Стихи маленькие на английском: Короткие стихотворения на английском языке с переводом.

Содержание

Стихи Про Любовь На Английском С Переводом — подборка стихотворений

Мы не устаем повторять, что изучение иностранного языка должно быть интересным и разнообразным. Не обязательно все уроки просиживать с учебником и тетрадью: можно ведь подкаст послушать, обучающий ролик посмотреть или, например, разучить стихи о любви на английском языке. А почему нет? Согласитесь, занятие это приятное и уж точно полезное. Стихи развивают память, обогащают речь, да и всегда пригодятся для выражения пылких чувств ко своей второй половинке. Поэтому романтичные стихи на английском и русском языке и станут главными героями нашей сегодняшней статьи. Приступаем к знакомству и изучению!

Содержание

  • Короткие стихи о любви на английском
    • I never Knew
    • Please tell Me
    • Like bees love Honey
    • My Compass
    • How Many
  • Романтичные английские стихотворения с русским переводом
    • She Walks in Beauty by Lord Byron
    • A Red, Red Rose by Robert Berns
    • Love is… by Adrian Henri
  • Русская любовная поэзия с переводом на английский
    • Я вас любил…Пушкин А. С.
    • Я помню, любимая, помню…Сергей Есенин
    • Я могу тебя очень ждать…Эдуард Асадов
  • Love Is Elementary, или Короткие стихи про любовь на английском
    • If You Forget Me by Pablo Neruda (read by Madonna)
    • Fire and Ice by Robert Frost
    • When You Are Old by William Butler Yeats
    • Больше коротких стихов на английском для начинающих ты найдешь в наших материалах:
  • Intermediate: красивые стихи о любви на английском
    • Ode To A Nightingale by John Keats (read by Benedict Cumberbatch)
    • I Won’t Beg for Your Love by Anna Akhmatova
    • Many Words by P. Sebes
    • Больше стихов на английском для уровней Upper-intermediate и выше ты найдешь в наших материалах:
  • Advanced, или Стихи о любви на английском с переводом
    • Sonnet 18 by William Shakespeare (read by Tom Hiddleston)
    • Song of the Open Road by Walt Whitman
    • Больше стихов на английском для уровней Advanced и выше ты найдешь в наших материалах:
  • Welcome to the World of Poetry: стихи английских поэтов о любви
  • Nikki Giovanni: Resignation (Смирение)
  • Kevin Varrone: Poem I wrote sitting across the table from you (Стих, который я написал, сидя за столом напротив тебя)
  • Adrienne Rich: Poem II
  • Wallace Stevens: Re-Statement of Romance (Новое понятие романтики) Wallace
  • William Butler Yeats: When You Are Old (Когда ты немолода)

Короткие стихи о любви на английском

Еще со школы многие не любят заучивать наизусть длинные стихотворения или большие отрывки из поэм. Поэтому мы предлагаем сперва познакомиться с небольшими стихами про любовь на английском языке с переводом. Подобные четверостишья легко и быстро запоминаются, да и понять их смысл иногда можно даже без пояснений на русском. В общем, для начинающих это идеальный вариант изящно сказать о любви на английском.

I never Knew

Начнет нашу подборку красивый романтичный стих авторства современной английской поэтессы. В четверостишии герой признается в том, что только встреченная любовь по-настоящему открыла ему глаза на этот мир.

I Never Knew…

I never knew about happiness;

I didn’t think dreams came true;

I couldn’t really believe in love,

Until I finally met you.

By Joanna Fuchs

Я прежде не знал…

Я прежде не знал о счастье,

И не думал, что способны сбываться мечты.

В настоящей любви никогда не мог я признаться,

Пока наконец не повстречалась мне ты.

Please tell Me

Это романтичное четверостишье, к сожалению, не имеет авторства, но это ведь в стихе и не главное. Зато оцените, как подобраны слова для описания чувств.

Please Tell Me

Please tell me you love me,

Please let me know that it’s true,

That all of my lifetime,

I will be here with you.

Пожалуйста, скажи мне…

Пожалуйста, скажи мне о любви,

Дай знать, что это чувство неподдельно.

Тогда пойдем по жизни вместе мы,

И счастье наше будет беспредельно.

Like bees love Honey

Милый любовный стишок, который точно порадует вашу возлюбленную или вашего возлюбленного. Хоть мужчины всегда стремятся показывать себя серьезными и суровыми, добрые слова и комплементы все равно западают в их нежные сердца.

Like Bees Love Honey…

Like bees love honey,

And flowers love sun,

I love you, my darling,

You’re the only one.

Как пчелы любят мед

Как мед любят пчелы,

И цветы любят солнце,

Так и я люблю сильно

Мою дорогую и единственную.

(Моего дорогого и единственного)

My Compass

А этот стих о любви на английском с переводом понравится тем, кому в силу обстоятельств приходится часто разлучаться со своим близким человеком. Но все влюбленные знают, что настоящему чувству не способы помешать никакие расстояния.

My Compass

My compass points to you,

And all pathways lead home.

I always find you waiting,

No matter where I roam.

Мой компас

Мой компас указывает на тебя,

И все пути ведут домой.

Там ты всегда в ожидании меня,

И не важно, куда меня заносит судьбой.

How Many

Стихи на английском про любовь интересны не только влюбленным и молодоженам, но и парам, прожившим вместе уже много лет. Для такого случая уместно будет следующее четверостишье.

How Many…

How many days have we been in love?

How many secrets have we spoken of?

How many wishes have yet to come true?

How many wonders will I see with you?

Сколько…

Сколько мы дней влюблены?

Сколько секретов нами обговорены?

Сколько желаний пока остаются мечтой?

Но сколько чудес я еще увижу с тобой?

Вот такие милые, романтичные и где-то даже философские четверостишья сочинили о любви талантливые авторы-пользователи Всемирной паутины. Теперь настал черед рассмотреть более солидные, если так можно выразиться, сочинения английских классиков.

Романтичные английские стихотворения с русским переводом

Если вы ищете самые красивые стихи о любви на английском, то, безусловно, нужно обращаться к литературным источникам. В любой стране есть признанные гении поэзии, и заучить их произведения, а тем более продекламировать по памяти, в обществе считается признаком хорошего вкуса. Итак, рассмотрим несколько классических любовных стихотворений на английском с русским переводом.

She Walks in Beauty by Lord Byron

Начнем с творения британского поэта лорда Байрона. Кстати, произведениями этого автора, в свое время сильно увлекались такие знаменитые классики нашей литературы, как Пушкин и Лермонтов. Оба были современниками Байрона, и творчество британца даже оказало на российских авторов значительное влияние. Итак, приведем пример лирики Байрона в очень близком переводе Д. Михаловского.

Of cloudless climes and starry skies;

And all that’s best of dark and bright

Meet in her aspect and her eyes;

Thus mellowed to that tender light

Как ночь, горящая звездами,

И в глубине ее очей

Тьма перемешана с лучами,

Преображаясь в нежный свет,

Had half impaired the nameless grace

Which waves in every raven tress,

Or softly lightens o’er her face;

Where thoughts serenely sweet express,

Краса бы эта потеряла,

Когда бы тьмы подбавить к ней,

Когда б луча недоставало,

В чертах и ясных и живых,

So soft, so calm, yet eloquent,

The smiles that win, the tints that glow,

But tell of days in goodness spent,

A mind at peace with all below,

Уста манят улыбкой нежной,

Черты так ясно говорят,

О жизни светлой, безмятежной,

О мыслях, зреющих в тиши,

A Red, Red Rose by Robert Berns

Вообще, классические стихи про любовь на английском очень популярны во всем мире. Например, шотландский поэт Роберт Бёрнс со своей «Красной розой» известен далеко за пределами англоязычных стран. В России с этим автором знакомы со времен СССР, когда начали довольно крупными тиражами выпускать сборники его стихов, написанных в переводе Самуила Яковлевича Маршака. Правда позднее эти переводы были признаны слишком вольными, поэтому мы приведем это стихотворение на русском сразу в двух вариантах. Выбирайте, какой вам больше понравится.

Что летом расцвела,

Как песенка далёкая,

Цветёт в моем саду.

Любовь моя — как песенка,

Моя любовь равна,

Пока не высохнут моря,

Не кончится она.

Моя любовь одна.

Она с тобой, пока моря

Не сдвинется скала,

Поверь, останется любовь

Такой же, как была.

Не рушится гранит,

Не остановится песок,

А он, как жизнь, бежит…

Я путь к тебе найду,

Пускай хоть десять тысяч миль

Прощай и не грусти.

Вернусь к тебе, хоть целый свет

Пришлось бы мне пройти!

Love is… by Adrian Henri

Английская поэзия стихи о любви продолжает дарить миру и от современных авторов. Например, лирическая баллада британца Адриана Генри «Любовь – это…» для англоязычных стран уже давно признана классическим произведением.

Love is a fanclub with only two fans

Любовь – фан-клуб для двоих, без случайных прохожих.

Love is blankets full of strange delights

Любовь – одеяла, полные прелестей ночи.

Love is when you’re feeling Top of the Pops

Когда ты на вершине – тебя окружает любовь,

Любовь – ночная рубашка, которая все еще хранит тепло.

Любовь и тюрьма, и о свободе мечты.

Вот такие разнообразные стихи английских поэтов о любви. Оно и понятно, ведь у каждого человека свой взгляд на это светлое и всеобъемлющее чувство. И, кстати, если вам ближе все-таки творения наших классиков литературы, так их тоже можно продекламировать на английском языке! Давайте рассмотрим несколько зарубежных переводов знакомых нам с детства русских стихотворений.

Русская любовная поэзия с переводом на английский

Классические стихи о любви на английском языке могут некоторым показаться чужими, поскольку мы все-таки воспитаны на другой культуре. Но ничто не мешает также заучить наизусть английские переводы русских стихов. Посмотрим, как звучит классика нашей поэзии in English.

Я вас любил…Пушкин А.С.

Начнем с автора, который внес огромный вклад в литературное достояние нашей страны. Александр Сергеевич уникален и неповторим, при том что известен всем от мала до велика. Вот как выглядит его знаменитое стихотворение «Я вас любил» в английском переводе Genia Gurarie.

Я вас любилI loved you
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
I loved you, and I probably still do,
And for a while the feeling may remain…
But let my love no longer trouble you,
I do not wish to cause you any pain.
I loved you; and the hopelessness I knew,
The jealousy, the shyness — though in vain —
Made up a love so tender and so true
As may God grant you to be loved again.

Я помню, любимая, помню…Сергей Есенин

Не менее интересны стихи о любви с переводом на английском языке известного русского лирика Сергея Есенина. Рассмотрим одно из самых популярных произведений.

Сиянье твоих волос.

Не радостно и не легко мне

The shine of your hair and all.

It wasn’t so easy and cheery

Березовый шорох теней,

Пусть дни тогда были короче,

The rustle of birches, the night;

And though the days were shorter

«Пройдут голубые года,

И ты позабудешь, мой милый,

“The years and the dreams will be gone,

You’ll go with another, my dear,

Напомнила чувствам опять,

Как нежно тогда я сыпал

Reminds my emotion anew

The way I would tenderly shower

И грустно другую любя.

Как будто любимую повесть,

In love, remembering well

You, friend, as a fanciful story

Я могу тебя очень ждать…Эдуард Асадов

Современная российская поэзия тоже богата на лирику и ценится в западных странах. Вот, например, как любители перевели на английский язык стихотворение о любви авторства Эдуарда Асадова.

Always true to you till you arrive.

I’ll stay up, wide-awake every night

Like garden, nude and depleted,

Only tell me that it’s not in vain,

In the thickets and stiles, on adventure,

In the sand, where the road washed away,

On the summits, no matter which way,

And no worries will ever delay me,

Only tell me that it’s not in vain,

All I have now or will ever hold.

I would gladly accept in your place

The whole world and to you I’ll submit it,

Only tell me that it’s not in vain,

Таким образом, подобрать изящные слова о любви можно на любом языке, если у человека есть к этому талант. А вот изучение английского – это упорный труд, который нужно продолжать выполнять день ото дня. Так что любите, приобщайтесь к прекрасному и не забывайте совершенствовать English. Успехов!

Мы уже много писали об англоязычной прозе и о том, как она помогает изучать английский язык. Сегодня мы хотим поговорить о поэзии. Только представь, как прекрасно знать наизусть парочку стихов про любовь на английском, чтобы блеснуть перед своими близкими!

В нашей статье ты найдешь 30 стихотворений о любви на английском языке, упорядоченных по возрастанию сложности – самые первые можно понять, зная лишь базовые правила грамматики.

Для некоторых стихотворений мы дадим литературный перевод, для других покажем тебе классные видео со звездным исполнением, но каждое стихотворение предложим изучить в оригинале. Не бойся, это будет посильно даже новичку: перейдя по ссылкам в статье, ты найдешь тексты стихотворений с кликабельными субтитрами. Ты можешь нажать на незнакомое английское слово и увидеть его перевод.

Стихи о любви включают в себя не только размышления о любви в романтическом ключе, но и стихи, посвященные любви к жизни, семье, родине и т. д.

Love Is Elementary, или Короткие стихи про любовь на английском

If You Forget Me by Pablo Neruda (read by Madonna)

Стихотворение чилийского поэта Пабло Неруда в исполнении певицы Мадонны для тех, кто жаждет романтики в повседневной жизни. Попробуй выучить его и рассказать своей второй половинке!

Fire and Ice by Robert Frost

Перед тобой, наверное, самый известный перевод этого стихотворения – перевод Д. Эйдельмана.

Some say in ice.

From what I’ve tasted of desire

I hold with those who favor fire.

But if it had to perish twice,

I think I know enough of hate

To say that for destruction ice

Другие твердят про лед

Я долго жил, и кажется мне,

Огонь скорей подойдет.

Но если бы кто-нибудь мне сказал,

Что дважды нас гибель ждет,

Я не удивился бы. Я узнал,

Что ненависть – толще, чем лёд

И равнодушие холодней

Вечных покровов льда.

И если для смерти не хватит огней

When You Are Old by William Butler Yeats

Короткое стихотворение Уильяма Батлера Йейтса – прекрасное доказательство того, что для выражения необъятных чувств не нужно много слов.

Больше коротких стихов на английском для начинающих ты найдешь в наших материалах:

  • Dust of Snow by Robert Frost
  • Valentine by Carol Ann Duffy
  • The Bluebell by Anne Bronte (audio)
  • I Loved You First: but Afterwards Your Love by Christina Rossetti
  • I Carry Your Heart with Me by Edward Estlin Cummings
  • If by Rudyard Kipling (audio)
  • When I Was One-And-Twenty by A. E. Housman (audio)
  • Sonnet 116 By William Shakespeare (audio)
  • Love After Love by Derek Walcott
  • Blueberry Girl by Neil Gaiman (audio)
  • Annabel Lee by Edgar Allan Poe (audio)
  • The Angel by William Blake (audio)

Intermediate: красивые стихи о любви на английском

Ode To A Nightingale by John Keats (read by Benedict Cumberbatch)

Легендарная «Ода соловью» авторства Джона Китса, одного из величайших английских поэтов, в восхитительном исполнении британского актера Бенедикта Камбербэтча. Надеюсь, мы нашли путь к твоему сердцу. 🙂

I Won’t Beg for Your Love by Anna Akhmatova

Мы решили не ограничиваться стихами английских поэтов. Читал ли ты переводы любимых отечественных произведений на английский? Мы попробовали, и нам понравилось! Смело добавь +100 к своему навыку перевода с русского на английский.

Safely to rest, let the earth settle…

Don’t expect my jealous letters

Pouring in to plague your bride.

But let me, nevertheless, advise you:

Give her my poems to read in bed,

Give her my portraits to keep — it’s wise to

Be kind like that when newly-wed.⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀

Она теперь в надежном месте.

Поверь, что я твоей невесте

Ревнивых писем не пишу.

Но мудрые прими советы:

Дай ей читать мои стихи,

Дай ей хранить мои портреты,—

⠀⠀
Если тебе тоже понравилось читать соотечественников в переводе, то познакомься со статьей: Английское звучание Пушкина: переводима ли гениальность?

Many Words by P. Sebes

Прекрасное современное произведение, выраженное в понятной форме.

Больше стихов на английском для уровней Upper-intermediate и выше ты найдешь в наших материалах:

  • My November Guest by Robert Frost (read by Tom O’Bedlam) (audio)
  • Happy the Lab’rer by Jane Austen
  • She Walks In Beauty by Lord Byron (read by Tom Hiddleston) (audio)
  • Stopping By Woods on a Snowy Evening by Robert Frost (audio)
  • Songs of Innocence by William Blake

Advanced, или Стихи о любви на английском с переводом

Sonnet 18 by William Shakespeare (read by Tom Hiddleston)

Сонеты Шекспира написаны на варианте английского, известном как Early Modern English, и могут вызвать трудности по началу. Но это не проблема, лови нашу короткую шпаргалку к этому сонету.

Thou – you (подлежащее в предложении).
Thee – you (дополнение в предложении).
Thy/thine – your.
Ye – you (вы, т.е. множественное число).

Также не забывай кликать на любые необычные выражения – Лео разбирается в шекспировском английском. 🙂

Song of the Open Road by Walt Whitman

Это лишь фрагмент из прекрасной «Песни большой дороги» Уолта Уитмена – гимна жизнелюбия и свободы. Обязательно к выразительному прочтению вслух по утрам!

Henceforth I whimper no more, postpone no more, need nothing,

Done with indoor complaints, libraries, querulous criticisms,

Strong and content I travel the open road.

Отныне я больше не хнычу, ничего не оставляю на завтра и ни в чем не знаю нужды,

Болезни, попреки, придирки и книги оставлены дома,

Сильный и радостный, я шагаю по большой дороге вперед.

Перевод К. Чуковского

Больше стихов на английском для уровней Advanced и выше ты найдешь в наших материалах:

  • Home Burial by Robert Frost
  • A.S.Pushkin. Eugene Onegin (tr.Ch.Johnston) Chapter 1
  • I Sing the Body Electric by Walt Whitman
  • A Servant to Servants by Robert Frost
  • The Knight’s Tale by Geoffrey Chaucer

Welcome to the World of Poetry: стихи английских поэтов о любви

Мы постарались найти стихи о любви, которые откроют тебе дверь в мир английской поэзии, и, надеемся, заставят остаться в нем навсегда. Чтение стихов на английском – один из самых необычных способов изучения английского. В то же время это один из наиболее гармоничных способов прочувствовать литературный язык. Переходи по ссылкам в материалы и учи стихи. Желаем тебе успехов и вдохновения!

Нет времени? Сохрани в

День Святого Валентина позади. но если романтика и любовь к английскому живут в вашем сердце 365 дней в году, мы приготовили подборку стихов о любви. До сегодняшнего дня в Интернете не было перевода этих произведений на русском. Вы, студенты Englishdom, сможете прочитать их первыми.

Let me write from my heart.

Содержание статьи:

  • Nikki Giovanni: Resignation (Смирение)
  • Kevin Varrone: Poem I wrote sitting across the table from you (Стих, который я написал, сидя за столом напротив тебя)
  • Adrienne Rich: Poem II
  • Wallace Stevens: Re-Statement of Romance (Новое понятие романтики) Wallace
  • William Butler Yeats: When You Are Old (Когда ты немолода)

Nikki Giovanni родилась в середине двадцатого века в США. За свою жизнь она боролась за гражданские права американцев, противостояла дискриминации чернокожих. Любовь для нее была чем-то вроде тихой пристани. Именно об этом чувстве она написала больше всего произведений. Одно из них – Resignation.

because the Earth turns round the sun

because the North wind blows north

sometimes
because the Pope is Catholic
and most Rabbis Jewish

because the winters flow into springs
and the air clears after a storm
because only my love for you

despite the charms of gravity
keeps me from falling off this Earth
into another dimension.

I love you
because it is the natural order of things.

потому что Земля вращается вокруг Солнца

потому что северный ветер дует на север

иногда
потому что Папа католик
и большинство раввинов евреи

потому что зима перетекает в весну
и воздух очищается после шторма
потому что только моя любовь к тебе

несмотря на прелести гравитации
удерживает меня от падения с этой Земли
в другое измерение.

Я люблю тебя
потому что это естественный порядок вещей.

I love you
like the habit I picked up in college
of sleeping through lectures.

or saying I’m sorry
when I get stopped for speeding

because I drink a glass of water
in the morning
and chain-smoke cigarettes
all through the day.

because I take my coffee Black
and my milk with chocolate.

because you keep my feet warm
though my life a mess.

I love you
because I don’t want it
any other way.

Я люблю тебя
как привычка спать на лекциях,
которую я приобрела в колледже.

или извиняться
когда меня останавливают за превышение скорости

потому что я пью стакан воды
утром
и подкуриваю сигареты
весь день.

потому что я беру свой кофе черный
и мое молоко с шоколадом.

потому что ты держишь мои ноги в тепле
хотя моя жизнь беспорядок.

Я люблю тебя

потому что я не хочу
по-другому.

I love you
because you made me
want to love you
more than I love my privacy
my freedom, my commitments
and responsibilities.

I love you ’cause I changed my life
to love you
because you saw me one Friday
afternoon and decided that I would
love you.

I love you I love you I love you.

Я люблю тебя
потому что ты сделал так,
чтобы я хотела любить тебя
больше, чем я люблю свою личную жизнь,
свою свободу, свои обязательства
и обязанности.

Я люблю тебя, потому что я изменил свою жизнь так,
чтобы любить тебя
потому что ты видел меня в одним пятничным
днем и решил, что я буду
люблю тебя.

Я люблю тебя. Я люблю тебя. Я люблю тебя.

Как копейка рубль бережет? Пословицы о деньгах

Kevin Varrone: Poem I wrote sitting across the table from you (Стих, который я написал, сидя за столом напротив тебя)

Kevin Varrone – поэт-современник, который до сих пор живет и преподает литературу в Университете Темпл в Филадельфии. Свои чувства к возлюбленной он решил выразить в такой абстрактной форме.

If I had two nickels to rub together
I would rub them together

Если бы я мог потереть две монеты по пять центов
Я бы потёр их друг об друга

and eventually my whole self
I would fold myself

Adrienne Rich: Poem II

Adrienne Rich – американская поэтесса 20-го столетия, активный участник феминистических и гражданских движений. В 1997 она отказалась от Национальной медали исскусств со словами:

«Я не могла принять такую награду от президента Клинтона или этого Белого дома, потому что само значение искусства, насколько я понимаю, несовместимо с циничной политикой этой администрации».

Но даже сильной женщине хочется быть слабой рядом со своим мужчиной. Именно ему она посвятила сборник «21 стих о любви». Вот второй из них.

I wake up in your bed. I know I have been dreaming.

Much earlier, the alarm broke us from each other,

you’ve been at your desk for hours. I know what I dreamed:

Я просыпаюсь в твоей кровати. Я знаю, что мне снился сон

Намного раньше, тревога разделила нас друг от друга,

ты часами сидел за своим столом. Я знаю, что мне снилось

our friend the poet comes into my room

where I’ve been writing for days,

drafts, carbons, poems are scattered everywhere,

наш друг поэт заходит в мою комнату

где я писала днями,

черновики, наброски, стихи разбросаны повсюду

and I want to show her one poem

which is the poem of my life. But I hesitate,

and wake. You’ve kissed my hair

to wake me. I dreamed you were a poem,

и я хочу показать ей одно стихотворение

это стихотворение моей жизни. Но я стесняюсь,

и просыпаюсь. Ты целовал мои волосы,

чтобы разбудить меня Мне снилось, что ты был стихотворением,

I say, a poem I wanted to show someone.

and I laugh and fall dreaming again

of the desire to show you to everyone I love,

Я говорю, стихотворение, которое я хотела показать кому-то.

и я смеюсь и снова впадаю в сон

желая показать тебя всем, кого я люблю,

to move openly together

in the pull of gravity, which is not simple,

which carries the feathered grass a long way down the upbreathing air.

чтобы открыто двигаться вместе

в притяжении силы тяжести, что не просто,

который несет легкую траву далеко вниз по воздуху.

Stevens как никто другой из американских писателей питал себя идеей о силе воображение. По его же словам, именно воображение поэт ставил на первое место в творчестве, от него отталкивался. И вот как ему удалось выразить свои романтические чувства.

The night knows nothing of the chants of night.

It is what it is as I am what I am:

And in perceiving this I best perceive myself

Ночь ничего не знает о песнях ночи.

Это то, на что я похож, и то, чем я являюсь

И принимая это, я лучше воспринимаю себя

And you. Only we two may interchange

Each in the other what each has to give.

Only we two are one, not you and night,

И тебя. Только мы вдвоем можем обмениваться,

Давать друг другу то, что каждый должен дать.

Только мы вдвоем, а не ты и ночь,

Nor night and I, but you and I, alone,

So much alone, so deeply by ourselves,

So far beyond the casual solitudes,

Не ночь и я, но ты и я, одни,

Так одиноки сами по себе

Так далеко за пределами случайного одиночества,

That night is only the background of our selves,

Supremely true each to its separate self,

In the pale light that each upon the other throws.

Эта ночь – просто фон для нас самих,

Абсолютно верный сам по себе

В бледном свете, который мы бросаем друг на друга.

Английская транскрипция: произношение букв и звуков на английском

William Butler Yeats: When You Are Old (Когда ты немолода)

William Butler Yeats считается одним из величайших английских поэтов двадцатого столетия. Хоть сам он настаивает на своем ирландском происхождении. Это произведение Вильям посвятил своей жене Мод Гонн, которая разделяла его про-ирландские взгляды и была его спутницей на протяжении долгого времени.

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep

Когда ты немолода, седая и полна сна,

И, наклоняясь у огня, берешь эту книгу,

И медленно читаешь, и мечтаешь о мягком взгляде

Который был когда-то в твоих глазах, и об их глубоких тенях

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

Как многие любили твои моменты радостной благодати,

И любил твою красоту любовью ложной или истинной,

Но один человек любил в тебе душу паломника,

И любил печали твоего меняющегося лица.

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

И наклоняясь рядом с освещенными решетками,

Бормочет, немного грустно, как сбежала Любовь.

И ходила по горам над головой

И скрыла свое лицо среди кучи звезд.

Love each other everyday!
Большая и дружная семья Englishdom.

Short English Poems about Wild Animals with Russian Translation / Короткие стихи о диких животных на английском языке с переводом на русский

wild animals / дикие животные

Предлагаем подборки кортких и простых стихов на английском языке с переводом на русский о диких животных (wild animals). Стихи легко запоминаются и написаны простыми словами, подходят для детей любого возраста (дошкольного или школьного).

Короткие стихи о диких животных можно выучить играя в игрушки с ребёнком или если требуется написать для школы о любимом диком животном из зоопарка.

Примечание: Прочитать короткие и простые стихи на английском языке с переводом на русский о домашних животных.

 

 

The little green frog
Jumps on a log,
Takes off his cloak
And begins to croak!
Зелёный лягушонок
Прыгает на бревне,
Снимает свой плащ
И начинает храпеть.

***

The White Bear

The water in the sea is cold,

It is cold as ice,
But I am not afraid at all:
My coat is warm and nice.

Белый медведь

Вода в озере холодная,
Холодная как лёд,
Но я не боюсь всего этого:
Моя шубка тёплая и хорошая.

***

The Lion

My paws are big and strong,
My tail is very long,
My mane is fine and thick,
And I’m very big.

Лев

***

Yellow Lion

I see a big yellow lion
A big yellow lion!
What a big yellow lion!
What a lion! What a lion!

***

I’m a Lion

I’m a lion R-R-R
My name is Clide.
My jaws are big and wide.

***

I’m a Tiger

I’m a baby tiger,
My coat is smooth and nice,
It is of yellow color
With pretty narrow stripes.

***

Little Turtle

I’m a little turtle,
I crawl so slow,
And carry my house
Wherever I go.
When I get tired
I pull in my head,
My legs and my tail,
And go to bed!

Маленькая черепашка

Я маленькая черепашка,
Я ползаю так медлено,
И тащу свой домик
Куда бы не пошла.
Когда я устаю
Я прячу голову,
Мои ножки и хвостик,
И ложусь спать!

***

I have a little turtle…

I have a little turtle,
He lives in a box.
He swims in the water
And he climbs on the rocks.

У меня есть маленькая черепашка

У меня есть маленькая черепашка,
Он живет в коробке.
Он плавает в воде
И взбирается на камни.

***

Little Mouse

Where do you live little mouse?
Where do you live? In the Zoo?
In the Zoo? Oh, no.
Do you? Do you live in the Zoo?
I live in the house like you.

***

Mice

I think mice are very nice,
Their tails are long,
Their faces are small,
They haven’t any chins at all.
Their ears are pink,
Their teeth are white,

They run about the house at night.
They eat things They must not touch.
And no one seems to like them much.
But I think mice are very nice.

***

Little Grey Mouse

– Little grey mouse,
Where is your house?
– I can show you my flat
If you don’t tell the cat.My flat has no door
I live under the floor
I come out in the night
And go back when it’s light.

***

Kangaroo

Today, when I was at the Zoo,
I watched the mother kangaroo.
Inside her skin she has a pocket.
She puts her baby there to rock it.

Кенгуру

Сегодня, когда я был в зоопарке,
Я увидел маму конгуру.
Внутри своей кожи, у нее карман.
Она берёт своего малыш и засовывает туда.

***

A Little Squirrel

There was a little squirrel.
He ran up a tree.
When he turned around
He threw a nut at me.

Бельчонок

Это была маленькая белочка.
Она прыгала по деревьям.
Когда поварачивается
То бросает орех в меня.

***

Penguin

I know a bird
That cannot fly:
Penguin is its name.
It cannot fly,
But it can swim
With speed that wins it fame!I know a bird
That lives on ice
And waddles by the sea.
It looks so cute
In its black-and-white suit,
As handsome as can be!Meish Goldish

***

Crocodile

I said to crocodile:
“Will you play with me?”
“Oh,no,” – said Crocodile.
“oh, no,” – said he.
Here is my tooth-brush
And here is my cup so new.
I must brush my teeth.
I cannot play with you.

***

Crocodile

If you should meet a crocodile
Don’t take a stick and poke him;
Ignore the welcome in his smile,
Be careful not to stroke him.
For as he sleeps upon the Nile,
He thinner gets and thinner;
And whene’er you meet a crocodile
He’s ready for his dinner.Christine F Fletcher

***

Tiger

I see a tiger in the jungle
and his eyes are shining bright.
I see a tiger in the jungle
and his teeth are big and white.
I see a tiger in the jungle
and he’s running fast and free.
I see a tiger in the jungle
and he is going to eat…
GULP!Joy Acey

***

I’m A Little Honeybee

I’m a little honeybee
Yellow and black
See me gather
Pollen on my back
What the queen bee tells me
I must do
So I can make sweet honey for you!

***

I’m a Little Zebra

I’m a little zebra,
White and black,
Big bushy mane
Riding down my back.
I like to gallop
And run and play
Out on the African plains all day.

***

Short English Poems about Wild Animals with Russian Translation / Короткие стихи о диких животных на английском языке с переводом на русский

Tagged on: animal    english    poems    английский язык    животные    перевод    стихи

Short english poems about New Year and Christmas / Короткие английские стихи о Рождестве и Новом годе на английском языке с переводом

Happy New Year / Счастливого Нового года!

Предлагаем вам подборку оригинальных коротких стихов на английском языке с переводом по тематике: Новый год и Рождество.

К нескольким стихам прилагается перевод на русский язык. Но хотелось бы заметить, что перевод дан далеко не художественный, и представлен он только для общего понимания смысла стихотворения. Мы будем признательны, если кто-то из вас пожелает предложить более красивый, художественный перевод того или иного стихотворения на английском языке. Пишите в комментариях!

Santa Clause стучит к нам в дверь:
Open, open поскорей!”
Ему дети говорят:
«Please, come in»
Он очень рад.
Видит он a Christmas tree,
И гирлянды, и шары.
А на самом на верху
Видит он a star – звезду.
Do you like it?” – “Yes, I do!
Merry Christmas to you!”

Раздел «Праздники» ⇒ Основной материал «Рождество и Новый Год»

***

Snowman

I’m a little snowman, short and fat
Here is my broomstick, here is my hat.
When the jolly sunshine comes to stay
Then I slowly melt away!
Я снеговичок, невысокий и полный
Вот моя метла, и вот моя шляпа.
Когда бодрящее солнце приходит
Тогда я медленно таю!

***

Happy New Year!

Before you flip your calendar
To start a New year bright,
Reflect for just a moment
The year that ends tonight. As you review the days and nights
That simply seemed to fly,
Would you say fortune smile on you
Or did she pass you by?Forget those tears and sorrows
As you bid the old, “Adieu”,
And welcome in the New Year
It’s dawning …just for you!
Ты календарь спешишь перевернуть,
И поскорей все заново начать?
Помедли на мгновенье, не забудь
Год старый, что кончается сейчас.Настало время вспомнить не спеша.
Фортуна улыбнулась ли тебе…
А если стороною обошла,
Не обижайся! Верь своей судьбе!Ты слезы и печали позабудь
И прошлое спокойно отпусти,
Ведь впереди сияет новый путь,
И Новый год тебя ждет впереди!Н.Т.В.

***

Snowflakes

Snowflakes are nice,
Snowflakes are white.
They fall by day,
They fall at night.
Снежинки хороши,
Снежинки белы.
Они падают днём,
Они падают ночью.

***

Happy New Year!

It’s hard to think of anything
But Christmas in December.
There’s so much to look forward to
And so much to remember.
О чем же думать в декабре
Как только не о Рождестве.
Так много есть, о чем мечтать
Так много есть, что вспоминать.
Н.Т.В.

***

New Year
A happy New Year!
The day is so clear,
The snow is so white,
The sky is so bright.
“A happy New Year!

***

New Year Day
New Year Day, happy day!
We are all glad and very gay.
We all dance and sing and say:
“Welcome! Welcome! New Year Day!”

***

New Year
New things to learn,
New friends to meet.
New songs to sing,
New books to read.
New things to see,
New things to hear.
New things to do in this New Year!

***
My Wish
A happy New Year for me,
A happy New Year for you,
A happy New Year for everyone!
That’s what I wish – I do!

***

Winter, winter, winter day,
Winter day, winter day.
Santa, Santa, Santa clause,
Come in my house.

***
Christmas’ magic,
Christmas’ fun,
Merry Christmas everyone!
Рождество это волшебство,
Рождество это веселье,
Счастливого Рождества всем!

***
One, two, three,
It’s a Christmas tree!
Three, two, one,
Christmas is fun!

***

Смешной стих про мальчика у которого не росла елка, чтобы он не делал:

Ho, Ho, Ho,
Snow, snow, snow.
What can I do,
My Christmas tree won’t grow.
I’ve sang it a carol.
I’ve sang it a song.
I’ve fed it mince pies,
Where’ve I gone wrong.
So I ran it a bath
With herbs and salts.
I dipped it in
I prayed and hoped.
I waited and waited.
Then I pulled it out.
I measured it once.
I measured it twice.
I measured it again.
Oh, dear!
It was just as short.
It was just the same.
Хо, Хо, Хо,
Снежок, снежок, снежок.
Что мне делать,
Моя рождественская елка не растет.
Я пел ей гимны.
Я пел ей песни.
Я кормил ее сладкими пирожками,
Что я сделал зря…
Поэтому я приготовил ванну
С травами и солью.
Я погрузил елку в ванну,
Я молился и надеялся.
Я ждал и ждал.
Затем я вытащил ее.
Измерил раз.
Измерил два.
Измерил ее снова.
О, ну что же!
Она была такой же высоты.
Она совсем не изменилась.

Познакомиться с другими стихами на другую тематику можно в рубрике «Стихи»

Happy New Year / Счастливого Нового года!

Раздел «Праздники» ⇒ Основной материал «Рождество и Новый Год»

Short english poems about New Year and Christmas / Короткие английские стихи о Рождестве и Новом годе на английском языке с переводом

Tagged on: Christmas    english    poems    английский язык    стихи

31 из лучших и самых известных коротких классических стихотворений всех времен | by Em

Все мы время от времени любим немного поэзии. Поэзия может быть такой красивой, ритмичной и осмысленной; неудивительно, что поэзия имеет долгую историю, восходящую к доисторическим временам. Хотя я не буду показывать какие-либо классические стихи из древних охотничьих иероглифов, есть много классических стихов, которые действительно удивительно читать.

Поскольку поэзия — это очень личное дело, я перечисляю классические стихи, которые мне нравятся больше всего. Лучшая поэзия для вас может быть разной. Я не обязательно ищу рифму или определенные литературные инструменты, такие как ассонансы, аллитерации или звукоподражания. Я ищу стихи, которые действительно находят во мне отклик и заставляют меня чувствовать себя определенным образом или дают мне другой взгляд на жизнь.

Вот некоторые из лучших классических стихов для вашего удовольствия. Если вы ищете больше стихов, чтобы утолить жажду поэзии (или вам нужно место, чтобы поделиться своими стихами), я бы порекомендовал Commaful.

Ни один человек не является островом,

Весь сам по себе,

Каждый человек является частью континента,

Частью основного.

Если глыбу смоет море,

Европе меньше.

Как и если бы мыс был.

Так же, как если бы имение твоего друга

Или твоих собственных были:

Смерть любого человека умаляет меня,

Потому что я причастен к человечеству,

И потому никогда не посылай узнать, по ком звонит колокол;

Звонит по тебе.

Источник

Чей это лес Кажется, я знаю.

Но его дом в деревне;

Он не увидит, как я останавливаюсь здесь

Чтобы посмотреть, как его лес засыпает снегом.

Моя маленькая лошадка, должно быть, думает, что она странная

Остановиться без фермы возле

Между лесом и замерзшим озером

Самый темный вечер в году.

Он встряхивает свои колокольчики.

Чтобы спросить, нет ли ошибки.

Единственный другой звук — это взмах

Легкого ветра и пушистых хлопьев.

Лес прекрасен, темен и глубок,

Но я должен сдержать обещание,

И много миль, прежде чем я усну,

И много миль, прежде чем я усну.

Источник

Ты можешь записать меня в историю

Своей горькой, извращенной ложью,

Ты можешь втоптать меня в самую грязь

Но все же, как прах, я поднимусь.

Тебя расстраивает моя дерзость?

Почему тебя одолевает мрак?

Потому что я хожу, как будто у меня есть нефтяные скважины

Откачка в моей гостиной.

Подобно лунам и солнцам,

С уверенностью приливов,

Точно так же, как надежды, возникающие высоко,

Я все равно встану.

Ты хотел, чтобы я сломался?

Склоненная голова и опущенные глаза?

Плечи падают, как слезы.

Ослабленный моими душевными криками.

Тебя оскорбляет моя надменность?

Не принимайте это ужасно тяжело

Потому что я смеюсь, как будто у меня есть золотые прииски

Копаю на своем заднем дворе.

Ты можешь застрелить меня своими словами,

Ты можешь порезать меня своими глазами,

Ты можешь убить меня своей ненавистью,

Но все же, как воздух, я поднимусь.

Тебя расстраивает моя сексуальность?

Удивительно ли это

То, что я танцую, как будто у меня есть бриллианты

На стыке моих бедер?

Из хижин позора истории

Я поднимаюсь

Из прошлого, укоренившегося в боли

Я поднимаюсь

Я черный океан, прыгающий и широкий, .

Оставив позади ночи ужаса и страха

Я встаю

В дивно ясный рассвет

Я встаю

Неся дары, которые дали мои предки,

Я мечта и надежда раба.

Я встаю

Я встаю

Я встаю.

Источник

Могу ли я сравнить тебя с летним днем?

Ты прекраснее и сдержаннее.

Суровые ветры качают милые почки мая,

И срок лета слишком короток.

Иногда слишком жарко сияет око небес,

И часто его золотой цвет тускнеет;

И всякая ярмарка когда-нибудь отходит от ярмарки,

Случайно, или природа меняет курс, не обрезанный;

Но твое вечное лето не увядает,

Не теряй обладания той прекрасной, что тебе принадлежит,

И смерть не хвастается, что ты отдыхаешь в его тени,

Когда в вечных линиях Времени ты растешь.

Пока люди могут дышать или видеть,

Так долго живет это, и это дает жизнь тебе.

Источник

Придет мягкий дождь и запах земли,

И ласточки кружат с мерцающим звуком;

И лягушки в лужах поют по ночам,

И дикие сливы в трепещущей белизне;

Малиновки будут носить свой пернатый огонь,

Насвистывать свои прихоти на низкой проволоке;

И никто не узнает о войне, ни один

Наконец-то будет волноваться, когда она закончится.

Никто не возражал бы, ни птица, ни дерево,

Если бы человечество погибло напрочь;

И сама Весна, проснувшись на рассвете

Едва бы знала, что нас нет.

Источник

Я хочу, чтобы вы знали

одну вещь.

Вы знаете, как это:

если я посмотрю

на хрустальную луну, на красную ветку

медленной осени на мое окно,

если я коснусь

у костра

неощутимый пепел

или сморщенное тело бревна,

все несет меня к тебе,

как будто все сущее,

ароматы, свет, металлы,

были кораблики

которые

плывут к твоим островам что ждут меня.

Ну, теперь,

если ты мало-помалу разлюбишь меня

Я тебя понемногу разлюблю.

Если вдруг

ты меня забудешь

не ищи меня,

ибо я тебя уже забыл.

Если ты думаешь, что это долго и безумно,

ветер знамен

что проходит через мою жизнь,

и ты решишь

оставить меня на берегу

сердца где у меня корни,

помни

что в тот день,

в тот час,

Я подниму свои руки

и мои корни

отправятся искать другую землю.

Но

если каждый день,

каждый час,

ты чувствуешь, что предназначен мне

с неумолимой сладостью,

если каждый день цветок

поднимается к твоим губам, чтобы искать меня,

ах любовь моя, ах моя собственная,

во мне повторяется весь тот огонь,

во мне ничего не погаснет и не забудется,

любовь моя питается твоей любовью, любимый,

и пока ты жив она будет в твоих руках

не покидая моих.

Источник

О капитан! мой капитан! наше страшное путешествие окончено;

Корабль выдержал все испытания, приз, который мы искали, выигран;

Порт близок, я слышу колокола, народ ликует,

Пока следуй взглядом за устойчивым килем, судно мрачное и дерзкое:

Но, о сердце! сердце! сердце!

О кровоточащие красные капли,

Где на палубе лежит мой капитан,

Замерзший и мертвый.

О капитан! мой капитан! встань и услышь колокола;

Вставай — для тебя развевается флаг — для тебя трели горна;

Для вас букеты и венки из лент — для вас берега теснятся;

Для вас они зовут, качающаяся масса, их нетерпеливые лица поворачиваются;

Вот капитан! дорогой отец!

Эта рука под твоей головой;

Это какой-то сон, что на палубе,

Ты упал замерзший и мертвый.

Мой капитан не отвечает, его губы бледны и неподвижны;

Мой отец не чувствует моей руки, у него нет ни пульса, ни воли;

Корабль стоит на якоре в целости и сохранности, его рейс завершен;

Из страшного путешествия корабль-победитель приходит с выигранной целью; 20

Ликуйте, берега, и звените, колокола!

Но я скорбной поступью,

Иду по палубе мой капитан лежит,

Замерзший и мертвый.

Источник

Некоторые говорят, что конец света будет в огне,

Некоторые говорят, что во льду.

Из того, что я вкусил от желания

Я держу с теми, кто любит огонь.

Но если бы ему пришлось погибнуть дважды,

Думаю, я знаю достаточно ненависти

Чтобы сказать, что для разрушения льда

Тоже здорово

И хватило бы.

Источник

Две дороги расходились в желтом лесу,

И жаль, что я не мог путешествовать обеими

И быть одним путником, долго я стоял подлесок;

Тогда взял другой, столь же справедливо,

И иметь, пожалуй, лучшее требование

Потому что оно было травянистым и нуждалось в носке,

Хотя насчет того, что проезжал там

Носил их действительно примерно одинаково,

И оба в то утро одинаково лежали

В листьях нет шаг был натоптан черным.

О, я оставил первый еще на один день!

Но зная, как путь ведет к пути

Я сомневался, что когда-нибудь вернусь.

Я буду говорить это со вздохом

Где-то века и века отсюда:

Две дороги расходились в лесу, и я,

Я выбрал менее проторенную,

И в этом вся разница.

Источник

Крепко держись за мечты

Ибо если мечты умрут

Жизнь — птица со сломанными крыльями

Которая не может летать.

Крепко держись за мечты

Когда мечты уходят

Жизнь — бесплодное поле

Замерзший снегом.

Источник

Думаю, никогда не увижу

Стихотворение прекрасное, как дерево.

Дерево, чей голодный рот перст

Против сладкой текущей груди земли;

Дерево, которое весь день смотрит на Бога,

И поднимает лиственные руки, чтобы молиться;

Дерево, которое летом может носить

Гнездо малиновок в ее волосах;

На чьей груди лежал снег;

Кто тесно живет с дождем.

Стихи сочиняют дураки вроде меня,

Но только Бог может создать дерево.

Источник

Я встретил путешественника из древней земли

Который сказал: «Две огромные каменные ноги без хобота

Стоят в пустыне. Рядом с ними, на песке,

Полузатонувший, разбитый лик лежит, чей хмурый взгляд,

И сморщенная губа, и ухмылка холодной команды,

Скажи, что его скульптор хорошо читает те страсти

Которые еще живы, отпечатаны на эти безжизненные вещи,

Рука, которая насмехалась над ними, и сердце, которое кормило.

И на пьедестале появляются эти слова —

«Меня зовут Озимандиас, царь царей:

Взгляните на мои дела, Могучие, и отчайтесь!»

Больше ничего не осталось. Вокруг распада

Огромного обломка, бескрайнего и голого

Вдали тянутся одинокие и ровные пески. твоя собственная дверь, в твоем собственном зеркале

и каждый улыбнется приветствуя другого,

и скажет сидеть здесь. Есть.

Вы снова полюбите незнакомца, который был собой.

Подать вино. Дай хлеба. Отдай свое сердце

самому себе, незнакомцу, который любил тебя

всю жизнь, которого ты игнорировал

ради другого, который знает тебя наизусть.

Снимите с книжной полки любовные письма,

фотографии, отчаянные записки,

снимите свое отражение с зеркала.

Сид. Наслаждайтесь своей жизнью.

Источник

Если ты можешь держать голову, когда все вокруг тебя

Теряют голову и обвиняют в этом тебя;

Если ты можешь доверять себе, когда все люди сомневаются в тебе,

Но учти и их сомнения:

Если ты можешь ждать и не утомляться ожиданием,

Или, будучи обманутым, не занимайся ложью ,

Или, будучи ненавидимым, не поддавайся ненависти,

И все же не будь слишком хорош собой и не говори слишком мудро;

Если ты умеешь мечтать… и не делаешь мечты своим хозяином;

Если вы можете думать… и не делать мысли своей целью,

Если вы можете встретиться с Триумфом и Бедствием

И относитесь к этим двум самозванцам одинаково:.

Если вы можете вынести правду, которую вы сказали

Совращены мошенниками, чтобы сделать ловушку для дураков,

Или смотреть на вещи, которым вы отдали свою жизнь, сломанные,

И согнуться и построить их с изношенные инструменты;

Если вы сможете собрать одну кучу из всех своих выигрышей

И рискнуть на одном ходу броска,

И проиграть, и начать снова с самого начала,

И никогда не говорить ни слова о своей потере:

Если вы можете заставить свое сердце, нервы и сухожилия

Служить своей очереди еще долго после того, как они уйдут,

И так держись, когда в тебе ничего нет

Кроме Воли, которая говорит им: «Держись! ‘

Если вы можете говорить с толпой и сохранять свою добродетель,

Или ходить с королями—и не терять общий контакт,

Если ни враги, ни любящие друзья не могут причинить тебе вреда,

Если все люди считаются с тобой, но не слишком много:

Если ты можешь заполнить неумолимую минуту

Шестьдесят секунд бега на дистанцию,

Твоя Земля и все, что на ней,

И, что еще важнее, ты будешь Человеком, сын мой!

Источник

Вспомни меня, когда я уйду,

Ушел далеко в безмолвную страну;

Когда ты больше не сможешь держать меня за руку,

И я не на пол-оборота, чтобы уйти, а повернуться и остаться.

Вспомни меня, когда больше не будет день за днём

Ты расскажешь мне о нашем будущем, которое ты запланировал:

Только помни обо мне; вы понимаете

Тогда будет поздно советоваться или молиться.

Но если ты забудешь меня ненадолго

И потом вспомнишь, не горюй:

Ибо если тьма и тление уйдут

Остатки мыслей, которые когда-то были у меня,

Лучше уж тебе забыть и улыбнись

Об этом следует помнить и грустить.

Источник

Над холмом, над долиной,

Толстый куст, сплошной шиповник,

Над парком, над колючим,

Полное наводнение, сплошной огонь!

Я брожу повсюду,

Быстрее лунного шара;

И я служу Королеве фей,

Чтобы роса ее сфер на зелень;

первоцветы высокие ее пенсионеры быть;

В их золотых плащах вы видите пятна;

Это рубины, волшебная милость;

В этих веснушках живет их вкус;

Я должен пойти поискать здесь капельки росы,

И повесить жемчужину в каждое ухо первоцвета.

Источник

Не стой у моей могилы и не плачь

Меня там нет. Я не сплю.

Я тысяча дующих ветров.

Я алмаз блестит на снегу.

Я солнечный свет на созревшем зерне.

Я нежный осенний дождь.

Когда просыпаешься в утренней тишине

Я стремительный вздымающийся порыв

Тихо кружащихся птиц.

Я мягкие звезды, сияющие ночью.

Не стой у моей могилы и плачь;

Меня там нет. Я не умер.

Источник

Я люблю тебя только потому, что люблю тебя;

Я иду от любви к нелюбви к тебе,

От ожидания к не ожиданию тебя

Мое сердце движется от холода к огню.

Я люблю тебя только потому, что люблю именно тебя;

Я тебя глубоко ненавижу и ненавижу тебя

Преклоняюсь перед тобой, и мера моей изменчивой любви к тебе

В том, что я не вижу тебя, но люблю слепо.

Может январский свет поглотит

Мое сердце с его жестоким

Лучом, крадущим мой ключ к истинному покою.

В этой части истории я тот, кто

Умирает, единственный, и я умру от любви, потому что я люблю тебя,

Потому что я люблю тебя, Любовь, в огне и крови.

Источник

Примите этот поцелуй в лоб!

И, расставаясь с тобой сейчас,

Так позволь мне признаться-

Ты не ошибаешься, считая

Что мои дни были сном;

И все же, если надежда улетела

В ночь или в день,

В видении, или ни в одном,

Стало быть, меньше она ушла?

Все, что мы видим или кажемся

Всего лишь сон во сне.

Я стою среди рева

Взволнованного берега,

И я держу в руке

Песчинки золотые-

Как мало! но как они ползут

Сквозь пальцы мои до глубины,

Пока я плачу-пока я плачу!

О Боже! я могу не схватить

Их с более тугой застежкой?

О Боже! нельзя ли спасти

Один от безжалостной волны?

Это все, что мы видим или кажемся

Но сон во сне?

Источник

Как я люблю тебя? Позвольте мне считать пути.

Я люблю тебя до глубины и широты и высоты

Моя душа может достичь, когда чувство вне поля зрения

Для целей Бытия и идеальной Благодати.

Я люблю тебя так, как каждый день

Самая тихая потребность, при свете солнца и свечи.

Я люблю тебя свободно, как люди стремятся к Правде;

Я люблю тебя чисто, как они поворачиваются от Хвалы.

Я люблю со страстью, использованной

В своих старых печалях и с детской верой.

Я люблю тебя любовью, которую я, казалось, потерял

С моими потерянными святыми, — я люблю тебя с дыханием,

Улыбки, слезы, всю мою жизнь! — и, если Бог захочет,

Я буду любить тебя еще сильнее после смерти.

Источник

Из ночи, покрывающей меня,

Черная, как Бездна, от полюса до полюса,

Я благодарю всех богов

За мою непобедимую душу.

В тисках обстоятельств

Я не вздрогнул и не закричал вслух.

Под ударами случая

Моя голова в крови, но непокорена.

За пределами этого места гнева и слез

Вырисовывается лишь Ужас тени,

И все же угроза лет

Находит и найдет меня, не боясь.

Неважно, насколько тесны врата,

Как заряжен свиток наказаниями.

Я хозяин своей судьбы:

Я капитан своей души.

Источник

С солнцем в руке

Собираюсь бросить солнце

Путь через землю-

Потому что я устал,

Устал, как только могу

Источник

Когда я стану старухой, я буду носить фиолетовый

В красной шляпе, которая не идет и мне не подходит.

А я потрачу свою пенсию на коньяк и летние перчатки

И атласные сандалии, и скажу, что у нас нет денег на масло.

Я сяду на тротуар, когда устану

И сожру образцы в магазинах и нажму на будильник

И водить палкой по ограде

И компенсировать трезвость моей юности.

Я буду ходить в тапочках под дождем

И собирать цветы в чужих садах

И плевать научусь.

Ты можешь носить ужасные рубашки и толстеть

И съесть три фунта сосисок за раз

Или только хлеб и рассол на неделю

И копить ручки и карандаши и пивные подставки и вещи в коробках.

Но теперь у нас должна быть одежда, которая сохраняет нас сухими

И платить арендную плату и не ругаться на улице

И подавать хороший пример детям.

Мы должны пригласить друзей на ужин и почитать газеты.

Но, может быть, мне стоит немного потренироваться?

Так что люди, которые меня знают, не слишком шокированы и удивлены

Когда вдруг я состарюсь и начну носить фиолетовое.

Источник

На реке Нинг Нанг Нонг

Куда коровы идут Бонг!

и все обезьяны говорят БУ!

Есть Нонг Нанг Нин

Куда деваются деревья Пинг!

И чайные горшки jibber jabber joo.

На Нонг Нин Нанг

Все мыши летят Звеня

И ты просто не можешь их поймать, когда они это делают!

Итак, это Нинг Нанг Нонг

Коровы идут бонг!

Нонг Нанг Нин

Деревья начинают звонить

Нонг Нин Нанг

Мыши звонят

Какое шумное место, чтобы принадлежать

это Нин Нанг Нин Нанг Нонг!!

Источник

Не уходи нежно в эту спокойную ночь,

Старость должна гореть и буйствовать в конце дня;

Ярость, ярость против умирания света.

Хотя мудрецы в конце концов знают, что тьма — это правильно,

Потому что их слова не разветвляли молнии, они

Не уходите нежно в эту спокойную ночь.

Добрые люди, последняя волна, крича, как ярко

Их хрупкие дела могли бы танцевать в зеленой бухте,

Ярость, ярость против угасания света.

Дикие люди, поймавшие и воспевшие солнце в полете,

И узнайте, слишком поздно, что они огорчили его в пути,

Не уходите нежно в эту спокойную ночь.

Могильные люди, близкие к смерти, которые видят ослепляющим зрением

Слепые глаза могут сверкать, как метеоры, и быть веселыми,

Ярость, ярость против умирания света.

И ты, отец мой, там, на той печальной высоте,

Прокляни, благослови меня теперь своими лютыми слезами, молю.

Не уходи нежно в эту спокойную ночь.

Ярость, ярость против умирания света.

Источник

«Надежда» — это существо с перьями —

Что сидит в душе —

И поёт мелодию без слов —

И никогда не останавливается — совсем —

И самое сладкое — в Буре — слышно —

И жестока, должно быть, буря —

Которая могла смутить маленькую Птичку

Которая столько согрела —

Я слышала ее в самой холодной земле —

И в самом странном Море —

Еще никогда, В Крайности,

Он просил крошку — Меня.

Источник

Я был зол на моего друга:

Я сказал мой гнев, мой гнев закончился.

Я был зол на моего врага:

Я не говорил, мой гнев рос.

И я поливал его в страхах,

Ночью и утром своими слезами;

И я зажгла его улыбками,

И мягкими лживыми кознями.

И оно росло и днем, и ночью,

Пока не родило яркое яблоко.

И мой враг увидел его сияние.

И знал, что это мое,

И в мой сад украл

Когда ночь заволокла столб;

Утром рад я видеть

Мой враг распростёрся под деревом.

Источник

Я бродил одинокий, как облако

Что плывет высоко над долинами и холмами,

Когда вдруг я увидел толпу,

Множество золотых нарциссов;

У озера, под деревьями,

Развевающиеся и танцующие на ветру.

Непрерывны, как звезды, что сияют

И мерцают на млечном пути,

Они тянулись бесконечной линией

По краю залива:

Десять тысяч видели меня одним взглядом,

Вскидывая головы в задорном танце.

Волны рядом с ними танцевали; но они

Превзошли сверкающие волны в ликовании:

Поэт не мог не быть веселым,

В такой веселой компании:

Я смотрел — и смотрел — но мало думал

Какое богатство принесло мне зрелище:

Часто, когда я лежу на кушетке

В пустом или задумчивом настроении,

Они мелькают перед этим внутренним взором

Что есть блаженство одиночества;

И тогда мое сердце радостью наполняется,

И танцует с нарциссами.

Источник

Ну, сынок, я тебе скажу:

Жизнь для меня не была хрустальной лестницей.

В нем были кнопки,

И осколки,

И доски вырванные,

И места без ковра на полу —

Голые.

Но все время

Я карабкался,

И достигал приземления,

И поворачивал за угол,

И иногда ходил в темноте

Там, где не было никого легкий.

Так что, мальчик, не поворачивайся назад.

Не садись на ступеньки.

Потому что тебе кажется, что это тяжелее.

Не падай теперь —

Ведь я все еще иду, милая,

Я все еще карабкаюсь,

И жизнь для меня не была хрустальной лестницей.

Источник

Низины зовут

У меня есть соблазн ответить

Они предлагают мне бесплатное жилье

Без необходимости покорять

Огромная гора движется

Многое другое

3

трудный путь

Встать на скользком повороте

Я не могу выбрать и то и другое

У меня есть выбор

Я должен быть мудрым

Это определит мою судьбу

Я выбираю, я выбираю гору

Могу ли я подняться над равниной

Я выбираю гору

И я никогда не перестану подниматься

Я выбираю гору

И я всегда буду восходить

Я выбираю гору

Источник

у нас были золотые рыбки и они кружили вокруг да около

в миске на столе возле тяжелых портьер

закрывая окно и

моя мама всегда улыбалась, желая всем нам

быть счастливыми, сказал мне: «Будь счастлив, Генри!»

и она была права: лучше быть счастливым, если ты

можешь

но мой отец продолжал бить ее и меня несколько раз в неделю пока

бушевал внутри его 6-футового -два кадра, потому что он не мог

понять, что нападало на него изнутри.

моя мать, бедная рыбка,

желая быть счастливой, избитая два или три раза в

неделю, говорящая мне быть счастливым: «Генри, улыбнись!

почему ты никогда не улыбаешься?»

и тогда она улыбалась, чтобы показать мне, как это сделать, и это была

самая грустная улыбка, которую я когда-либо видел

однажды золотая рыбка умерла, все пятеро,

они плыли по воде, на боку, их

глаза все еще были открыты,

и когда мой отец вернулся домой, он бросил их кошке

там на кухонном полу и мы смотрели, как моя мама

улыбалась

Источник

Надеюсь, вам понравился этот список стихов! Вот некоторые из известных и классических стихов вокруг. Обязательно наслаждайтесь и делитесь этими стихами, чтобы каждый мог присоединиться к поэтическому веселью.

96 коротких стихотворений — короткие и простые стихотворения для запоминания или обмена

Короткое стихотворение может быть выбрано стилистически, или может случиться так, что вы сказали то, что намеревались сказать, более кратким образом. В любом случае, они стилистически отличаются от длинного стихотворения тем, что в них больше внимания уделяется выбору слов. Поскольку слов меньше, люди, как правило, тратят больше времени на выбор слова, которое идеально подходит к теме. Из-за такого дотошного отношения написание короткого стихотворения часто бывает более утомительным, чем написание длинного стихотворения.

Короткие и простые стихи

Сортировать по