Стихи на английском языке легкие: Короткие стихотворения на английском языке с переводом.

Мнемонические запоминалки в английском языке

Помните Ивана, родившего девчонку, благодаря которому мы когда-то выучили падежи? А стихи, помогающие выучить спряжения глаголов? Мнемоника – лёгкий и весёлый способ запомнить школьные премудрости. Есть подобные помощники и в английском языке. Давайте знакомиться.

Времена года

Запомнить времена года поможет стихотворение:

Уже зима, надень-ка свитер!

Зима иначе будет – winter.

Капель звенит:

«Дзинь-дзинь, дзинь-дзинь!»

Пришла весна, иначе – spring.

Догадайтесь сами,

Лето – это summer.

Лечу впервые самолетом,

А за окошком осень – autumn.

Неправильные глаголы

Есть и специальные стихи для запоминания неправильных глаголов. Например, такие:

1)  Мы с врагами fight-fought-fought,

Их в ловушку catch-caught-caught.

День удачу bring-brought-brought,

Мы награду get-got-got.

2) Если друга meet-met-met,

Его крепко keep-kept-kept.

Ну, а если lose-lost-lost,

То того он cost-cost-cost.

Английские слова

Для заучивания отдельных английских слов написано много стихотворений.

1)    Возле forest чудный house.

В нём живет малышка Mouse.

Mouse любит book читать.

И на sofa сладко спать.

Подметает чисто flat.

Варит apple на обед.

Навестить Grandmother надо.

Вот старушка будет рада.

В window она глядит.

Возле house Cat сидит.

Когти острые у Cat.

Ждёт добычу на обед.

Door открылась. На порог

Выбегает страшный Dog.

Помогите! Ай-ай-ай!

А ему в ответ: «Goodbye!»

Dog страшнее, чем акула.

Так вот Mouse Cat «надула».

2)  Morning. Надобно вставать.

Kitchen-garden поливать.

Вот tomatoes полила,

С грядки carrot сорвала.

Flowers несёт букет,

Возле house видит Cat.

– Mouse, how do you do?

Я сейчас к тебе приду.

Mouse видит: плохо дело,

Basket на врага надела.

Налетел на apple-tree.

Сверху фрукты: one, two, three.

Ну, теперь тебя я съем.

No, Cat, – ответил Ram.

3)    Вот и winter наступила,

Белым snow всё покрыла.

Хорошо на skates кататься.

И на sledge с горы помчаться.

Mouse надевает skis,

Но за ёлкой ждёт сюрприз.

Mouse мчится всё быстрей.

Cat, как wind, летит за ней.

Ой, да это же трамплин.

Покатился Cat один.

Превратился в снежный ком,

Вновь всё дело кувырком.

У ребят сегодня play.

А у Cat – тяжёлый day.

Цвета

А эти стихи помогут выучить цвета.

1)    Служит Mouse маляром.

Ходит с кистью и ведром.

Зверю каждому свой цвет.

Льву по нраву только red.

Green для клетки попугая.

Краска black совсем другая.

Для медведя выбран white.

И медведь сказал: «All right!»

А жираф сказал:

«Люблю Цвет небесный, то есть blue».

– Кто ты? Mouse? – Yes, I am.

– Ну, тогда тебя я съем.

2)    Нарисую кораблю

Море синей краской, blue.

А потом раскрашу смело

Солнце жёлтой краской, yellow.

Волны плещут через край.

Новый лист скорей давай!

3)    Кот ни в чём не виноват.

Он всегда был белый, white.

Но залез в трубу на крыше,

Чёрный, black, оттуда вышел.

4)    Больше всех цветов по нраву

Мне коричневый цвет, brown.

Потому что очень сладкий

Цвет у каждой шоколадки.

5)    Вот неспелый мандарин.

Он пока зелёный, green.

Но дозреет, и запомнишь

Ты оранжевый цвет, orange.

6)    Поросёнок-озорник

Раньше розовый был, pink.

Но однажды он пролил

Целый пузырёк чернил.

С той поры наш недотёпа

Фиолетовый весь, purple.

7)    Знаю, самый строгий цвет

В светофоре – красный, red.

Если вдруг он загорится,

Все должны остановиться!

8)    Котик, котик, пожалей

Мышку серенькую, grey.

Если очень хочешь кушать,

Кушай яблоки и груши.

Английский счёт

Чтобы легко и быстро запомнить с ребёнком цифры, выучите это стихотворение:

One, one – к нам пришли сегодня гости и уселись на диван;

Two, two – слон несёт гостям конфеты, мишка спрятал две во рту;

Three, three – три лисёнка-поварёнка носят к чаю сухари;

Four, four – принесли лягушки сушки, как четыре буквы «О»;

Five, five – пять мышат испечь спешат пять румяных караваев;

Six, six – шесть котят спеть хотят: «До, ре, ми, фа, соль, ля, си»;

Seven, seven – «Эй, синицы! Эй, певицы! Собрались на праздник все вы?»;

Eight, eight – бегемоты взяли ноты, заиграли восемь флейт;

Nine, nine – пока белки бьют в тарелки, ну-ка цифры вспоминай!

