“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
Главная→Параллели en-ru→Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык→“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
Tania-Soleil Journal Опубликовано автором Tatiana Chernetsova
Знаменитый монолог Гамлета из одноименной трагедии Уильяма (Вильяма) Шекспира (1564-1616) на английском языке и в пяти переводах на русский язык.
Полностью «Гамлет» переведен на русский язык более двадцати раз, в том числе несколько раз прозой в стремлении к максимальной точности. Однако нельзя быть точным вне поэзии. Лучше всего, если поэт и филолог сойдутся в одном лице. На рубеже нашего века появилось трехтомное издание трагедии — с текстом оригинала, комментарием, многочисленными материалами. Это был первый русский перевод, выполненный известным поэтом, великим князем Константином Романовым, подписывавшимся инициалами К.Р.
Спустя тридцать лет, почти одновременно, А. Радлова, Б. Пастернак и М. Лозинский делают три новые попытки соединить точность перевода с современной поэзией. Современностью интонации и лексики более всего поразил тогда перевод Анны Радловой; однажды изданный, он более не публиковался.Шекспир У. «Гамлет» в русских переводах XIX – XX вв. М.: «Интербук», 1994
To be, or not to be…
To be, or not to be, that is the question:
Whether ’tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles
And by opposing end them. To die—to sleep,
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to: ’tis a consummation
Devoutly to be wish’d. To die, to sleep;
To sleep, perchance to dream—ay, there’s the rub:
For in that sleep of death what dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause—there’s the respect
That makes calamity of so long life.
For who would bear the whips and scorns of time,
Th’oppressor’s wrong, the proud man’s contumely,
The pangs of dispriz’d love, the law’s delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th’unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? Who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscovere’d country, from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o’er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pitch and moment
With this regard their currents turn awry
And lose the name of action.-Soft you now!
The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons
Be all my sins remember’d.
William Shakespeare (1564-1616)
from Hamlet, spoken by Hamlet
Быть или не быть, вот в чем вопрос…
Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними? Умереть. Забыться.
И знать, что этим обрываешь цепь
Сердечных мук и тысячи лишений,
Присущих телу. Это ли не цель
Желанная? Скончаться. Сном забыться.
Уснуть… и видеть сны? Вот и ответ.
Какие сны в том смертном сне приснятся,
Когда покров земного чувства снят?
Вот в чем разгадка. Вот что удлиняет
Несчастьям нашим жизнь на столько лет.
А то кто снес бы униженья века,
Неправду угнетателей, вельмож
Заносчивость, отринутое чувство,
Нескорый суд и более всего
Насмешки недостойных над достойным,
Когда так просто сводит все концы
Удар кинжала! Кто бы согласился,
Кряхтя, под ношей жизненной плестись,
Когда бы неизвестность после смерти,
Боязнь страны, откуда ни один
Не возвращался, не склоняла воли
Мириться лучше со знакомым злом,
Чем бегством к незнакомому стремиться!
Так всех нас в трусов превращает мысль,
И вянет, как цветок, решимость наша
В бесплодье умственного тупика,
Так погибают замыслы с размахом,
В начале обещавшие успех,
От долгих отлагательств. Но довольно!
Офелия! О радость! Помяни
Мои грехи в своих молитвах, нимфа.
Уильям Шекспир
Перевод Бориса Пастернака
Быть или не быть, — таков вопрос…
Быть или не быть, — таков вопрос;
Что благородней духом — покоряться
Пращам и стрелам яростной судьбы
Иль, ополчась на море смут, сразить их
Противоборством? Умереть, уснуть, —
И только; и сказать, что сном кончаешь
Тоску и тысячу природных мук,
Наследье плоти, — как такой развязки
Не жаждать? Умереть, уснуть. — Уснуть!
И видеть сны, быть может? Вот в чем трудность;
Какие сны приснятся в смертном сне,
Когда мы сбросим этот бренный шум,
Вот что сбивает нас; вот где причина
Того, что бедствия так долговечны;
Кто снес бы плети и глумленье века,
Гнет сильного, насмешку гордеца,
Боль презренной любви, судей неправду,
Заносчивость властей и оскорбленья,
Чинимые безропотной заслуге,
Когда б он сам мог дать себе расчет
Простым кинжалом? Кто бы плелся с ношей,
Чтоб охать и потеть под нудной жизнью,
Когда бы страх чего-то после смерти, —
Безвестный край, откуда нет возврата
Земным скитальцам, — волю не смущал,
Внушая нам терпеть невзгоды наши
И не спешить к другим, от нас сокрытым?
Так трусами нас делает раздумье,
И так решимости природный цвет
Хиреет под налетом мысли бледным,
И начинанья, взнесшиеся мощно,
Сворачивая в сторону свой ход,
Теряют имя действия. Но тише!
Офелия? — В твоих молитвах, нимфа,
Да вспомнятся мои грехи.
Уильям Шекспир
Перевод Михаила Лозинского
Быть иль не быть — вот в этом вопрос
Быть иль не быть — вот в этом
Вопрос; что лучше для души — терпеть
Пращи и стрелы яростного рока
Или, на море бедствий ополчившись
Покончить с ними? Умереть: уснуть
Не более, и если сон кончает
Тоску души и тысячу тревог,
Нам свойственных, — такого завершенья
Нельзя не жаждать. Умереть, уснуть;
Уснуть: быть может, сны увидеть; да,
Вот где затор, какие сновиденья
Нас посетят, когда освободимся
От шелухи сует? Вот остановка.
Вот почему напасти так живучи;
Ведь кто бы снес бичи и глум времен,
Презренье гордых, притесненье сильных,
Любви напрасной боль, закона леность,
И спесь властителей, и все, что терпит
Достойный человек от недостойных,
Когда б он мог кинжалом тонким сам
Покой добыть? Кто б стал под грузом жизни
Кряхтеть, потеть, — но страх, внушенный чем-то
За смертью — неоткрытою страной,
Из чьих пределов путник ни один
Не возвращался, — он смущает волю
И заставляет нас земные муки
Предпочитать другим, безвестным. Так
Всех трусами нас делает сознанье,
На яркий цвет решимости природной
Ложится бледность немощная мысли,
И важные, глубокие затеи
Меняют направленье и теряют
Названье действий. Но теперь — молчанье…
Офелия…
В твоих молитвах, нимфа,
Ты помяни мои грехи.
Уильям Шекспир
Перевод Владимира Набокова
Быть иль не быть? — вот в чем вопрос!
Быть иль не быть? — вот в чем вопрос!
Что благородней для души — терпеть
Судьбы-обидчицы удары, стрелы
Иль, против моря бед вооружась,
Покончить с ними? Умереть, уснуть,
И все… И говорить, что сном покончил
С сердечной болью, с тысячью страданий,
Наследьем тела. Ведь конца такого
Как не желать нам? Умереть, уснуть,
Уснуть… И, может быть, увидеть сны…
Ах, в этом-то и дело все. Какие
Присниться сны нам могут в смертном сне,
Когда мы сбросим этот шум земной?
Вот здесь подумать надо… Оттого
У наших горестей так жизнь длинна.
Кто снес бы времени удары, глум?
И гнет господ? Насмешки наглецов?
Страдания отвергнутой любви?
Медлительность судов? И спесь властей?
Пинки, что терпеливый и достойный
От недостойных получает, — если
Покоя мог бы он достичь ножом
Простым? Кто стал бы этот груз тащить,
Потея и ворча под тяжкой жизнью?
Нет, ужас перед чем-то после смерти,
Та неоткрытая страна, откуда
К нам путешественник не возвращался,
Сбивает нашу волю, заставляет
Знакомые нам горести сносить
И не бежать от них к тем, что не знаем.
Так в трусов нас сознанье превращает,
И так природный цвет решенья меркнет,
Чуть ляжет на него тень бледной мысли,
И так дела высокой, смелой силы,
Остановившись на пути, теряют
Названье «действия». Но тише! Здесь
Прекрасная Офелия.
Входит Офелия.
Помяни
Мои грехи в своих молитвах, нимфа!
Уильям Шекспир
Перевод Анны Радловой
Быть иль не быть — вот в чем вопрос…
Быть иль не быть — вот в чем вопрос.
Что благороднее: сносить удары
Неистовой судьбы — иль против моря
Невзгод вооружиться, в бой вступить
И все покончить разом… Умереть…
Уснуть — не больше, — и сознать — что сном
Мы заглушим все эти муки сердца,
Которые в наследье бедной плоти
Достались: о, да это столь желанный
Конец… Да, умереть — уснуть… Уснуть.
Жить в мире грез, быть может, вот преграда. —
Какие грезы в этом мертвом сне
Пред духом бестелесным реять будут…
Вот в чем препятствие — и вот причина,
Что скорби долговечны на земле…
А то кому снести бы поношенье,
Насмешки ближних, дерзкие обиды
Тиранов, наглость пошлых гордецов,
Мучения отвергнутой любви,
Медлительность законов, своевольство
Властей… пинки, которые дают
Страдальцам заслуженным негодяи, —
Когда бы можно было вековечный
Покой и мир найти — одним ударом
Простого шила. Кто бы на земле
Нес этот жизни груз, изнемогая
Под тяжким гнетом, — если б страх невольный
Чего-то после смерти, та страна
Безвестная, откуда никогда
Никто не возвращался, не смущали
Решенья нашего… О, мы скорее
Перенесем все скорби тех мучений,
Что возле нас, чем, бросив все, навстречу
Пойдем другим, неведомым бедам…
И эта мысль нас в трусов обращает…
Могучая решимость остывает
При размышленье, и деянья наши
Становятся ничтожеством… Но тише, тише.
Прелестная Офелия, о нимфа —
В своих святых молитвах помяни
Мои грехи…
Уильям Шекспир
Перевод П.Гнедича
Похожие публикации:
Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык Метки: audio en, audio ru, English, William Shakespeare Постоянная ссылка
Правильное произношение английских дней недели. Стихотворения о днях недели на английском языке
Еще со школьной скамьи каждый житель нашей страны знает дни недели на английском языке. Однако многие из изучавших в школе английский не в курсе, как правильно произносить эти дни. И еще меньше людей знают происхождение названий, а ведь такая информация действительно важна для расширения кругозора и глубокого погружения в историю индоевропейских языков.
Происхождение английских дней недели
Имена римских божеств являются прототипами названий всех дней недели. В прошлом жители Рима считали субботу началом недели.
1. Sunday — Воскресенье
Наименование первого дня в Америке имеет древние корни. Латинское сочетание «dies solis» или день, посвященный Солнцу, стало «родоначальником» названия «английского» понедельника. В прошлом римляне каждый год отмечали этот праздник. Другое название проводившегося торжества – «Dominica». Вся романская языковая группа (а она включает итальянский, португальский, молдавский) сохранила на себе отпечаток ушедших времен в виде морфемы «dom-».
2. Monday — Понедельник
Первый день недели в России на территории стран Запада почитался как день лунной богини. В языке англосаксов было слово «Monandaeg» или по-другому «день Луны». Оно и стало основой современного слова «Monday».
3. Tuesday — Вторник
Третий день недели перенял свое название от имени божества Норвегии по имени Tyr. Что касается римлян, в их стране день носил имя бога и покровителя Рима Марса.
4. Wednesday — Среда
Середина недели приходится на день, который в Римской империи «принадлежал» покровителю воров и торговцев Меркурию. В Риме название звучало как «dies Mercurii».
5. Thursday — Четверг
В США четверг находится в позиции пятого дня недели. Cлово «Thursday» произошло от имени знакомого многим по фильмам Marvel божества Тора, бога грома и молний. А сам день викинги именовали «Torsdag». Опять же, в Риме этот день почитался особо, ведь он был назван в честь Юпитера, бога неба и света. Это божество в римской культуре считалось одним из самых важных, поэтому в «День Юпитера» зачастую проводились многие обряды.
6. Friday — Пятница
Любимая многими россиянами пятница вовсе не считалась последним днем перед выходными. Она была предпоследним днем, и ее название происходит от имени Frigg, которое носила древняя правительница Норвегии. Народ Рима же посвятил этот день богине Венере.
7. Saturday — Суббота
Заключительный день недели славил бога времени и мудрости Сатурна.
Все дни недели на английском с переводом и транскрипцией
День недели | Перевод | Транскрипция |
---|---|---|
воскресенье | Sunday | [‘sΛndei] |
понедельник | Monday | [‘mΛndei] |
вторник | Tuesday | [‘tju:zdei] |
среда | Wednesday | [‘wenzdei] |
четверг | Thursday | [‘θə:zdei] |
пятница | Friday | [‘fraidei] |
суббота | Saturday | [‘sætədei] |
Правила написания
- Стоит отметить, что дни недели по общепринятым сегодня правилам в любом случае пишутся с заглавной буквы. Запомнить это правило можно просто – просто представляйте, что используете, по сути, имена римских богов, а, как известно, артикль с именами не используется.
- Зачастую дни пишутся с такими предлогами, как «from, by, on, till»: New Year on Sunday.
- Также очень часто используются определения и предлоги «next, every, last, this, by, before».
- Еще одна особенность написания: чтобы написать дни недели на английском сокращенно, нужно просто взять три начальные буквы полного названия – Sun., Thu., Fri. В то же время по правилам русского языка дни сокращается по двум согласным буквам – Ср., Чт., Пт. Иногда английские дни недели сокращаются по двум первым буквам – Tu., We., Su.
- При написании даты принято первым писать именно день недели: Mon, 10 Sep 2017.
Примеры предложений с различными днями недели
Понедельник – Monday
Monday is a very hard day of the week in the USA. – Понедельник — это очень сложный день недели в США.
My plans on Monday are very strange. – Мои планы на понедельник очень странные.
Вторник– Tuesday
I have a hard task on Tuesday . – У меня сложное задание на вторник.
Tuesday is my favorite day of the week. — Вторник – мой любимый день недели.
Среда– Wednesday
Every Wednesday I work, read and swim . – Каждую среду я работаю, читаю и плаваю.
My mother will come to us on Wednesday . – Моя мама придет к нам в среду.
Четверг– Thursday
I like Thursdays , but my boyfriend likes Mondays . – Я люблю четверги, но мой парень любит понедельники.
I am going to leave on Thursday . — Я собираюсь уйти в четверг.
Пятница– Friday
I like Fridays very much, because I do not like my job . – Я люблю пятницы очень сильно, потому что не люблю свою работу.
We can meet at the cafe on Friday .- Мы можем встретиться в кафе в пятницу.
Суббота– Saturday
I usually watch TV о n Saturdays . – По субботам я обычно смотрю телевизор.
I prefer to ski on Saturday. – Я предпочитаю кататься на лыжах в субботу.
Воскресенье– Sunday
Sunday best. – Все лучшее.
Sunday is not created for work.- Воскресенье не создано для работы.
Видеоролик с песней на английском языке про дни недели с произношением:
Первое, чему учат на курсах иностранного языка, — это умению рассказать о себе. И для начинающих не составляет проблемы придумать банальное предложение: «Меня зовут Коля, я учу английский ». Сложности возникают с употреблением более распространенных выражений, где надо помимо того, что ты делаешь, обозначить еще когда, где или с кем. И сегодня, выучив дни недели на английском языке с произношением, мы научимся употреблять их в роли простого дополнения и в качестве самостоятельных предложений, обозначающих дату.
Слова-названия дней недели на английском относятся к повседневной лексике языка, ведь потребность обозначить конкретный день возникает довольно часто. Прежде чем перейти к заучиванию самих слов, отметим немного интересных и важных случаев их употребления в англоязычной среде.
- Все страны используют традиционную систему семидневной недели, но такие государства, как Канада, США и Израиль, ведут отсчет новой недели с воскресенья. При этом трудовые будни все равно начинаются с понедельника и заканчиваются в пятницу. Этот момент важно учитывать, если вы планируете посетить страну с подобным календарем.
- Обозначение конкретной даты начинается с указания дня недели: Friday, August 18, 2017. К слову, сокращения производятся не совсем так, как на русском языке. Для того, чтобы сократить название дня достаточно просто взять первые две или три буквы слова: Mo.
- Грамматически английские дни недели являются именами собственными и всегда пишутся с большой буквы. Это правило распространяется и на сокращенные формы.
Запомните указанные особенности, поскольку они важны для выработки грамотной английской речи. А теперь узнаем, как правильно произносятся названия дней.
Дни недели на английском языке с произношением, транскрипцией и русским переводом
Для того, чтобы выучить названия было легче, разберем каждое слово отдельно и на примере бытовых ситуаций. Для отработки правильного произношения воспользуйтесь приведенной транскрипцией.
Общие названия
Обозначить сразу все дни недели можно фразовой конструкцией days of the week /deɪz əv ðə wiːk/. Также обобщенное значение имеют суббота и воскресенье, их можно назвать weekend / wiːkɛnd/.
Monday
Первый день рабочей недели, он же понедельник, по-английски будет звучать Monday . Поскольку английский язык быстро развивается, то на сегодняшний день наравне с традиционной транскрипцией /mʌndeɪ/, все чаще употребляется произношение /mʌndi/.
Tuesday
Вторник обозначается словом Tuesday . Название произносится /tjuːzdeɪ/ или /tjuːzdi/. Будьте внимательны, зачастую его путают со схожим по написанию Thursday , которое обозначает четверг !
Wednesday
Wednesday – именно так по-английски называется среда. Она имеет две транскрипции, как и слова, которые произносились выше: /wenzdeɪ/ или /wenzdi/.
Thursday
Вот мы и дошли до изучения слова четверг, которое упоминали при знакомстве со вторником. Чтобы никогда их не спутать, необходимо надежно запомнить правильное написание и звучание каждого слова. Итак, в английском языке этот день недели записывается
Friday
Последний день рабочей недели по-русски пятница, а по-английски Friday . Слово имеет те же типы транскрипций, которые мы изучали, знакомясь с другими днями: /fraideɪ/и /fraidi/.
Saturday
Субботний день в английском называется Saturday , и имеет транскрипцию /sætədeɪ/и /sætədi/.
Sunday
Последний выходной, т.е. воскресенье, по-английски именуется Sunday . Учим его произношение: /sΛndei/, /sΛndi/.
Итак, мы узнали, как обозначаются дни недели на английском языке, познакомились с их произношением, переводом и применением на практике. Осталось научиться легко и быстро запоминать лексику урока.
Учим дни недели за 5 минут
Для того, чтобы быстрее освоить материал или объяснить его в доступной форме ребенку, прибегнем к методу ассоциаций. Все дни недели можно сопоставить с уже знакомыми словами, которые будут созвучны их произношению. Или подобрать музыкальный мотив и напеть детям названия дней недели.
Ассоциации и созвучия
Фраза | Произношение | Перевод |
Monday is a moon’s day. | /Мондэй из э мунс дэй/ | Понедельник – лунный день. |
Tuesday is a two’s day. | / Тюсдэй из э туз дэй/ | Вторник – день двоих. |
Wednesday is a wedding’s day. | / Уэнздэй из э уэдинг дэй/ | Среда – день свадьбы. |
Thursday is my birthday. | / Тюсдэй из май бёздэй/ | Четверг – день моего рождения. |
Friday is a fly-day. | /Фрайдэй из э флай дэй/ | Пятница – полетов день. |
On Saturday I sleep all day. | /Он Сэтэрдэй Ай слип ол дэй/ | В субботу сплю день напролет. |
Sunday is a sunny day. | /Сандэй из э сани дэй/ | Воскресение — солнечный денек. |
Песенка для разучивания
Sunday, Monday, Tuesday too.
Wednesday, Thursday just for you.
Friday, Saturday that’s the end.
Now let’s say those days again!
Sunday, Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday!
Люди, приехавшие в Англию или англоязычную страну, зачастую удивляются вполне простым для ее жителей вещам и не могут привыкнуть к некоторым правилам и особенностям. Например, к традиционному английскому календарю. Но какие могут быть особенности у вроде бы обычной вещи? Оказывается, они есть. О них и пойдет речь в этой статье. Приятного чтения!
Календарь на английском языке с первого взгляда кажется необычным. Бросается в глаза непривычный первый день недели — воскресенье (Sunday). Но это не значит, что рабочая неделя начинается в этот день. Просто у англичан принято разделять выходные (субботу и воскресенье) на начало недели и конец — создается иллюзия равномерности.
А также, что бывает довольное редко, если человек работает в субботу, то у него один выходной в начале недели. В воскресенье принято уезжать с родственниками на природу (в летние и весенние месяцы) или ходить на к родным (осенью и зимой).
Особенности написания дней и месяцев
Англичане трепетно относятся к названиям своих дней недели. Это подтверждает, например, следующий факт: абсолютно все дни и месяцы, в отличие от нас, пишут с большой буквы.
Так как германские, скандинавские и английские народы тесно связаны, это отразилось на названиях дней недели и месяцев. В основном они посвящены различным мифическим богам, например Тору или Одину.
Неделя по-английски с транскрипцией выглядит следующим образом:
- Sunday [ ‘sΛndei — «Са’ндэй» ] — воскресенье. Дословно переводится как «день солнца (sun’s day)».
- Monday [ ‘mΛndei — «Ма’ндэй» ] — понедельник. Дословно переводится как «день луны (moon’s day)».
- Tuesday [ ‘tju:zdi — «Тьюзди» ] — вторник. Дословный перевод: «день Тива (Tiw’s day)». Тив — однорукий бог в английских легендах. Его изображали в виде старца — символа закона и справедливости, также воинской доблести.
- Wednesday [ ‘wenzdei — «Уэ’нздэй» ] — среда. Этот день так же посвящен богу, но теперь германскому — Вотану (Wotan). У нас этого бога принято называть Одином. Это худой старец, подвиги которого настолько преувеличены, что в них сложно поверить. Например, бытует легенда, что он отдал один глаз ради знаний, за что был удостоен называться четвертым днем недели. «Wotan’s day» — день Одина.
- Thursday [ ‘θə:zdei — «Фё’здей» ] — четверг. Этот день посвящен известному скандинавскому богу — Тору (Thor). Отцом его был Один — повелитель всех богов, а матерью — Фригги. «Thor’s day» — день Тора. Со временем название дня недели изменилось и стало таким, каким мы привыкли его видеть — Thursday.
- Friday [ ‘fraidei — «Фра’йдэй» ] — пятница. Этот день скандинавской богини Фригги. Дословно: «Frige’s day».
- Saturday [ ‘sætədei — «Сэ’тэдэй» ] — суббота. Пожалуй, единственный день, посвященный не древнегерманским богам. Это день Сатурна — древнеримского бога. «Saturn’s day».
История происхождения различных английских дней недели многое объясняет в обязательной постановке большой буквы в календаре на английском языке. Ведь практически все эти дни принадлежат различным богам, а предки англичан почитали и уважали их. А большая буква — как один из признаков уважения. Даже при сокращениях (о них речь пойдет позднее) названия дней пишутся с большой буквы.
Названия месяцев по-английски
Различные месяцы на английском языке так же всегда пишутся с большой буквы, так как это слова, производные от имен собственные (в основном принадлежащих богам). Они заимствованы преимущественно из латинского языка. Также английские месяцы начинаются с марта — первого месяца весны. Считается, что именно в этот месяц Мать-природа обновляется. А зимние месяцы наоборот — старение и увядание года.
Больше никаких серьезных особенностей в месяцах английского календаря нет, разве что в их произношении.
Месяцы на английском с транскрипцией
- March [ me:tf — «Ме’тз (последний звук: что-то между «з» и «с»)» ] — март. В честь «Marcelius» (Марса)- известного бога войны.
- April [ ‘eipr(ə)l — «Э’йприл» ] — апрель назван так в честь греческой богини любви и красоты Афродиты (Aphrelis).
- May [ mei — «Мэй» ] — май. Это название месяца производное от имени бога Майи (Maya) — богини плодородия.
- June [ dju:n — «Джун» ] — июнь. Месяц назван в честь богини Джуны, но по-русски ее имя звучит как «Гера». Она выступала в роли покровительница всех вдов и браков.
- July [ dju’lai — «Джу’лэй» ] — июль. В самый разгар лета родился великий император Священной Римской империи. Месяц назван в честь Юлия (Julius) Цезаря, родившегося в 46 году до н. э.
- August [ a:’gΛst — «Оугэст» ] — август. Этот месяц назван в честь Августа (Augustus) Октавиана, благодаря стараниям которого и завершилось формирование григорианского календаря.
- September [ sep’tembə — «Сэптэ’мбэ» ] — сентябрь. От лат. слова «septem» — семь.
- October [ ok’təubə — «О’ктоубэ» ] — октябрь. От лат. слова «octo» — восемь.
- November [ nəu’vembə — «Ноу’вэмбэ» ] — ноябрь. От лат. слова «novem» — девять.
- December [ di’sembə — «Ди’сэмбэ» ] — декабрь. От лат. слова «decem» — десять.
- January [ ‘djænju(ə)ri — «Дже’ньюэри» ] — январь. В честь Януса (Janus) — римского бога ворот и покровителя людей от незваных гостей.
- February [ ‘febru(ə)ri — «Фэ’бруэри» ] — февраль. Данный месяц получил название в честь праздника «Фебры» (Februa), что переводится с латинского как «очищение».
Год по-английски
Есть небольшие особенности произношения четырехзначного года в английском языке. Так, например, там говорят сначала первые два числа, а после — оставшиеся (отдельно). Например, год 1758 звучит как семнадцать и пятьдесят восемь.
Сокращения названий дней недель и месяцев
В английский календарях редко пишут названия полностью (в особенности в онлайн аналогах), так как они слишком громоздкие для табличного типа календарей (это основной их тип, самый распространенный). Существует два вида сокращений названий: двухсимвольные и трехсимвольные. Последние подразумевают постановку точки после сокращения, двухсимвольные не требует ее.
Двухсимвольные сокращения названий дней недели и месяцев
При таком виде сокращений используются две первые буквы названия. Это очень удобно в том плане, что просто начав читать слово, можно сразу вспомнить его полный аналог.
Дни недели на английском языке в сокращении:
Месяцы по-английски в сокращении:
Название месяца | Аббревиатура |
March | Ma |
April | Ap |
May | May* |
June | Jun* |
July | Jul* |
August | Au |
September | Se |
October | Oc |
November | No |
December | De |
January | Ja |
February | Fe |
*Некоторые месяцы очень похожи, поэтому их нельзя сократить до двух символов. Может использоваться как три символа, так и полное название месяца (например, June).
Трехсимвольные сокращения названий дней недели и месяцев
Данный вид сокращений распространен не сколько в календарях, сколько в различных ежедневниках с датами или в официальных документах (по причине одной возможной трактовки сокращения).
Символы, использующиеся в общепринятых , не обязательно должны идти по порядку в полном слове, но это самый часто используемый вариант. После названия месяца или недели в календаре ставится точка.
Таблица трехсимвольных сокращений:
Название месяца | Аббревиатура |
March | Mar. |
April | Apr. |
May | May. |
June | Jun. |
July | Jul. |
August | Aug. |
September | Sep. |
October | Oct. |
November | Nov. |
December | Dec. |
January | Jan. |
February | Feb. |
Существуют и четырехсимвольные аббревиатуры, но они не так сильно распространены и по составу похожи на вышеперечисленные.
Заключение
У англичан нам, жителям России и стран СНГ, многое кажется непривычным и странным в их культуре и . Но, если разобраться, у них все предельно понятно и просто. Например, правило написание названий дней недель и месяцев кажется немного странным, пока не узнаешь, что это производные слова от имен греческих и римских богов.
Если понять особенности и вникнуть в них, станет гораздо легче и интереснее.
Из этой подборки вы узнаете, как называются времена года, дни недели и месяцы на английском языке. Обратите внимание, что на сайте есть отдельная статья по , в которой тема рассмотрена более глубоко: приведены и выражения с днями недели.
Времена года – Seasons | ||
---|---|---|
season | [ˈsiːzn] | время года |
winter | [ˈwɪntə] | зима |
spring | весна | |
summer | [ˈsʌmə] | лето |
fall (Am.) autumn (Br.) | [ˈɔːtəm] | осень |
Месяцы на английском языке – Months of the Year | ||
January | [ˈʤænjʊəri] | январь |
February | [ˈfɛbrʊəri] | февраль |
March | март | |
April | [ˈeɪprəl] | апрель |
May | май | |
June | [ʤuːn] | июнь |
July | [ʤuˈlaɪ] | июль |
August | [ˈɔːgəst] | август |
September | сентябрь | |
October | [ɒkˈtəʊbə] | октябрь |
November | ноябрь | |
December | декабрь | |
Дни недели – Days of the Week | ||
Monday | [ˈmʌndeɪ] | понедельник |
Tuesday | [ˈtjuːzdeɪ] | вторник |
Wednesday | [ˈwɛnzdeɪ] | среда |
Thursday | [ˈθɜːzdeɪ] | четверг |
Friday | [ˈfraɪdeɪ] | пятница |
Saturday | [ˈsætədeɪ] | суббота |
Sunday | [ˈsʌndeɪ] | воскресенье |
Сокращенные названия месяцев на английском языке
На письме названия месяцев обычно, как и дней недели, сокращают до трех букв. Не сокращаются только May, June, July. September сокращается до четырех букв: Sept. Обратите внимание, что дни недели и месяцы на английском языке пишутся с заглавной буквы, а названия времен года – со строчной.
Уточнение по временам года и сезонам
1. Слово season может значить не только “время года” (лето, зима, весна, осень), но и “сезон” как часть года, подходящая для какой-нибудь деятельности, работы:
- Spring is my favorite season. – Весна – мое любимое время года .
- Tomorrow is the opening day of the duck hunting season . – Завтра открытие сезона охоты на уток.
2. В некоторых тропических странах, например, в Сингапуре, выделяют только два сезона (времени года):
- Raining season – сезон дождей.
- Dry season – сухой сезон.
3. Времена года, кроме осени, могут также называться с добавлением корня time:
- winter – wintertime.
- spring – springtime.
- summer – summertime.
На русский язык эти слова переводятся либо так же, как исходные (весна, лето, зима), либо: весенняя пора, летняя пора, зимняя пора.
Осень – Autumn или Fall?
Cлово fall (осень) используется в США, в Великобритании говорят и пишут autumn .
Кстати, в разговоре о временах года, особенно если это школьное задание, часто используется словосочетание “любимое время года” – у него есть различия между американским и британским написанием: favou rite season (Br.) – favorite season (USA).
- Fall is my favorite season. – Осень – мое любимое время года. (USA)
- Autumn is my favou rite season. – Осень – мое любимое время года. (Br.)
Примечательно, что слово fall возникло не в Америке, а является как раз первоначальным термином для обозначения времени года, возникшим в Англии не позже 16 века. Изначально это было сокращением от fall of the year (падение года) или fall of the leaf (опадание листвы), но к 17 веку закрепилось как одно слово, задолго до развития американского варианта английского языка. Поэтому, несмотря на то, что слово используется преимущественно в Америке, оно не является ни исключительно американским, ни даже словом американского происхождения.
Слово autumn пришло в английский язык из французского automne в 15 или 16 веке, но стало употребительным только в 18 веке.
В Канаде, как и в США, используют преимущественно fall, а в Австралии – autumn .
Разные значения слова Fall
Слово fall имеет два основных значения: 1) осень, 2) падение. Из-за этого иногда используется игра слов с “осенью-падением”.
Фото с http://www.imdb.com
К примеру в названии американского фильма “Легенды осени” (Legends of the Fall) некоторые зрители и критики увидели двузначность. С одной стороны название можно понять как “Легенды осени”, с другой как “Легенды Падения”, ведь в фильме рассказывается история с семьи с очень непростой судьбой.
Подобным образом рассматривается название компьютерной игры Max Payne 2: The Fall of Max Payne – это может быть как “Падение Макса Пейна”, так и “Осень Макса Пейна”. Оба варианта хорошо подходят под сюжет и стилистику игры.
Дни недели в английском — одна из первых и основных тем, которую изучают, приступив к освоению языка. Без обозначения конкретного дня нельзя рассказать о своем расписании или планах.
В этой статье мы разберем дни недели на английском языке с переводом и транскрипцией, напомним, как по-английски слово неделя, приведем примеры употребления этих слов и объясним их происхождение.
В некоторых англоязычных странах, а именно в США и Канаде, неделя начинается не с понедельника, как в России, а с воскресенья. В Великобритании, как и у нас — с понедельника. Помните, как по-английски будет слово “неделя”? Week . В англоязычных странах неделя также состоит из 7 дней. День по-английски — day. There are 7 days in a week (В неделе 7 дней). Рабочие дни — с понедельника по пятницу, они называются workday [‘wə:kdei]. Выходные (суббота и воскресенье) называются weekend . Обратите внимание, что weekend — это одни выходные (суббота и воскресенье одной недели), а weekends обозначает какое-то количество суббот и воскресений, “уикендов”.
Прежде чем мы начнем изучать дни недели, необходимо обратить ваше внимание на то, что по-английски дни недели являются именами собственными и пишутся с заглавной буквы. Сокращенные названия дней недели на английском также пишутся с большой буквы. Аналогично обстоит дело и с названиями месяцев.
Итак, начнем с первого дня американской недели. Воскресенье по-английски Sunday [«sΛndei ]. Сокращенно — Sun (аналог нашего вс.)
I like to sleep On Sundays (По воскресеньям я люблю поспать).
Sunday is my favorite day of the week (Воскресенье — мой любимый день недели).
Если мы говорим о действии, которое происходит в какой-то конкретный день, то любой день недели на английском употребляется с предлогом on (в).
Понедельник по-английски Monday [«mΛndei]. Сокращенно — Mon.
Monday is a hard day (Понедельник — тяжелый день).
I go to the swimming pool on Mondays (Я хожу в бассейн по понедельникам).
Вторник по-английски Tuesday [«tju:zdei]. Сокращенно — Tue.
Tuesday is the third day of the week in the USA (Вторник — третий день недели в США).
We usually visit our friends on Tuesdays (Мы обычно навещаем друзей по вторникам).
Среда по-английски будет Wednesday [«wenzdei]. Сокращенно — Wed.
Wednesday marks the middle of the week (Среда — это середина недели).
My mother cooks fish on Wednesdays (Моя мама готовит рыбу по средам).
Как по-английски будет четверг? Thursday [«θə:zdei]. Сокращенно — Thu.
The shop is closed on Thursday (Магазин в четверг закрыт).
I don’t like Thursdays, I must get up early (Я не люблю четверги, я должен рано вставать).
Как пишется по-английски пятница? Friday [«fraidei]. Сокращенно — Fri.
Friday is the last workday (Пятница — последний рабочий день).
We go to the tennis club on Fridays (По пятницам мы ходим в теннисный клуб).
И завершаем дни недели на английском языке по порядку, то есть субботой Saturday [«sætədei]. Сокращенно — Sat.
Saturday is the first day of the weekend (Суббота — первый выходной день).
They never work on Saturdays (Они никогда не работают по субботам).
Повторим еще раз все дни недели на английском языке с произношением:
И сокращенные названия дней недели:
Также для эффективного запоминания помогают различные ассоциации. Например, происхождение названий дней недели.
Понедельник (Monday) произошел от слова “луна” (Moon).
Вторник (Tuesday) — от имени сына Одина, бога войны Тиу (Tui).
Среда (Wednesday) — от имени верховного бога викингов Одина (Woden).
Название четверга (Thursday) произошло от имени другого сына Одина, бога грома Тора (Thor).
Пятница (Friday) произошла от имени богини плодородия Фрэи (Freya).
А выходные произошли от названия звезд и планет. Суббота (Saturday) — от Сатурна (Saturn). Воскресенье (Sunday) — от Солнца (Sun).
При изучении английского с детьми, дни недели хорошо запоминать при помощи стихов. Например:
Sunday, Monday — мы в команде.
Tuesday, Wednesday — все объездим.
Thursday, Friday — жди гостей.
Saturday — и новостей.
Sunday, Monday, Tuesday too. (Воскресенье, понедельник, вторник тоже)
Wednesday, Thursday just for you. (Среда, четверг только для тебя)
Friday, Saturday that»s the end. (Пятница, Суббота — это конец недели)
Now let»s say those days again! (Теперь давай повторим эти дни!)
Запомнить слово “неделя” по-английски поможет двустишие:
К названиям я уже привык
Неделя по-английски — week.
Выучить дни недели по-английски не сложно, у вас все получится! И не стоит откладывать это на завтра, начинайте прямо сегодня, какой бы день ни был на календаре: Sunday, Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday или Saturday. Желаем удачи!
Стишки для изучения английских слов
Стихи на английском языке для детей, малышей и школьников с переводом и произношением
В наше время детишек учат иностранным языкам с самых малых лет. Лингвисты отмечают высокую эффективность раннего обучения при условии правильного подхода к занятиям. Уроки для детворы обязательно должны проходить в формате игры, чему способствуют яркие обучающие материалы, веселые песни, забавные викторины. Одним из методов ранней «учебы» считаются стихи на английском языке для детей, помогающие быстрому запоминанию слов и фраз. Он них и поговорим в сегодняшнем материале. Приведем простенькие английские рифмовки для малышей, разучим в стихотворной форме цвета с дошкольниками, и познаем основы present simple с учениками начальных классов. Приступим к изучению!
Эффективность разучивания иностранных стихов
Прежде чем заняться какой-либо деятельностью, нужно понимать какую пользу она приносит. Если говорить о том, какое влияние оказывают стихи с английскими словами для детей, то можно выделить несколько важнейших функций. Среди них:
- Формирование интереса к языку;
- Развитие памяти;
- Легкое и интересное изучение лексики;
- Отработка правильного произношения слов.
Кроме того, посредством чтения стихов происходит начальное знакомство с грамматическим построением фраз. Понятное дело, что стишок не заменит изучения правил грамматики, но за счет наглядного примера ребенок сможет самостоятельно начать строить схожие фразы и выражения.
И само собой стихотворения на английском знакомят детей с поэзией, прививают чувство ритмики языка и учат самостоятельно слагать рифмовки. Словом, полезность такого метода в обучении иностранному языку несомненна. Но как привить ребенку тягу к знаниям?
Для поддержания интереса к занятиям, покажите детям, что английский – это очень весело. Разыгрывайте сценки, читайте стихи по ролям, поясняйте слова жестами, танцуйте и пойте, но ни в коем случае не принуждайте к занятиям насильно. Родитель должен заинтересовать ребенка английским, а не заставлять зубрить непонятные малышу слова наизусть.
Не забывайте и о собственном положительном примере, ведь дети во многом подражают своим родителям. Проявляйте искренний интерес, чаще пользуйтесь в разговорах английскими словами, смотрите фильмы в оригинальной озвучке, и чадо само потянется к занятиям иностранным языком.
Приняв во внимание данные выше советы, превратим теорию в практику: ознакомимся с творчеством английских поэтов и начнем учить стишки на английском языке вместе с детьми.
Английские стишки малышам 4-5 лет
В данном разделе собраны короткие рифмовки различных тематик: стихи про весну и цвета; приветствие, описание семьи, юморески и т.п. Эти забавные четверостишья просты в изучении, поэтому их быстро запомнит любой малыш.
Все английские стихи представлены с переводом, а для помощи мамочкам, не знающим языка, произведения снабжены транскрипцией произношения русскими буквами. Заметим, что стихи на английском языке для детей лучше запоминаются, когда ребенок понимает, о чем идет речь и может пересказать содержание на своем языке. Поэтому во многих произведениях перевод не дословный, а адаптированный под строй русского языка.
Стихи-договорки для детей для изучения английского
Стихи-договорки для детей могут быть отличным инструментом пополнения словарного запаса. Если взрослые люди могут запоминать новые слова, строя ассоциативные ряды или просто зазубривая, ребёнку необходимо использовать эмоциональное подкрепление запоминаемой информации. Как лучше использовать стихи-договорки в процессе изучения английского языка?
Стихи-договорки для детей могут быть отличным инструментом пополнения словарного запаса. Если взрослые люди могут запоминать новые слова, строя ассоциативные ряды или просто зазубривая, ребёнку необходимо использовать эмоциональное подкрепление запоминаемой информации. Как лучше использовать стихи-договорки в процессе изучения английского языка?
Что такое стихи-договорки?
О том, что дети могут изучать иностранный язык с самого раннего возраста, мы уже писали. Вот только методы изучения языка для самых юных учеников стоит выбирать особенные. Например, мультфильмы или сказки на английском языке, считалочки для изучения английского. Все это, а также англоязычные пальчиковые игры можно вполне использовать при изучении английского.
Особое внимание стоит уделить стишкам-договоркам. Что такое «договорка» можно понять уже по названию. Дети изучают новые слова, просто договаривая их. Небольшие стишки на русском или украинском языках, в текст которых вплетаются английские слова – это и есть договорки. Ребёнку несложно запомнить новое, пусть сначала – совершенно незнакомое слово, так как оно рифмуется с первой строчкой стишка. Подобрать созвучное слово к уже сказанному – намного проще. Это позволяет детям не только быстро выучить необходимые слова, которые часто употребляются, но и запомнить значение этих слов.
В чем преимущество использования договорок при изучении английского?
Приведем простой пример стишка:
На реке шумит камыш,
Плавает тихонько (fish)
Стишок позволяет ребенку:
- представить контекст, в котором используется слово
- подобрать рифму
- запомнить слово благодаря стихотворной форме и эмоциональному окрасу задания
- развивает память, внимание, воображение
Форма стишка напоминает ребенку загадку с рифмованной отгадкой, просто отгадка в этом случае – на английском языке. Стишки можно использовать для запоминания слов или для повторения и закрепления уже выученной лексики.
Благодаря таким стишкам ребенок может запоминать слова разных частей речи. К примеру, существительные:
Стихи на английском для самых маленьких и не только
Одним из эффективных методов обучения иностранному языку методисты выделяют использование поэтического текста. Работа над стихами и рифмами позволяет решить целый ряд практических задач: отработать произношение, усвоить и закрепить лексику, развить навык выразительного чтения, сформировать грамматические навыки, а также элементарные речевые умения говорения/аудирования. Стихи на английском языке заметно оживляют ход урока, повышают активность учащихся, способствуют развитию их языковых и творческих способностей, снимают усталость и напряжение.
Для самых маленьких
Стишки на английском языке для малышей — прекрасный способ прививать с раннего детства любовь к языку. Разучивая английские стихи и рифмовки, ребенок неосознанно будет запоминать иностранные слова и грамматические конструкции. Рассказывайте стихи-договорки и потешки, одевая ребенка, во время игр, во время купания, на прогулке, по дороге в детский сад и т. д.
Fish
One, two, three, four, five,
Once I caught a fish alive,
Six, seven, eight, nine, ten,
Then I let it go again.
Bird
Fly, little bird, fly!
Fly into the blue sky!
Rain
Rain on the green grass,
Rain on the tree,
Rain on the house-top,
Cat
My cat is black,
Rain, Rain
Bear
The bear is white.
The bird is blue.
The dog is black.
The puppy is, too.
The cow says, «Moo, moo,
I have some milk for you».
Apples
And one’s for me.
Little star
Twinkle, twinkle, little star
How I wonder what you are
Up above the world so high
Like a diamond in the sky
Twinkle, twinkle, little star
How I wonder what you are.
Good — bye
Good night
Good night mother,
Good night father,
Kiss your little son.
Good night sister,
Good night brother,
Good night everyone.
Также для детей, которые только начинают знакомиться с иностранным языком, для учеников, идущих по индивидуальной учебной программе, или просто для веселого изучения английского можно предложить стихи с опорой на знакомый язык. В таких стихах всего несколько слов или выражений на английском языке. Такой материал необходим в целях мотивации обычных детей и обучения особенных, то есть детей со специальными потребностями.
В нем сидит сиамский cat,
Подстелив под хвостик плед.
Заболела Doll Катрин —
Врач велел, чтоб every day
С медом чай давали ей.
В доме тихо и темно,
Moon глядит в мое окно.
Mother, погаси луну,
Я при свете не усну.
Десять зайцев сели в tram
Мест свободных хватит всем.
Контролер вошел в вагон:
«кто без ticket — выйти вон!»…
Спасибо
Съел я завтрак с аппетитом:
Йогурт, булку и бисквиты.
С молока снял ложкой пенку
И сказал: «Спасибо! Thank You!»
До свидания
Будь вежлив и не забывай,
Пожалуйста
Вежливым быть не ленись.
Каждый день хоть раз до ста,
Если просишь, слово «please»
Крокодил
Жил на свете крокодил.
Был он добр и очень мил.
По утрам лежал один
На траве зеленой — green.
Был он весел по утрам:
Green трава и green он сам.
Платье
По -английски платье — dress
В нем, решила я, I think,
Лучше всех принцесс.
Часы
Нет у них ни рук, ни ног.
У часов настенных, clock.
Но когда часы заводят,
Они ходят, ходят, ходят…
Кот
Кот ни в чем не виноват.
Он всегда был белый, white.
Но залез в трубу на крыше,
Черный, black, оттуда вышел.
Мяч
Во дворе игра в футбол.
Мы гоняем мячик, ball.
Я на угол сделал пас
И стекло разбилось, glass.
Кошка и рыба
Сошка, cat, в пруду живет,
рыба, fish, —на суше.
Я еще не то скажу,
Ты меня не слушай.
Ёжик
Шар колючий, не простой
Вижу я в траве густой.
У моих свернулся ног
Ёжик маленький, hedgehog
Кузнечик
Повстречал в траве высокой
Я кузнечика, grasshopper.
Он играл на скрипочке
Муравей
Муравья позвать к обеду
Не пошел на тот обед
Умный муравьишка, ant.
Стихи на уроке
При изучении иностранного языка даже маленькое стихотворение может сослужить большую службу: поэтические тексты способствуют более быстрому освоению лексики и грамматики. Стихи на уроке служат в качестве фонетических разминок, их произносят и запоминают во время физкультминуток. Они позволяют улучшить произношение, развлекают, легко запоминаются, заучиваются наизусть, подогревают интерес детей к изучению языка.
And keep the rule:
Always come in time to school
Следите за временем
И возьмите за правило:
Всегда приходить вовремя в школу.
Let’s go on a trip!
Let’s pack our bag!
Take your trainers,
Take your shoes.
Take your skirt and take your shirt.
Take your dress! Off we go!
Давай пойдем на прогулку!
Давай упакуем нашу сумку!
Возьми свои кроссовки,
Возьми свои туфли.
Возьми свою юбку и возьми свою рубашку.
Возьми свое платье! Мы уже уходим!
О, какой беспорядок!
One, two, three, four, five,
Once I caught a fish alive,
Six, seven, eight, nine, ten,
Then I let it go again.
Why did you let it go?
Because it bit my finger so.
Which finger did it bite?
The litle finger on the right.
She sells sea shells at the sea shore.
The shells she sells are surely sea shells.
So if she sells shells on the seashor,
I’m sure she sells seashor shells.
Monday for health
Tuesday for wealth
Wednesday the best day for all
Thursday for crosses
Friday for losses
Saturday not luck at all
See a pin and pick it up
All that day you will have luck
See a pin and let it lay
You’ll have bad luck all that day
Open the window.
Touch the table.
Touch the floor.
Open your books.
Open the window.
Touch the table.
Touch the floor.
Open your books.
Head and Shoulders,
Head and Shoulders,
Eyes, ears, mouth and nose.
Рифмовки+рисунки
Чтобы учитель мог проконтролировать понимание учениками английской речи на слух, степень владения их лексическим и грамматическим материалом, рифмовки дополняются рисунками. Например, учитель или один из учеников зачитывает рифмовку, тогда как остальные рисуют ее содержание. Вот примеры таких стишков:
Draw the sun, a car, a house,
Draw a sea, a boat, a mouse,
Draw a tree, a girl, a boy.
In their hands they’ve got a toy.
A circle, dots, a mouth, a nose,
Two big ears, a neck, a rose.
Arms, two legs, a body, feet,
His name is Pete.
Draw a table, chairs, lamps,
On the table draw some stamps.
Draw two pictures on the wall,
A vase with flowers and a ball.
Draw a stool and a TV set,
A carpet, an armchair and a bed.
The pen is white,
The pencil is blue,
The pencil case is green and new.
The bag is black,
The ruler is yellow,
The chalk is white,
Our best school fellow.
The blackboard is brown,
And the sharpener is grey,
The lamp is orange,
So bright like a day.
Felt-tip pens are purple and red,
They belong to boy called Ted.
What is on the table, Kate?
Some salt, a glass, a fork, a plate.
And what can you see there, Jack?
Spoons, a cup, and a toast rack.
I see knives, a coffee pot,
Napkins, saucers and a teapot.
Работа со стихами на уроке
Однако стихи могут использоваться на уроке не только как веселый метод изучения языка. Взяв за основу небольшое стихотворение, можно проделать серьезную работу, затронув не только фонетику, но и такие аспекты языка, как лексика и грамматика.
Нередко работа со стихом ограничивается лишь самыми распространенными приемами: ознакомление с новой лексикой, чтение стихотворения учителем/учащимися, заучивание наизусть.
Тем временем существуют упражнения, которые могли бы оживить работу с поэтическим текстом и позволить учащимся развить и углубить знания грамматики и лексики, а также активизировать их мыслительные и творческие умения на уроке английского языка.
Представляем Вам несколько таких примеров с переводом на русский и с вариантами заданий к ним.
And the days are grey and cool.
Do the birds look down and see
That I am going to school?
Я вижу, что птицы летят на юг
И дни серые и прохладные.
Смотрят ли птицы вниз на меня и видят ли То, что я иду в школу?
And the days are grey and…
Do the birds look down and …
That I am going to .
(south, cool, see, school)
- Change the Present Simple forms to the Past Simple ones;
- Change the underlined words to the synonyms from the list.
The bells of spring are ringing,
Are ringing loud and gay.
To hills and forests they are bringing
Sweet melody today.
The bells of spring are ringing,
Are ringing far and wide.
Nice days they are bringing
To people and the countryside. (clamorous, jolly, pleasant, afar, everywhere, beautiful, village)
Колокола весны звонят,
Звонят громко и весело.
Холмам и лесам они приносят
Сегодня сладкую мелодию.
Колокола весны звонят,
Хорошие дни они приносят
Людям и сельской местности.
It is something that puzzles me.
When I am a grown man,
Shall I drive a lorry or a van?
Shall I be an electrician,
And fix everybody’s television?
When I think of what I’ll be,
It is something that puzzles me.
Когда я задумываюсь, кем я стану,
Это озадачивает меня.
Когда я буду взрослым,
Буду ли я водить грузовик или фургон?
Буду ли я электриком,
Буду ли чинить телевизоры?
Когда я задумываюсь, кем я стану,
Это озадачивает меня.
When I am a grown man,
When I think of what I will be,
Shall I drive a lorry or a van?
Shall I be an electrician,
It is something that puzzles me.
When I think of what I’ll be,
It is something that puzzles me.
Приведенные стихи рассчитаны на работу с учениками 5−6 классов. Для учащихся старших классов может быть использована более серьезная поэзия с упражнениями, предусматривающими анализ и обсуждение стихотворения.
Любой материал, представляемый в песнях и стихах, запоминается легче и быстрее. Это факт! Грамматика и лексика, изучаемая таким методом, прочнее откладывается в долговременной памяти учеников, а произношение совершенствуется. Однако стихи не являются самоцелью и просто развлечением на уроке, но естественной ее частью, которая должна быть внедрена в сюжет урока и оказывать благоприятное воздействие на мотивационную сферу учащихся.
Источники: http://speakenglishwell.ru/stihi-na-anglijskom-yazyke-dlya-detej-malyshej-i-shkolnikov-s-perevodom-i-proiznosheniem/, http://enguide.ua/magazine/stihi-dogovorki-dlya-detey-dlya-izucheniya-angliyskogo, http://englishfull.ru/interesno/stihi-na-angliyskom. html
Библиотека поэзии Локерта в переводе
Под редакцией Уилла Шутта
Перевод Уилла Шутта
Краткое посвящение Плутону и другие стихи содержит сорок пять стихотворений Фабио Пустерлы, одного из самых выдающихся итальянских поэтов, пишущих сегодня. Пустерла родился в Швейцарии и проживает в Италии. Он занимается неотложной моральной…
Сова и соловей , одно из самых ранних литературных произведений на среднеанглийском языке, представляет собой живую анонимную комическую поэму о двух птицах, которые вступают в словесную войну в лесу, а соседний поэт сообщает их спор в рифму. ..
Богатая традиция поэзии трубадуров в западной Иберии почти исчезла из истории до тех пор, пока в девятнадцатом веке не были обнаружены несколько древних cancioneiros , или сборников песен. Эти сборники содержат около 1700 песен…
Каллимах может быть самым сокровенным секретом всей древней поэзии. Поздние греки и римляне любили и восхищались его забавными, сексуальными, щедрыми, вдумчивыми, учеными, иногда сложными и всегда красноречивыми лирическими стихами, гимнами, эпиграммами и. ..
Перевод Майкла Селлса
Переводчик желаний , сборник из шестидесяти одной любовной поэмы, является лирическим шедевром Мухиддина ибн Араби (1165–1240 гг. н.э.), одного из самых влиятельных писателей классической арабской и исламской цивилизации. В этом авторитетном…
Перевод Робина Дэвидсона и Евы Эльжбеты Новаковской
Эва Липска — одна из самых убедительных и важных поэтесс Европы, но сравнительно немного ее недавних работ переведено на английский язык. Польско-английское двуязычное издание, Уважаемая госпожа Шуберт — первая полная коллекция…
Перевод Тайдже Сильверман и Марины Делла Путта Джонстон
Джованни Пасколи (1855–1912) — основоположник современной итальянской поэзии и один из самых любимых поэтов Италии — сравнивают с Робертом Фростом за его пробуждение естественной речи, буколическую обстановку и то, как он соединяет поэтические мосты…
Перевод Оттилии Мулзет
Сцилард Борбели, один из самых знаменитых писателей посткоммунистической Венгрии, получил множество литературных премий в своей родной стране. В этом томе известная переводчица Оттилия Мульзе раскрывает весь спектр и силу…
Перевод Роберта Трейси
СОДЕРЖАНИЕ Благодарности. Примечание к тексту. Список сокращений. Введение. Мандельштам: Поэт как строитель. КАМЕНЬ. Заметки.
Впервые опубликовано в 1981 году.
Перевод Энн Уинтерс
Эти переводы представляют собой сборник стихов Робера Марто, выдающегося современного французского поэта, романиста и искусствоведа, на английском языке. Его стихи восхищались во Франции богатством языка и…
Перевод Майкла Импи и Брайана Суонна
Родился в Бухаресте из крестьянской семьи Тудор Аргези (1880-1919 гг.).67) был удостоен Национальной премии Румынии в области поэзии в 1946 г. и Государственной премии в области поэзии в 1956 г. Переводчики этого тома стремились не только передать дух…
Перевод Александра Тейлора
Бенни Андерсен, в настоящее время самый популярный поэт Дании, практически неизвестен в Соединенных Штатах. Он поэт замечательной разносторонности, чьи голоса варьируются от задумчивых до причудливых. Его образы оригинальны и часто удивительны; его…
Перевод Дональда Д. Уолша
Хотя семь томов его стихов доступны на испанском языке, работа Анхеля Гонсалеса не была широко переведена на английский язык. В этом двуязычном издании, представленном поэтом, представлены отрывки из Palabra sobre palabra…
Перевод Рут Фельдман и Брайана Суонна
Родившийся в Пьеве-ди-Солиго (Тревизо) в 1921 году, Андреа Дзанцотто является автором пяти книг стихов, ряда критических эссе и книги прозы. Его работа была описана как новаторская, интеллектуальная и элегантная. Выдающийся…
Перевод Патрика С. Диля
Этот сборник стихов, охватывающий период с начала 1280-х годов примерно до 1308 года, содержит юношеские произведения Данте, а также его более зрелые произведения, предшествовавшие «Божественной комедии». Перевод Патрика Диля предлагает в одном томе большую часть…
Под редакцией Брайана Суонна
Перевод Рут Фельдман
«В стихах Пикколо мы встречаем Сицилию, скрытую в стране туристических путеводителей и книг по истории, но это был Пикколо гораздо больше, чем, скажем, его двоюродный брат Лампедуза, которому суждено было вытягивать тайны, читать подписи, взламывать . ..
Перевод Эдмунда Кили
Возможно, самый важный поэт Греции, Яннис Рицос следует таким выдающимся предшественникам, как Кавафис, Сикелианос и Сеферис, в драматическом и символическом выражении трагического смысла жизни. Три тома поэзии Ритсоса переведены…
Перевод П. Буриана
Невероятная драма о бегстве и спасении, возникающая из-за сопротивления женщин браку, «Просительницы» удивляет как своим экзотическим колоритом, так и сильным разыгрыванием первобытной борьбы между мужчиной и женщиной, похотью и. ..
Перевод Лизель Мюллер
Несмотря на свою известность в Германии: Мари Луиск Кашниц (190! — 1974) является выдающимся поэтом, а также автором беллетристики и эссе. В Соединенных Штатах ее почти не знают. Это первый перевод ее книги на английский язык длиной в книгу…
Это двуязычное издание представляет собой подборку из пятидесяти одного стихотворения, представляющего все этапы необычайно долгой карьеры Валери, с 1910 по 1919 годы. 76. Также включено эссе Валерия, в котором он записывает ощущения и размышления о своем…
Перевод Брюса Берлинда
Дезё Тандори родился в Будапеште в 1938 году. Он писатель, драматург, переводчик и график, а также один из самых знаменитых поэтов Венгрии. Вот подборка его работ в виде книги. Блестяще эксцентричный и характерный…
Под редакцией Рут Фельдман
Перевод Брайана Суона
Этот сборник стихов представляет в двуязычном издании то, что переводчики считают лучшими стихами Рокко Скотелларо (1923-1953).
Впервые опубликовано в 1980 г.
Переводчики Леонард Натан и Джеймс Ларсон представляют семьдесят пять стихотворений среднего периода творчества Гуннара Экелофа (1938–1959), периода, когда были созданы его самые богатые и самые прочные стихи.
Впервые опубликовано в 1982 г.
Под редакцией Эдмунда Кили
Перевод Филипа Шеррарда
Это новое двуязычное издание книги Джордж Сеферис: Сборник стихов дополняет и исправляет два предыдущих издания, опубликованных в 1967 и 1969. В нем впервые представлены полные «Заметки за неделю», «Три тайных стихотворения» и…
Перевод Майкла Пальмы
Здесь переведено в двуязычном издании лучший и самый известный сборник стихов Гоццано «Беседы» вместе с подборкой других его стихов. Также включено вступительное эссе Эудженио Монтале, итальянского поэта и…
Перевод Джима Линдси
Роберто Соса родился в Гондурасе в 1930 году. Стихи в «Трудных днях», выражающие угнетение и нищету его страны, взяты из «Un Mutido Para Todos Dividido» и «Los Pobres», получивших премию Адонаиса за поэзию в Мадриде в…
Перевод Наоми Лазард
В этом двуязычном издании зрелой работы Фаиза Ахмеда Фаиза Наоми Лазар запечатлела его универсальную привлекательность: голос большого пафоса, обаяния и аутентичности, который до сих пор был малоизвестен в англоязычном мире.
Изначально…
Перевод Карла Кирхвея
Стихотворения под Сатурном — это первый полный английский перевод сборника, в котором Поль Верлен (1844–1896) провозглашается многообещающим и оригинальным поэтом, который станет одним из величайших поэтов девятнадцатого века.
Перевод Ландега Уайта
Луис де Камоэнс всемирно известен как автор великого эпоса эпохи Возрождения «Лузиады» , но его обширная и столь же великая лирическая поэзия до сих пор почти полностью неизвестна за пределами его родной Португалии. В Сборник лирических стихов…
Еврейская культура пережила возрождение в средневековой Испании, что породило то, что, возможно, является самым сильным собранием еврейской поэзии, написанной со времен Библии. Слияние элементов Востока и Запада, арабского языка и иврита, особенного и…
Перевод Питера Робинсона
Стихи Лучано Эрбы открывают в деталях повседневной жизни — кремовом галстуке, старой книге, ласточке — доступ к далеко идущим тайнам, в том числе к тому факту, что мы вообще здесь. Один из самых важных современных поэтов Италии…
Перевод Дэвида Р. Макканна и Дживон Шин
Это первый английский перевод избранных стихотворений одного из самых важных и необычных современных поэтов Южной Кореи. В отличие от резких политических протестов, обнаруживаемых в поэзии многих его современников, Пак…
Перевод Джеймса Рейделя
Всемирно известного австрийского писателя, драматурга и мемуариста Томаса Бернхарда (1931–1989) сравнивают с Кафкой и Беккетом, а критики причисляют его романы к шедеврам ХХ века. А на самом деле…
Перевод Винсента Каца
Римский поэт Проперций наиболее известен как писатель, который усовершенствовал латинскую любовную элегию, технический, психологический и культурный подвиг. Проперциуса восхищали как за его метрический гений, так и за современность его…
Перевод Майкла Скаммелла и Вено Тауфера
Это первый всеобъемлющий сборник стихов самого знаменитого словенского поэта современности и одного из самых известных послевоенных поэтов Европы Эдварда Кочбека (1904–1981) на английском языке.
Перевод Марселя Смита
Ана Энрикета Теран, пожалуй, лучший поэт Венесуэлы. Знаменитая во всем испаноязычном мире, она почти неизвестна среди англоязычных. До сих пор лишь несколько ее стихов были переведены на английский язык, что в лучшем случае дает…
Перевод Энн Твитти
Один из самых знаменитых современных поэтов Южной Америки отправляет нас в фантастическое путешествие по загадочным землям и морям, в душу и в сердце самой поэмы. Night Journey — англоязычный дебют произведения, которое…
Элегические тексты, прославляющие любовь к мальчикам, которые переводчик называет Puerilities , составляют большую часть двенадцатой книги The Greek Anthology . Эта книга, так называемая Musa Puerilis , блестяще переведена в этом первом полном…
Перевод Питера Коула
Поэт, философ и чувствительный мизантроп, эффектная ложка дегтя в утонченной андалузско-еврейской элите XI века, Соломон ибн Габироль дошел до нас как одна из самых сложных интеллектуальных фигур в. ..
Горация издавна почитали как величайшего лирика эпохи Августа. В своем проницательном предисловии к этому переводу «Од и сатир» Горация Сидни Александер увлекательно разъясняет, как поэт выражает ценности и…
Перевод Эймона Греннана
Эти переводы основных стихотворений Джакомо Леопарди (1798—1837) передают в современные английские стихи произведение писателя, которого многие считают величайшим лириком в итальянской литературной традиции. Несмотря на это…
Перевод Дэвида Хинтона
В конце жизни Мэн Цзяо (751–814 гг. н. э.) разработал экспериментальную поэзию виртуозной красоты, поэзию, которая на тысячелетие предвосхитила знаковые события в современной западной традиции. Когда династия Тан рушится, Мэн…
Перевод Питера Коула
Первый крупный поэт еврейского литературного возрождения мусульманской Испании Шмуэль Бен Йосеф Ха-Леви Ха-Нагид (99 г. 3-1056 н.э.) был также премьер-министром мусульманского государства Гранада, полевым командиром нееврейской гранадской армии…
Под редакцией Эдмунда Кили и Филипа Шеррарда
В этом новом издании стихов Джорджа Сефериса известные переводы Эдмунда Кили и Филипа Шеррарда переработаны и представлены в компактном томе только на английском языке. Пересмотр охватывает все стихи, опубликованные в Принстонском…
Йоран Сонневи — один из самых знаменитых, уважаемых и плодовитых поэтов Швеции. Для этого первого сборника сочинений Сонневи на английском языке Рика Лессер выбрала произведения, написанные между 1971 и 1989 — хотя большинство из…
Под редакцией Джорджа Савидиса
Перевод Эдмунда Кили и Филипа Шеррарда К. П. Кавафис (1863–1933) жил в относительной безвестности в Александрии, и собрание его стихов не было опубликовано до его смерти. Однако теперь он считается самой важной фигурой в Греции двадцатого века…
Перевод Жанны Ларсен
Сюэ Тао (768–831 гг. н. э.) был хорошо известен как поэт в эпоху, когда все образованные мужчины были поэтами, а почти все женщины были неграмотными. Как артистка и официальная правительственная хозяйка, она познакомилась и произвела впечатление на многих из самых талантливых…
Перевод Ричарда Зибурта
Несмотря на его влияние на таких деятелей, как Ницше, Рильке, Хайдеггер и Целан, Фридрих Гельдерлин (1770–1843) только сейчас в полной мере оценивается как, возможно, первый великий модернист европейской поэзии. Опираясь на самые последние…
Перевод и представление Магнуса Дж. Крынского и Роберта А. Магуайра Вислава Шимборская (1923–2012), считающаяся одним из лучших представителей богатого и древнего поэтического искусства Польши со времен Второй мировой войны, находится в списке переводчиков. ..
Под редакцией Роберта А. Магуайра и Магнуса Дж. Крынски
Описание этой книги «Выжившие и другие стихи» будет готово.
Транскрипция: стихотворение под названием «Аджо Матан»
PDF-версия также доступна для скачивания.
Описание
Транскрипция Башарата Шафи, радиоведущего, декламирующего стихотворение «Аджо Матан» (или «очень далеко») на ясинском диалекте. В стихотворении разлука сравнивается с ухудшением поведения, а возвращение домой помогает восстановить душу. Транскрипция выполнена на бурушаски с переводом на английский язык.
Физическое описание
1 шт. ; 28 см.
Информация о создании
Мунши, Садаф 8 июня 2010 г.
Контекст
Этот текст входит в состав сборника под названием: Языковой ресурс бурушаски а также предоставлено Информационным колледжем ЕНТ к Электронная библиотека ЕНТ, цифровой репозиторий, размещенный на Библиотеки ЕНТ. Было просмотрено 809раз, с 24 в прошлом месяце. Более подробную информацию об этом тексте можно посмотреть ниже.
Поиск
Открытый доступ
Кто
Люди и организации, связанные либо с созданием этого текста, либо с его содержанием.
Транскрайбер
- Мунши, Садаф
Оратор
- Шафи, Башарат
Аудитории
Мы определили это текст как первоисточник в наших коллекциях. Исследователи, преподаватели и студенты могут найти этот текст полезным в своей работе.
Предоставлено
ЕНТ Информационный колледж
Расположенный на стыке людей, технологий и информации, преподавательский состав, сотрудники и студенты Информационного колледжа вкладывают средства в инновационные исследования, партнерские отношения и ориентированное на студентов образование, чтобы служить глобальному информационному обществу. Колледж предлагает программы обучения в области информатики, технологий обучения и лингвистики.
О | Просмотрите этого партнера
Свяжитесь с нами
Исправления и проблемы Вопросы
какая
Описательная информация, помогающая идентифицировать этот текст. Перейдите по ссылкам ниже, чтобы найти похожие элементы в электронной библиотеке.
Титулы
- Основное название: Транскрипция: стихотворение под названием «Аджо Матан».
- Добавлен заголовок: Аджо Матан
Описание
Транскрипция Башарата Шафи, радиоведущего, декламирующего стихотворение «Аджо Матан» (или «очень далеко») на ясинском диалекте. В стихотворении разлука сравнивается с ухудшением поведения, а возвращение домой помогает восстановить душу. Транскрипция выполнена на бурушаски с переводом на английский язык.
Физическое описание
1 шт. ; 28 см.
Предметы
Ключевые слова
- Ясин Бурушаски
- стихи
- транскрипции
Тематические рубрики Библиотеки Конгресса
- Лингвистика — работа на местах
Языки
- Бурушаски
- Английский
Тип вещи
- Текст
Идентификатор
Уникальные идентификационные номера для этого текста в электронной библиотеке или других системах.
- Присоединение или местный контроль № : YB_Ajo-Матан
- Ключ архивного ресурса : ковчег:/67531/metadc967371
Отношения
- ковчег:/67531/metadc979414
Коллекции
Этот текст является частью следующих сборников связанных материалов.
Языковой ресурс бурушаски
Записи устной литературы из различных, находящихся под угрозой исчезновения, региональных разновидностей бурушаски, на которых говорят в долинах Хунза, Нагар и Ясин в Пакистане и Сринагаре в Индии. Включены аудио- и видеозаписи; заметки о полевых работах; фотографии; транскрипции, переводы и анализ избранных текстов.
О | Просмотреть эту коллекцию
Вычислительный ресурс по языкам Южной Азии
Вычислительный ресурс для языков Южной Азии (CoRSAL) представляет собой цифровой архив исходных аудио, видео и текстов на языках меньшинств Южной Азии.
О | Просмотрите эту коллекцию
Похожие материалы
Исполнение стихотворения под названием «Аджо Матхан» (вторая версия)
(Звук)Запись Башарата Шафи, читающего стихотворение «Аджо Матан», или «Очень далеко» на ясинском диалекте. В стихотворении разлука сравнивается с ухудшением поведения, а возвращение домой помогает восстановить душу.
Отношение к этому предмету: (Является транскрипцией)
ark:/67531/metadc979414
Какие обязанности я несу при использовании этого текста?
Цифровые файлы
- 1 файл изображения доступны в нескольких размерах
- 1 файл (. pdf)
- API метаданных: описательные и загружаемые метаданные, доступные в других форматах
Когда
Даты и периоды времени, связанные с этим текстом.
Дата создания
- 8 июня 2010 г.
Дата покрытия
- 8 июня 2010 г.
Добавлено в цифровую библиотеку ЕНТ
- 6 апреля 2017 г., 10:15.
Описание Последнее обновление
- 30 сентября 2021 г. , 12:27
Статистика использования
Когда последний раз использовался этот текст?
Вчерашний день: 1
Последние 30 дней: 24
Всего использовано: 809
Дополнительная статистика
Взаимодействие с этим текстом
Вот несколько советов, что делать дальше.
Поиск внутри
Поиск
Увеличить
PDF-версия также доступна для скачивания.
- Все форматы
Цитаты, права, повторное использование
- Ссылаясь на этот текст
- Обязанности использования
- Лицензирование и разрешения
- Связывание и встраивание
- Копии и репродукции
Международная структура взаимодействия изображений
Мы поддерживаем IIIF Презентация API
Распечатать/поделиться
Полезные ссылки в машиночитаемом формате.
Архивный ресурсный ключ (ARK)
- ERC Запись: /ark:/67531/metadc967371/?
- Заявление о стойкости: /ark:/67531/metadc967371/??
Международная структура совместимости изображений (IIIF)
- IIIF Манифест: /арк:/67531/metadc967371/манифест/
Форматы метаданных
- УНТЛ Формат: /ark:/67531/metadc967371/metadata. untl.xml
- DC РДФ: /ark:/67531/metadc967371/metadata.dc.rdf
- DC XML: /ark:/67531/metadc967371/metadata.dc.xml
- OAI_DC : /oai/?verb=GetRecord&metadataPrefix=oai_dc&identifier=info:ark/67531/metadc967371
- МЕТС : /ark:/67531/metadc967371/metadata. mets.xml
- Документ OpenSearch: /ark:/67531/metadc967371/opensearch.xml
Картинки
- Миниатюра: /ark:/67531/metadc967371/миниатюра/
- Маленькое изображение: /ковчег:/67531/metadc967371/маленький/
URL-адреса
- В текст: /ark:/67531/metadc967371/urls. txt
Статистика
- Статистика использования: /stats/stats.json?ark=ark:/67531/metadc967371
Мунши, Садаф. Транскрипция: стихотворение под названием «Аджо Матан», текст, 8 июня 2010 г .; (https://digital.library.unt.edu/ark:/67531/metadc967371/: по состоянию на 8 октября 2022 г.), Библиотеки Университета Северного Техаса, цифровая библиотека ЕНТ, https://digital.library.unt.edu; зачисление ЕНТ Информационного колледжа.
Перевод для Мама Ришара Бланко — Стихи
То, что я написал для вас, я всегда писал
по-английски, мой язык безмолвных окончаний гласных
никогда не переводил на ваш язык безмолвных х.
Lo Que he Escrito para ti, siempre lo he eScrito
En Inglés, En mi lengua llena de vocales mudas
Nunca Traducidas a Tu -Idioma de Haches Mudas.
Я переписал все твои старые письма в стихи
, которые примиряют твое изгнание с Кубы, но всегда
на английском. Я вернул тебе гуахиро дорог
ты оставил позади, растянул их на предложения
с пальмами, но только на английском языке.
He transcrito todas tus tus cartas viejas enpoemas
que reconcilian tu exilio de Cuba, pero siempre
0 Te he devuelto los caminos guajiros
que dejastes atrás, transformados en oraciones
puntuadas por palmas, pero solamente en inglés.
Я воссоздал pueblecito , о котором вы должны были забыть,
снова поднял ваши зеленые горы, вырастил
долин сахарного тростника, звезды для вас на английском языке.
Он реконструкция эль -Пуэблецито Кеса -Тувист Кес Олвидар,
Он Левантадо де Нуэво Тус Монтанас Вердес, Collivado
La Caña, Las Estrellas de Tus Valles, Para Ti, En Inglés.
По-английски Я говорил вам, как я люблю, когда вы режете
гладиолусов, измельчаете ахо , ставите чашки с dulce de leche
на прилавок для охлаждения или развешиваете белье
ночью под луной нашего пригорода. На английском языке
En Inglés Te He Dicho Cómo Te Amo Cuando Cortas
Gladiolas, Machacas Ajo, Enfrías Tacitas de Dulce de Leche
Encima del Mostrador, Ocando Tiendes LaRopa
0008
de noche bajo nuestra luna в пригороде. En inglés
Я представлял, как вы выживаете, превращая
ярдов тафты в платья, которые вы никогда не носите,
держа фотографию папы на петлях в зеркале,
и оставляя свет на крыльце включенным всю ночь напролет.
He Imaginado Como Sobrevives Transformando
Yardas de Tafetán en vestidos Que nunca Estrenas,
La foto de Papá Que Guardas en espejo de tu Cómoda,
la luz del portal que dejas encendida, toda la noche.
Te He Captado En Inglés En La Mesa de La Cocina
Esperando Que Cuele El Café, Que Hierva La Leche
Y Que Tu Vida Acostumbre A Tu Vida. Eninglés
имеет aprendido a adorer tus perdidas igual que yo .
Я запечатлел тебя на английском за кухонным столом
жду кафе заварить, молоко вспенить,
и свою жизнь приспособить к своей жизни. На английском языке
ты научился обожать свои потери так же, как и я.
Год выборов
Ускользает последний призрачный клочок снега —
вместе с ним — мирная безмятежность зимы тает
в памяти, и вы вспоминаете болото
грязи прямо за окном вашей кухни
это сад, который вы боролись и пообещал оставить
. Джинсы, почерневшие от многолетней грязи,
ты снова наступаешь на боль в сапогах,
очистить мертвые трофеи, взрыхлить почву для новой жизни.
Солнце движется по горизонту, освещает
росистой паутиной, как люстры.
Облака начинают плыть, наполненные дождем
достаточно громко, чтобы разбудить цветы в
гонке за цвет: румяные тюльпаны сталкиваются
с благородными лилиями, выставляющими напоказ свои лепестки
на медные облачка лука, розовато-лиловые
языки ириса сплетни сладкоежки
на ветер, трепещут хилые петунии.
Утро за чашечкой кофе, мировые новости,
вы видите волшебное действие колибри —
появление, исчезновение — глаз обманом заставил
увидеть, как растут садовые цветы
на общей земле, пьют из одного дождя,
управляется одним солнце, но все же растут разделенными
в своих постелях, где они лежат годами.
В колеях между цветными полосами амброзия
высовывает свои подлые головы, одуванчики кашляют
своими ядовитыми семенами, а чертополох, как кинжалы,
вытягивают свои колючие листья и цепляются.
Сад сдает позиции, снова зовет вас на службу
: в изношенных перчатках, вылепленных
тяжким трудом, и вооружившись тесаками, вы рвете
сорняки, обрываете склонившиеся головы цветы,
подпираете их сопротивляющиеся стебли. Крылья бабочки
подмигивают вам, намекая, что все это уловка, пока вы отдыхаете
на палубе, гордясь своими мозолистыми ладонями
и больными коленями, веря во все, что вы сделали
, достаточно верно, чтобы поддерживать цветение сада.
Но в одночасье лоза, с которой ты никогда не сражался
выползает из темных борозд,
карабкается по длинным шеям подсолнухов, душит
каждую черноглазую Сьюзан и обвивает
пионы, обезглавливая их всех. Вы разрываете
его жадные щупальца, опускаете руки
обратно в грязь, выдергиваете его безжалостные корни.
Тем не менее, он возвращается с такой же яростью и заявляет:
кричат красные маки, синие астры
хватают ртом воздух, задушенные в своей мерзкой пряжке
которая живет, убивая все, к чему прикасается.
Глаз солнца закрывается за горами, но
сегодня ночью ты теряешь сон, не зная, должен ли сад
неизбежно выжить или погибнуть, или
имеет значение — так или иначе — с тобой или
без тебя. Может быть, вы беспокоитесь не только о саду
, но о чем-то, что мы называем надеждой
, противопоставленной отчаянию, о чем мы можем
говорить только,
говоря сами с собой о цветах,
сорняках и колибри; пауки, виноградные лозы и
сад, за которым ухаживают звезды
, в который мы должны верить, раскинулся по нашему небу.
В поисках мотеля The Gulf
Марко-Айленд, Флорида
Здесь ничего не должно быть, я не помню . . .
Мотель «Галф» с фонарными столбами в виде русалок
и корабельным штурвалом в вестибюле
все еще должен возвышаться из песка, как украшение для торта.
Мой брат и я все еще должны притворяться
мы не знаем своих родителей, что смущает нас
когда они катят тележку с багажом мимо стойки регистрации
загружены нашими неряшливыми чемоданами, двумя дюжинами
буханок кубинского хлеба, коричневыми сумками, набитыми
манго, которых хватит на всю неделю,
нашим кофейником для эспрессо, скороваркой — и
жареная свинина, воняющая чесноком через вестибюль.
Все потому, что мы не можем позволить себе поесть вне дома, даже
в отпуске, всего в двух часах езды от нашего дома
в Майами, но достаточно далеко, чтобы
быть в восторге от белоснежных песков на западном побережье Флориды,
, где я все еще должен быть в первый раз, наблюдая
заход солнца вместо восхода над океаном.
Здесь ничего не должно быть не помню . . .
Моя мама все еще должна быть на кухоньке
в мотеле «Галф», ее сандалии с маргаритками из Kmart
скрипят по линолеуму, все еще великолепна
в бирюзовом купальнике и янтарных серьгах
помешивая кастрюлю с arroz-con-pollo , добавление
щепоток лукового порошка и ложек томатного соуса.
Мой отец все еще должен быть в махровой куртке
курить, чокаясь стаканом янтарного виски
на закате в мотеле «Галф», наблюдая, как мы
ныряем в бассейн, два мальчика, которых он никогда не увидит
вырастут в мужчин, которые будут горжусь им.
Здесь ничего не должно быть не помню . . .
Мы с братом все еще должны играть Parcheesi ,
мой отец должен быть еще жив, медленно танцует
с мамой на застекленном балконе
мотеля «Галф». Никакой музыки, только волны,
отсчитывающие время, песня, которую слышат только их умы
десять тысяч ночей назад, в их жизнь на Кубе.
Лицо моей матери должно все еще лежать на
его обнаженной груди, как луна, покоящаяся на море,
звезды должны все еще вращаться вокруг них.
Здесь ничего не должно быть не помню . . .
Моему брату должно быть еще тринадцать, крадется ром
в ванной, лепит обнаженных женщин
из песка. Мне все еще должно быть восемь лет
ослепленный ракушками и сколько секунд
я задерживаю дыхание под водой — но я не.
Мне тридцать восемь, я еду по бульвару Кольер,
, ищу мотель «Галф»,
все, что еще должно быть, но не существует. Я хочу обвинить
квартиры и их тени в разрушении пляжа
и моего прошлого, я хочу прогнать снежных птиц
с их безвкусными особняками и яхтами, я хочу
превратить поля для гольфа обратно в мангровые заросли,
Я хочу найти мотель «Галф» точно таким, каким он был
, и на мгновение притвориться, что ничего не потеряно.
Комната «Эль Флорида»
Не кабинет и не каморка, а «Эль Флорида»
как ее называла моя мама, красивое название
для комнаты с самым красивым видом , прохладный ветерок
с запахом коричневого сахара
мушмулы, доносящийся со двора.
Не солярий, а место, где солнце
как всходили, так и садились, весь день тени
банановых деревьев танцуют веером по
полу, а если шел дождь, то
громче всех, как шарики,
падающие по крыше под постоянной угрозой
кокосов, готовых упасть с небо.
Не гостиная, а Эль Флорида где
я часами просиживал один с бабочками
застыл на полиэстеровых шторах
и лица фигурок Lladró: грустные ангелы,
клоуны и принцессы с остекленевшими глазами
синий и серый, глядя из-за
стеклянных дверей навесного шкафа.
Не телевизионная комната, а место, где я смотрел
Существо в детстве, цепляясь
за своего брата, в безопасности от вампиров
на том же диване, где я влюбился
в Клинта Иствуда и моего Абуэло
смотря вестерны, или жалея женщин
плачущих в теленовеллах с моей Абуэлой.