a clam cram in a clean cream can?

Как устрица может втиснутся в чистую креманку?

How many cans can a cannibal nibble,
if a cannibal can nibble cans?
As many cans as a cannibal can nibble
if a cannibal can nibble cans.

Сколько банок может сгрызть каннибал,

если каннибал умеет грызть банки?

Столько банок, сколько может сгрызть каннибал, если каннибал может грызть банки.

 

Теперь потренируем звукосочетание [skr]:

 

I scream, you scream, we all scream for ice-cream!

Я кричу-требую, ты кричишь-требуешь, мы все кричим-требуем мороженого!

 

Тренируем чередование звуков [k] и [t∫]:

 

I saw a kitten eating chicken in the kitchen.

Я видела, как котенок ел курицу на кухне

 

Теперь чередование [k] и [g]:

 

How many cookies could a good cook cook, if a good cook could cook cookies? A good cook could cook as many cookies as a good cook who could cook cookies.

Сколько печенья может хорошо приготовить повар, если хороший повар может готовить печенье? Хороший повар может приготовить столько печенья, сколько хороший повар, который может готовить печенье.

 

Тренируем сочетание [gr]:

 

The great Greek grape growers grow great Greek grapes.

Выдающиеся греческие виноградари выращивают отличный греческий виноград.

 

Тренируем звук [∫], чередование этого звука со звуком [s], а также чередование [s], [ð] и [∫]:

 

I wish to wash my Irish wristwatch.

Я хочу помыть свои ирландские наручные часы.

We surely shall see the sun shine soon.

Мы наверняка скоро увидим сияние солнца.

So, this is the sushi chef.

Итак, это шеф-повар суши.

 

Тренируем звук [t∫], который произносится более напряженно, чем русский [ч]:

 

Chester Cheetah chews a chunk of cheep cheddar cheese.

Честер Гепард жевал кусок дешевого сыра «Чеддер».

 

Тренируем звук [s], а также звукосочетания [sw], [sl] и [sn]:

 

Celibate celebrant, celibate celebrant, celibate celebrant . ..

Неженатый священник…

Six sleek swans swam swiftly southwards.

Шесть гладких лебедей поплыли на юг.

Six slimy snails sailed silently.

Шесть склизких улиток тихо плыли (под парусом).

 

Тренируем звук [r], который очень мало похож на свой русский эквивалент:

 

Rory the warrior and Roger the worrier were reared wrongly in a rural brewery.

Воин Рори и воин Роджер были неправильно воспитаны в сельской пивоварне.

 

Тренируем звук [f], который произносится с большим усилием, с большим акцентом, чем его русский эквивалент:

 

Four furious friends fought for the phone.

Четверо разъяренных друзей дрались за телефон.

 

Английский звук [m] особой тренировки не требует, поскольку способы его произнесения в русском и английском языках полностью совпадают. Однако в следующей скороговорке интересна игра слов: Mary – marry – merry. Первые два слова звучат одинаково, третье же отличается от них своим ударным гласным:

 

Mary Mac’s mother’s making Mary Mac marry me.
My mother’s making me marry Mary Mac.

Will I always be so merry when Mary’s taking care of me?
Will I always be so merry when I marry Mary Mac?

Мама Мэри Мэк заставляет Мэри Мэк выйти за меня замуж.

Моя мама заставляет меня жениться на Мэри Мэк.

Буду ли я всегда весел, если Мэри будет заботиться обо мне?

Буду ли я всегда весел, если я женюсь на Мэри Мэк?

 

А теперь потренируем несколько гласных звуков. Произношению английских гласных следует уделять особое внимание – они мало похожи на гласные русского языка. Звук [e]:

 

Seventy seven benevolent elephants.

Семьдесят семь благосклонных слонов.

 

Следующая скороговорка интересна тем, что за звуком [e] всегда следует один и тот же согласный, а вот предшествуют ему разные звуки и звукосочетания:

 

Fred fed Ted bread, and Ted fed Fred bread.

Фред кормил Теда хлебом, и Тед кормил Фреда хлебом.