Ten, ten – выше крыши и антенн мишка в небо полетел, цифры там писать хотел.

Отдельные фразы

Есть в английском фразы, которые мы часто используем в разговорах. Вот стихи для их запоминания:

1) Рад познакомиться

Всем при встрече какаду

Говорит: «Nice to meet you!»

Рад, мол, познакомиться.

Скажет и поклонится.

2) Как здороваться

Даже если ты молчун,

Даже если бука,

Говори: «Good afternoon!»,

Если встретишь друга.

Это днём, когда светло

И спешишь не очень.

А спешишь, скажи: «Hello!»

Как бы между прочим.

Вечер выдался плохой,

С ветром или с ливнем.

Всё равно, придя домой,

Ты скажи: «Good evening!»

Посмотри: опять светло,

Синь на небосклоне.

Утро доброе пришло.

Говори: «Good morning!»

3) До свидания

Будь вежлив и не забывай,

Прощаясь говорить:

«Good-bye!»

4)    Идти на прогулку

Сказал волчице серый волк:

«I want to go for a walk».

«Нельзя гулять, – кричит волчица,

– Ты должен день и ночь трудиться!»

С тех пор и воет серый волк:

«I want to go for a walk».

Пусть изучение английского языка будет лёгким и весёлым, а мнемонические запоминалки помогут в этом!

Стихи на английском языке А.С.

Пушкин (с переводом). Изучаем английский язык.

Стихи на английском языке А.С. Пушкин

Стихи на английском языке А.С. Пушкин (с переводом). Изучаем английский язык.

*  *  *
Если жизнь тебя обманет,
Не печалься, не сердись!
В день уныния смирись:
День веселья, верь, настанет.

Сердце в будущем живет;
Настоящее уныло:
Все мгновенно, все пройдет;
Что пройдет, то будет мило.
1825

*  *  *
Should this life sometime deceive you,
Don’t be sad or mad at it!
On a gloomy day, submit:
Trust — fair day will come, why grieve you?

Heart lives in the future, so
What if gloom pervade the present?
All is fleeting, all will go;
What is gone will then be pleasant.

*  *  *
Я пережил свои желанья,
Я разлюбил свои мечты;
Остались мне одни страданья,
Плоды сердечно пустоты.

Под бурями судьбы жестокой
Увял цветущий мой венец —
Живу печальный, одинокий,
И жду: придет ли мой конец?

Так, поздним хладом пораженный,
Как бури слышен зимний свист,
Один — на ветке обнаженной
Трепещет запоздалый лист!. .

*  *  *

I have endured my desire,
I’ve ceased to love my fairy dreams,
And only fruit of hearty fire —
My sufferings have stayed, it seems.

And under storms of cruel kismet
My blooming spirit quickly died,
I waited for the end, I missed it.
I’m feeling loneliness inside.

So that enveloped by the blow
Of cold wind and stormy flaws
A leaf which is belated, sole,
Vibrates on bare branch in pause..

Я вас любил

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
1829

I loved you

I loved you, and that love, to die refusing,
May still — who knows! — be smouldering in my breast
Pray be not pained — believe me, of my choosing
I’d never have you troubled or distressed.
I loved you mutely, hopelessly and truly,
With shy yet fervent tenderness aglow;
Mine was a jealous passion and unruly…
May God grant that another’ll love you so!

Пророк

Духовной жаждою томим,
В пустыне мрачной я влачился, —
И шестикрылый серафим
На перепутье мне явился.
Перстами легкими как сон
Моих зениц коснулся он.
Отверзлись вещие зеницы,
Как у испуганной орлицы.
Моих ушей коснулся он, —
И их наполнил шум и звон:
И внял я неба содроганье,
И горний ангелов полет,
И гад морских подводный ход,
И дольней лозы прозябанье.
И он к устам моим приник,
И вырвал грешный мой язык,
И празднословный и лукавый,
И жало мудрыя змеи
В уста замершие мои
Вложил десницею кровавой.
И он мне грудь рассек мечом,
И сердце трепетное вынул,
И угль, пылающий огнем,
Во грудь отверстую водвинул.
Как труп в пустыне я лежал,
И бога глас ко мне воззвал:
«Восстань, пророк, и виждь, и внемли,
Исполнись волею моей,
И, обходя моря и земли,
Глаголом жги сердца людей».

1825

The Prophet

My lonely heart athirst, I trod
A barren waste when, so ’twas fated,
A winged seraph ‘fore me stood:
Where crossed the desert roads he waited.
Upon my orbs of sightless clay
His fingers lightly he did lay.
And like a startled eagle round me
I gazed and saw the earth surrounded,
Hemmed in by sky… He touched my ear,
Then t’other, and, most marked and clear,
There came to me the gentle flutter
Of angels’ wings, I heard the vine
Push through the earth and skyward climb,
The deep-sea monsters in the water
Like tiny fishes glide… And o’er
Me calm he bent and out he tore
My sinful tongue… Not once withdrawing
His gaze from mine, he pushed, unseen,
A serpent’s deadly sting between
My ice-cold lips… Then, swiftly drawing
His shining sword, he clove my breast,
Plucked out my quivering heart, and, sombre
And grim of aspect, coolly thrust
Into the gaping hole an ember
That ran with flame… I lay there, dead,
And God, God spake, and this He said:
«Arise, O sage! My summons hearing,
Do as I bid, by naught deterred;
Stride o’er the earth, a prophet, searing
The hearts of men with righteous word. »

Translated by I.Zheleznova

Признание

Я вас люблю, — хоть я бешусь,
Хоть это труд и стыд напрасный,
И в этой глупости несчастной
У ваших ног я признаюсь!
Мне не к лицу и не по летам…
Пора, пора мне быть умней!
Но узнаю по всем приметам
Болезнь любви в душе моей:
Без вас мне скучно, — я зеваю;
При вас мне грустно, — я терплю;
И, мочи нет, сказать желаю,
Мой ангел, как я вас люблю!
Когда я слышу из гостиной
Ваш легкий шаг, иль платья шум,
Иль голос девственный, невинный,
Я вдруг теряю весь свой ум.
Вы улыбнетесь, — мне отрада;
Вы отвернетесь, — мне тоска;
За день мучения — награда
Мне ваша бледная рука.
Когда за пяльцами прилежно
Сидите вы, склонясь небрежно,
Глаза и кудри опустя, —
Я в умиленье, молча, нежно
Любуюсь вами, как дитя!..
Сказать ли вам мое несчастье,
Мою ревнивую печаль,
Когда гулять, порой, в ненастье,
Вы собираетеся вдаль?
И ваши слезы в одиночку,
И речи в уголку вдвоем,
И путешествия в Опочку,
И фортепьяно вечерком?. .
Алина! сжальтесь надо мною.
Не смею требовать любви.
Быть может, за грехи мои,
Мой ангел, я любви не стою!
Но притворитесь! Этот взгляд
Все может выразить так чудно!
Ах, обмануть меня не трудно!..
Я сам обманываться рад!
1828

Confession

I love you, though I rage at it,
Though it is shame and toil misguided,
And to my folly self-derided
Here at your feet I will admit!
It ill befits my years, my station,
Good sense has long been overdue!
And yet, by every indication
Love’s plague has stricken me anew:
You’re out of sight — I fall to yawning;
You’re here — I suffer and feel blue,
And barely keep myself from owning,
Dear elf, how much I care for you!
Why, when your guileless girlish chatter
Drifts from next door your airy tread,
Your rustling dress, my senses scatter
And I completely lose my head.
You smile — I flush with exultation;
You turn away- I’m plunged in gloom,
Your pallid hand is compensation
For a whole day of fancied doom.
When to the frame with artless motion
You bend to cross-stitch, all devotion,
Your eyes and ringlets down-beguiled,
My heart goes out in mute emotion,
Rejoicing in you like a child!
Dare I confess to you my sighing,
How jealously I chafe and balk
When you set forth, defying
Bad weather, on a lengthy walk?
And then your solitary crying,
Those twosome whispers out of sight,
Your carriage to Opochka plying,
And the piano late at night…
Aline! I ask but to be pitied,
I do not dare to plead for love;
Love, for the sins I have committed,
I am perhaps unworthy of.
But make believe! Your gaze, dear elf,
Is fit to conjure with, believe me!
Ah, it is easy to deceive me!…
I long to be deceived myself!.

Узник

Сижу за решеткой в темнице сырой.
Вскормленный в неволе орел молодой,
Мой грустный товарищ, махая крылом,
Кровавую пищу клюет под окном,

Клюет, и бросает, и смотрит в окно,
Как будто со мною задумал одно.
Зовет меня взглядом и криком своим
И вымолвить хочет: «Давай улетим!

Мы вольные птицы; пора, брат, пора!
Туда, где за тучей белеет гора,
Туда, где синеют морские края,
Туда, где гуляем лишь ветер… да я!..»
1822

The Captive

A captive, alone in a dungeon I dwell,
Entombed in the stillness and murk of a cell.
Outside, in the courtyard, in wild, frenzied play,
My comrade, an eagle, has punced on his prey.

Then, leaving it, at me he looks as if he
In thought and in purpose at one were with me.
He looks at me so, and he utters a cry.
«‘Tis time,» he is saying, «from here let us fly!

«We’re both wed to freedom, so let us away
To where lonely storm clouds courageously stray,
Where turbulent seas rsh to merge with the sky,
Where only the winds dare to venture and I!..»

Красавица

Все в ней гармония, все диво,
Все выше мира и страстей;
Она покоится стыдливо
В красе торжественной своей;

Она кругом себя взирает:
Ей нет соперниц, нет подруг;
Красавиц наших бледный круг
В ее сиянье исчезает.

Куда бы ты ни поспешал,
Хоть на любовное свиданье,
Какое б в сердце ни питал
Ты сокровенное мечтанье, —

Но встретясь с ней, смущенный, ты
Вдруг остановишься невольно,
Благоговея богомольно
Перед святыней красоты.
1832

In a Beauty’s Album

All harmony, all wondrous fairness,
Aloof from passions and the world,
She rests with tranquil unawareness
In her triumphant beauty furled.

When, all about her, eyes hold muster,
Nor friends, nor rivals can be found,
Our other beauties’ pallid round
Extinguished wholly by her luster.

And were you bound I know not where,
Be it to love’s embraces bidden,
Or what choice vision you may bear
In heart’s most private chamber hidden,-

Yet, meeting her, you will delay,
Struck by besmusement in mid-motion,
And pause in worshipful devotion
At beauty’s sacred shrine to pray.

Птичка

В чужбине свято наблюдаю
Родной обычай старины:
На волю птичку выпускаю
При светлом празднике весны.

Я стал доступен утешенью;
За что на бога мне роптать,
Когда хоть одному творенью
Я мог свободу даровать!
1823

A little bird

In alien lands devoutly clinging
To age-old rites of Russian earth,
I let a captive bird go winging
To greet the radiant spring’s rebirth.

My heart grew lighter then: why mutter
Against God’s providence, and rage,
When I was free to set aflutter
But one poor captive from his cage!

Зимний вечер

Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь она завоет,
То заплачет как дитя,
То по кровле обветшалой
Вдруг соломой зашумит,
То, как путник запоздалый,
К нам в окошко постучит.

Наша ветхая лачужка
И печальна и темна.
Что же ты, моя старушка,
Приумолкла у окна?
Или бури завыванием
Ты мой друг утомлена,
Или дремлешь под жужжанием
Своего веретена?

Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселей.
Спой мне песню, как синица
Тихо за морем жила;
Спой мне песню, как девица
За водой поутру шла.

Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь она завоет,
То заплачет как дитя.
Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка ?
Сердцу будет веселей.
1825

Winter evening

Storm has set the heavens scowling,
Whirling gusty blizzards wild,
Now they are like beasts a-growling,
Now a-wailing like a child;
Now along the brittle thatches
They will scud with rustling sound,
Now against the window latches
Like belated wanderers pound.

Our frail hut is glum and sullen,
Dim with twilight and with care.
Why, dear granny, have you fallen
Silent by the window there?
Has the gale’s insistent prodding
Made your drowsing senses numb,
Are you lulled to gentle nodding
By the whirling spindle’s hum?

Let us drink for grief, let’s drown it,
Comrade of my wretched youth,
Where’s the jar? Pour out and down it,
Wine will make us less uncouth.
Sing me of the tomtit hatching
Safe beyond the ocean blue,
Sing about the maiden fetching
Water at the morning dew.

Storm has set the heavens scowling,
Whirling gusty blizzards wild,
Now they sound like beasts a-growling,
Now a-wailing like a child.
Let us drink for grief, let’s drown it,
Comrade of my wretched youth,
Where’s the jar? Pour out and down it,
Wine will make us less uncouth.

Зимнее утро

Мороз и солнце; день чудесный!
Еще ты дремлешь, друг прелестный —
Пора, красавица, проснись:
Открой сомкнуты негой взоры
Навстречу северной Авроры,
Звездою севера явись!

Вечор, ты помнишь, вьюга злилась,
На мутном небе мгла носилась;
Луна, как бледное пятно,
Сквозь тучи мрачные желтела,
И ты печальная сидела —
А нынче… погляди в окно:

Под голубыми небесами
Великолепными коврами,
Блестя на солнце, снег лежит;
Прозрачный лес один чернеет,
И ель сквозь иней зеленеет,
И речка подо льдом блестит.

Вся комната янтарным блеском
Озарена. Веселым треском
Трещит затопленная печь.
Приятно думать у лежанки.
Но знаешь: не велеть ли в санки
Кобылку бурую запречь?

Скользя по утреннему снегу,
Друг милый, предадимся бегу
Нетерпеливого коня
И навестим поля пустые,
Леса, недавно столь густые,
И берег, милый для меня.

Winter morning

Cold frost and sunshine: day of wonder!
But you, my friend, are still in slumber-
Wake up, my beauty, time belies:
You dormant eyes, I beg you, broaden
Toward the northerly Aurora,
As though a northern star arise!

Recall last night, the snow was whirling,
Across the sky, the haze was twirling,
The moon, as though a pale dye,
Emerged with yellow through faint clouds.
And there you sat, immersed in doubts,
And now, — just take a look outside:

The snow below the bluish skies,
Like a majestic carpet lies,
And in the light of day it shimmers.
The woods are dusky. Through the frost
The greenish fir-trees are exposed;
And under ice, a river glitters.

The room is lit with amber light.
And bursting, popping in delight
Hot stove still rattles in a fray.
While it is nice to hear its clatter,
Perhaps, we should command to saddle
A fervent mare into the sleight?

And sliding on the morning snow
Dear friend, we’ll let our worries go,
And with the zealous mare we’ll flee.
We’ll visit empty ranges, thence,
The woods, which used to be so dense
And then the shore, so dear to me.

Стихи для изучения английского языка, которые легко читать

Стихи не только заставляют вас мечтать: они также могут быть мощным инструментом при изучении английского языка . Поэзия известна тем, что заставляет многих влюбленных вздыхать и часто рассматривается как нечто более «интеллектуальное».

Иногда да, бывает так.

Но, возможно, вы не осознали, что поэзия может быть простым и увлекательным способом изучения английского языка.

Короткие или длинные стихи из стихотворения на любую тему могут научить вас английскому языку за новый и интересный способ.

Возможно, вам интересно несколько вещей, например:

Но зачем учить английский со стихами?

Привычка читать поэзию может принести много пользы в вашей жизни, список длинный, но я привожу здесь некоторые из них:

• В Университете Эксетера нейробиологи обнаружили, что поэзия способна активировать области человеческого мозга, на которые не способен

никакой другой тип чтения, а также помогает обострить нашу память .

• Спасение от повседневной жизни. С помощью поэзии мы можем мечтать и видеть мир другими глазами. Это может заставить нас задуматься о жизни уникальным способом.

• Независимо от того, длинный текст или короткий, результат может быть полезным и познавательным.

Поэзия приносит больше удовольствия и расслабления, чем музыка , как показывает исследование Института эмпирической эстетики им. Макса Планка .

• Вы научитесь лучше общаться и выражать свои мысли когда у вас появится вкус к чтению стихов, даже если это лишь некоторые из них.

Как выучить английский со стихами?

Как и все стихотворения, в том числе на вашем родном языке, независимо от того, сколько в них строк, вам нужно будет интерпретировать то, что автор пытается сказать вам этими строками.

Поэтические тексты требуют особого внимания при чтении. Это потому, что просто прочитать их один раз недостаточно, чтобы понять намерение, стоящее за поэзией.

Чтобы понимать стихи при изучении английского языка, вам понадобятся некоторые методы обучения и советы, такие как: 

Прочитайте стихотворение вслух много раз . Обратите внимание на рифмы, если они есть в стихотворении, которые при неправильном произношении могут полностью разрушить ритм.

Попробуйте представить стихотворение голосом родного . Обратите особое внимание на произношение слов и их интонацию.

• Вы даже можете попрактиковаться в письме к

переписывая стихотворение, прочитанное в тетради. Делая это, вы сможете запомнить правильное написание каждого слова намного быстрее.

Будьте внимательны к новым словам , которые вы найдете при чтении стихотворения на английском языке. Что вы делаете, когда находите человека, которого не знаете? Найдите значение и запишите его в блокноте.

Поиск — очень распространенный фразовый глагол. Это означает исследовать или консультироваться с источниками, чтобы найти ответ. Вы можете узнать больше в нашем Полная книга фразовых глаголов, которая скоро поступит в продажу по цене 6,99 евро.

Попробуйте запомнить стихотворение , начните с более коротких английских стихотворений и постепенно переходите к более длинным.

Наконец, попробуйте

написать собственное стихотворение на английском языке! Не беспокойтесь о том, сколько строк или о чем говорить. Просто наслаждайтесь! Неважно, если вы думаете, что это глупо.

Вот список лучших поэтов и стихов для изучения английского языка, которые легко читать.

Спайк Миллиган

Спайк Миллиган в «The Lat Late Show»

У него был природный талант к музыке, писательству и актерскому мастерству, возможно, наиболее известный в радиопостановке для BBC, знаменитом классическом шоу The Goon Show.

Он также рисовал карикатуры для культового журнала Private Eye , участвовал во Второй мировой войне, где получил серьезную травму ноги.

Британо-ирландский Теренс Алан «Спайк» Миллиган (1918-2002) многое сказал в своих стихах.

Спайк Миллиган, как он любил себя называть, мог рассмешить целую аудиторию всего несколькими словами, а еще несколькими он тронул их. Благодаря этому у Миллигана есть стихи на любой вкус: от комедии до сентиментальности, длинные или короткие.

Отец Спайка Миллигана родился в моем родном городе Слайго. Эту табличку мэрия разместила на стене дома, где родился отец Спайка, на Холборн-стрит.

На Нинг Нанг Нонг было одним из стихотворений Миллигана, написанных для детей, и именно поэтому оно было и остается большим успехом среди молодежи.

Это короткое и смешное стихотворение, и вы можете услышать его в  собственным голосом Миллигана:

Или анимированную версию здесь: 

Еще одним успехом среди самых маленьких была Азбука. То, как Миллигану удается заставить нас смеяться над алфавитом, и то, как ловко он создает небольшую интригу между буквами.

Два других замечательных и коротких стихотворения для изучения английского языка, которые легко читать, — это «Кошечка» и «

В небе есть дыры».

Наконец, если вы поклонник сатирического и зрелого юмора, то Хорошего дня должен быть в вашем списке чтения.

Роальд Даль

Возможно, вы не знаете его стихов, но наверняка знаете или слышали о «Чарли и шоколадная фабрика», и « Матильда », которые очень популярны среди детей.

Произведения Роальда Даля (1916-1990) присутствуют в жизни многих молодых людей. Кроме тех 2 классических есть и другие типа «Бесподобный мистер Фокс», «Ведьмы», «БДВ» (Большой дружелюбный великан) и многое другое в его обширном резюме.

Он писал детскую литературу, рассказы для взрослых, стихи, сценарии для художественных фильмов, таких как Джеймс Бонд — Ты живешь только дважды , и все же умудрялся находить время, чтобы помогать благотворительным организациям в таких областях, как гематология и неврология.

Как и Миллиган, Роальд Даль также служил на самолетах во время Второй мировой войны. В 1940 году его самолет разбился в авиакатастрофе и Даль был тяжело ранен, он едва выжил. После выздоровления он посвятил свою жизнь писательству.

Некоторые из его самых известных стихов часто вращаются вокруг знаменитых сказок, но так, как мы никогда раньше не видели. Например, Три поросенка , который переносит известную историю о трех поросятах, а также добавляет проблему волков знаменитой маленькой девочки Красной Шапочки.

Еще одна игра, в которой поросята являются главными героями или главными героями, и имеет совершенно неожиданную концовку, это Поросенок с острым сатирическим юмором.

В Золушка Даль предлагает совершенно новый и неожиданный конец известной многим сказке.

Теперь, если вы ищете что-то более короткое для чтения, то вы можете посмотреть такие стихотворения, как Мэри, Мэри, Совсем наоборот и У меня было маленькое ореховое дерево.

Роальд Даль также написал несколько превосходных книг, которые легко читать.  

Роберт Фрост

Благодаря своему таланту и страсти к поэзии Роберт Фрост (1874-1819 гг. )63) всегда сохранял свой статус среди известных поэтов того времени, таких как У. Б. Йейтс и Эзра Паунд. Даже сейчас, спустя много лет после его смерти, его можно считать одним из величайших англоязычных поэтов мира.

Его стихи читают и цитируют во всем мире, в школах, университетах и ​​даже в таких фильмах, как Общество мертвых поэтов . Если вы ищете более короткое стихотворение для чтения, знаменитые Огонь и лед (с опцией аудио) и Светлячки в саду превосходны.

Непройденный путь (с возможностью прослушивания аудио) рекомендуется к прочтению студентам и любителям поэзии.

Уильям Батлер Йейтс (W.B. Yeats)

Сын художника Джона Батлера Йейтса, W.B. и его семья окружила себя художниками и писателями того времени, и это повлияло на то, что многие из его семьи сами стали художниками.

Многие из его стихов были написаны или были о моем родном городе и округе Слайго, например, «Остров у озера Иннисфри».

Он похоронен в церкви Драмклифф примерно в 7 км к северу от города Слайго.

В 1885 г. в Dublin University Review были опубликованы первые стихи и эссе У. Б. Йейтса. Поэзия Йейтса часто вращалась вокруг легенд и мифов, но из-за влияния некоторых художников того времени его последние работы начали описывать современные проблемы, с которыми столкнулись ирландцы в то трудное время в истории Ирландии.

Вместе с леди Грегори он был одним из основателей театра Abbey Theater и Ирландский литературный театр . Он также получил Нобелевскую премию по литературе в 1923 году.

В дополнение к другим, таким как Когда ты стар (с опцией звука).

Еще один известный — Плавание в Византию , первая строка которого «Это не страна для стариков» . Йейтс оказал огромное влияние на писателя Кормака Маккарти, написавшего в 2005 году книгу « Старикам здесь не место », по которому в 2007 году был снят знаменитый фильм, получивший «Оскар».

Уолт Уитмен

. Он также был всемирно известным эссеистом, журналистом и поэтом.

Он считался «отцом свободного стиха» и, как и Роберт Фрост, упоминался в фильме « Общество мертвых поэтов », а также поэтом Фернандо Пессоа.

Уолт Уитмен (1819-1892) совершил невероятные подвиги, его сборник стихов под названием « Листья травы » (в Бразилии « Folhas de Relva », а в Португалии « Folhas de Erva ») считается «библия для американских поэтов».

В Листья травы из-за огромного количества стихов вы обязательно найдете те, которые вам понравятся.

Уитмен принял и прославил человеческую природу и небесное видение Я, представленное в таких стихах, как Космос и О Я! Жизнь! .

Более того, Отец Свободного стиха был увлечен своей страной, и идея роста и развития, которую могла иметь Америка, представлена ​​в Я слышу, как Америка поет.  

Симус Хини

Американский поэт Роберт Лоуэлл назвал его «самым важным поэтом со времен Йейтса». И неудивительно: на его имя девять крупных наград, две из которых — Нобелевская премия по литературе и Премия Т.С. Элиота в области поэзии.

Симус Хини известен во всем мире своими стихами на английском языке. Но, помимо того, что был поэтом, Хини (1939-2013) был также драматургом и переводчиком. Его творчество содержало более натуралистическую черту, на которую сильно повлияла его жизнь на ферме его родителей в Беллахи, Северная Ирландия.

Одними из самых известных его работ являются его сборник стихов Дверь во тьму и стихотворение Смерть натуралиста.

Я выучил Mid-Term Break в начальной/начальной школе, сильную поэму о смерти младшего брата Хини, когда он учился в старшей/средней школе.

Другими замечательными рекомендациями являются стихи на английском языке Diggin (с возможностью аудио), Follower и North .

В этих стихах может быть много английских слов, которые вы не понимаете, прочтите о некоторых отличных бесплатных онлайн-переводчиках здесь , а также мои советы по изучению английского здесь.

Если вы хотите говорить как на родном языке, вам поможет наша электронная книга

«Исправьте 63 наиболее распространенные ошибки в английском, которые делают носители португальского языка» .

Вас также может заинтересовать наш видеокурс , который продается на Udemy за 29,99 евро/69,99 реалов «Устранение ошибок, которые португалоговорящие делают в английском языке». 4 часа видео исключительно для людей, говорящих по-португальски. Вы можете узнать больше об этом и посмотреть бесплатные видео здесь.

Вы можете выучить 10 советов по чтению на английском здесь или прочитать о том, как учить английский по фильмам здесь.

У вас есть любимые стихи на английском языке? Вы можете оставить в комментарии ниже!

10 лучших стихотворений для декламации и чтения вслух – Интересная литература

Литература

Выбрано доктором Оливером Тирлом

Следует ли читать стихи в тихом одиночестве и наслаждаться ими в тишине? Или поэзия в лучшем виде, когда она декламируется, читается для публики и читается вслух, чтобы мир услышал? Ответ, конечно, «и то и другое» и «возможно, это зависит от стихотворения».

Ниже мы представляем десять величайших стихотворений, подходящих для чтения вслух. Конечно, это не исчерпывающий список, но мы считаем, что это одни из лучших стихов для чтения во весь голос. Получайте удовольствие, все, и постарайтесь не спугнуть свою кошку.

1. Уильям Вордсворт, «Я бродил одинокий, как облако».

Песнь Вордсворта нарциссам написана уверенно правильным четырехстопным ямбом, а ритм придает рассказу Вордсворта о его встрече с весенними цветами оттенок более глубокого романтического значения, которое, возможно, противоречит довольно прямому смыслу стихотворения. Все вместе, теперь:

Я бродил одинокий, как облако
Что плывет высоко над долинами и холмами,
Когда вдруг я увидел толпу,
Множество золотых нарциссов;
У озера, под деревьями,
Порхание и танцы на ветру…

2. Сэмюэл Тейлор Кольридж, Иней древнего мореплавателя .

Поэма Кольриджа 1798 года, которая появилась в первом издании совместного сборника Кольриджа и Вордсворта Лирические баллады (но была почти исключена из второго издания, потому что Вордсворт не был уверен в этом), представляет собой длинную поэму, читайте вслух полностью, но если вы хотите, чтобы стихотворение порадовало ваших друзей и семью у камина одним зимним вечером, эта сказка о проклятом моряке и его команде — идеальный выбор:

Это древний Моряк,
И он останавливает одного из трех.
‘Клянусь твоей длинной седой бородой и блестящим взором,
Зачем же ты меня останавливаешь?

Двери Жениха открыты настежь,
И я ближайший родственник;
Гости встречены, пир устроен:
Пусть веселый гул будет слышен.

Держит его тощей рукой,
— Корабль был, — сказал он.
‘Подожди! отпусти меня, седобородый гагар!»
Вскоре рука его опустилась он…0003 3. Фелиция Доротея Хеманс, «Касабьянка».

Английская поэтесса Фелиция Доротея Хеманс (1793–1835) наиболее известна своей поэмой о величественных домах Англии (незабываемо пародируемой Ноэлем Кауардом) и «Касабьянкой» с ее запоминающимися вступительными строками, цитируемыми ниже.

Стихотворение, написанное в размере баллады (что-то общее с рядом других стихотворений в этом списке), было вдохновлено событием, произошедшим в битве при Ниле 1798 года: Джоканте, юный сын полководца Луи де Касабьянка. , остался на своем посту, не подозревая, что его отец уже умер, и… что ж, полную грустную историю вы можете прочитать, перейдя по ссылке выше.

Мальчик стоял на горящей палубе,
Откуда бежали все, кроме него;
Пламя, осветившее обломки битвы,
Сияло вокруг него над мертвыми…

4. Джон Китс, «Прекрасная дама без милосердия».

Баллады были созданы для того, чтобы их пели, но баллада эпохи романтизма Джона Китса о средневековом рыцаре, попавшем в плен к красивой волшебнице, вознаграждает декламацию так же, как и пение, так что не волнуйтесь, если вы не можете удержаться. примечание:

О, что может тебя беспокоить, рыцарь по оружию,
Одинокий и бледно слоняющийся?
Осока засохла в озере,
И птицы не поют.

О, что с тобою, рыцарь-в-оружии,
Так измучен и так горе-прочь?
Беличий амбар полон,
И урожай собран.

Я вижу лилию на твоем челе,
С тоской влажной и лихорадочной росой,
И на твоих щеках увядающую розу
Тоже быстро увядает…

5. Эдгар Аллан По, «Ворон».

Одни из лучших стихов для чтения вслух – это стихи с настойчивым ритмом, который делает их идеальными для пения.

Стихотворение По «Ворон» о влюбленном, скорбящем человеке, которого однажды в полночь посещает таинственный ворон, является классикой, которая фигурирует в популярной культуре (например, в Симпсоны ) и остается любимым стихотворением для разговоров вслух в школах:

Однажды в тоскливую полночь, пока я размышлял, слабый и усталый,
Над многими причудливыми и любопытными томами забытых знаний-
Пока я кивал, почти вздремнув, вдруг раздался стук,
Как кто-то тихонько постучал, постучал в дверь моей комнаты.
— Это какой-то гость, — пробормотал я, — стучится в дверь моей комнаты —
Только это и больше ничего…

Пол-лиги, пол-лиги,
Пол-лиги вперед,
Все в долине Смерти
Ехали шестьсот.
‘Вперед, легкая бригада!
За пушки! — сказал он.
В долину Смерти
Ехали шестьсот…»

Это было одно из первых записанных стихотворений с поэтом, написавшим его, произносящим их слова вслух (первым поэтом, чей голос был записан, был Роберт Браунинг).

Вы можете послушать, как Теннисон произносит фразу «Пол лиги, пол лиги» здесь, но его стихотворение о Балаклавской битве звучит великолепно, когда его читает вслух практически любой.

7. Эмили Дикинсон, «Узкий парень в траве».

Есть что-то особенное в характерном использовании Эмили Дикинсон тире вместо обычных знаков препинания и в балладной форме четверостишия, что делает ее произведение идеальным для чтения вслух. В этом стихотворении, описывающем змею в траве, есть несколько восхитительных рифм и пауз, которые действительно выделяются при хорошем чтении:

Узкий парень в траве
Время от времени едет –
Возможно, вы встречали его – не так ли
Его внезапное замечание –

Трава расходится, как гребенкой –
Виден пятнистый вал –
И затем он закрывается у твоих ног
И открывается дальше –

Ему нравится болотный акр
Пол слишком прохладен для кукурузы –
Но когда мальчик, и босой –
Я не раз в полдень

Прошел, подумал я, кнут ресница
Расплетание на солнце
Когда наклоняешься, чтобы закрепить ее
Он сморщился и исчез…

8. Льюис Кэрролл, «Бармаглот».

Бессмысленные стихи очень забавны, но, возможно, наиболее восхитительны, когда их читают вслух. И «Бармаглот», возможно, самое известное бессмысленное стихотворение во всей английской литературе (здесь мы собрали некоторые из величайших), подходит вдвойне, потому что это повествовательное стихотворение о преодолении монстра (таинственного Бармаглота), а также лингвистически изобретательная пьеса:

‘Twas brillig, and the slithy toves
Крутил и гудел в вабе:
Все мимсы были бороговы,
И моме раты переграбят.

‘Берегись Бармаглота, сын мой!
Челюсти, которые кусают, когти, которые ловят!
Остерегайтесь птицы Джубджуб и избегайте
Яростного Брандашмыга!»

Он взял в руку свой ворпальный меч:
Долго искал он врага-человека —
Так отдохнул он у дерева Тумтум,
И постоял некоторое время в раздумьях…

9. Джон Мейсфилд, «Груз».

«Quinquireme of Nineveh из далекого Офира, / Гребля домой, в гавань в солнечной Палестине…»: ритм одного из самых известных стихотворений Мейсфилда «Cargoes» идеально подходит для группового пения и энергичного чтения.

admin

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *