Времена года на английском языке с переводом и транскрипцией
Времена года и названия месяцев — очень важная тема в английском языке. Зная слова, их произношение и правила использования, можно поддержать диалог о погоде, важных событиях и других ежедневных разговорных темах.
В этой статье разберемся, как нужно писать времена года по-английски, какие у этих слов есть особенности и как правильно их произносить и запоминать.
Как говорить о временах года
Прежде чем изучить времена года, давай узнаем, какие слова нам потребуются, чтобы говорить о сезонах.
Главное слово, которое нужно освоить в этой теме, — это season. По-английски оно произносится как [ˈsiːz(ə)n] [сизн] и на русский переводится «время года» или «сезон». Этим словом можно описать любимое время года: «Summer is my favourite season», что значит «лето — это мое любимое время года». Есть и другие способы передать название времени года. Например, вместо слова «season»часто используют словосочетание «time of the year»: «Winter is the most wonderful time of the year!». По-русски это значит «зима — это лучшее время в году!». Обрати внимание, что в этом случае используется слово «year» для описания времени года.
Одно из самых важных английских слов для разговора о сезонах — это month, произносится так: [mʌnθ]. Month по-английски означает «месяц», это слово часто используется для описания времен года. Например, можно сказать: «There are 3 winter months: December, January and February», что в переводе означает «Есть 3 зимних месяца: декабрь, январь и февраль». В английском слове «месяц» есть звук [θ], к которому нужно отнестись с особым вниманием. Мы подробно разобрали, как правильно произносить его, в статье о месяцах в английском языке. Чтобы произнести этот звук, нужно приблизить кончик языка к зубам, но не касаться их. Не переживай, если сразу не получилось — звук [θ] один из самых сложных и непривычных для носителей русского языка.
Еще одно полезное слово для темы «времена года» — year. Это слово произносится вот так: [jɪə(r)], — по-русски значит «год». Оно очень полезно в разговоре о сезонах, например, чтобы сказать, как отличается погода в разные годы. Можно сказать «This year autumn was especially warm and dry», в переводе с русского это значит «В этом году осень была особенно теплой и сухой». Поэтому слово «year»пригодится, чтобы описать и сравнить времена года в разные периоды времени: например, в прошлом и настоящем.
Есть и другие способы сказать «время года» или «сезон». Например, в английском языке вместо spring season или spring можно сказать springtime, то есть добавить к названию сезона слово «time» (по-русски значит «время»). Слово «springtime»будет значить «весна» или дословно — «весенняя пора». Попробуй самостоятельно добавить к названию времени года слово «time»и написать получившееся слово по-английски.
Времена года на английском с переводом и транскрипцией
Теперь узнаем, как правильно пишутся и произносятся названия времен года по-английски.
Всего в году 4 сезона: зима, весна, лето и осень. Количество и их состав в английском не меняются, но названия месяцев выглядят по-другому:
- Winter — [‘wintǝ(r)] [уинтэ] — зима
- Spring — [‘spriƞ] [сприн] — весна
- Summer — [‘sʌmǝ(r)] [саммэ] — лето
- Autumn — [‘ɔ:tǝm] [отэм] — осень
Вот примеры предложений с использованием названий времен года:
- My favourite holiday is Christmas, that is why I like winter. — Мой любимый праздник — Рождество, поэтому я люблю зиму.
- My dad’s birthday is in spring. — День рождения моего отца весной.
- The weather in my hometown is the most warm in
- Children usually go to school in autumn. — Дети обычно идут в школу осенью.
Есть небольшие различия в том, как называются времена года в американской и британской традициях. Например, «осень» по-британски называется autumn — это слово мы уже знаем. А американцы то же самое время года называют fall. Произносить слово fall нужно вот так: [fɔːl] [фол]. Посмотри примеры текстов, где вместо autumn используется слово fall, чтобы запомнить:
- I met my friend last fall. — Я познакомилась со своим другом прошлой осенью.
- It is usually rainy and cold in the fall. — Осенью обычно дождливо и холодно.
Несмотря на то, что само слово fall в значении «осень» появилось в Англии, оно в основном используется американцами. Образовалось слово как сокращение от фразы «fall of the leaf», что по-русски значит «падение листьев».
Времена года и месяцы на английском языке
Каждое время года состоит из 3 месяцев. Например, весна начинается в марте и заканчивается в мае, а осенние месяцы — это сентябрь, октябрь и ноябрь. Давай рассмотрим все времена года и месяцы, которые к ним относятся:
Winter [‘wintǝ(r)] зима
- December — [di’sembə] [дисэмбэ] — декабрь
- January — [‘dʒænjuəri] [дженьюари] — январь
- February — [‘februəri] [фэбруари] — февраль
Spring [‘spriƞ] весна
- March — [ma:tcʃ] [мач] — март
- April — [‘eiprəl] [эйприл] — апрель
- May — [mei] [мэй] — май
Summer [‘sʌmǝ(r)] лето
- June — [dʒu:n] [джун] — июнь
- July — [dʒu:’lai] [джулай] — июль
- August — [ɔ:’gʌst] [огэст] — август
Autumn [‘ɔ:tǝm] осень
- September — [sep’tembə] [сэптэмбэ] — сентябрь
- October — [ɔk’təubə] [октоубэ] — октябрь
- November — [nəu’vembə] [новэмбэ] — ноябрь
Может быть интересно:
- Как описать погоду на английском
- Дни недели на английском для детей
- Даты на английском: как писать и произносить
- Говорим о времени по-английски: учимся называть часы, минуты и время суток
Основные правила
У названий времен года нет особенностей написания. В отличие от месяцев, их не нужно всегда писать с большой буквы.
Артикли
С названиями времен года могут использоваться определенные и неопределенные артикли. Если рядом с названием сезона есть прилагательное, которое его описывает, то нужно писать неопределенный артикль: «It was a very hot summer».
Если в предложении указан конкретный период времени, например, год, то перед названием сезона используется определенный артикль. В таком случае нужно писать: «My father went to Moscow in the autumn of 2002».
Обрати внимание, что если название времени года стоит после предлогов for, during или through, то требуется определенный артикль: «My room is chilly during the autumn». Еще одно важное правило — в выражении in the fall («осенью» по-русски) из американской традиции всегда используется определенный артикль.
Предлоги
В английском языке с названиями сезонов пишется предлог in. Поэтому чтобы сказать о событии, которое произошло в определенное время года, достаточно добавить in перед названием сезона. Например, «I usually read a lot in autumn» или «My sister goes to Italy in summer».
Английский для детей
Групповые и индивидуальные онлайн-уроки английского для детей с носителем языка. Попробуйте бесплатно!
попробовать
Полезная лексика на тему «времена года»
В этом разделе выучим полезные слова и фразы, чтобы поддержать разговор о временах года.
Прилагательные для описания времен года
Самые простые слова в этом списке — прилагательные, образованные от названий времен года. В английском языке они выглядят точно так же, как и сами времена года. То есть чтобы сказать «весенний», нужно написать «spring», а если «зимний», — то «winter». Например, «зимние виды спорта» по-английски — это «winter sports».
Прилагательные, которые описывают погоду в каждое из времен года, помогут тебе рассказывать о сезонах и составлять с этими названиями предложения.
Winter
- cold — [kəʊld] [коулд] — холодный
- chilly — [ˈtʃɪlɪ] [чилли] — холодный, прохладный
- frosty — [ˈfrɔːstɪ] [фрости] — морозный
Spring
- warm — [wɔːm] [уорм] — теплый
- sunny — [ˈsʌnɪ] [санни] — солнечный
- fresh — [freʃ] [фрэш] — свежий
Summer
- clear — [klɪə] [клиа(р)] — ясный, безоблачный
- hot — [hɒt] [хот] — жаркий
- muggy — [ˈmʌɡɪ] [магги] — влажный
Autumn
- cloudy — [ˈkloudē] [клауди] — облачный
- windy — [ˈwɪndɪ] [уинди] — ветреный
- foggy — [ˈfɒɡɪ] [фогги] — туманный
Попробуй прочитать примеры ниже вслух и повторить правила произношения прилагательных и названий времен года.
- It is very cold outside in winter. — Зимой на улице очень холодно.
- My room is chilly during the autumn season. — В моей комнате прохладно осенью.
- Maria loves frosty weather. — Мария любит морозную погоду.
- It is warm under the summer sun. — Под летним солнцем тепло.
- There are usually a lot of sunny days in summer. — Летом обычно много солнечных дней.
- I like springtime because of fresh wind and blooms. — Я люблю весну за свежий ветер и цветения.
- My mother said that I was born on a warm and clear day. — Моя мама сказала, что я родился в теплый и ясный день.
- Some people don’t like hot weather. — Некоторым людям не нравится, когда жарко.
- Autumn in Italy is very muggy. — Осень в Италии очень влажная.
Другие слова по теме «Времена года»
Для разговора о временах года важно не только уметь описать погоду, но и знать другие слова, которые характеризуют сезон. Ниже ты найдешь набор тематических слов, которые расширят твой словарный запас.
- bird — [bɜːd] — птица
- (to) walk — [wɔːk] — гулять
- flower — [ˈflaʊə] — цветок
- (to) fish/(to) go fishing — [ɡəʊˈfɪʃɪŋ] — рыбачить
- rain — [reɪn] — дождь
- (to) dive — [daɪv] — нырять
- thunderstorm — [ˈθʌndəstɔːm] — гроза
- (to) swim/to go swimming — [ɡəʊˈswɪmɪŋ] — плавать
- sun — [sʌn] — солнце
- (to) play — [pleɪ] — играть
- fog — [fɒɡ] — туман
- (to) melt — [melt] — таять
- bloom — [bluːm] — цветение
- (to) warm up — [ˈwɔːmʌp] — теплеть
- leaves — [liːvz] — листья
- (to) pour down — [pɔːdaʊn] — лить как из ведра
- heat — [hiːt] — жара
- (to) lighten — [ˈlaɪt(ə)n] — светлеть
- snow — [snəʊ] — снег
- (to) stay at home — [steɪæthəʊm] — остаться дома
- grass — [ɡrɑːs] — трава
- (to) read — [rɪ:d] — читать
Попробуй самостоятельно составить предложения со словами из таблицы. Например, можно рассказать о том, чем ты обычно занимаешься в разные времена года. Вот примеры таких предложений:
- In summer I prefer to go fishing with my father Летом я люблю ходить на рыбалку с отцом.
- My favourite thing to do during the autumn season is to stay at home and read books. — Мое любимое занятие осенью — это сидеть дома и читать книги.
Устойчивые выражения с временами года
Один из способов расширить словарный запас на тему времен года — изучение английских идиом с названиями сезонов. В этом разделе рассмотрим некоторые из них.
- Spring fever («весенняя лихорадка» по-русски) — описывает предвкушение наступления весны. Обычно это ощущение связано с тем, что все вокруг будто снова оживает: погода налаживается, световой день становится длиннее, цветы и деревья начинают зеленеть и цвести. Например, можно сказать «In march I have spring fever», что по-русски означает «В марте у меня весенняя лихорадка».
- Rainy season («сезон дождей» по-русски) — это словосочетание используется как определение затяжного периода дождливой погоды. Если на улице слякоть и непрекращающийся дождь, то об этом времени можно сказать «It is a rainy season».
- The autumn of one’s life («осень жизни» по-русски) — эта идиома означает старость, закат жизни и может использоваться для описания людей пожилого возраста. Например,«He was in the autumn of his life when he started travelling», что в переводе с русского означает «Он начал путешествовать в преклонном возрасте».
Учим времена года на английском
Теперь разберемся, как запомнить названия времен года и связанную с ними лексику. В этом разделе рассмотрим три основных способа: диалоги, упражнения на запоминание и стихотворения.
Диалоги
Чтобы научиться правильно произносить слова, можно потренировать диалоги с друзьями или родителями. Вот главные вопросы, которые можно задать собеседнику при обсуждении погоды и сезонов:
Вопросы о погоде:
- What is the weather like today in your city? — Какая погода сегодня в твоем городе?
- How is the weather today? — Какая сегодня погода?
В ответ можно сказать: «It is cold and cloudy in Moscow today». Старайся использовать как можно больше знакомых прилагательных и существительных, чтобы описать погоду.
Вопрос о любимом времени года:
- What is you favourite season? — Какое твое любимое время года?
Можно ответить фразой «I prefer spring because it is warm and sunny».
Вопрос о температуре:
- What is the temperature outside? — Какая температура на улице?
Чтобы поучаствовать в таком диалоге, нужно запомнить английское слово «degrees
Упражнения
Названия времен года и тематическую лексику важно еще и правильно писать. Попробуй подумать, какие слова у тебя ассоциируются с каждым сезоном и как бы ты описал этот период в году. Сначала напиши эти слова по-русски, а потом найди их английские варианты в словаре.
Составь с каждым из них предложение. Например, летнее время обычно связано со словами «теплый», «солнечный» или с существительными «каникулы» и «отдых». Можно написать с ними такое предложение: «I always have fun during summer holidays, because the weather is usually warm and sunny and I can walk all day long». На русский оно переводится следующим образом: «Я всегда хорошо провожу время на каникулах, потому что обычно летом тепло и солнечно, так что я могу гулять целыми днями».
Стихотворения
Один из наиболее интересных способов выучить английские слова — это чтение и запоминание стихотворений. В таблице ниже ты можешь найти несколько английских стихотворений о временах года с переводом. Внимательно прочитай их вслух и постарайся запомнить.
Стихотворение на английском
Rain, rain go away,
Come again another day.
Rain, rain go away,
Come again another day.
Перевод на русский
Дождик, дождик, уходи,
Приходи как-нибудь в другой день.
Дождик, дождик, уходи,
Приходи как-нибудь в другой день.
Стихотворение на английском
All the leaves are falling down:
Orange, green, red, and brown.
If you listen, you’ll hear them say,
«Wintertime is on it’s way.»
Перевод на русский
Все листья падают:
Оранжевые, зеленые, красные и коричневые.
Если вы прислушаетесь, вы услышите, как они говорят:
«Скоро зима придет.»
Стихотворение на английском
This is the season when nights are short
And children have plenty of fun and sport.
Boating and swimming all day long
Will make us healthy and strong.
Перевод на русский
Это сезон, когда ночи коротки,
У детей много развлечений и спорта.
Катание на лодках и плавание дни напролет
Сделают нас здоровыми и сильными.
Слова, связанные с погодой и временами года, очень важны при изучении английского языка. Они помогают общаться на повседневные темы, описывать природные явления и рассказывать о прошедшем дне. Советуем чаще тренироваться, используя упражнения из раздела «Как запомнить времена года», чтобы быстрее овладеть лексикой из этой темы.
Новогодние стихи на английском языке (с русским переводом). Изучаем английский язык.
Стихи про Новый Год на английском языке
Новогодние стихи на английском языке (с русским переводом). Изучаем английский язык.
New Year’s Resolutions
I promise to be very, very good.
I promise to do the things I should.
I promise to make my bed each day.
I promise to put my things away.
I promise not to throw my socks on the floor.
I promise to put my socks in the drawer.
I promise to do my homework right.
I promise not to stay up late at night.
I promise to listen to my mom and dad.
I promise not to do anything bad.
Новогодние Обещания
Я обещаю быть очень, очень хорошим.
Я обещаю делать все, что должен.
Я обещаю убирать свою кровать.
Я обещаю убрать свои вещи.
Я обещаю не бросить свои носки на пол.
Я обещаю убирать свои носки в ящик.
Я обещаю сделать свою домашнюю работу хорошо.
Я обещаю не очень поздно ложиться спать.
Я обещаю слушать своих родителей.
Я обещаю не делать ничего плохого.
New Year’s Day
Last night, while we were fast asleep,
The old year went away.
It can’t come back again because
A new one’s come to stay.
Rachel Field
Новый год
Вчера вечером, когда мы крепко спали,
Старый год ушел.
Он не возвратиться снова, потому что
Новый год пришел, чтобы остаться.
Рэйчел Филд
* * *
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are.
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
* * *
Ярко, звездочка, сверкаешь,
А зачем — одна ты знаешь!
Смотришь ты с небес на нас,
Как таинственный алмаз.
Автор перевода: Евгений Корюкин
* * *
We wish you a merry christmas
We wish you a merry christmas
We wish you a merry christmas
And a happy new year
Good tidings we bring
To you and your kin
Good tidings for christmas
And a happy new year.
* * *
Мы желаем вам веселого рождества
И счастливого Нового года!
Мы приносим добрые вести вам и вашим родным
Добрые вести на рождество и Новый год.
* * *
It’s Christmas! Merry Christmas!
Yes, it’s merry, merry Christmas,
it’s time for hanging stockings,
It’s time for riding sleighs,
It’s time for jolly greeting,
Snow and holly, overeating,
Oh, I love you merry Christmas,
You’re the best of holidays
* * *
Это Рождество! Весёлое Рождество!
Да, Это весёлое, весёлое Рождество!
Время — вешать чулки.
Время — кататься на санках.
Время весело приветствовать близких
Снег и украшения , пир горой!
Как же я люблю тебя, весёлое Рождество.
Ты — лучший праздник на свете!
Для поздравительной открытки на Новый Год:
Dear
We would like
to wish you
a very happy
and prosperous New Year.
Sincerely yours,
Дорогой
Мы хотели бы
пожелать Вам
очень счастливого
и преуспевающего Нового года.
Искренне Ваш,
Русская библиотека | Издательство Колумбийского университета
Русская библиотека издательства Колумбийского университета больше не поддерживается средствами, поступающими от правительства России или Института перевода в Москве. Издательство Колумбийского университета и редакционно-консультативный совет Русской библиотеки обязуются продолжать программу предоставления широкого спектра русской литературы на английском языке, а также поддерживать и признавать талантливых переводчиков. Русская литература — беспрецедентный источник для понимания России как в прошлом, так и в настоящем, и работа серии «Русская библиотека» будет продолжена за счет других источников финансирования. Ли С. Боллинджер, президент Колумбийского университета, сделал это заявление относительно нашей позиции в отношении вторжения России в Украину.
Серия
В декабре 2016 года Русская библиотека при издательстве Колумбийского университета начала публиковать обширную подборку русской литературы в английском переводе, сосредоточив внимание на произведениях, ранее недоступных на английском языке, и созревших для новых переводов. Будут представлены произведения домодернистской, современной и современной литературы, в том числе недавние произведения. Серия призвана продемонстрировать широту, удивительное разнообразие и мировое значение русской литературной традиции и будет включать в себя не только романы, но и рассказы, пьесы, стихи, мемуары, творческую нон-фикшн, а также произведения смешанного или изменчивого жанра.
Похвала изданиям Русской библиотеки и серии
The New York Times сообщает об анонсе сериала.
«Русская библиотека» — новая серия русской литературы в переводе издательства Columbia University Press под редакцией Кристин Данбар. Особое внимание уделяется работам, недоступным на английском языке или просроченным для нового перевода. Серия опубликовала свои первые три тома в декабре 2016 года, а два обсуждаемых здесь — 9.0014 City Folk and Country Folk и Rapture — включают четвертую и пятую части. Вместе, как я надеюсь, показал этот обзор, две книги говорят о яркости серии и демонстрируют ее диапазон и хорошую службу, которую она выполняет, делая эти произведения наконец доступными для англоязычной аудитории. С момента своего запуска серия уже увеличила объем русских литературных текстов, доступных на английском языке, и обещает значительно больше в будущем, с запланированными названиями от восемнадцатого до двадцать первого века, как новыми, так и признанными переводчиками». – Кэтрин Бауэрс, 9 лет.0014 Перевод и литература
Между собакой и волком , Саша Соколов, перевод и аннотации Александра Богуславского
«Чувствуется масштаб и креативность оригинала. Это буйство языка, бесценное для ученых и увлекательное для любопытных». – Еженедельник издателя
«Сложный и полезный — русский Поминки по Финнегану». – Ярмарка тщеславия
Четырнадцать красных избушек и другие пьесы, Андрея Платонова, под редакцией Роберта Чендлера, в переводе Роберта Чандлера, Джесси Ирвина и Сьюзен Ларсен
«Отчасти ужастик, отчасти идеологический стендап, пьесы Платонова изображают абсурдный, кошмарный мир, в котором неразрывны надежда и цинизм. Их публикация в этом правильно искусном и тщательно аннотированном переводе служит важным вкладом в наше понимание одной из самых трагических глав двадцатого века». – Эрик Найман, автор Набоков, Извращенно
«Этот сборник из трех пьес Андрея Платонова представляет еще больше его замечательных произведений вниманию англоязычных читателей. Изолированный советским литературным чиновничеством, Платонов был инстинктивным модернистом, написавшим серию прозаических произведений, которые то навязчиво волнуют, то прекрасны». – Томас Зейфрид, автор книги . Компаньон к книге Андрея Платонова «Котлован
».«Эти жизненно важные пьесы очень русские и подрывно антисталинские. Абсурдные, полные ужаса и даже мрачные, они предлагают несравненно яркий иллюминатор в ту темную эпоху русской истории». – Пол Э. Ричардсон, 9 лет0014 Русская жизнь
Прогулки с Пушкиным , Андрей Синявский, перевод Екатерины Теймер Непомнящий и Слава И. Ястремский
«Андрей Синявский/Абрам Терц был одним из самых одаренных русских писателей послевоенной эпохи. Большая часть его работ сейчас печатается в России, но большинство английских переводов, похоже, больше не издаются. Будет отлично, если Прогулки с Пушкиным вернет нас к нему. Мы нуждаемся в его свободном и гостеприимном духе больше, чем когда-либо». – Ричард Пивер, 9 лет.0014 Обзор Хадсона
«Учитывая свое название, произведение Синявского достаточно бессвязно и легкомысленно, но в то же время блестяще иконоборческое в отношении этого самого знакового из русских писателей». – Майкл Дирда, Washington Post
«Состоит из двух отдельных эссе, написанных с разницей более чем в четверть века — первое было тайно вывезено из советского трудового лагеря в письмах к жене — сочинение Синявского о Пушкине, собранное здесь в новой Русской библиотеке Columbia University Press, является напоминанием о том, что непочтительность это магия.» – Николас Дамс, 9 лет.0014 Публичные книги
Восторг: Роман , Ильязд, перевод Томаса Дж. Китсона
Приз Read Russia 2018, Специальное упоминание
«Быстро развивающаяся, язвительно смешная история, которая заимствует (и подрывает) приключенческий жанр…. хотя этому роману потребовалось много времени, чтобы найти новую аудиторию, в превосходном переводе Томаса Дж. Китсона нет ничего затхлого, благодаря чему проза книги кажется свежей». – Ник Холдсток, Open Letters Monthly
« Восторг это одновременно традиционная региональная приключенческая сказка, адаптированная для своего времени и отражающая его, и экспериментальная фантастика, где Ильязд позволяет себе вольности с сюжетом, стилем и языком. Переворачивая с ног на голову — не менее чем разными способами — ожидания читателей, вариация Ильязда на такого рода рассказ предлагает очень разные удовлетворения. Яркая, часто комическая и всегда суровая история, она колеблется между захватывающей мякотью и гораздо более амбициозной мифологизирующей почти поэзией; это также почти удивительно доступно — и забавно, хотя и искаженно, читать». – М.А. Ортофер, Полный обзор
Горожане и сельчане , Софья Ховщинская, перевод Норы Селигман Фаворов
«Бойкий перевод Фаворова и полезные примечания делают роман очень доступным для современного читателя. Эта неизменно восхитительная сатира познакомит читателей с более забавным, более женским взглядом на русскую литературу, чем они, возможно, сталкивались ранее». – Publishers Weekly (помеченный звездочкой обзор)
«В своем первом английском переводе с момента его публикации в России в середине 19-го века, Горожане и сельские жители предлагает нам захватывающий взгляд на гендерную динамику в нации, которая только что освободила крепостных империи». – Рэйчел Кордаско, BookR iot
«Где всю жизнь была Хвощинская? Обязательно к прочтению». – М. Бартли Сейгель, Words Without Borders
Произведения Золотого века русской поэзии Константина Батюшкова, представленные и переведенные Питером Франсом
«Для любителей русской поэзии, и особенно для русскоязычных поэтов, Батюшков (1787–1855) является важной фигурой, написавшей изысканные стихи и положившей начало так называемому Золотому веку русской поэзии. . . . Сочинения Золотого века русской поэзии переплетает переводы стихов (а также отрывки из прозаических эссе и личных писем) с историей и биографией. . . . Поэты и обычные читатели должны оценить эту книгу так же, как учителя и ученые, которые теперь могут цитировать изящные переводы». – Сибелан Форрестер, 9 лет.0014 Лос-Анджелесское обозрение книг
«Сочинения Золотого века русской поэзии » Константина Батюшкова — далеко не однозначная антология стихов. Это биографический очерк, на который рассредоточено более шестидесяти переводов, полностью или частично. (Русский оригинал не включен.) Читатель приходит к поэзии через прозу. Последние варьируются от информативного повествования Франции до собственных эссе и писем Батюшкова». – Джим Кейтс, The Arts Fuse
«Найденная жизнь: стихи, рассказы, комиксы, пьеса и интервью» , Линор Горалик, под редакцией Эйнсли Морс, Марии Васильевой и Майи Винокур
«Приветственная подборка от писателя, о котором стоит побольше услышать, чтобы переводчики были заняты». – Киркус Отзывы
«Самые увлекательные произведения, несмотря на их краткость, требуют сосредоточенности, но какой бы ни была ваша концентрация внимания, вы будете вознаграждены такими миниатюрами, как эта: «Фирменный вкус ружейного ствола». – Times Литературное приложение
Сестры Креста , Алексей Ремизов, перевод Роджера Киза и Брайана Мерфи
«Темный и соблазнительный; Ремизов — писатель, о котором стоит знать, и этот небольшой том — хорошее начало». – Киркус Отзывы
«Очерки и эпизоды Ремизова дают живо нарисованный хороший срез русской жизни начала ХХ века». – MA Orthofer, Полный обзор
«В великолепной прозе роман объединяет, казалось бы, разрозненные рассказы отдельных персонажей, образуя гармоничное целое. В повествовании воспеваются вековые дихотомии — богатство и бедность, правда и иллюзия, любовь и похоть. Фразы, предложения и даже целые абзацы время от времени всплывают на поверхность, как мотивы в симфонии человеческих страданий». – Предисловие Revi ews
Сентиментальные сказки , Михаил Зощенко, перевод Бориса Драйлюка
«Книга, которая рассмешит Гоголя». – Киркус Отзывы
«Сложнее шуток может быть только их перевод. Возможно, именно поэтому Михаил Зощенко остается малоизвестным русским писателем среди англоязычных читателей, несмотря на то, что он был одним из самых любимых советских юмористов, сатириком в лучших традициях Гоголя. Новый перевод Бориса Дралюка « Сентиментальных рассказов » — сборника рассказов Зощенко XIX века.20s — это наслаждение, которое воплощает в жизнь остроумие автора». – Экономист
Искупление , Фредерих Горенштейн, перевод Эндрю Бромфилда
» Искупление переполнен жестокой правдой, грубыми пробуждениями и болезненными самопознаниями. Горенштейн не облегчает задачу своему читателю: его неприступная тема — последствия Холокоста — последствия «неизбежного, спланированного убийства», а его главный герой — несимпатичная молодая женщина. Но тьма не полная; есть многочисленные проблески света, даже очаги красоты. Горенштейн мастерски рисует сцены, рисует пейзажи и передает настроение. Переходим от потрепанной элегантности бала к заснеженным улицам с их выгоревшими руинами. Мы с болезненным увлечением наблюдаем, как Сашенька наносит ущерб другим, а затем и себе. Ее многочисленные пробы и ошибки сопровождаются ищущими размышлениями о страдании и спасении, любви и судьбе». – Малкольм Форбс , Стар Трибьюн
Человек, который не мог умереть: История настоящего человека , Ольга Славникова, перевод Мариан Шварц
«Мрачный сардонизм. . . . странно своевременно, поскольку есть всевозможные заниженные намеки на мошенничество с избирателями, взяточничество, взятки и бесконечные обещания политиков, которые не собираются их выполнять. Он также искусно построен, изображая мир и набор персонажей, которые застряли между упорядоченным, хотя и унылым миром прошлого, и хаосом «новых богатых» в мнимой демократии. . . . Славникова — писатель, которого американские читатели захотят читать побольше». – Киркус Отзывы
Некрополь Владислав Ходасевич, Перевод Сары Витали
«Кристальная, едкая проза Ходасевича умело обработана Сарой Витали, которая отдала тексту должное и дополнила его множеством сносок, которые освещают его наиболее аллюзивные и уклончивые моменты. Этому изданию также способствует стильное предисловие Дэвида Бетеа, в котором идеально сочетается увлекательная читабельность и глубокий критический анализ». – Брайан Каретник
«Острый сборник воспоминаний корифеев русского символизма и его последствий. Это стильный, изобретательный перевод ключевого текста». – Роберт П. Хьюз, Калифорнийский университет, Беркли,
.Николай Николаевич и Камуфляж: Два романа , Юз Алешковский, перевод Даффилд Уайт, под редакцией Сюзанны Фуссо
«Эти две исторические повести, спасенные из литературного подполья, дают грубый сатирический взгляд на недовольство Советского Союза после Второй мировой войны. Алешковский эмигрировал из СССР в 1979 как печально известный писатель художественной диссидентской фантастики. . . . Через своих двух непристойных антигероев Алешковский смеется над русским обществом из сточных канав советского преступного мира». – Киркус Отзывы
«Забудьте старые мифы о цензурированных, послушных советских гражданах и познакомьтесь с дико предприимчивыми и подчеркнуто свободомыслящими героями Алешковского, которые не колеблясь используют красочный язык, чтобы подчеркнуть политику тела, научное использование спермы и другие нелепости современная жизнь.» – Ивонн Хауэлл, Университет Ричмонда
Новая русская драма: Антология в редакции Максима Ханукай и Сюзанны Вейгандт
«Никогда не было более важного момента, чтобы оставаться на связи с русским театром и культурой. Эта богатая, всеобъемлющая и своевременная антология предлагает жизненно важную и вдохновляющую линию жизни для ученых, студентов, театральных деятелей и широкой публики». – Душка Радосавлевич, Королевская центральная школа речи и драмы, Лондонский университет
«Десять пьес, представленных в антологии Максима Ханукая и Сюзанны Вейгандт, — это не столько пьесы в традиционном понимании, наполненные конфликтом и развязкой, сколько живые записи русской действительности XXI века: обрывки диалогов, обрамленные текстом». – Times Литературное приложение
Двойная жизнь , Каролина Павлова, перевод Барбары Хельдт
«Роман Павловой Двойная жизнь потряс русский литературный мир, когда он был опубликован в 1848 году, заслужив широкую похвалу за свою революционную форму и психологическую остроту. . . . Тонкий роман в смешанном жанре, переведенный Барбарой Хельдт и выпущенный в этом году в новом издании. . . следует за 18-летней Сесили фон Линденборн, когда ее мать пытается найти ей мужа. . . . Книга примечательна своим пониманием работы интернализованного угнетения». – Атлантика
«Единственный роман Павловой, богатый остроумием, — мастерская пародия на высшее общество». – Киркус Отзывы (помеченный звездочкой обзор)
Клоцвог , Маргарита Хемлин, перевод Лизы Хейден
«Майя Абрамовна Клоцвог материалистка и манипуляторка. Она своего рода советская Бекки Шарп в версии Vanity Fair 1950-х годов, пытающаяся выжить во враждебном мире. . . Давая голос этому сложному, раненому персонажу, Хемлин предлагает нам сопереживать, даже когда мы осуждаем, и лучше понимать нашу собственную общую, напуганную, иррациональную человечность». – Фиби Таплин, 9 лет.0014 Лос-Анджелесское обозрение книг
«Этот своеобразный роман является одновременно интимным портретом женщины, которая не видит последствий своих действий, и исследованием разрушительного воздействия антисемитизма на людей и общество. События разворачиваются после Второй мировой войны, и это кажется очень своевременным. Самое необходимое чтение». – Авия Кушнер, автор книги The Grammar of God и языковой обозреватель The Forward
.Фанданго и другие истории , Александр Грин, Перевод Брайана Каретника
«Блестящие переводы Брайана Каретника подчеркивают как стилистическую сложность, так и психологическую глубину сказок Александра Грина, напоминая «тонкое, изящное кружево резных листьев», описанное в «Колонии Ланфье». Эта искусно отредактированная коллекция, наконец, знакомит англоязычный мир со всем спектром подарков Грина». – Борис Дралюк, ответственный редактор, Los Angeles Review of Books
«Странный и запоминающийся. Изучающие современную литературу должны приветствовать это так, как если бы они обнаружили спрятанное сокровище». – Киркус Отзывы
Горе от ума. Стихотворная комедия в четырех действиях , Александр Грибоедов. Перевод Бетси Халик
«Недавний перевод Бетси Хьюлик, как и оригинал, рифмован и предназначен для сцены. . . текучесть текста сохранена с минимальными потерями». — Книги обзора Лос-Анджелеса
«Некоторые шедевры не поддаются переводу. Одной из них считается блестящая стихотворная комедия нравов Грибоедова « Горе от ума ». Перевод Бетси Хьюлик максимально близок к аннулированию этого понятия. Это точно, бодро, изобретательно и в высшей степени играбельно. Она уловила острые характеристики и афористичные диалоги оригинала. Ее версия заслуживает того, чтобы стоять на одной полке с «Тартюфом» Ричарда Уилбура и «Сирано» Энтони Берджесса». – Лоуренс Сенелик, Университет Тафтса
«Приятный, умный и очень забавный, «Горе от ума» заслуживает того, чтобы его знали и шире исполняли за пределами России». – М. А. Ортофер, Полный обзор
Нос и другие рассказы , Николай Гоголь. Перевод Сюзанны Фуссо
«[A] первоклассная коллекция. . . Поклонники Гоголя и его странной чувствительности с жадностью проглотят это прекрасное собрание». – Киркус Отзывы , Помеченный обзор
«Хотя рассказы Гоголя затрагивают такие темы, как колдовство, демоническое влияние и безумие, они настолько же забавны, сколь и причудливы. . . Нос и другие истории наполнен злополучными персонажами, странными событиями и сатирическими комментариями». – Предисловие Обзоры
«Поскольку гоголевский юмор во многом зависит от языковой игры, он оказался невосприимчив к адекватному переводу. . . Юмор Фуссо решает все». – New York Review of Books
Путешествие из Санкт-Петербурга в Москву , Александр Радищев. Перевод Эндрю Кана и Ирины Рейфман
«Ценный взгляд на Россию в годы, предшествовавшие ее литературному возрождению в XIX веке». – Киркус Отзывы
«[Радищев] мастерски создает вымышленный рассказ о путешествиях, сочетая философию, поэзию и политические идеалы Просвещения в недвусмысленном осуждении крепостного права, цензуры и коррупции. . . Разнообразный, увлекательный и глубоко трогательный. . . Внимательный новый перевод Кана и Рейфмана — это благо для англоязычных читателей». – Издательский еженедельник
«Путешествие остается актуальным, вовлекая автора, рассказчика и читателя в обвинительное заключение. . . Способность понять, откуда на самом деле берется наш хлеб насущный, изобретательность, чтобы изобрести идиому, чтобы выразить это, и мученичество быть сломленным государством в результате — вот непреходящее наследие «Путешествия» Александра Радищева». – Литературное приложение Times
Чертенок и другие рассказы , Алексей Ремизов. Перевод Антонины В. Буи
« «Чертенок и другие истории» предлагает ослепительный ассортимент произведений малоизвестного писателя-символиста. В прекрасном переводе Антонины В. Буис отражены нюансы каждого отрывка, в том числе проявление силы — деликатная интерпретация Буи «Принцессы Мимры». Книга для поклонников Ремизова и читателей, открывающих его». – Анна Васильева, переводчик Дорога домой
«В повестях есть заговорщики, неразлучные любовники, судьба, воля человека, путаница судьбы, смерть, долгие холодные зимы, сапожники, революция, крестьяне и многострадальная бабушка. . . Истории богаты, сценарий прекрасен, и, конечно же, у него есть аудитория». – Книжный Сталкер
«Я восхищался безграничной фантазией Ремизова, его искусными декорациями и ослепительной образностью». – Ян Монд, Журнал Locus
Смерть Вазир-Мухтара , Юрий Тынянов. Перевод Анны Куркиной Раш и Кристофер Раш
«Еще одно прекрасное исполнение… с великолепным вступлением Анжелы Бринтлингер и полезными дополнительными материалами, идентифицирующими людей и намеками, незнакомыми неспециалисту. Блестящий мыслитель и прекрасный писатель, Тынянов заслуживает большей известности». – Нью-Йоркское обозрение книг
«Тщательно исследуя свое воображение, [Тынянов] наделил своих персонажей эмоциональной жизнью, редко встречающейся в архивах. Смерть Вазир-Мухтара , впервые опубликованная в 1928 году, является прекрасным образцом этой техники. . . Текст полон фрагментарных намеков, ловко сохраненных во всей их двусмысленности переводчиками Анной Куркиной Раш и Кристофером Рашем, которые предоставляют читателю расшифровывать авторские сообщения». — Книги обзора Лос-Анджелеса
Голос за кадром: Стихи и очерки , Мария Степанова. Под редакцией Ирины Шевеленко
«Мария Степанова — одна из самых заметных фигур постсоветской культуры». – Los Angeles Review of Books
«Работу [Степановой] отличают беглые фразы, выражающие сложные мысли, слияние разных стилей, беззаботное владение всеми возможными метрическими стопами и великое чувство сопереживания». – Поэзия Интернешнл
«Великолепие Степановой сравнимо только с ее легендарной сложностью. Вместо того, чтобы писать свободным стихом, она придерживается метрических ограничений классической силлаботонической русской поэзии и наполняет традиционные формы головокружительной смесью отсылок и регистров, опираясь на все, от славянского фольклора до социальных сетей». – Журнал поэзии
«Наконец-то Степанова получает заслуженное внимание в англоязычном мире. Тонкая и эрудированная в своем трактовке политики и истории, ее работа является столь необходимым противоядием от грубых изображений России, которые заполнили англоязычные СМИ в последние годы». : – Журнал Харпера
Житие, им написанное , протоиерей Аввакум, перевод Кеннета Н. Брострома
«Перевод [Брострома] сделан исключительно хорошо, воссоздавая . . . ритмы, стилистические чередования и народные интонации оригинала». – Присцилла Хант, Славянское обозрение
«Сочетание Аввакумом церковного и разговорного языка перенесло в письмо пафос его устной риторики и остается источником вдохновения для современной русской литературы со времени издания Жития». – Йостейн Бортнес, 9 лет.0014 Кембриджская история русской литературы
«Смелую оригинальность затеи Аввакума нельзя переоценить, а употребление им русского языка ставит его в самый первый ряд русских писателей: никто с тех пор не превзошел его в силе и остроте и в искусном владении всеми выразительными средствами. средства повседневного языка для самых поразительных литературных эффектов». – Князь Дмитрий Святополк Мирский, История русской литературы
Будущие книги
Мы рады объявить о следующих книгах из серии «Русская библиотека» издательства Columbia University Press:
В тени Гоголя , Андрей Синявский, перевод Джоша Биллингса
Российская антология ужасов , под редакцией Майи Винокур, Льва Никулина и Джеффа Цебулы
Стихи Марины Цветаевой в переводе Алиссы Гиллеспи
Россия в войне , под редакцией Донны Орвин
Stravaging «Strange» , Сигизмунд Кржижановский, перевод Джоан Тернбулл с Николаем Формозовым
Автохтоны , Мария Галина, перевод Лизы Хейден
Возвращение с небес , Борис Поплавский, перевод Брайана Каретника
Избранные стихи Афанасия Фета, перевод и редакция Сары Витали и Стивена Александра Таллока
Симфонии Андрея Белого в переводе Джонатана Стоуна.
Страны, которых не существует: Избранная документальная литература , Сигизмунд Кржижановский, под редакцией Джейкоба Эмери и Александра Спектора
Сто лет детства: антология советской и современной русской литературы для детей под редакцией Ольги Бухиной, Келли Херольд и Андреа Лану
Сто лет отрочества: антология советской и современной русской литературы для подростков и молодежи , под редакцией Ольги Бухиной, Андреа Лану и Келли Херольд
Переводчики
Тем, кто заинтересован в переводе этой серии, следует связаться с Кристин Данбар, редактором Columbia University Press ([email protected]).
Плата серииРозамунд Бартлетт
Кэрил Эмерсон
Питер Б. Кауфман
Марк Липовецкий
Оливер Готов
Стефани Сэндлер
переводчиков русского языка на Гавайях | Link Translations
Ms. Lydia B. —
Russian TranslatorЯ носитель английского языка, предоставляю услуги последовательного перевода, синхронного перевода, телефонного перевода, письменного перевода, устного перевода с русского на английский, с английского на русский. Я предоставляю услуги переводчика в этой области более 10 лет.
Русский письменный и устный переводчик со степенью магистра, сочетающий 12-летний опыт работы с дружелюбным, профессиональным поведением и стремлением способствовать успешному общению. 6 лет работы в штате в качестве письменного и устного переводчика по аэрокосмической технике.
Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .
Г-н Дуглас Д. —
Переводчик русского языкаЯ носитель английского языка и предоставляю услуги по переводу с русского на английский, с английского на русский, на английский и на английский. Я предоставляю услуги переводчика в этой области в течение 10 лет.
Специализируюсь на переводах: — Контракты — Специальные формы (медицинские, заявления, анкеты,) — Государственные документы (визы, паспорта, сертификаты, свидетельства) — Дипломы и сертификаты — Отраслевые/экономические отчеты (нефть и газ, сельское хозяйство, рыболовство) — Инжиниринг (заводская документация под ключ, технические планы, руководства по машинам/компьютерам, брошюры по оборудованию) — Фармацевтика
Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .
Г-жа Минди М. —
Переводчик русского языкаЯ носитель английского языка и предоставляю услуги по переводу с русского на английский язык. Я предоставляю услуги переводчика в этой области в течение 8 лет.
Свободно владею русским и английским языками, имею степень бакалавра Техасского университета A&M и сертификат владения иностранным языком Международной языковой школы SEND в Киеве, Украина. Мне нравится переводить, и особенно мне нравится делать так, чтобы текст звучал естественно для носителей языка. Я жила и работала в Украине 8 лет, мой муж украинец. Мы говорим по-русски дома. Эти «факты из жизни» дают мне преимущество как американцу, умеющему переводить с русского языка на английский. Я выполнял переводы для малого бизнеса, врачей, программистов, некоммерческих организаций и религиозных групп.
Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .
Г-н Юрий С. —
Переводчик русского языкаЯ носитель русского языка, предоставляю услуги последовательного перевода, корректуры, синхронного перевода, телефонного перевода, письменного перевода, верстки, устного перевода с русского на английский, с английского на русский. Я предоставляю услуги переводчика в этой области более 10 лет.
Я являюсь аккредитованным ATA профессиональным устным/письменным переводчиком и владею портативным оборудованием для синхронного перевода.
Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .
Г-жа Ирина Б. —
Русский переводчикЯ носитель русского языка, предоставляю услуги последовательного перевода, корректуры, телефонного перевода, письменного перевода, устного перевода с русского на английский, с английского на русский, с украинского на английский и с английского на украинский . Я предоставляю услуги переводчика в этой области более 10 лет.
Специализируясь на устном переводе и превосходной точности, своевременном выполнении проектов и обслуживании клиентов.
Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .
Г-н Александр Ю. —
Русский переводчикЯ носитель польского языка, предоставляю услуги по корректуре, переводу с белорусского на русский, с английского на польский и с русского на польский. Я предоставляю услуги переводчика в этой области более 10 лет.
25-летний опыт переводов на польский, русский и белорусский языки на самом высоком международном и государственном уровнях.
Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .
Г-н Алекс Д. —
Переводчик русского языкаЯ носитель русского языка, предоставляю услуги последовательного устного перевода, корректуры, письменного перевода, устного перевода с русского на английский, с английского на русский. Я предоставляю услуги переводчика в этой области более 10 лет.
Исключительное внимание к деталям. Высочайшие стандарты качества. Более 20 лет опыта работы в различных сферах письменного и устного перевода в различных предметных областях.
Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .
Г-жа Марина Б. —
Переводчик русского языкаЯ носитель русского языка, предоставляю услуги последовательного перевода, корректуры, телефонного перевода, письменного перевода, устного перевода с русского на английский, с французского на английский язык. Я предоставляю услуги переводчика в этой области в течение 10 лет.
Я работаю в этой сфере более десяти лет. Суд сертифицирован по русскому языку, я предоставлял услуги устного и письменного перевода в таких различных областях, как юриспруденция и аэрокосмическая промышленность, кино, художественный перевод, окружающая среда, бизнес, финансы и медицина.
Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .
Павлина М. —
Переводчик русского языкаЯ носитель русского языка, предоставляю последовательный перевод, корректуру, синхронный перевод, телефонный перевод, письменный перевод, услуги устного перевода с русского на английский, с украинского на английский. Я предоставляю услуги переводчика в сфере уже 9 лет.
RussianEnglish Устный переводчик для конференц-звонков, показаний, медиаций, судебных процессов, конференций, деловых и адвокатских встреч, медицинских приемов, корреспонденции и юридических документов. Морские, иммиграционные и корпоративные услуги, иностранные инвестиции, частные консультационные услуги.
Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .
Лариса С. —
Переводчик русского языкаЯ носитель русского языка, предоставляю услуги последовательного перевода, корректуры, телефонного перевода, письменного перевода, устного перевода с русского на английский, с английского на русский, с украинского на английский и с английского на украинский . Я предоставляю услуги переводчика в этой области почти 1 год.
Я носитель русского и украинского языков, почти свободно владею английским языком. Я официальный судебный переводчик штата Делавэр в компании M.S. и Б.Б.А. дипломы университетов США. У меня солидная репутация надежности, точности, качества и скорости.
Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .
Г-жа Катя Б. —
Переводчик русского языкаЯ носитель русского языка, предоставляю последовательный перевод, корректуру, синхронный перевод, телефонный перевод, письменный перевод, услуги устного перевода с русского на английский, с английского на русский, с белорусского на английский и с английского на белорусский. Я предоставляю услуги переводчика в этой области в течение 10 лет.
Специалист по языковым решениям с большим опытом работы в судебной системе, в качестве синхронного и последовательного переводчика, а также переводчика и репетитора. Иметь обширную практику устного перевода по телефону в международной переводческой корпорации. Динамичный специалист с подлинным пониманием культурного и языкового состава русской общины. Навыки перевода с хорошим стилем, голосом и дикцией, совместимыми с публичными выступлениями, которые были приобретены в результате обширной практики на двусторонних неформальных встречах и встречах на руководящем уровне. Известен способностью работать независимо с минимальным контролем и соблюдением сроков.
Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .
Г-н Андрей П. —
Переводчик русского языкаЯ носитель русского языка, предоставляю услуги последовательного перевода, корректуры, письменного перевода, устного перевода с русского на английский, с английского на русский. Я предоставляю услуги переводчика в этой области более 10 лет.
Я квалифицированный русский лингвист/переводчик с более чем пятнадцатилетним опытом переводов как с английского на русский, так и с русского на английский. Мой опыт работы с российскими СМИ дал мне исчерпывающие знания о политической, экономической, военной и социальной структуре России и бывшего Советского Союза.
Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .
Г-жа Жылдыз К. —
Русский переводчикЯ носитель русского языка, предоставляю услуги по корректуре, синхронному переводу, телефонному переводу, письменному переводу, устному переводу с русского на английский, с французского на русский, с английского на русский и с кыргызского на русский . Оказываю услуги переводчика в сфере уже 3 года.
Имею более 3 лет опыта переводов с родного языка (кыргызский) на русский, с английского на русский и меньше с французского.
Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .
Арсений К. —
Переводчик русского языкаЯ носитель языка, предоставляю услуги перевода с русского на английский, с английского на русский.
Быстро на ноги, с хорошим словарным запасом. Ни на одном из языков нет акцента.
Щелкните здесь, чтобы заказать мои услуги .
Г-жа Рита Т. —
Переводчик русского языкаЯ носитель русского языка, предоставляю последовательный перевод, корректуру, синхронный перевод, телефонный перевод, письменный перевод, услуги устного перевода с русского на английский, с английского на русский. Я предоставляю услуги переводчика в этой области в течение 7 лет.
Абсолютное владение обоими языками устно и письменно, четкая речь на обоих языках, опыт перевода литературных произведений, а также устного и личного устного перевода.
Щелкните здесь, чтобы заказать мои услуги .
Г-н Алексей М. —
Русский переводчикЯ носитель русского языка, предоставляю услуги последовательного перевода, телефонного перевода, письменного перевода, устного перевода с русского на английский, с русского на французский, с английского на русский и с французского на русский. Оказываю услуги переводчика в сфере уже 3 года.
Я закончил переводческий факультет одного из лучших вузов России. Мои исследования включали теорию устного и письменного перевода, грамматику, фонетику, художественный перевод, технический перевод и коммерческий перевод. Во время учебы я прошел несколько стажировок в различных компаниях России, включая автомобильный завод, рекламное агентство и администрацию города. Я полон энтузиазма и ответственности с хорошими организаторскими способностями. Имею опыт устного и письменного перевода.
Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .
Г-жа Зарина А. —
Русский переводчикЯ носитель русского языка, предоставляю услуги последовательного перевода, письменного перевода, устного перевода с русского на немецкий, с русского на английский, с немецкого на русский и с английского на русский. Я предоставляю услуги переводчика в этой области почти 1 год.
Я работала учителем немецкого и английского языков в SSIFL в Узбекистане.
Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .
Г-жа Эми Л. —
Переводчик русского языкаЯ носитель английского языка, предоставляю услуги по корректуре, переводу с русского на английский язык. Я предоставляю услуги переводчика в этой области в течение 7 лет.
Я профессиональный переводчик с русского на английский, специализируюсь на научных и технических текстах. Являясь носителем английского языка с семилетним опытом работы переводчиком на постоянной основе, я накопил опыт в области химии, естественных и естественных наук, нефти и клинических испытаний. В дополнение к внештатному опыту я более трех лет проработал в инжиниринговой компании из списка Fortune 500, оказывая переводческую поддержку их российским нефтегазовым проектам. Я также провел год в бюро переводов в Москве, Россия, где я работал вместе с юристом и специалистом по юридическим переводам.
Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .
Г-жа Елена Г.
— Переводчик русского языкаЯ носитель языка, предоставляю услуги письменного перевода, вычитки, синхронного перевода, последовательного перевода, телефонного перевода, устного перевода с русского на английский, с английского на русский.
Я вырос, говоря и по-английски, и по-русски, так что в каком-то смысле они оба мои родные. Работает профессиональным переводчиком с 19 лет.96, и иметь действующие сертификаты судебного переводчика в штатах OR и WA (и взаимные в AK и OH) и медицинский (WA DSHS). Специализируюсь на телефонном переводе и ВРИ (оказываю эти услуги судам с 2009 года), транскреации и художественном переводе (окончила AWAI с сертификатом копирайтера, имею опыт перевода рифмованных стихов на английский язык) и качественном юридическом, медицинском и биологическом перевод.
Щелкните здесь, чтобы заказать мои услуги .
Г-н Джон Х. —
Переводчик русского языкаЯ носитель английского языка и предоставляю услуги по переводу с русского на английский язык. Я предоставляю услуги переводчика в этой области более 10 лет.
Я русско-английский юридический переводчик с более чем 20-летним опытом, в том числе несколько лет практики международного права в Нью-Йорке и Казахстане. У меня юридическое образование Университета Колорадо и степень бакалавра права. по русскому языку в колледже Миддлбери, и я сдал экзамены на адвоката в Нью-Йорке и Колорадо. Мой многолетний опыт и глубокое знание американской и российской правовой системы позволяют мне выполнять переводы юридических документов с высокой точностью и удобством чтения. Пожалуйста, рассмотрите меня для соответствующих переводческих проектов.
Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .
Mr. Kenneth C. —
Переводчик русского языкаЯ носитель английского языка, предоставляю услуги по корректуре, переводу с русского на английский язык. Я предоставляю услуги переводчика в этой области в течение 5 лет.
У меня есть степень магистра русского языка, литературы и лингвистики Университета Аризоны, и мои переводы читают студенты бакалавриата в Соединенных Штатах на страницах The Russia Reader (Duke University Press, 2010). Помимо моих публикаций в университетской прессе, я работал с целым рядом прямых клиентов и агентств, начиная от небольшой конной фермы и заканчивая двумя крупными бюро переводов в Москве. Я особенно горжусь тем, что работаю над проектом Зимней Олимпиады 2014 года в России для одного из московских агентств.
Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .
Mr. William B. —
Переводчик русского языкаЯ носитель английского языка и предоставляю услуги по переводу с русского на английский язык. Я предоставляю услуги переводчика в этой области почти 1 год.
В старшей школе я изучал латынь, древнегреческий и русский языки и переводил различные исходные тексты на каждый язык. Я в настоящее время один год в программе магистра на русском языке. Я люблю русский язык, люблю переводить и с нетерпением жду возможности использовать свои таланты для вас.
Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .
Г-жа Катя С. —
Переводчик русского языкаЯ носитель русского языка, предоставляю услуги последовательного перевода, корректуры, синхронного перевода, телефонного перевода, транскрипции, письменного перевода, устного перевода с русского на английский, с английского на русский. Я предоставляю услуги переводчика в этой области более 10 лет.
Я родился в Москве, с 19 века живу в районе метро Д.С.90-е. Я с отличием окончил Джорджтаунский университет со степенью бакалавра. по-английски. Последние 5 лет я работал переводчиком русского языка в Лаборатории сердечно-сосудистых наук в Национальном институте здравоохранения (NIA/NIH).
Щелкните здесь, чтобы заказать мои услуги .
Г-жа Наталья П. —
Русский переводчикЯ носитель русского языка, предоставляю последовательный перевод, корректуру, синхронный перевод, телефонный перевод, транскрипцию, письменный перевод, услуги устного перевода с русского на английский, с английского на русский, с белорусского на английский и украинский на английский. Я предоставляю услуги переводчика в этой области более 10 лет.
Дипломированный судебный переводчик, сертифицированный медицинский переводчик, опытный переводчик конференций, опытный переводчик.
Щелкните здесь, чтобы заказать мои услуги .
Г-жа Шохида З. —
Переводчик русского языкаЯ носитель языка, предоставляю услуги перевода с русского на английский, с английского на русский.
Моя специальность — лингвистика. Будучи стажером-переводчиком Всемирного банка в Узбекистане, я был единственным студентом в своем классе, которому предложили контракт. Благодаря своему упорному труду и везению я приобрел много опыта и знаний.
Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .
Марина Н. —
Переводчик русского языкаЯ носитель языка, предоставляю услуги перевода с русского на английский, с английского на русский и с украинского на английский.
Степень магистра в области перевода и лингвистики (русский, украинский, русский) + перфекционизм помогают находить лучшие языковые решения в переводе.
Щелкните здесь, чтобы заказать мои услуги .
Г-жа Анастасия К. —
Переводчик русского языкаЯ носитель языка, предоставляю последовательный перевод, синхронный перевод, телефонный перевод, письменный перевод, услуги устного перевода с русского на английский, с английского на русский.
Высокоэффективный двуязычный профессионал, успешно работающий с большими объемами юридической документации в быстро меняющихся условиях. Отлично владеет английским и русским языками. Аккуратно перевести сообщение с исходного языка на принимающий язык, не изменяя предполагаемого значения. Умеет передать стиль и атмосферу оригинального текста. Владеет синхронным переводом, последовательным переводом и переводом с листа. Четкое аналитическое мышление, самомотивация и организованность. Признан за высокие профессиональные стандарты.
Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .
Мистер Джаред Ф. —
Переводчик русского языкаЯ носитель языка и предоставляю услуги по переводу с русского на английский язык.
Мои сильные стороны как переводчика двояки: во-первых, я использую прекрасную прозу, чтобы рассказывать очень приятные истории, что пригодится в маркетинге и других текстах, предназначенных для передачи информации в интересной форме. Во-вторых, я увлечен дипломатией и международными отношениями, всегда в курсе последних событий в мире. Это делает меня отличным выбором для работы с государственными контрактами и новостными текстами.
Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .
Г-жа Виолетта Г. —
Переводчик русского языкаЯ носитель языка, предоставляю услуги последовательного устного перевода, корректуры, письменного перевода, устного перевода с русского на иврит, с иврита на английский язык.
Несмотря на то, что иврит — мой второй язык, в основном я им владею. У меня нет реального профессионального опыта переводчика. Однако, благодаря знанию нескольких языков, я всегда был неофициальным переводчиком среди людей из разных стран. Я очень увлечен языками и хотел бы превратить это в будущую профессию.
Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .
Г-жа Ольга И. —
Переводчик русского языкаЯ носитель языка, предоставляю услуги последовательного перевода, корректуры, телефонного перевода, письменного перевода, устного перевода с русского на английский, с украинского на английский и с польского на английский.
Перевод текстов, документов, художественной литературы. Последовательный перевод: медицинские приемы, деловые встречи. Окончила Киевский национальный лингвистический университет по специальности переводчик.
Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .
Г-жа Дали З. —
Переводчик русского языкаЯ носитель языка, предоставляю услуги перевода с русского на английский, с грузинского на английский, с английского на русский и с английского на грузинский.
Я кандидат математики из Республики Грузия. Я опубликовал многочисленные математические статьи на трех языках: грузинском, русском, английском в местных и международных журналах (Springer, Elsevier). Я могу переводить математические статьи с русского и грузинского на английский и наоборот, а также обрабатывать файлы LaTeX или Word.
Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .
Г-жа Шелли Ф. —
Переводчик русского языкаЯ носитель языка, предоставляю услуги перевода с русского на английский язык.
Я русско-английский переводчик, сертифицированный Американской ассоциацией переводчиков, специализируюсь на текущих событиях, уголовном праве и литературе. Я перевожу только на английский, мой родной язык, и стараюсь предоставлять клиентам точные и своевременные переводы, соответствующие стилю и содержанию оригинала.
Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .
Г-жа Мария Б. —
Переводчик русского языкаЯ носитель языка, предоставляю услуги письменного перевода, вычитки, набора текста, последовательного перевода, телефонного перевода, транскрипции, устного перевода с русского на английский, с английского на русский.
Я профессиональный лингвист со степенью магистра прикладной лингвистики Санкт-Петербургского государственного университета, кандидатом наук в области преподавания русского языка как иностранного и сертификатом TEFL Университета Майами. Занимаюсь переводами для маркетинговых, юридических компаний, а также для издательств (500-страничная книга о гидроколлоидах) и по обществознанию.