 

Дифтонг (то есть гласный звук, состоящий из двух элементов) [iə]:

 

Near an ear, a nearer ear, a nearly eerie ear.

Близко к уху, более близкое ухо, близкое к устрашающему ухо.

 

Дифтонг [ei] (и в одном слове [ai]):

 

On a lazy laser raiser lies a laser ray eraser.

На ленивом лазере лежит уничтожитель лазерных лучей.

 

Существуют скороговорки, позволяющие оттачивать произношение всех без исключения английских звуков – как согласных, так и гласных. Известные своим снобизмом англичане утверждают, что ни одна народность не может научиться говорить по-английски без акцента, кроме голландцев. Что ж, попробуем опровергнуть данное утверждение!

Афанаскина Екатерина Владимировна — эксперт учебно-методического отдела

Центра иностранных языков «YES».

Поэзия в переводе | Академия американских поэтов

Поэзия в переводе, подразделение, созданное учительницей из Квинса Кэрол Маккарти, основанное на уникальных способностях ее мультикультурного класса. В своем вступительном плане урока Кэрол призывает своих учеников исследовать поэзию через призму их индивидуального культурного происхождения. Студенты переводят произведения поэтов из своей страны или этнического наследия, затем пишут и переводят собственные стихи. Студенты исследуют поэзию в переводе и на других уроках, включая «Перевод поэтов эпохи Холокоста», «Хайку», «Женщины в поэзии» и сравнительный урок, посвященный двум переводам «Беовульфа». На этом фоне Кэрол проводит серию учебных занятий в классе и интернет-исследований, которые помогают каждому ученику найти свое место в поэтической традиции.

Длина блока: 8 периодов занятий


План урока 1: Поэзия в переводе: вводный урок

Задачи :

  1. Познакомить учащихся 11-го класса с понятием поэзии в переводе. (Также можно адаптировать для Advanced Placement.)
  2. Раздать список предлагаемых поэтов.
  3. Предложить учащимся ряд рабочих заданий, которые они будут выполнять в связи с исследовательским проектом.

Работа в классе:

После обсуждения различных культурных традиций, которые будут записаны на доске, учащиеся назовут поэтов, связанных с их конкретной культурой, и, если возможно, я выявлю любимых поэтов и добавлю их на доску. Будет распространен дополнительный список, включающий следующих поэтов:

Марджори Агосин
Анна Ахматова
Роза Алькала
Кларибель Алегрия
Шарль Бодлер
Иосиф Бродский
Paul Celan
Lorna Dee Cervantes
Dante
Bei Dao
Shirley Geok-Lin Lim
Zbigniew Herbert
Miroslav Holub
Nazim Hikmet
Chief Joseph of the Nez Perce
Czeslaw Milosz
Taslima Nasrin
Pablo Neruda
Nuala Ni Dhomnhonaill
Jiri Orten
Овидий
Октавио Паз
Раньер Мария Рильке
Руми
Евгений Евтушенко
Андреа Занзотт

Этот список является текущим документом, который должен быть дополнен и дополнен по мере развития процесса. Студенты могут свободно добавлять поэтов по своему выбору в течение семестра.

Студентам будет предложено выполнить несколько следующих заданий:

  1. Выберите наиболее интересного поэта.
  2. Исследуйте жизнь поэта.
  3. Найдите примеры творчества поэта на языке оригинала и в переводе.
  4. Напишите перевод одного из выбранных стихотворений.
  5. Сравните студенческий перевод с переводом другого поэта.
  6. С помощью поисковой системы найдите культурные материалы, относящиеся к социально-политической среде, из которой родом поэт.
  7. Проиллюстрируйте оригинальной иллюстрацией.
  8. Напишите стихотворение на его/ее языке и переведите стихотворение на английский язык.

Ученикам дается несколько недель на выполнение этого проекта, и их прогресс периодически проверяется. Потребуется библиография и документация источников.

Дополнение :

Учащиеся примут участие в Конкурсе поэзии Городского колледжа в категории «Поэзия на языке, отличном от английского». Это даст им возможность поделиться своими талантами с другими и поучаствовать в жизни общества за пределами школы.

Проект дополнительного зачета:

Для получения дополнительного зачета студентам будет предложено найти примеры сочинений в прозе, написанных поэтом по их выбору. Это приведет к написанию личных мемуаров. Образцы воспоминаний будут розданы в классе для изучения жанра. Сюда войдут мемуары и письма, написанные такими поэтами, как Рильке и Ахматова, а также такими поэтами, как Примо Леви, Эрнест Галарса и Сандра Сиснерос.


План урока 2: Женщины в поэзии: голоса, переводы

Используемые стихотворения: Оригинальные и переводные произведения следующих поэтов:

«Корабль беженцев» Лорны Ди Сервантес
«Языковая проблема» Нуалы Ни Домнэйл
«Пантум для китаянок» Ширли Геок-лин Лим

Задачи :

  1. Студенты изучат работы трех современных женщин, представляющих различные этнические и культурные группы.
  2. Они посмотрят оригинал и перевод произведений Лорны Ди Сервантес и Нуалы Ни Домнайл, а те, кто умеет писать по-китайски, переведут поэму Геок-лин Лим на современный китайский язык.
  3. Учащиеся узнают такие элементы, как форма, дикция, образный язык и используемые поэтические приемы.
  4. Студенты напишут стихотворение в стиле одного из поэтов.
  5. Учащиеся узнают и перечислят основные темы, общие для всех трех поэтов.
  6. Стихи будут сравниваться на предмет сходства и различия.

Мотивация :

На доске появится следующая цитата: «В настоящее время явления разделки, утопления и оставления умирать младенцев женского пола очень серьезны». — Из «Жэньминь жибао», Пекин, 3 марта 19.83. Студентам будет предложено обсудить цитату, ее значение и последствия для женщин в Китайской Республике сегодня. Как это связано с аналогичными проблемами в других частях мира. Обсуждайте связанные темы и диаграммы на доске. Что может быть общего у женщин из столь разных слоев общества? Обсудите и запишите наблюдения учащихся, полученные в результате совместного взаимодействия, на доске.

Развитие :

  1. Раздайте стихи — Прочитайте каждое про себя и устно. Представьте каждое стихотворение не менее двух раз разным читателям.
  2. Определите основные темы, представленные в каждом стихотворении.
  3. Найдите и перечислите примеры образного языка. Запишите в тетрадях и на доске. Составьте отдельный список для каждого из трех стихотворений.
  4. Какие замечания можно сделать о форме стихотворения Ширли Геок-лин Лим? Каковы характеристики пантум? Список на борту:
    Традиционная малайская форма: возникла в 15 веке.
    Состоит из нескольких строф по четыре строки в каждой.
    Следует схеме использования строк 2 и 4 каждой строфы для строк 1 и 3 следующей строфы.
    Первая строка стихотворения должна совпадать с последней строкой.
    Каждая строка в стихотворении используется дважды.
    Рифма необязательна
  5. Соответствует ли стихотворение этим критериям? Почему или почему нет?
  6. Как культура и этническая принадлежность каждого поэта повлияли на ее творчество? Какие вопросы волнуют каждого поэта?
  7. Исследуйте чувства, которые вызвали у вас самый сильный отклик. Что это были и почему они были такими сильными?

Компонент технологии:

  1. Найдите другие произведения и переводы одного из трех поэтов.
  2. Найдите произведение на языке оригинала: испанском, ирландском или китайском и попытайтесь написать его или ее собственный перевод.
  3. Исследование жизни и культуры поэта. Выясните, какие общественные, культурные, политические силы повлияли на произведение. Какую роль сыграла проблема пола в работе?
  4. Найдите образец поэта, читающего свое произведение.
  5. Напишите стихотворение на своем родном языке, отражающее тему, затронутую в творчестве изучаемых поэтов.
  6. Проиллюстрируйте свое стихотворение соответствующими символами или рисунками.

План урока 3: Перевод поэтов эпохи Холокоста

Использованные стихи: Оригинальные и переводные произведения.

«Фуга смерти» Пауля Целана
«Бедный христианин смотрит на гетто» Чеслава Милоша
«Бабий Яр» Евгения Евтушенко через или писал об эпохе холокоста.

  • Будут исследованы внутренние и внешние конфликты в каждом стихотворении.
  • Будут изучены форма, образный язык и основные темы.
  • Студенты найдут культурные, исторические и политические ссылки в Интернете, чтобы продемонстрировать и понять предысторию и силы, которые повлияли на каждого поэта.
  • стихотворений будут сравниваться и противопоставляться.
  • Учащиеся напишут стихотворение под влиянием крупного события, такого как геноцид или любой вид социальной несправедливости, затронувший их культуру или изменивший их взгляды на жизнь.
  • Мотивация :

    Учащиеся совершат онлайн-путешествие в Музей еврейского наследия и исследуют артефакты, произведения искусства, дневниковые записи, которые можно найти на втором этаже, где представлены материалы Мемориала Холокоста. Каждый распечатает информацию и напишет предварительный отчет о каком-то конкретном аспекте Холокоста. Они будут представлены в классе и спровоцируют предварительное обсуждение, которое подготовит почву для изучения трех упомянутых выше стихотворений.

    Развитие :

    1. Стихи будут распространяться и читаться устно.
    2. Какая основная тема исследуется в каждом из них?
    3. Кто выступает в каждом стихотворении?
    4. Опишите настройку.
    5. Найдите несколько примеров образного языка, таких как сравнения, метафоры, олицетворение, аллитерация, оксюморон, апостроф и синестезия.
    6. Что вы заметили в форме, рифме и стихе?
    7. Какое влияние оказывает форма на содержание?
    8. Что каждое стихотворение говорит о культурном, политическом и социальном контексте произведения?
    9. Напишите краткую прозаическую версию каждого стихотворения. Расскажите историю своими словами.
    10. Найдите версию стихотворения на языке оригинала.

    Компонент технологии :

    Найдите биографию одного из поэтов и расскажите о том, как его биография повлияла на его творчество. Найдите поэта, читающего свое произведение. Найдите другое стихотворение того же поэта и, если возможно, запишите английскую версию своим голосом.


    План урока 4: Хайку

    Используемые стихи :

    Традиционное хайку поэтов Иссы, Басё и Чиё, переведенное Гарри Беном и другими.
    Современные хайку поэтов, в том числе В.Ф. О’Рурк и Этеридж Найт.
    Отрывки из книги «Море и соты: книга крошечных стихов» под редакцией Роберта Блая.

    Задачи :

    1. Учащиеся изучат форму традиционного хайку и продемонстрируют свое мастерство в написании оригинального хайку в стиле Исса, Басё или Тиё.
    2. Они найдут один или несколько переводов одного из первых авторов хайку.
    3. Студенты будут писать оригинальные хайку, как в традиционном, так и в современном стиле. Завершенная работа будет проиллюстрирована оригинальным искусством или традиционным китайским искусством, найденным в Интернете.
    4. Студенты примут участие в конкурсе японского общества хайку.

    Мотивация : Что отличает хайку от других поэтических форм?

    Обсудить : Формат хайку: три строки, семнадцать слогов, резкие образы, отсылки к природе, резкий поворот или внезапное озарение или контраст.

    Развитие :

    1. Прочтите несколько образцов традиционной поэзии хайку.
    2. Сделайте несколько замечаний по стихотворениям: Напишите на доске следующие изображения: воздушный змей/лачуга, цветок/наполненный колодец, воздушный шар/ребенок, покидающий зоопарк, птицы без шеи, мытье посуды/кастрюля со звездами, каторжники/ящерицы на камнях.
    3. Просмотрите короткометражный фильм по хайку в классе в качестве резюме.
    4. Продемонстрируйте понимание, написав одно традиционное хайку и два хайку в современном стиле.
    5. Примите участие в конкурсе Японского общества.

      

    Компонент технологии:

    Учащиеся будут проводить онлайн-исследования по следующим вопросам:

    1. Собирать информацию о предыстории и историческом контексте жизни таких традиционных авторов хайку, как Басё или Исса.
    2. Найдите от трех до пяти хайку, которые не читали в классе, и проиллюстрируйте их традиционным китайским искусством, найденным в Интернете, или создайте свою собственную художественную работу, чтобы проиллюстрировать каждый вариант.

    Урок сравнительного перевода: Беовульф

    Используемые стихи:

    Беовульф в переводе Эдвина Моргана
    Беовульф в переводе Симуса Хини как оригинальный англо-саксонский. Они изучат оригинал и два перевода.

  • Учащиеся сделают несколько замечаний относительно дикции, точки зрения, голоса, структуры и образного языка.
  • Они будут сравнивать два перевода.
  • Они будут находить и идентифицировать элементы поэтического языка, включая: метафору, сравнение, синестезию, звукоподражание, оксюморон, аллитерацию и гиперболу.
  • Учащиеся определят характеристики эпоса и покажут, почему это традиционная эпопея по форме и изложению
  • Мотивация :

    Студентам будет предложено написать в свободной форме о природе героизма и качествах, которыми должен обладать герой. Затем они приведут примеры героических личностей, о которых они слышали из литературных источников, включая мифических героев. Затем их попросят привести примеры современных героев.

    Развитие :

    Учащиеся будут сравнивать отрывки из «Моргана» и «Беовульфа Хини». Они определят литературные элементы, элементы сюжета, тему, изучат характеристику и сделают выводы о характере настоящего героя. Они объяснят, почему Беовульфа можно считать классическим и архетипическим героем.

    Обогащение письма :

    Создайте современный эпос с героем, который проходит через ряд испытаний и испытаний. Предложите герою непреодолимые препятствия, которые необходимо преодолеть. Напишите этот современный эпос на разговорном языке вашего родного города.


    Библиография

    Агосин, Марджори. Отсутствие теней . Фредония: White Pine Press, 1998.
    Ахматова, Анна. Стихи , Тр. Лин Коффин. Нью-Йорк: WW Нортон, 1983.
    Алегрия, Кларибель. Луиза в Realityland , Tr. Д. Флаколл, Curbstone Press, 1987.
    Баркс, Коулман. Озаренный Руми . Нью-Йорк: Бродвей, 1997.
    Баркс, Коулман. Рука поэзии: пять мистических поэтов Персии . Нью-Йорк: Omega Press, 1993.
    Бодлер, Чарльз. Цветы зла . Нью-Йорк: Книги новых направлений, 1958.
    Целан, Пол. Стихи Пауля Целана , Тр. Майкл Гамбургер, Нью-Йорк: Persea Press, 1995.
    Espada, Martin, ed. Эль Коро . Amherst: University of Massachusetts Press, 1997.
    Ferguson, Salter, Stallworthy, editors, Антология поэзии Нортона . Нью-Йорк: WW Norton & Co., изд. 1997 г.
    Гасс, Уильям Х. Читая Рильке: размышления о проблеме перевода . Нью-Йорк: Альфред А. Кнопф, 1999.
    Хини, Симус. Беовульф , двуязычное издание. Нью-Йорк: Фаррар, Штраус и Жиру, 2000.
    Хикмет, Назим. Стихи Назыма Хикмета . Нью-Йорк: Persea Books, 1994.
    Хиршфилд, Джейн. Чернильная темная луна: женщины древнего двора Японии . Нью-Йорк: Vintage Books, 1990.
    Хирш, Эдвард. Как прочитать стихотворение и влюбиться в поэзию . Нью-Йорк: Harcourt, Brace, 1999.
    Куниц, Стэнли. Стихи Ахматовой . Бостон: Houghton Mifflin, 1997.
    McClatchy, JD, ed. Старинная книга современной мировой поэзии . Нью-Йорк: Vintage Books, 1996.
    Мервин, В. С. Восточное окно: азиатские стихи . Вашингтон: Copper Canyon Press, 1998.
    Пабло Неруда. тр. У. С. Мервин. Двадцать пять стихотворений и песня отчаяния Пабло Неруды . Сан-Франциско: Книги хроник, 1 993.
    Малдун, Пол. тр. Нуала Ни Домнейл: Астраханский плащ . Издательство Университета Уэйк Форест, 1993.
    Овидий. Метаморфозы . тр. Рольф Хамфрис. Блумингтон: Издательство Индианского университета, 1983.
    Пинский, Роберт. Ад Данте . Нью-Йорк: Фаррар, Штраус и Жиру, 1994.
    Рич, Адриенн. тр. Аларкона О темной любви . Санта-Крус: Moving Parts Press, 1991.
    Рильке, Раньер Мария. Элегии Дуино . Нью-Йорк: Harper Colophon Books, 19.72.
    Рильке, Р. М. Сонеты к Орфею . Нью-Йорк: WW Norton & Co., 1992.
    Рильке, Р. М. Полное собрание французских стихов . тр. Пулен-младший. Сент-Пол: Graywolf Press, 1986.
    Валерий, Пол. Настройки лютни , Тр. Джеймс Меррилл. Нью-Йорк: Атенеум, 1985.
    Вальехо, Сезар. Неруда и Вальехо: Избранные стихи . Эд. Роберт Блай. Бостон: Beacon Press, 1971.
    Вайнбергер, Элиот. тр. Октавио Пас в свете Индии . Нью-Йорк: Харкорт и Брейс, 19 лет.97.
    Вайнбергер, Элиот. тр. Сборник стихов Октавио Паза. New York: New Directions, 1997.

    Совместный перевод стихов английского профессора получает Американскую литературную премию PEN: News Center

    28 февраля 2022 г.

    Все, чего я не знаю , переведенный с польского Дженнифер Гротц и Петром Зоммером, получает высшую награду за поэзию в переводе.

    Книга «Все, чего я не знаю» (World Books Poetry, 2021) получила премию ПЕН-клуба 2022 года за «Поэзию в переводе», которая присуждается за поэтические переводы длиной в книгу с любого языка на английский. Англоязычный дебют поэзии Ежи Фицовского был переведен с польского языка Дженнифер Гроц, профессором английского языка Рочестерского университета, и Петром Зоммером, польским поэтом, критиком и редактором.

    Десятилетие «любовного труда»

    Перевод стихов в Все, чего я не знаю был 10-летним трудом любви для Гроца и Соммера, которые встретились, когда Соммер прибыл как приглашенный поэт Скального центра польских и центральноевропейских исследований при университете. «Наше сотрудничество стало результатом огромной радости, которую мы обнаружили, читая и обсуждая вместе как польскую, так и американскую поэзию», — говорит Гротц, который является автором трех сборников стихов и руководителем конференции писателей хлебного хлеба. Тем временем Соммер признан одним из самых важных переводчиков американской и британской поэзии на польский язык, в том числе произведений американского поэта и уроженца Рочестера, штат Нью-Йорк, Джона Эшбери.

    Гротц и Соммер стремились перевести наиболее успешные стихи Фицовского на английский язык, но многие из них оказалось трудно передать — «не только из-за его поэтической и лингвистической игривости и изобретательности в польском языке, как объясняет Петр в послесловии к книге, но и из-за за широкий спектр тем в его работах, от древних цивилизаций до польского фольклора и, что особенно навязчиво, Холокоста», — говорит Гротц.

    Из Все, чего я не знаю , Publishers Weekly писал: «Эти удивительные, ясные и привлекательные стихи нужно наслаждаться снова и снова, отмечая Фиковски как поэта, которого читатели не захотят пропустить». Книга также была включена в «Краткий список книг, которые Илья Каминский полюбил в 2021 году» поэта и бывшего студента Университета Рочестера Ильи Каминского. Список появился в Poetry Daily, некоммерческой ежедневной антологии современной поэзии, в которой в декабре также было опубликовано стихотворение Фиковски «Мой выживший».

    Книга стихов, первая для Open Letter, попала в длинный список

    Еще одна книга, связанная с Рочестером, была включена в длинный список в той же категории:  Catcalling , написанная Ли Сохо и переведенная с корейского Содже, была опубликована Open Letter Books , некоммерческое издательство литературных переводов университета.

    Дебютный сборник стихов Ли Сохо был первой рукописью, выбранной Анастасией Николис 20 (доктор философии) в качестве редактора стихов в Open Letter, одном из немногих издательств, занимающихся расширением доступа к мировой литературе в переводе на английский язык. читатели.

    Коллекция, разделенная на пять формально различных разделов, рассказывает о насилии, с которым сталкивается главный герой Кёнджин, путешествуя по патриархальному миру. В 2018 году он получил литературную премию Ким Су Ён, высшую поэтическую награду в Корее.

    «Когда я просматривал некоторые стихи в оригинальной  Catcalling  рукописи, я просто знал , что Соже движется в нужном направлении, и я хотел поддержать это путешествие небольшими способами, которые может сделать редактор, – говорит Николис.

    Корейско-американский поэт и переводчик Дон Ми Чой описал книгу как «игривое, свирепое восстание против патриархального порядка, а Содже — восходящая звезда-переводчик новой волны новаторской феминистской и квир-поэзии в Южной Корее». В письме к подписчикам Open Letter Николис повторяет похвалу Чоя Содже, характеризуя ее как «одаренного и новаторского переводчика», особенно в использовании удвоенных глаголов в английском языке для корейских глаголов, которые функционируют звукоподражательно.

    «Я люблю сборники стихов, которые каждый раз учат меня чему-то новому, — говорит Николис, — и Catcalling — с его свирепостью, насилием — всегда чему-то меня учит».

    Она добавляет: «Открытое письмо имеет безупречную репутацию в издательском мире за то, что оно приносит в Соединенные Штаты новаторскую и интересную художественную литературу. Но многие люди в издательском мире не осознают, что пресса публикует стихи — и это происходит с момента ее основания в 2008 году. Мы очень рады, что PEN America обратил внимание на поэтические предложения Open Letter».

    О премии PEN Awards

    Жюри ежегодной премии PEN America Literary Awards состоит из уважаемых, отмеченных наградами писателей, редакторов, переводчиков и критиков. Финалисты будут объявлены в начале 2022 года, а победители этого года будут награждены на церемонии вручения литературных премий PEN America.

    PEN America, некоммерческая организация, работает над защитой открытого выражения мнений в Соединенных Штатах и ​​во всем мире. С 1963 года литературная премия PEN America присуждается многим из самых выдающихся представителей литературы самых разных жанров, включая художественную литературу, поэзию, научное письмо, эссе, спортивное письмо, биографию, детскую литературу и драму.

    О включении в лонг-лист Гротц говорит: «Фонд ПЕН-клуба является важным защитником международной литературы, поэтому особенно приятно оказаться в лонг-листе их премии «Лучшая переведенная книга поэзии» в этом году. Мы с Петром взволнованы этой новостью и надеемся, что она привлечет к поэзии Фиковски то внимание, которого она вполне заслуживает».

    Финалисты Премии ПЕН-клуба 2022 года за поэзию в переводе

    Истощенные на кресте , Наджван Дарвиш (New York Review Books)

    Перевод с арабского Карима Джеймса Абу-Зейда

    Все, что я не знаю , Jerzy Ficowski (World Poetry Books)

    Перевод с польского Дженнифер Гротц и Петра Соммера

    Назовите его меня: Избранные стихи Ма Ян

    , Ма Ян (Гадкий утенок Presse)

    Перевод с китайского Стивена Нэшефа

    Отбывающее судно , Урсула Андкьер Олсен (Action Books)

    Перевод с датской датчика Катрин Эгаард Дженсен

    OVA Applosha , Сусана Тенон (Ugly Duckling Presse)

    Переводит с испанского рефок Смит


    .

    admin

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *