Стихи на английском языке для детей Времена Года
Учить английский язык можно весело, разучивая простые детские стихи. Предлагаю вам веселые английские стишки с переводом. Ребенок слушает, повторяет и легко запоминает. В этом выпуске вы можете найти простые детские стихи на английском языке на тему времена года: зима, весна, лето, осень.
Какое время года ты любишь?
Spring is green, (Весна зелена)
Summer is bright. (Лето яркое)
Autumn is yellow, (Осень желтая)
Winter is white. (Зима белая)
Twelve Months
January brings the snow, (Январь приносит снег)
Makes our feet and fingers glow. (Ноги и пальцы горят от мороза)
February snows again (Февраль снежит снова)
And sometimes it brings us rain. (А иногда дождит)
March brings sunny days and winds (Март дает солнечные дни и ветер)
So we know that spring begins. (Итак, мы знаем, что весна началась.)
April brings the primrose sweet, (Апрель приносит сладкие примулы,)
We see daisies at our feet. (Мы видим маргаритки под ногами)
May brings flowers, joy and grass (Май приносит цветы, радость и травы)
And the holidays for us. (И праздники для нас.)
June brings tulips, lilies, roses. (Июнь приносит тюльпаны, лилии, розы.)
Fills the children`s hands with posies. (Заполняет детские руки букетами.)
Hot July brings apples and cherries (Жаркий Июль дает яблоки и вишни)
And a lot of other berries. (И много других ягод.)
August brings us golden corn, (Август приносит золотые зерна,)
Then the harvest home is borne. (Наполняет закрома урожаем.)
Warm September brings us school, (Теплым Сентябрем идем в школу,)
Days are shorter, nights are cool. (Дни короче, ночи холоднее.)
Fresh October brings much fruit (Свежий Октябрь приносит много фруктов)
Then to gather them is good. (Которые так приятно собирать.)
Red November brings us joy, (Красный Ноябрь приносит нам радость,)
Fun for every girl and boy. (Развлечения для каждой девочки и мальчика)
Cold December brings us skating, (Холодным Декабрем катаемся на коньках,)
For the New Year we are waiting. (И мы ждем Новый Год.)
Winter
Winter is snowy, (Зима снежна,)
Winter is frosty. (Зима морозна.)
The ground is white (Земля бела)
All day and all night. (И днем и ночью.)
This is the season (Это сезон)
When children can ski, (Когда дети могут кататься на лыжах,)
Play snowballs (Играть в снежки)
And dance round the New Year Tree. (И танцевать вокруг новогодней елки.)
Spring
Spring is coming, (Весна идет,)
Spring is coming, (Весна идет,)
Flowers are coming too. (Цветы приходят тоже.)
Snowdrops, lilies, daffodils (Подснежники, лилии, нарциссы)
Now are coming too. (Сейчас приходят тоже.)
Spring, spring, spring! (Весна, весна, весна!)
The trees are green, (Деревья зеленые,)
Blue skies are seen. (Видно синее небо.)
Grey winter has gone away! (Серая зима ушла прочь!)
The world looks new and gay. (Мир выглядит новым и веселым.)
Summer
This is the season when nights are short. (Это сезон, когда ночи коротки.)
And children have plenty of fun and sport. (У детей много развлечений и спорта.)
Boating and swimming all day long (Катание на лодках и плавание дни на пролет)
Will make us healthy and strong. (Сделает нас здоровыми и сильными.)
Autumn
Summer is over. (Лето закончилось.)
September comes. (Сентябрь пришел.)
October and November (Октябрь и Ноябрь)
Are autumn months. (Осенние месяцы.)
The summer is over, (Лето закончилось,)
The trees are bare. (Деревья стоят голые.)
There is mist in the garden (В садах туман)
And frost in the air. (И мороз в воздухе.)
Who loves the trees best?
Who loves the trees best? (Кто любит деревья больше?)
I! – said the Spring. (Я! – сказала Весна.)
Green beautiful leaves (красивые зеленые листья)
To them I bring. (Я им приношу.)
Who loves the trees best? (Кто любит деревья больше?)
I! – Summer said. (Я! – сказало Лето. )
I give them flowers (Я даю им цветы)
White, pink and red. (Белые, розовые и красные.)
Who loves the trees best? (Кто любит деревья больше?)
I! – Autumn said. (Я! – сказала Осень.)
I give them ripe fruits (Я даю им спелые фрукты)
Sweet and red. (Сладкие и красные.)
Who loves the trees best? (Кто любит деревья больше?)
I love them best. – (Я люблю их больше. -)
White Winter answered. (Ответила белая Зима.)
I give them rest. (Я даю им отдохнуть.)
Надеемся, что вам помогли изучать английский язык эти простые детские стихи на английском языке. Читайте также стихи о других временах года: О зиме, О весне, О лете, Про осень. Будем рады видеть вас еще.
Самые известные стихотворения на английском ‹ engblog.
ruАнглоязычную поэзию невозможно представить без Роберта Фроста.
«Роберт Ли Фрост (Robert Lee Frost, 26 марта 1874, Сан-Франциско — 29 января 1963, Бостон) — один из крупнейших поэтов в истории США, четырежды лауреат Пулитцеровской премии,» — говорит Википедия.
Я не буду утомлять читателя детальной биографией автора, при желании её легко можно найти самому в той же Википедии. Давайте лучше поговорим о творчестве Роберта Фроста. В мировую культуру прочно вошло его произведение под названием “The Road Not Taken”. Это философское и одновременно очень простое стихотворение говорит о проблеме выбора и решениях, которые нужно принимать каждому. В американских школах и ВУЗах его часто цитируют на торжественных церемониях выпускных вечеров, желая вчерашним ученикам и студентам удачи в выборе жизненного пути:
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth.
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
Существует очень много версий художественного перевода этого стихотворения. Очень часто начинающие авторы и переводчики пробуют свои силы именно на этом произведении. Я хочу предложить вашему вниманию перевод Григория Кружкова.
Другая дорога
В осеннем лесу, на развилке дорог,
Стоял я, задумавшись, у поворота;
Пути было два, и мир был широк,
Однако я раздвоиться не мог,
И надо было решаться на что-то.
Я выбрал дорогу, что вправо вела
И, повернув, пропадала в чащобе.
Нехоженой, что ли, она была
И больше, казалось мне, заросла;
А впрочем, заросшими были обе.
И обе манили, радуя глаз
Сухой желтизною листвы сыпучей.
Другую оставил я про запас,
Хотя и догадывался в тот час,
Что вряд ли вернуться выпадет случай.
Еще я вспомню когда-нибудь
Далекое это утро лесное:
Ведь был и другой предо мною путь,
Но я решил направо свернуть –
И это решило все остальное.
Другое стихотворение, о котором я хочу сегодня поговорить называется “If” и написано Редьярдом Киплингом.
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:
If you can dream-and not make dreams your master;
If you can think-and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build ’em up with worn-out tools:
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: ‘Hold on!’
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings-nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And-which is more-you’ll be a Man, my son!
Художественных переводов этого стихотворения также множество. Название стихотворения разные авторы тоже переводили по-разному: «Если», «Завещание», «Заповедь», «Когда»… Наиболее известны переводы С. Я. Маршака и М. Л. Лозинского. А мне больше всего понравился перевод, который я обнаружила в Живом Журнале. hakikas.livejournal.com — вот здесь можно познакомиться с автором, а я пока поделюсь с вами её прекрасным переводом.
Коль головы своей ты не теряешь,
Хоть все безумны, в том виня тебя,
Коль полностью себе ты доверяешь,
При том и критиков своих любя;
Коль ты умеешь ждать неутомимо,
Иль, будучи оболганным, не лгать,
Иль, ненависть прощая терпеливо,
Не тщишься превосходство показать;
Коль грезишь, не порабощен мечтою,
Коль думаешь не ради дум самих,
Коль, встретившись с Триумфом и Бедою,
Ты с равной силой усомнишься в них;
Коль вынесешь, когда твое же слово,
Переиначив, скормят дуракам,
Иль рухнувшее дело жизни снова
Засохшим клеем скрепишь по кускам;
Коль ты способен ставить все на карту,
Рискуя всем, что выиграть успел,
И, проигравши, возвратиться к старту,
Ничем не дав понять, что пожалел;
Коль ты заставишь сердце, нерв и жилы
Служить тебе, хоть им уже невмочь,
Хоть все в тебе мертво, лишь Воля с силой
Твердит: «Держитесь!», дабы им помочь;
Коль помнишь, кто ты, говоря с толпою,
С царями не теряешь простоты,
Коль враг или друг не властны над тобою,
Коль ценишь всех, без предпочтений, ты;
Коль важность каждой из секунд ты знаешь,
Как спринтер, совершающий забег,
Тогда всю Землю в дар ты получаешь,
И, что превыше, сын, ты — Человек!
Ещё один автор, о котором я не могу не рассказать — Эдриан Митчелл (Adrian Mitchell, 24 октября 1932 — 20 декабря 2008), британский поэт, писатель и драматург. Его часто называют британским Маяковским, поскольку темой для творчества Митчелла часто становились социальные проблемы общества, а также исторические события. Произведения автора почти всегда очень ироничны. В 2003 году Эдриан Митчелл перед войной в Ираке вновь прочитал свои знаменитые строки из “To whom it may concern”:
I was run over by the truth one day.
Ever since the accident I’ve walked this way
So stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.
Heard the alarm clock screaming with pain,
Couldn’t find myself so I went back to sleep again
So fill my ears with silver
Stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.
Every time I shut my eyes all I see is flames.
Made a marble phone book and I carved out all the names
So coat my eyes with butter
Fill my ears with silver
Stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.
I smell something burning, hope it’s just my brains.
They’re only dropping peppermints and daisy-chains
So stuff my nose with garlic
Coat my eyes with butter
Fill my ears with silver
Stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.
Where were you at the time of the crime?
Down by the Cenotaph drinking slime
So chain my tongue with whisky
Stuff my nose with garlic
Coat my eyes with butter
Fill my ears with silver
Stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.
You put your bombers in, you put your conscience out,
You take the human being and you twist it all about
So scrub my skin with women
Chain my tongue with whisky
Stuff my nose with garlic
Coat my eyes with butter
Fill my ears with silver
Stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.
Я предлагаю вам послушать это стихотворение в исполнении самого автора:
Однажды правда с ног свалила меня,
И я хожу покалеченный с того дня
Так залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.
Я услышал будильник, он от боли визжал
Я себя не осмыслил и опять задремал
Так вставьте мне в уши жемчуг
Залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.
Глаза закрываю и вижу один огонь
Я сделал мраморный справочник всех имен
Так склейте мне веки медом
Засуньте мне в уши жемчуг
Залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.
Что-то дымится, надеюсь, мои мозги,
От них разлетаются цветочные лепестки
Так набейте мне ноздри луком
Склейте мне веки медом
Засуньте мне в уши жемчуг
Залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.
В момент преступления где вы были?
Возле Кенотафа* жижу месили?
Так скуйте мне челюсть виски
Набейте мне ноздри луком
Склейте мне веки медом
Вставьте мне в уши жемчуг
Залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.
К бомбардировщикам! Ни в чем себя не вините
Всё человеческое тщательно отожмите
И выскребите мне кожу женщиной
Скуйте мне челюсть виски
Набейте мне ноздри луком
Склейте мне веки медом
Вставьте мне в уши жемчуг
Залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.
*Кенотаф – памятник британцам, погибшим в Первой мировой войне.
Перевод Кирилла Медведева.
Моим любимым произведением Эдриана Митчелла является “The Castaways or Vote for the Caliban” Это веселое, потешное и в то же время тонкое философское стихотворение без рифмы. Оно рассказывает о людях, которые попали на необитаемый остров. Каждый из них быстро нашёл себе занятие по душе. Перевести осмелилась я.
A Pacific Ocean —
A blue demi-globe.
Islands like punctuation marks.
A cruising airliner;
Passengers unwrapping pats of butter.
A hurricane arises,
Tosses the plane into the sea.
Five of them, flung onto an island beach,
Survived.
Тихий Океан —
Голубая полусфера
Внизу, как знаки препинания, острова,
Гудит самолёт.
Пассажиры шелестят обёртками от масла.
Вдруг надвигается ураган,
Он швыряет самолёт в океан.
Пятеро пассажиров,
Выброшенные на песчаный берег,
Спасены.
Tom the reporter.
Susan the botanist.
Jim the high jump champion.
Bill the carpenter.
Mary the eccentric widow.
Репортер Том.
Ботаник Сьюзан.
Джим, чемпион по прыжкам в высоту.
Плотник Билл.
И эксцентричная вдова Мэри.
Tom the reporter sniffed out a stream of drinkable water.
Susan the botanist identified the banana tree.
Jim the high-jump champion jumped up and down and gave them each a bunch.
Bill the carpenter knocked up a table for their banana supper.
Mary the eccentric widow buried the banana skins, but only after they had asked her twice.
Репортер Том сразу понял, где искать питьевую воду.
Ботаник Съюзан без труда узнала банановое дерево.
Чемпион по прыжкам, Джим, сорвал с верхушки гроздь бананов.
Плотник Билл смастерил стол для их бананового ужина.
Мэри, эксцентричная вдова, закопала банановые шкурки, но только после того, как её попросили об этом дважды.
They all gathered sticks and lit a fire.
There was an incredible sunset.
Next morning they held a committee meeting.
Tom, Susan, Jim and Bill
Voted to make the best of things.
Mary, the eccentric widow, abstained.
Они все искали дрова, а потом развели огонь.
Закат был бесподобен.
На следующее утро они провели собрание.
Том, Съюзан, Джим и Билл
Проголосовали за то, как лучше все обустроить.
Мэри, эксцентричная вдова, воздержалась.
Tom the reporter killed several dozen wild pigs.
Tanned their skins into parchment
And printed the Island News with the ink of squids.
Susan the botanist developed the new strains of banana
Which tasted of chocolate, beefsteak, peanut butter,
Chicken and boot polish.
Репортер Том убил несколько дюжин диких свиней,
Сделал из их шкур пергамент
И написал на нем чернилами осьминогов новости острова.
Ботаник Съюзан вывела новые сорта бананов,
Со вкусом шоколада, бифштексов, арахисового масла,
Курицы и крема для обуви.
Jim the high jump champion organized organized games
Which he always won easily.
Bill the carpenter constructed a wooden water wheel
And converted the water’s energy into electricity
Using iron ore from the hills, he constructed lamppost.
They all worried about Mary, the eccentric widow,
Her lack of confidence and her-
But there wasn’t time to coddle her.
Чемпион по прыжкам Джим организовал спортивные соревнования,
И впредь их с легкостью выигрывал.
Плотник Билл соорудил деревянное водное колесо
И начал превращать энергию воды в электричество
При помощи железной руды он соорудил уличный фонарь.
Все волновались за Мэри, эксцентричную вдову,
За её неуверенность в себе —
Но в любом случае, не было времени с ней нянчиться.
The volcano erupted, but they dug a trench
And diverted the lava into the sea
Where it found a spectacular pier
They were attacked by the pirates but defeated them
With bamboo bazookas firing
Sea-urchins packed with home-made nitro-glycerin.
Случилось извержение вулкана, но они выкопали траншею,
Направили лаву в море,
Где она, застыв, стала прекрасной пристанью.
Их атаковали пираты, но они победили их
С базуками из бамбука,
Что стреляли морскими ежами на домашнем нитроглицерине.
They gave the cannibals a dose of their own medicine
And survived an earthquake thanks to their skill in jumping.
Tom had been a court reporter
So he became a magistrate and solved disputes
Susan the Botanist established
A University which also served as a museum.
Jim the high-jump champion
Was put in charge of law enforcement-
Jumped on them when they were bad.
Bill the carpenter built himself a church,
Preached there every Sunday.
Они угостили каннибалов своим новым лекарством,
Пережили землетрясение благодаря умению прыгать.
Том раньше делал репортажи из зала суда,
Поэтому он стал судьей и разрешал все споры.
Ботаник Съюзан основала университет,
Который также служим музеем.
Чемпион по прыжкам в высоту возглавил
Правоохранительные органы —
С наскока пресекал всякое непослушание.
Плотник Билл построил себе церковь,
Читал там проповеди по воскресениям.
But Mary the eccentric widow…
Each evening she wandered down the island’s main street,
Past the Stock Exchange, the Houses of Parliament,
The prison and the arsenal.
Past the Prospero Souvenir Shop,
Past the Robert Louis Stevenson Movie Studios, past the Daniel Defoe Motel
She nervously wandered and sat on the end of the pier of lava,
Breathing heavily,
As if at a loss,
As if at a lover,
She opened her eyes wide
To the usual incredible sunset.
Только вот Мэри, эксцентричная вдова…
Каждый вечер она бродила по центральным улицам острова,
Мимо обмена валют, мимо Дома Парламента,
Мимо тюрьмы, мимо оружейного склада,
Мимо Студии Кинофильмов Роберта Льюиса Стивенсона, мимо мотеля Даниэля Дэфо.
Она нервно блуждала и потом садилась на краю пристани из лавы.
Тяжело дыша,
Как будто в растерянности,
Будто глядя на возлюбленного,
Широко раскрытыми глазами
Она созерцала обычный бесподобный закат.
Это стихотворение оставляет вопросы, но не дает ответов. В каком-то смысле оно про всех нас, про то, что мы делаем и почему мы это делаем. О том, что каждый из нас живет в своем собственном мире, и за всей суетой мы порой даже не замечаем, что эти наши миры чаще всего не пересекаются. Может так и должно быть, а может и не должно. Кто-то узнает себя в трудоголике Сьюзан, кому-то ближе проныра репортер Джим, а кто-то вечно ищет себя как Мэри, не понимая шаблонных ценностей и беспокоя окружающих своей меланхолией.
Конечно, мой рассказ о поэтах, пишущих на английском, можно продолжать бесконечно. Не названо еще много выдающихся имен. Среди них и Уильям Шекспир, и Эдгар Аллан По, и Шарлотта Бронте, и Уильям Водсворт, и Эдвард Лир… Мне остается только надеяться, что своим рассказом я разбудила любопытство читателей, и, возможно, кому-то захочется продолжить исследование англоязычной поэзии самому.
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
Nursery Rhymes | Стишки |
Do You Know the Muffin Man? | Ты знаешь Булочника? |
Oh, do you know the muffin man, | О, ты знаешь Булочника, |
The muffin man, the muffin man? | Булочника, булочника? |
Oh, do you know the muffin man, | О, ты знаешь Булочника, |
That lives on Drury Lane? | Который живет на Друри-Лейн? |
Oh, yes, I know the muffin man, | О, да, я знаю Булочника, |
The muffin man, the muffin man, | Булочника, булочника, |
Oh, yes, I know the muffin man, | О, да, я знаю Булочника |
That lives on Drury Lane. | Он живет на Друри-Лейн. |
Hickory, Dickory, Dock! | Хикори, дикори, док! |
Hickory, dickory, dock! | Гикори, дикори, док! |
(tick tock) | (тик-так) |
The mouse ran up the clock; | Мышь побежала вверх по часам; |
(tick tock) | (тик-так) |
The clock struck one, | Часы пробили 1 час, |
The mouse ran down, | Мышь побежала вниз, |
Hickory, dickory, dock! | Гикори, дикори, док! |
(tick tock). | (тик-так). |
Pat—a—Cake | Кусок пирога |
Pat-a-cake, pat-a-cake, | |
Baker’s man, | Пекарь-дружок |
Bake me a cake | Испеки мне пирожок |
As fast as you can; | Как можно быстрее; |
Prick it and pat it, | Уколи его и погладь его, |
And mark it with B, | И укрась его буквой B, |
And put in the oven | И поставь в духовку |
For Baby and me. | Для меня и ребенка. |
For Baby and Me, For Baby and me, | Для ребенка и меня, для ребенка и меня, |
And there will be plenty for Baby and me. | И будет достаточно для ребенка и меня. |
One, Two, Buckle My Shoe | Раз, Два, Застегни Мой Ботинок. |
One, two — buckle my shoe; | Раз, два — застегни мой ботинок; |
Three, four — shut the door; | Три, четыре — закрой дверь; |
Five, six — pick up sticks; | Пять, шесть — собери палочки; |
Seven, eight — lay them straight; | Семь, восемь — разложи их ровненько; |
Nine, ten — do it again; do it again; do it again; | Девять, десять — сделай это снова, сделай это снова, сделай это снова. ; |
One, two — buckle my shoe; | Раз, два — застегни мой ботинок; |
Lets do it all again. | Давай повторим все сначала. |
Three, four — shut the door; | Три, четыре — закрой дверь; |
Five, six — pick up sticks; | Пять, шесть — собери палочки; |
Seven, eight — lay them straight; | Семь, восемь — разложи их ровненько; |
Nine , ten — a big fat hen. | Девять, десять — большая толстая курочка. |
Eleven, twelve — dig and delve | Одиннадцать, двенадцать — Роет и копает |
Thirteen, fourteen — maids are counting | Триниадцать, Четырнадцать — Девочки считают |
Fifteen, sixteen — maids are in the kitchen | Пятнадцать, Шестнадцать — Девочки на кухне |
Seventeen, eighteen — maids are waiting | Семнадцать, Восемнадцать — Девочки ждут |
Nineteen, twenty — I’ve had plenty! | Девятнадцать, Двадцать — Я готова! |
One, two. How are you? | Раз, два. Как твои дела? |
Three, four. Who’s at the door? | Три, четыре. Кто там у двери? |
Five, six. My name is Fix. | Пять, шесть. Меня зовут мистер Фикс. |
Seven, eght. Sorry, I’m late. | Семь, восемь. Простите, я опоздал. |
Nine, ten. Say it again. | Девять, десять. Повтори все снова. |
Our Wonderful World | Наш Чудесный Мир |
The world is a surprise | Мир удивительный, |
And is fun to explore | И так весело его исследовать. |
We look all around us | Мы оглядываемся вокруг |
And learn more and more. | И узнаем больше и больше. |
The world is a wonder, | Мир — это чудо. |
Nature’s one big surprise. | Один большой сюрприз природы. |
The stars in the heavens, | Звезды на небесах, |
Sunset and sunrise. | Закат и восход. |
All things are changing. | Все меняется. |
They’re coming and going. | Они приходят и уходят: |
Ending, | Конец, |
Beginning. | Начало. |
Life’s evolving. | Жизнь развивается. |
Humpty Dumpty | Шалтай-Болтай |
Humpty Dumpty sat on a wall, | Шалтай-Болтай сидел на стене |
Humpty Dumpty had a great fall. | Шалтай-Болтай свалился во сне. |
All the king’s horses and all the king’s men | Вся королевская конница, Вся королевская рать |
Couldn’t put Humpty Dumpty together again. | Не может Шалтая-Болтая собрать! |
Rain | Дождик |
Дождик-дождик, уходи, | |
Come again another day; | Приходи в другой день; |
Little Johnny wants to play. | Джонни хочет поиграть. |
Rain, rain, go to Spain, | Дождик-дождик, уходи в Испанию, |
Do not show your face again | Не показывайся больше. |
Bee | Пчелка |
Bee, a bee, a bumblebee | Пчелка, пчелка, королева |
Stung a man upon his knee | Меня укусила в колено, |
And a hog upon his snout, | А свинья в щеку — ух ты! |
I’ll be dogged if you ain’t out! | Я не я, если не выйдешь ты! |
Rhymes | Считалочки |
Eeny, meeny, miney, moe | Ини, мини, майни, могу, |
Catch a tiger by his toe, | Поймал я тигра за его ногу, |
If he squeals, let him go, | Как зарычит, так отпущу, |
Eeny, meeny, miney, moe. | Ини, мини, майни, му. |
Under the ocean, green and deep | В спокойном зеленом океане |
Lie the fishes fast asleep, | Все рыбки легли спать. |
Under the arm and over the shoe, | Ниже плеча, выше стопы, |
Top on the head, and out goes YOU | Над головой, выходишь ТЫ! |
Поздравления на английском языке: подборка на все случаи жизни
Эти поздравления на английском сможет выучить любой ребенок. Легкие и веселые рифмы можно написать на открытке или рассказать перед целой комнатой гостей. Выбор за вами!
Поздравление на английском – отличная возможность не только удивить родных, но и похвастаться знаниями. Идеи для пожеланий обычно ищут в сети – там найдутся поздравления на любой вкус и случай. Но мы-то знаем: выбрать легкие и веселые рифмы для ребенка не так просто. Поэтому решили сэкономить ваше время и подыскали стихи, которые идеально подойдут даже для самых маленьких. Интересно? Тогда вперед – искать свое идеальное пожелание!
👪 Поздравления на английском семье
Маме
Для любимой мамочки выбираем особые слова и красиво записываем в открытку: Dear Mom, You’re Everything to us. Happy Mother’s Day!
Учим на память стишок средней сложности:
For all that you are
And all that you do,
I just want to say
Mommy, I love you!
[banner_popup]
А вот стихотворение сложнее:
You’re my source,
You’re my power.
You’re my love,
You’re my flower.
You always take care,
I hear your heart song.
So be happy, my dear,
As the day is long!
Папе
Подписываем открытку лучшему папочке в мире: You are the coolest Dad, ever! Happy Father’s day!
Запоминаем короткую рифму:
My father is like a port in a storm,
Where I’m loved and safe and warm!
Учим стишок сложнее:
I hope you’re as happy
As you can be
To have a child
Just like me!
Because I’m so happy
And very proud, too,
To have a daddy
Just like you!
Сестре
A sister’s love
Is very funny
Sometimes it is
Sweet as honey
Sometimes it is
Bitter and sour
But it always has
A lot of power
Happy Birthday!
Брату
Hope your Birthday brings you
every joy you have in mind.
For Brother you will always be
the loved and special kind.
Happy Birthday!
Бабушке
Grandma, you are so special
And you make me feel special too!
These are some of the reasons why
I wish a Happy Birthday to you!
Дедушке
Grandfathers are wonderful. Grandfathers are kind.
Grandfathers are special and I’m happy you are mine!
I wish you a very warm and happy birthday.
👫 Поздравления на английском друзьям
Подписываем открытку другу-имениннику: We wish you a Happy Birthday and a whole lot of cake 🍰.
И разучиваем на память стишок:
Wishing my friend a beautiful day
Hopes and dreams I’m sending your way
May all be good and all come true
On this very special day for you!
🤶 Поздравления на английском на праздники
Новый год и Рождество
Универсальное и самое знаменитое поздравление: Merry Christmas and a happy New Year!
Учим легкое поздравление в стихах:
A smile, a hug, a kiss,
And my Christmas wish
For one who’s very dear –
Have a very- joyous year!
Стишок посложнее 🎄:
Christmas comes with children singing,
Christmas comes with jingle bells ringing,
Christmas comes with frosty nights,
May it brings you joy and lights!
Пасха
Желаем счастливой Пасхи: Happy Easter Day!
Стихотворение средней сложности:
Easter brings the best surprises,
Baby chicks and buds in bloom
And Spring sunshine
That fills your room.
– By Jonn Bratton
Еще сложнее:
Easter eggs and bunnies
Children think is the Easter story
But the true story of Easter
Is of Jesus rising to Glory.
День благодарения
Красиво подписываем открытку: Happy thanksgiving day!
И разучиваем на память рифму:
Thanksgiving,
to be truly Thanksgiving,
is first thanks,
then giving
– By Jonn Bratton
Хеллоуин
А вот здесь мы подобрали самые забавные рифмы, которые точно понравятся малышам 🎃.
Легкий уровень сложности:
A Happy Halloween to you,
Watch out for ghosts and goblins – BOO!
Сложнее:
When black cats sneak,
And pumpkins gleam
May fun be yours
On Halloween!
Еще сложнее:
The witches are flying
Black cats can be seen,
It’s crystal clear, darling,
Tonight’s – Halloween!
День смеха
Подписываем открытку или отправляем сообщение другу: Merry Christmas! Whoops! Happy April 1!
С этой рифмой про День дурака забыть не удастся:
Trust no one today,
It’s April 1 – a Fool’s day,
But act just like every day,
And everything will be OK!
День святого Валентина
Вот такой универсальный стишок можно посвятить любому родственнику 💌. Заодно повторяем слова по теме “Семья”.
I’m happy you’re my (aunt/uncle/cousin/brother)
I hope that you can see,
I’m really glad to have you as
A part of my family!
– By Joanna Fuchs
Еще одна рифма:
Valentine, I like you;
I’m glad that you’re my friend;
We have lots of fun together,
We are a perfect blend!
– By Joanna Fuchs
День Рождения
Ваш ребенок уже знает пожелание Happy Birthday? Если да, смело усложняйте структуру: Best wishes and a wonderful Birthday 🎉
Стишок, который запомнят даже самые маленькие:
Roses are red.
Violets are blue.
There’s no one as cute
and fun as you.
Happy Birthday!
Учим стихотворение посложнее и заодно повторяем дни недели:
I wish you to have a
Special Sunday,
Marvellous Monday,
Tasty Tuesday,
Wonderful Wednesday,
Thankful Thursday,
Friendly Friday,
Successful Saturday!
Have a great week ahead
and Happy Birthday to you!
Если ваша очередь принимать поздравления, вместо обычного thank you, удивите словами thank you for your kind wishes или пожелайте в ответ the same to you!
Главное – захватить на праздник отличное настроение. Тогда ребенку уж точно захочется рассказать любимый стишок и вручить подарок🎁
32 лучших стихотворения на английском языке
перейти к содержанию
English
- Книги
- Поэзия
- Скопировано в буфер обмена
Поэзия — это уникальная форма, прыгающая со страницы и столь же захватывающая в исполнении. Вот лучшие стихи на английском языке.
Трудно отрицать силу поэзии — соткать волшебство из самого материала человеческого общения, а именно из слов. Таким образом, ремесло насчитывает тысячелетия и продолжает развиваться — так почему бы не попытаться запечатлеть самые лучшие стихи на английском языке.
Традиция столь же разнообразна, как и ее исполнители, так что, как вы понимаете, этот список можно продолжать вечно. Без лишних слов давайте погрузимся в лучшие стихи на английском языке.
Восковая фигура Уильяма Шекспира. Фото: ShutterstockСтихи Рабиндранат ТагорРабиндранат Тагор (слева) и Альберт Эйнштейн (справа) (Фото: Reddit)Нобелевский лауреат Рабиндранат Тагор, писавший в основном на бенгальском языке, был уважаемым голосом в пространстве поэзии 20-го века. Однако его самым известным английским сборником был сборник стихов под названием Гитанджали: Подношения песен — сам перевел с бенгали на английский, за что получил Нобелевскую премию по литературе.
Читать Стихи здесь.
«Надежда» — штука с перьями Эмили ДикинсонФото: Музей Эмили ДикинсонЭмили Дикинсон — американская поэтесса. Родившаяся в 1830 году, большую часть своей жизни она считалась чудачкой и жила уединенно. Хотя ее загадочное великолепие в свое время оставалось недооцененным, сейчас она известна как крупная фигура американской поэзии.
Читать «Надежда» — штука с перьями здесь.
Raven Эдгар Аллан ПоФото: Смитсоновский журналИзвестный своей ритмичной музыкальностью и превосходными внутренними рифмами, Raven является одним из наиболее часто анализируемых стихотворений в истории. Она оказала большое влияние на многие великие произведения, такие как работа Владимира Набокова. Лолита и Рэя Брэдбери Попугай, который знал папу, а также таких писателей, как Шарль Бодлер.
Читать Raven здесь.
Июньский закат Сароджини НайдуЯростный сторонник движения за независимость Индии, Сароджини Найду была индийской поэтессой, активисткой и борцом за свободу, которая выступала за гражданские права женщин и антиимпериализм. Названный Махатмой Ганди «Соловьем Индии», Найду сделал одну из самых плодотворных литературных карьер в истории страны.
Читать Июньский закат здесь.
Дружба Халил ДжебранХалиль Джебран провел большую часть своей юности в Америке и Ливане. Активный участник литературной жизни Америки, Джебран был наиболее заметно связан с арабо-американским обществом под названием Pen League (первое арабоязычное литературное общество в Америке), члены которого продвигали письменность на арабском и английском языках. Поэт опубликовал восемь книг на английском и девять на арабском, многие из которых посвящены темам любви, религии, дружбы, тоски и смерти.
Читать Дружба здесь.
Сонет 18: Сравнить ли тебя с летним днем? Уильям ШекспирУильям Шекспир (1564–1616) — английский драматург и один из самых читаемых англоязычных писателей. Сонет 18 широко считается одним из лучших стихотворений на английском языке, и многие из его произведений бессчетное количество раз адаптировались для сцены, телевидения, кино и музыки. Он оставил непревзойденное впечатляющее наследие в западном литературном каноне.
Читать Сонет 18: Сравнить ли тебя с летним днем? здесь.
О приезде из Африки в Америку Филлис УитлиСтатуя Филлис Уитли у Бостонского женского мемориала.Филлис Уитли (1753–1784) был первым афроамериканцем, написавшим опубликованный сборник стихов.Стихи на разные темы, религиозные и нравственные, 1773). Родившийся в Западной Африке и купленный семьей Уитли, первым наставником поэта была старшая дочь Уитли. Увидев ее талант к поэтике, семья Уитли поощряла ее писательство, и освобождение Филлис произошло вскоре после публикации ее книги. Прославленная многими отцами-основателями Америки, в том числе Джорджем Вашингтоном, Филлис Уитли остается любимой иконой американской поэзии.
Читать О приезде из Африки в Америку здесь.
О капитан! Мой капитан! Уолт УитменФото: Национальный архив США.Уолт Уитмен (1819–1892) был одним из самых влиятельных писателей своего времени. Известный как отец свободного стиха, Уитмен считается типичным американским поэтом, достигшим этого статуса после публикации своего американского эпоса. Листья травы. Большая часть его работ цитируется в популярной культуре (Breaking Bad, Общество мертвых поэтов, два примера среди многих), и его наследие остается синонимом американской поэзии.
Читать О капитан! Мой капитан! здесь.
Иней Древнего Моряка Сэмюэл Тейлор КольриджФото: Getty ImagesСэмюэл Тейлор Кольридж (1772–1834) был английским поэтом и философом, много работавшим в период романтизма. Большая часть его поэзии произвела революцию в стихах, и его часто называют одним из основоположников американского трансцендентализма. Оказывая непреходящее влияние на протяжении веков, Кольридж оставался влиятельной фигурой в западной поэтике.
Читать Иней Древнего Моряка здесь.
Если- от Редьярда КиплингаФото: БританикаРедьярд Киплинг (1865–1936), наиболее известный как автор Книга джунглей, был писателем, работавшим в конце викторианского периода. Хотя он был необычайно одаренным писателем и поэтом, важно подчеркнуть, что многие из его личных убеждений сомнительно устарели. См.: антисемитизм, проколониализм/женоненавистничество/империализм. В результате большая часть его работ стала предметом дебатов в «Новой критике» о разделении между искусством и художником.
Читать Если- здесь.
Ода соловью Джон КитсДжон Китс, портрет Джозефа Северна, c1821-1823. (Фото: Алами)Джон Китс (1795–1821) — английский поэт эпохи романтизма. Хотя он трагически погиб в возрасте 25 лет, его популярность резко возросла через несколько лет после его смерти. Универсальный в своем литературном проекте эксперимент Китса с сонетами, одами и эпосами сделал его блестящим писательским феноменом, оказавшим глубокое влияние на современную траекторию поэтики.
Читать Ода соловью здесь.
Она ходит в красоте Лорд БайронЛорд Байрон (Фото: Photos.com/Thinkstock через Britannica)Лорд Байрон (1788–1824), урожденный Джордж Гордон Байрон, шестой барон Байрон, был английским поэтом, широко известным как один из величайших английских писателей всех времен. Главный сторонник романтического движения в 6 веке, его работы оказали значительное влияние на литературную критику, включая одноименный термин: «Байронический герой».
Читать Она ходит в красоте здесь.
Ozymandias Перси Биши ШеллиПортрет Шелли Джозефа Северна 1845 года. (Фото: Викимедиа)Перси Биши Шелли (1792—1822) — поэт-романтик. Считавшийся радикальным в свое время, его работа была сильно недооценена при жизни, но оказала влияние на крупных поэтических (У. Б. Йейтс, Томас Харди) и политических деятелей (Карл Маркс, Махатма Ганди) в течение десятилетий после его смерти.
Читать Ozymandias здесь.
Вернуться Эзра ПаундЭзра Паунд. (Фото: Уолтер Мори/Гетти)Эзра Паунд (1885–1972) был американским поэтом, широко известным как крупная фигура в модернистской поэзии, особенно в имажинизме. Он несет ответственность за влияние и открытие работ современников, таких как Джеймс Джойс, Марианна Мур и Т. С. Элиот. В частности, его роль в редактировании «Улисса» Джойса и «Бесплодной земли» Т. С. Элиота была приведена в качестве примеров его большого влияния на поэзию двадцатого века.
Читать Вернуться здесь.
Как я тебя люблю? Элизабет Барретт БраунингЭлизабет Баретт Браунинг. (Фото: Universal Images Group через Getty)Элизабет Барретт Браунинг (1806–1861) была знаменитой английской поэтессой, писавшей в эпоху романтизма. Вдохновляя таких поэтов, как Эмили Дикинсон и Эдгар Аллен По, она сохраняет огромное влияние на романтическую поэзию. Как я люблю тебя Это 43-й сонет в сборнике любовных сонетов под названием «Сонеты с португальцев», который Браунинг опубликовал и получил признание критиков в 1850 году.
Читать Как я люблю тебя здесь.
Медуза Марианна МурМарианна Мур (Фото: Университет Святого Лаврентия)Марианна Мур (1887–1972) была американской поэтессой-модернистом, прославившейся иронией, точностью и остроумием своих произведений. Писательница, лауреат Пулитцеровской премии, Мур отошла от английской поэтической традиции и была известна своим тщательно выстроенным языком, написанным необычным размером.
Читать Медуза здесь.
Огонь и лед Роберт ФростРоберт Фрост, 1954 год.(Фото: Руохомаа/Black Star)
Роберт Фрост (1874-1963) был американским поэтом, который был известен своими искусными исследованиями человеческого состояния на пересечении метафизического и материального. Получив четыре Пулитцеровские премии за поэзию — и по сей день оставаясь единственным поэтом, получившим это, — он является одним из самых почитаемых гигантов американской поэзии.
Читать Огонь и лед здесь.
Мое сердце подпрыгивает Уильям ВордсвортУильям Вордсворт: английский поэт-романтик, 7 апреля 1770 года. (Фото: Culture Club/Getty Images)Уильям Вордсворт (1770-1850) был английским поэтом, который стал одной из крупнейших фигур романтического движения. Его библиография оказала значительное влияние на западную литературу, и его самая известная работа Прелюдия (1850 г.) был опубликован посмертно с огромным успехом.
Читать Мое сердце подпрыгивает здесь.
На полях Фландрии Джон МакКрэйДжон МакКрей (1872–1918) был канадским поэтом, солдатом и врачом, который во время Первой мировой войны был зачислен в Первый канадский контингент. Во Фландрии был написан, чтобы увековечить память об апрельской битве 1915 года в бельгийском выступе Ипр, где МакКрей ухаживал за солдатами в течение 17 дней.
Джон МакКрей (Фото: Toronto Star)Читать На полях Фландрии здесь.
Новый Колосс Эмма ЛазарусЭмма Лазарус (1849–1887) была американской поэтессой, оказавшей большое влияние на формирование идентичности Америки как независимой нации. Последние строки ее стихотворения, Новый Колосс, вписанные в 1903 году, изображены на бронзовой доске на постаменте Статуи Свободы.
Фото: Музей ГиббсаЧитать Новый Колосс здесь.
Пересекая бар Альфред, лорд ТеннисонАльфред, лорд Теннисон (1809–1892) был английским поэтом, работавшим в викторианскую эпоху, и был поэтом-лауреатом Англии на протяжении большей части правления королевы Виктории. Отражая его пожизненную борьбу с депрессией, его работы часто исследовали печаль, горе и меланхолию.
Фото: Time Life Pictures/Mansell/The LIFE Picture Collection через Getty ImagesЧитать Пересекая бар здесь.
Линии, составленные в нескольких милях над Тинтернским аббатством Уильям ВордсвортУильям Вордсворт (1770–1850) работал и писал в период романтизма, а позже превратился в одну из самых влиятельных фигур движения. Линия, проложенная в нескольких милях над Тинтернским аббатством исследует природный мир реки Ржи и его трансцендентность, демонстрируя при этом поэтические характеристики как драматического монолога, так и оды.
Уильям Вордсворт, гравюра, 1833 год. (Фото: Photos.com/Getty Images Plus)Читать Линии, составленные в нескольких милях над Тинтернским аббатством здесь.
Invictus Уильям Эрнест ХенлиУильям Эрнест Хенли (1849–1903) был британским поэтом, творившим в конце викторианской эпохи. Самое известное его стихотворение Invictus, был написан во время восстановления после интенсивной операции — с небольшим промахом из-за ампутации второй ноги — и тяжелыми осложнениями туберкулеза.
Портрет Уильяма Эрнеста Хенли. (Фото: Викисклад)Читать Invictus здесь.
У меня свидание со смертью Алан СигерАлан Сигер (1888–1916) был американским военным поэтом, сражавшимся в составе Иностранного легиона французской армии во время Первой мировой войны, но в конце концов погиб во время битвы на Сомме в 1916 году. Как сообщает The New York Times, самое известное стихотворение Сигера: Свидание со смертью, был любимым бывшим президентом Соединенных Штатов Джоном Ф. Кеннеди.
Фото: Wikimedia CommonsЧитать У меня свидание со смертью здесь.
Фрагмент 31 Сапфо (перевод Криса Чайлдерса)Сафо (ок. 630 г. до н.э. — ок. 570 г.) была древнегреческой поэтессой, жившей на острове Лесбос и написавшей десятки тысяч стихотворных строк, которую часто называют Гомером-женщиной. Хотя большая часть ее поэзии утеряна для современных читателей, сохранившиеся «фрагменты» до сих пор являются предметом обширных классических исследований.
Сапфо. (Фото: Джон Уильям Годар)Читать Фрагмент 31 здесь.
Все еще я встаю Майя АнжелуМайя Энджелоу (1928–2014) была американской поэтессой и активисткой, чья карьера охватывала литературу, кино, критику, социальную справедливость и музыку. Стихи одного из самых плодовитых поэтов в истории Майи Анжелоу прославились выражением черной красоты и женственности, силы человеческого духа и непоколебимой страсти к справедливости.
Фото: Стивен Паркер / Alamy Stock PhotoЧитать Все еще я встаю здесь.папа Сильвия ПлатСильвия Плат (1932–1963) была американской поэтессой, оставившей непреходящее наследие в литературе и поэзии более чем на шесть десятилетий после ее жизни. Описанный как «один из самых знаменитых и противоречивых послевоенных поэтов, писавших на английском языке», Новаторская и динамичная поэзия Сильвии Плат сделала ее одним из самых известных поэтов 20 века.
Фото: Алами
Читать Папа здесь.
Harlem Лэнгстон ХьюзЛэнгстон Хьюз (1902–1967) был американским поэтом, который был центральной фигурой движения Гарлемского Возрождения 20 века. В его работах часто исследуется интеллектуальная, творческая и художественная жизнь чернокожих, а его обширный объем работ, включая стихи, эссе и художественную литературу, оказал огромное влияние на американскую поэзию.
Лэнгстон Хьюз. (Фото: Роберт В. Келли/The LIFE Picture Collection, через Getty Images)Читать Harlem здесь.
Медитации в чрезвычайной ситуации Фрэнк О’ХараФрэнк О’Хара (1926–1966) был американским поэтом, который был центральной фигурой «Нью-Йоркской школы» — влиятельной группы поэтов 20-го века, получивших свое название от художественного движения абстрактного экспрессионизма и творчески экспериментировавших с жанром. и форма.
Фрэнк О’Хара (в центре справа, лицо повернуто к Джеку Мишлину) в таверне на Сидар-стрит в 1963 году. (Фото: Фред В. Макдарра/Getty Images)Читать Медитации в чрезвычайной ситуации здесь.
Ода на греческой урне Джон КитсДжон Китс (1795–1821) был поэтом-романтиком, чьи эксперименты с различными поэтическими стилями сделали его писательским феноменом, оказавшим глубокое влияние на современную траекторию поэтики, а также иконой английской поэзии.
Посмертный портрет Китса работы Уильяма Хилтона, Национальная портретная галерея, Лондон (ок. 1822 г.) (Фото: Уильям Хилтон через Wikimedia Commons)Читать Ода на греческой урне Джон Китс здесь.
Не ходите в этот нежный спокойной ночи Дилан ТомасДилан Томас (1914–1953) был валлийским поэтом, которого часто считают одним из самых популярных и значительных современных поэтов в мире. Его работы часто описывались как не поддающиеся классификации из-за его мастерских экспериментов с ритмом, формой и образами.
Фото: ЛитХабЧитать Не ходите в этот нежный спокойной ночи Дилан Томас здесь.
[я ношу твое сердце с собой (я ношу его в себе] Э. Э. КаммингсЭ. Э. Каммингс (1894–1962) был американским поэтом, творчество которого характеризовалось новаторским использованием грамматики, пунктуации и формы. [я ношу твое сердце с собой (я ношу его в себе] — одна из его самых известных работ, в которой исследуется глубокая преданность возлюбленной, когда их сердца, кажется, существуют друг в друге.
Э. Каммингс в 1938 году. (Фото: AP)Прочтите [Я несу ваше сердце с собой (я несу его в себе]) Э. Э. Каммингса здесь..
Русские стихи с английскими словами для детей. Часть 2
Tweet
Так как русских стихов с английскими словами накопилось много, я разделила их на две части. Первую часть можно посмотреть здесь.
ПЕРВАЯ ВСТРЕЧА
Возле forest чудный house.
В нем живет малышка Mouse.
Mouse любит book читать.
И на sofa сладко спать.
Подметает чисто flat.
Варит apple на обед.
Навестить Grandmother надо.
Вот старушка будет рада.
В window она глядит.
Возле house Cat сидит.
Когти острые у Cat.
Ждет добычу на обед.
Door открылась. На порог
Выбегает страшный Dog.
Помогите! Ай-ай-ай!
А ему в ответ:»Good buy!»
Dog страшнее, чем акула.
Так вот Mouse Cat «надула».
Любовь. A Love Story
Я люблю гулять – «to walk»,
Говорил волчице волк.
Можем вместе побродить,
На луну — на moon повыть.
В ОГОРОДЕ
Morning. Надобно вставать.
Kitchen-garden поливать.
Вот tomatoes полила,
С грядки carrot сорвала.
Flowers несет букет,
Возле house видит Cat.
-Mouse, how do you do!
Я сейчас к тебе приду.
Mouse видит: плохо дело,
Basket на врага надела.
Налетел на apple-tree.
Сверху фрукты: one, two,three.
Ну, теперь тебя я съем.
No, Cat,-ответил Ram.
ЗИМНЯЯ ПРОГУЛКА
Вот и winter наступила,
Белым snow все покрыла.
Хорошо на skates кататся.
И на sledge с горы помчатся.
Mouse надевает skis,
Но за елкой ждет сюрприз.
Mouse мчится все быстрей.
Cat, как wind, летит за ней.
Ой, да это же трамплин.
Покатился Cat один.
Превратился в снежный ком,
Вновь все дело кувырком.
У ребят сегодня play.
А у Cat-тяжелый day.
В ГОСТЯХ У БАБУШКИ
Возле river старый house.
В нем живет Grandmother-mouse.
Mouse дарит вкусный chees.
-Дай мне cup,Grandmother, please.
Thank you, очень вкусный tea.
Five o clock-пора идти.
Mouse в window глядит: Cat усатый сторожит.
Занял возле tree свой пост.
Что это? Мышиный хвост?
Тянет хвост из дома Cat.
Даже закружилась head.
Mouse снова спасена.
Cat запутала она.
СЛУЧАЙ В ЗООПАРКЕ
Служит Mouse маляром.
Ходит с кистью и ведром.
Зверю каждому свой цвет.
Льву по нраву толь red.
Green для клетки попугая.
Краска black совсем другая.
Для медведя выбран white.
И медведь сказал: ¨All right!¨
А жираф сказал:
¨Люблю Цвет небесный, то есть blue. ¨
-Кто ты? Mouse? -Yes,I am.
-Ну, тогда тебя я съем.
Под охрану Cat был взят.
Он, как tiger, полосат.
Мишка
Что за noise , что за шум
В этой комнате — room ?
Пляшет мишка косолапый,
Машет hat, по русски — шляпой.
***
Купила мама два платочка
-Как будет рада daughter-дочка!
Купила mother барабан:
-Как будет рад сыночек — son!
***
Спросил печально father – папа:
-А будет ужин, то есть supper?
— Of course — конечно! Очень скоро!
Помой tomatoes- помидоры!
***
Один grandfather? То есть дед
Вставал на голову – на head,
Grandmother – бабушка – старушка
Вставала рядом на макушку.
***
Сказала девочка — girl:
— Опять этот дождь пошел!
Мокнуть под ним надоело!
Где же мой зонтик- umbrella?
***
Здравствуй, мальчик, мальчик – boy!
Мы подружимся с тобой!
Песню — song давай споем,
А потом гулять пойдем.
***
— Прочитай-ка книжку — book-
Говорил my friend — мой друг. —
Эта книжка еле-еле
Уместилась в bag – портфеле.
***
— Good morning – с добрым утром, дети!-
Пропел петух – cock на рассвете.
А мы – опять на правый бок,
Не разбудил нас петушок!
***
-Good evening- добрый вечер!
Ты рада нашей встрече?
— Да-да, я рада — I am glad!
А ты какой-то грустный — sad.
***
Спать- to sleep
Щенок наш хочет:
Всем good night-
Спокойной ночи!
***
— Почему Вы, стрекоза
Так таращите глаза?
— Мне пора лететь- to fly.
До свидания- good bye!
***
— Можно pencil- карандаш?
— Please- пожалуйста, он Ваш!
— Thank you, или же спасибо!
Завернуть вы не могли бы?
***
Воскликнула курица- hen:
— Ах, где моя ручка- my pen?
Придется не ручкой, а лапой
Письмо петуху нацарапать.
***
Построил я дом — house,
Живет в нем мышка — mouse.
А кошка — cat твердит о том,
Чтоб рядом ей построить дом.
***
Я приказал сидеть — to sit,
И пес послушно сел.
Я дал ему конфету — sweet,
И dog c восторгом съел.
***
— Кто под деревом сидит?
— Это я, козленок- kid!
— Где коза? Ну где же goat?
— Вон плывет на лодке — boat!
***
— Любезная duck, то есть утка,
Присядьте со мной на минутку!
— Нет, спасибо, fox – лисица,
С вами что-то не сидится!
***
Новенький автобус – bus ,
Довезет до школы нас.
А машина – это car ,
«Др-др-др» — гудит слегка.
(Н. Шемякина)
***
Мы поджаристую гренку
Положили в plate – тарелку,
А затем в стаканчик – glass
Молочка нальем для вас.
***
Спросим мы у рыбы — fish:
«Почему всегда молчишь?»
Рыбка хвостиком вильнет,
Рыбка в море уплывет,
Скажем ей : «Good buy!»
— Прощай!
Завтра снова приплывай.»
***
Круглый маленький шалун
Наш воздушный шар — balloon,
Он летел, летел, летел
И на ветку налетел.
Лопнул шарик, посмотрите!
Ой какая жалость pity,
Был хорошенький он — pretty.
***
Поселился в капле — drop
Удивительный микроб.
И теперь он много лет
Будет жить в квартире – flat,
Хоть микробы все живут
Только несколько минут.
***
В луже — pool кот тонул
И кричал:
— Караул! Help me — помогите!
— Руку протяните!»
Подбежал к нему жираф,
Следом сизый голубь — dove,
В перевалку кое-как
Добежала утка — duck.
Собрались вокруг, галдят,
Все помочь коту хотят.
Мудрый слон — elephant
Развязал с шеи бант,
Бросил в воду, стал тянуть,
Не дадим коту тонуть.
Тянет, тянет, тянет — pull,
Да и вы-тя-нул.
Котик радуется — joy
Вместе радуйтесь со мной.
***
Котик — cat
Съел обед,
Dog — щенок
Съел носок,
А теленок — calf
Все жует рукав,
А ягненок — lamb
И не ест совсем,
Ждет, пождет барашка -ram!
***
Из чашки – cup
На стол кап-кап
Через край
Льется чай.
***
Дядя Степа, дядя Степа
Скушал горький перец – pepper,
И теперь болеет – ill,
Кушает пилюли – pill.
Как поправиться тот час
Он станцует танец – dance.
***
Забралась на табурет
Серенькая крыса – rat,
Лапками скребет, шумит,
Хочет скушать мясо – meet.
***
Парус неси
по морю – sea,
на самый край,
где небо – sky
с землей сольется,
где всходит солнце.
***
Грач – rook
По крыше стук,
Стучит, стучит,
По-птичьи кричит.
***
Робин, Робин, Робин Гуд!
Ты такой хороший – good,
А еще отважный – plucky,
Одержал победу в драке!
***
Рассказал большой секрет
Нам пушистый котик – cat,
Clock – настенные часы
Потеряли букву Cc,
Где часы висели – clock,
Появился lock – замок.
***
Таня в речку из руки,
Уронила ключик — key,
Как достать его не знает,
Плачет бедная, страдает.
Пожалей ее скорей,
Вместе с доброй буквой – Kk.
Добрый, добрый – kind, добрей
Буквы нет, чем буква Kk!
***
Всюду темень, темный – dark,
Не могу открыть никак
Дверцу – door,
И ящик – drawer.
Вот как в комнате темно.
***
Во дворе укропчик – dill,
Я его вчера полил.
Кап-кап-капать,
Капать – drip,
А с укропом рядом гриб.
Кап-кап-капля,
Капля – drop!
Вот какой у нас укроп.
***
Будешь много есть конфет —
Станешь очень толстым – fat,
Как сосед наш дядя Ваня,
Круглым и забавным – funny.
***
Кукла Катя заревела,
Потерялся зонт – umbrella.
За окошком дождь «кап-кап»,
Руки вверх скорее – up,
Нужно голову прикрыть,
Чтобы мокрым не ходить.
***
Живет забавный — funny
За печкою Нафаня —
Смешной английский домовой
С пушистой длинной бородой!
Тихонько в уголочке
Плетёт себе носочки.
(Носочек по-английски — sock
Скорей запоминай, дружок.)
И при ходьбе всегда стучит,
Мохнатыми ногами — feet,
А чтоб в глаза не падал свет,
Он нахлобучивает hat,
Что означает — шляпу,
Такую, как у папы!
И аккуратно прячет в шкаф
Плетеный теплый шарфик — scarf.
Имеет очень важный вид,
Читает и читает — read.
И моментально, просто сразу
Он разрешит загадку — puzzle.
И носит отчество Ильич,
Всегда и всех он учит — teach!
***
GREEN — зеленый как лужок,
Как лягушка, как листок,
Как кузнечик, как трава.
GREEN – зеленая ботва.
У Катюшки платье RED,
У бабули КРАСНЫЙ плед,
В вазе КРАСНЫЕ цветы.
Слово «RED» запомнил ты?
Нежно я цветы люблю —
Незабудки цвета BLUE?
И тюльпан, и василёк —
СИНИЙ полевой цветок.
Проведи эксперимент,
Краски все смешай в момент?
Так получишь краску BLACK —
Рассказал нам мальчик Джек.
(И. Финк)
***
В небе – sky весь день поёт
Птичка маленькая – bird.
Крылья – wings ей для полета.
Fly – летать нам всем охота.
Облаков коснуться – clouds
Птица может. Вот ей радость!
(М. Борина)
***
Кот по-английски – это Cat,
Нам исцарапал весь паркет.
Как жаль, что этот кот иль кет
Не соблюдает этикет.
(Лев Рахлис)
***
Hen, по-русски курица
Бегает и хмурится:
— Нам пора гулять, – ворчит,
А цыпленок – chicken спит!
***
Вот лягушка – «it is a frog»,
По дорожке прыг да скок.
Ускакала в свой прудок,
И закончился стишок.
***
Пес бежал за кошкой вслед,
Но поймать ее не смог.
По английски кошка — «cat»,
А собака будет — «dog».
***
Я кукле платье шить решила,
я раньше никогда не шила.
Белые пуговицы, красный подол…
Будет нарядная кукла «a doll».
***
Шли мы рядышком с тобой,
Я «a girl», а ты «a boy».
Мальчик рядом с девочкой,
Таня рядом с Севочкой.
***
Если спросят: «Как дела?»,
Я скажу:»All Right!»
Кукла спать моя легла,
Ей шепну: «Good night!»
За стеной сверчок стрекочет,
Всем:»Good night!», спокойной ночи!
Лесная сказка
Жила-была обезьянка — a monkey.
Была у нее подружка — a frog (лягушка).
Был у нее дружок — a cock (петушок).
Была у нее сестричка — a fox ( лисичка).
И был у нее — a rabbit (крольчонок), a hear -зайчoнок,
a bear -медвежонок, a wolf — волчoнок.
И поросеночек — a pig, и был он very-very BIG !
Были они так хороши — very good!
Жили они в лесу — in the wood.
А возле озера — near the lake
Жили большая змея — a big snake.
Она была голодна и зла — hungry and angry!
***
Это вовсе не секрет:
По-английски кошка — cat,
А собака — это dog,
Взрослый пёс, а не щенок.
***
One, two, three! Раз, два, три!
Вместе с нами повтори:
Fox — лисичка, frog — лягушка,
Mouse — мышь, а toy — игрушка,
Мальчик — boy, а мячик — ball,
Мишка — bear, а кукла — doll,
Рыбка — fish, а house — дом,
Всё сначала мы начнём.
Раз, два, три, четыре, пять!
Не устанем повторять:
Toy — игрушка, mouse — мышь,
Мишка — bear, Рыбка — fish,
Fox — лисичка, мячик — ball,
Кошка — cat, а кукла — doll,
Мальчик — boy, лягушка — frog.
Вот и кончился урок.
Выбираем карандаш
Выбираем карандаш,
Чтоб закончить свой пейзаж.
Карандаш зелёный, green,
Нам он нужен не один.
Жёлтый, yellow, отложим,
Он потребуется тоже.
Black возьмём, конечно, чёрный,
Пригодится он бесспорно.
Нужен цвет еще какой?
Blue, небесно-голубой,
Белый, white, и красный, red,
И ещё последний цвет —
Brown, тёмно-шоколадный:
Вот пожалуй, всё, что надо.
Малыши
Вы, конечно, знать хотите,
Что котёнок — это kitten.
А щенок зовётся puppy.
У него смешные лапы.
Знают в Англии с пелёнок:
Duckling — маленький утёнок.
Что за визги? Что за крики?
Поросёнок это, piggy.
— Ко-ко-ко, — наседка плачет.
Потерялся chicken, значит.
— Куд-куда, — кудахчет звонко, —
Не могу найти цыплёнка.
Крепко-крепко, сладко-сладко
Спит малыш в своей кроватке.
Он проснулся, он не плачет,
Не капризный baby, значит.
Повторим еще разок:
Puppy — маленький щенок,
Kitten — котёнок, chicken — цыплёнок,
Duckling — утёнок, piggy — поросёнок,
Baby — запомни, дружок, поскорей:
Так по-английски зовут малышей.
***
Пляшет куколка — a doll,
Рядом скачет мяч — a ball,
Загремел: трам — трам,
Барабан — a drum
Едет поезд — train, train,
Самолет летит — a plane.
Любят такие игрушки — the toys
Девочки — girls,
Мальчики — boys.
***
Посмотри скорее -Look!
Ты увидишь книжку — book!
В книжке — мишка — a bear
И зайчонок — a hare.
Источники: книга Ефима Ефимовского » Мудрые науки без назидания и скуки.», книга Т.В. Коноваловой «Весёлые стихи для запоминания английских слов».
Также Вы можете скачать бесплатно карточки, на которых найдете русские стихи с английскими словами и картинками.
Топ-9 лучших коротких английских стихотворений для чтения детьми
Стихи ассоциируются с детьми. Попросите взрослого спеть детскую песенку, и он назовет стишок, который запомнил. Рифмы – это то, что мы помним и лелеем на протяжении всей жизни. В этом сила раннего обучения и сила этих рифм. Дети любят читать эти короткие английские стихи и хвастаться в толпе.
Для ребенка, который не умеет читать, эти стихи улучшают словарный запас; для ребенка, который умеет читать, это помогает их навыкам чтения.
В этой статье
- Почему дети любят короткие стихи?
- Зачем учить детей поэзии?
- Список 9 самых популярных коротких английских стихотворений для чтения детьми
Почему дети любят короткие стихи?
Все дети любят эти короткие стихотворения и стишки. Это одна из первых вещей, которым учат в школе – будь то детский сад или обычная школа. Слова простые, мелодия запоминающаяся, а слоги повторяются, что облегчает запоминание и запоминание.
Эти стихи связаны с тем, что ребенок видит и делает в своей повседневной жизни. Они могут общаться и учиться в процессе. Маленькие дети любят животных, и когда стихотворение о животном, они ассоциируют его с животным и вспоминают его каждый раз, когда вы упоминаете это животное.
Зачем учить детей поэзии?
Стихи — это простой, но красивый способ связать слова вместе. Они красиво передают простые вещи. В то время как некоторые используют рифмующиеся слова, другие используют похожие слова. Стихи и поэзия могут увеличить словарный запас вашего ребенка, а также помочь улучшить его произношение.
Когда информация представлена в поэтической или рифмованной форме, детям легче запоминать и повторять. По мере их повторения их речь улучшается. Так они учатся лучше, чем с полными предложениями. Они могут научиться связывать слова вместе в предложение.
Список 9 самых популярных коротких английских стихотворений для чтения детьми
Вот 9 простых, известных и легких для изучения коротких английских стихотворений, которые ваш ребенок хотел бы читать наизусть. Им легко учиться, а вам легко читать в любое время дня. Может быть идеальным решением и для тех, кто истеричен! Поскольку они известны, вы обязательно услышите большинство из них от детей во всех частях мира.
1.
Мерцай, мерцай, маленькая звездочкаУспокаивающая поэма для чтения на ночь. Можно использовать как колыбельную перед сном, если спеть ее мелодию. Эту мелодию знают почти все и хорошо помнят во взрослом возрасте!
Текст песни
Мерцай, мерцай, звездочка,
Как мне интересно, кто ты.
Над миром так высоко,
Как алмаз в небе.
Мерцай, мерцай, звездочка,
Как мне интересно, кто ты такой!
2. Джек и Джилл
В этом коротком стихотворении рассказывается о том, как Джек падает, а Джилл падает прямо за ним. В современном моторизованном мире, где дети видят, как вода льется из кранов, идея о том, что нужно взобраться на холм, чтобы вручную принести немного воды, может быть поучительной для детей.
Текст песни
Джек и Джилл поднялись на холм
За ведром воды
Джек упал и сломал свою корону
И Джилл упала после
Встал Джек и побежал домой
Так быстро, как только мог
Он лег спать, чтобы починить голову
С уксусом и оберточной бумагой
3.
У Мэри был ягненокЗабавное стихотворение о девочке и ее домашнем ягненке, который следует за ней повсюду. В нем описывается, как ведут себя домашние животные – следуют за своими хозяевами, куда бы они ни пошли, даже в школу! Строфы повторяются с очень небольшими изменениями, что позволяет детям легко запоминать и петь, не пропуская деталей.
Текст песни
У Мэри был маленький ягненок,
Его руно было белым, как снег,
И куда бы Мэри ни пошла
Ягненок непременно пошёл;
Однажды он последовал за ней в школу —
Это было против правил,
Это заставило детей смеяться и играть,
Увидеть ягненка в школе.
И выгнал его Учитель,
Но он все еще медлил рядом,
И терпеливо ждал,
Пока не явилась Мария;
И тут он подбежал к ней и положил
Его голова на ее руке,
Как будто он сказал: «Я не боюсь —
Ты защитишь меня от всякого вреда».
«Почему ягненок так любит Марию?»
Нетерпеливые дети плачут —
«О, Мария любит ягненка, ты знаешь»,
Ответил Учитель ; —
‘ И вы, каждое нежное животное
связывать,
И заставлять их следовать за твоим зовом,
Если ты всегда будешь добр’
4.
Wee Willie WinkieЗнаменитый шотландский стишок, перефразированный на английском языке, чтобы привлечь больше детей. Это хороший стишок для детей, которые отказываются ложиться спать или борются со сном. Далее в песне описываются разные люди на разных стадиях отхода ко сну или отказа от сна.
Текст песни
Крошка Вилли Винки бежит по городу,
Вверх и вниз по лестнице в своей ночной рубашке,
Стучит в окно, плачет в замок,
Дети в своих кроватях, потому что уже десять часов?
Эй, Вилли Винки, ты входишь?
Кошка мурлыкает спящей курице,
Собака распласталась на полу и не пищит,
А вот и бодрствующий мальчуган, который не уснет!
Что угодно, только не сон, мошенник! сверкающий, как луна»,
Грохот в железном кувшине железной ложкой,
Урчание, кувыркание, кукареканье, как петух,
Визг, как не знаю что, пробуждающий спящих.
Эй, Вилли Винки, ребенок в люльке!
Извиваться у всех на коленях, как угорь,
Дергать кошку за ухо и путать все ее звуки
Эй, Вилли Винки, смотри, вот он идет!
Устала мать, у которой пыльный ребенок,
Маленький коренастый ребенок, который не может бегать сам по себе,
Который всегда борется со сном, прежде чем закроет глаз
Но поцелуй от его румяного губы вновь дают силы мне.
5. Баа, Баа Черная овца
Одно из самых всемирно известных стихотворений на протяжении поколений. Маленькие дети могут повторять это, когда узнают об овцах. Автором этого знаменитого стихотворения является не кто иной, как Редьярд Киплинг — автор любимой детьми «Книги джунглей».
Текст песни
Баа, баа, паршивая овца,
У тебя есть шерсть?
Да-с, да-с,
Три полных мешка;
Один для хозяина,
И один для дамы,
И один для маленького мальчика
Который живет дальше по переулку.
6. Мышь в ее комнате
Что вы будете делать, когда мышь войдет в вашу комнату? Эта маленькая девочка придумывает умную идею и мяукает, чтобы отпугнуть маленького грызуна!
Слова
Мышь в ее комнате разбудила мисс Дауд.
Она испугалась и очень громко закричала.
Тут ее осенила счастливая мысль-
Отпугнуть тварю
Она села в постели и мяукала.
7. Две маленькие птички Дикки
Милое стихотворение о двух птичках. Дети обязаны видеть, как птицы прилетают и улетают из их окон. Это маленькое и милое стихотворение вскоре может стать одним из их любимых декламаций каждый раз, когда они видят двух птиц на стене.
Текст песни
Смотри, какие милые птички-манишки
Две маленькие птички сидят на стене
Одного зовут Питер, другого зовут Пол
Улетай, Питер, улетай, Пол
Вернись, Питер, вернись, Пол
Смотри, идет Питер
Смотри, идет Пол
Два черных дрозда сидят на холме
Одного зовут Джек, а другого Джилл
Улетай, Джек, улетай, Джилл
Вернись, Джек, вернись, Джилл
Смотри, идет Джек
Смотри, идет Джилл
Две маленькие птички сидят на стене
Одного зовут Питер, другого зовут Пол
Улетай, Питер, улетай, Пол
Вернись, Питер, вернись, Пол
Два черных дрозда сидят на холме
Одного зовут Джек, а другого Джилл
Улетай, Джек, улетай, Джилл
Вернись, Джек, вернись, Джилл
8.
Моя собачка съела мою домашнюю работуСамая известная отговорка, чтобы не сдавать домашнее задание — моя собака его съела. В этом маленьком стихотворении описывается, как маленький мальчик пытается уйти, не выполнив домашнее задание. Это стихотворение — классический пример того, как дети импровизируют, чтобы уйти от неприятностей. То, что начиналось как оправдание, превращается в полное объяснение того, как собака готовит блокнот и съедает его целиком.
Текст песни
«Моя собачка съела мою домашнюю работу.
Он это прожевал, — сказал я.
Но когда я извинился
Моя учительница покачала головой.
Я видел, что дела идут не очень хорошо.
Я не хотел потерпеть неудачу.
Прежде чем она успела заговорить,
Я добавил в сказку:
«Прежде чем поесть, он взял мою работу
И бросил в кастрюлю.
Он кипятил его с суккоташем
Пока он не стал горячим.
«Он перемешал мои научные заметки
с яйцами и полосками бекона,
вместе с обжаренными орфографическими словами
и печеными картофельными чипсами.
«Затем он взял мою арифметику
И аккуратно поджарил ее.
Он поджарил оба моих книжных отчета
С маринованными огурцами.
«Он носил собачий фартук
Пока варил похлёбку для тетрадей.
Он залаял, когда я возразил.
Я ничего не мог сделать.
«Он носил шляпу собачьего повара?»
Она хмуро спросила меня.
– Да, – сказал я. «И если он возьмет
, он только зарычит».
Мой учитель нахмурился, но затем я сказал
Так быстро, как только мог,
«Он покрыл его кетчупом,
И он сказал, что это вкусно».
«Говорящая собака, которая любит готовить?»
У моего учителя случился припадок.
Она отправила меня в кабинет,
И там я сижу.
Наверное, я совершил большую ошибку
, рассказав ей все это.
Потому что у меня нет собачки.
Его съела моя кошка.
9. Ребенок понедельника
Еще одна популярная детская песенка, которая предсказывает судьбу ребенка. Это интересный способ научить вашего ребенка дням недели. С простыми словами, которые рифмуются, детям будет легче запомнить дни недели в правильном порядке.
Текст песни
Ребенок понедельника прекрасен лицом,
Ребенок вторника полон благодати.
Дитя среды полно горя,
Дитя четверга далеко идти.
Пятничный ребенок любит и отдает,
Субботний ребенок тяжело работает, чтобы заработать на жизнь.
И ребенок, рожденный в день субботний
, Добрый и веселый, добрый и веселый.
Эти короткие английские стихи для детей четкие, простые и приятные для слуха. Они используют простую лексику, которую используют маленькие дети, и поэтому им легко запомнить. Поскольку они посвящены повседневным вещам, дети находят их очень интересными и любят их. Они обязаны повторять это каждый раз, когда сталкиваются с ситуацией, описанной в этих стихах.
Читайте также: Лучшие рождественские песни для детей.
31 стихотворение для детей на английском языке
Света Гангаварапу Стихи на английском языке для детей, стихи, короткие стихотворения
Люди читают это: 2834
Стихи для детей как их собственный голос. Дети любят выражать свое веселье и радость. Короткие стихи для детей облегчают эту задачу. Английские стихи для детей написаны о различных повседневных делах, животных, друзьях, дожде и радуге и многих других элементах, которые нравятся детям. Таким образом, привычка заставлять детей петь короткие стихотворения — очень хорошая привычка. Здесь у нас есть сборник стихов для детей, которые понравятся вашим детям.
Как выбрать короткие стихи для детей?Есть много коротких стихов для детей. Начать с лучших стихов может быть непросто. Если вы хотите развлечь своего ребенка стишками для детей на английском языке, вот несколько советов, как выбрать короткие стишки для детей:
- Начните с очень коротких стихов – скажем, около 3-4 строк. Затем постепенно переходите к более длинным.
- Выберите стихи для детей, написанные на основе интересов вашего ребенка. Допустим, вашему малышу нравятся плюшевые мишки, подберите для малышей стихи, в которых поется о плюшевых мишках.
- Сочинение детских стишков — семейное дело. Привлекайте братьев и сестер, супругов, бабушек и дедушек к пению лучших стихотворений для детей на английском языке, чтобы добавить веселья во время чтения стихов для вашего ребенка.
- Кроме того, объясните ребенку историю/смысл стишка. Скажите им, где они должны применять это на практике в повседневной жизни.
Быстрая навигация
Мама, папа, я люблю тебяМама и папа
Я люблю тебя.
Приходи ко мне
Когда я позвоню тебе.
Поцелуй меня
Когда я тебя попрошу.
Мама и папа
Я люблю тебя.
Две маленькие ручкиДве маленькие ручки, чтобы хлопать в ладоши
Две маленькие ножки, чтобы хлопать в ладоши
Два глазка широко открыты.
Одна маленькая головка ходит из стороны в сторону.
Я слышу громЯ слышу гром Я слышу гром
Слушай, не так ли,
Слушай, не так ли?
Песок, стук капель дождя,
Песок, стук капель дождя,
Я промок насквозь
И ты тоже!
Янки ДудлЯнки Дудл отправился в город
Катание на пони,
Засунул перо в кепку
И назвал это макаронами.
Янки Дудл так держать,
Янки Дудл денди,
Все девушки и девушки,
Сладкие, как леденцы.
Мой красный шарикМой красный шарик,
Мой красный шарик,
Летит вверх, вверх, в небо.
Я высоко подпрыгнул,
Достать до неба,
Но не смог дотянуться; Почему?
Мой красный шарик,
Мой красный шарик,
Летит вверх, вверх, в небо.
Раз-два, пристегни мой ботинокРаз, два, пристегни мой ботинок
Три, четыре, открой дверь
Пять, шесть, возьми палки
Семь, восемь, разложи прямо
Девять, десять , хорошая, толстая курица
Одиннадцать, двенадцать, копать и копать
Тринадцать, четырнадцать, горничные ухаживают
Пятнадцать, шестнадцать, горничные на кухне
Семнадцать, восемнадцать, горничные ждут
Девятнадцать, двадцать, моя тарелка пуста.
Шалтай-БолтайШалтай-Болтай сел на стену,
Шалтай-Болтай сильно упал;
Все королевские лошади и все королевские люди
Не удалось снова собрать Шалтая.
Сапожник СапожникСапожник, сапожник, почини мне ботинок.
Сделай это к половине третьего.
В половине третьего уже слишком поздно.
Сделай это к половине девятого.
Сшейте и сшейте.
И я дам тебе полкроны.
Джек и ДжиллДжек и Джилл поднялись на холм
, чтобы принести ведение воды
Джек упал и сломал свою корону
, и Джилл пришла после
битыBits Bits Bits. бумаги,
Кусочки бумаги;
Лежа на полу,
Лежа на полу;
Наводит порядок,
Наводит порядок;
Поднимите их,
Поднимите их.
Пухлые щечки, ямочка на подбородкеПухлые щечки, ямочка на подбородке,
Розовые губы, зубы внутри,
Вьющиеся волосы, очень светлые,
Глаза такие голубые, милые, это тоже питомец,
’9000«Да, да, да».
Горячие сдобные булочки!Горячие булочки!
Горячие булочки!
Один пенни, два пенни,
Горячие булочки!
Если у вас нет дочерей,
Отдайте их своим сыновьям
Один пенни,
Два пенни,
Горячие булочки!
Дождь, дождь, уходиДождь, дождь, уходи
Приходи в другой день
Маленький Джонни хочет поиграть
Дождь, дождь, уходи.
Плюшевый мишка Плюшевый мишкаПлюшевый мишка, Плюшевый мишка, Повернись.
Плюшевый мишка, Плюшевый мишка, Коснись земли.
Мишка Тедди, Мишка Тедди, Почисти обувь.
Плюшевый мишка, Плюшевый мишка, В школу.
Причал Гикори-ДикориПричал Гикори-Дикори,
Мышь пробежала по часам,
Часы пробили час
Мышь пробежала,
Причал Хикори-Дикори
Причал Хикори Дикори,
Мышь пробежала по часам,
Часы пробили два
И вниз он полетел,
Причал Хикори Дикори.
Киска кошка киска кошка«Киса киса, где ты была?»
«Я был в Лондоне, чтобы навестить королеву».
«Киса киса, что ты там делала?»
«Я напугал мышонка под ее стулом»
Ви Вилли ВинкиВи Вилли Винки бежит по городу,
Наверху и внизу, в ночной рубашке;
Стук в окно, плач в замок,
«Дети в своих кроватках?
Сейчас восемь часов.
После ванныПосле ванны
Я пытаюсь, пытаюсь, пытаюсь
вытереться
, пока я не высохну, не высохну, не высохну.
Руки для вытирания
и пальцы рук и ног
и две мокрые ноги
и блестящий нос.
Только подумайте, насколько
меньше времени я потратил бы на
, если бы я был собакой
и мог трясти, трясти, трясти.
Апельсины и лимонАпельсины и лимоны, Продается за копейки,
Всех школьниц так много.
Трава зеленая, И розы красные;
Вспоминай меня каждый день.
Десять мизинцевДесять мизинцев, Десять мизинцев на ногах,
Два ушка и один носик,
Два глазка, которые так ярко сияют,
И один ротик,
Поцеловать маму, СПОКОЙНОЙ НОЧИ!
Маленькая Бо-ПипМаленькая Бо-Пип потеряла свою овечку, 9 лет0003
И не знает, где их найти;
Оставь их в покое, и они вернутся домой,
Опустив хвосты.
Я чайникЯ чайник
Короткий и толстый
Вот моя ручка
(одна рука на бедре)
Вот мой носик Когда я запарился
Услышьте мой крик
«Налейте мне
и вылейте меня!»
Гуси, Гуси ГандерГусиный гусак,
Куда блуждать?
Наверху и внизу
И в комнате миледи.
Там я встретил старика
Который не молился,
Я взял его за левую ногу
И сбросил с лестницы
Лондонский мост рушитсяЛондонский мост
Падение, падение
Лондонский мост падает
Моя прекрасная леди
Сделай это из дерева и глины
Дерево и глина, дерево и глина
Сделай это из дерева и глины
Моя прекрасная леди
Тик-так идет часы , идут часы,А теперь во что будем играть?
Тик-так, часы идут,
Теперь Саммерс ушел.
Тик-так, идут часы,
И что мы тогда увидим?
Тик-так, до дня,
‘Пока ты не выйдешь за меня замуж.
Две птички ДиккиСмотри, какие милые птички Дикки
Две птички Дикки сидят на стене
Одну зовут Питер, другую зовут Пол
Улетай, Питер, улетай, Пол
Приходи назад, Питер, вернись, Пол
Маленький Джек ХорнерМаленький Джек Хорнер
Сидел в углу,
Ел рождественский пирог;
Он вставил большой палец,
И вытащил сливу,
И сказал: «Какой я хороший мальчик!»
Розы красныеРозы красные
Фиалки синие
Сахар сладкий
И ты тоже.
Пирожок, пирожок, пекарьПирожок, пирожок, пекарь,
Испеки мне пирог, как можно быстрее;
Похлопайте, проткните и отметьте буквой B,
Поместите в духовку для ребенка и меня.
Jingle Bells Jingle BellsJingle Bells, Jingle Bells
Jingle All The Way
Ох, как весело ездить
в One Corse Open
Эй, Jingle Bells, Jingle Bells
Звенеть всю дорогу
О, как весело кататься
В открытых санях с одной лошадью
Если ты счастлив и знаешь этоЕсли ты счастлив и знаешь это
Хлопай в ладоши руки
Если ты счастлив и знаешь это
Хлопни в ладоши
Если ты счастлив и знаешь это
Тогда это обязательно отразится на твоем лице
Если ты счастлив и знаешь это
Хлопни в ладоши руки
Если ты счастлив и знаешь это
Потяни за ухо
Если ты счастлив и ты это знаешь
Потяни за ухо
Если ты счастлив и ты это знаешь
Тогда твое лицо обязательно покажи
Если ты счастлив и знаешь это
Потяните за ухо
Если вы счастливы и знаете это
Поднимите руку
Если вы счастливы и знаете это
Поднимите руку
Если вы счастливы и знаете это
Тогда ваше лицо обязательно покажет это
Если вы счастливы и знаете это
Поднимите руку
Если вы счастливы и знаете это
Улыбнитесь
Если вы счастливы и знаете это
Улыбнись
Если ты счастлив и знаешь это
Тогда ваше лицо обязательно покажет это
Если вы счастливы и знаете это
Улыбнитесь
Если вы счастливы и знаете это
Поднимите руку
Если вы счастливы и вы знай это
Потяни за ухо
Если ты счастлив и знаешь это
Хлопни в ладоши
Какое твое любимое детское стихотворение из этих? Хотите добавить какие-нибудь другие рифмы, которые мы пропустили? Пожалуйста, дайте нам знать в ваших комментариях.
Лучшие испанские поэтические книги для детей
В этом посте: Обзор лучших испанских поэтических книг для детей, включая популярные детские стишки и аутентичные латиноамериканские стихи.
Книги испанской поэзии — это эффективный и красивый инструмент для изучения языка.
Изучение испанских стихов имеет множество преимуществ для изучения языка, таких как фонетика, структура предложений, рифмы и ритм. Поэзия – это вечный ресурс для развития языка.
Мне нравится, что помимо изучения языка испанские стихи рассказывают нашим детям об латиноамериканской культуре. Латиноамериканский фольклор так богат детскими песнями, стихами и стишками! Многие пришли из Испании, но позже были адаптированы для разных стран.
Например, ‘Arroz con leche’ имеет несколько разных версий в зависимости от того, находитесь ли вы в Мексике, Пуэрто-Рико или Аргентине!
Этот пост содержит партнерские ссылки для вашего удобства. Пожалуйста, прочтите мой отказ от ответственности для получения дополнительной информации.
Знаете ли вы, что у нас есть программа обучения испанскому языку для детей от 2 до 6 лет, основанная на латиноамериканской литературе, фонетике и поэзии? Ознакомьтесь с нашей учебной программой испанского языка Llamitas сегодня, чтобы узнать больше.
Образец из программы испанского языка LlamitasСвязанный пост: Аутентичные испанские детские стишки
Содержание
БЕСПЛАТНАЯ Испанская антология
Прежде чем мы углубимся в тему, я хотел бы поделиться нашей собственной антологией аутентичных испанских стихов. Это БЕСПЛАТНАЯ загрузка в Freebie Library. Он включает ссылки на видео и музыкальный плейлист, а также двуязычный текст для поддержки изучающих испанский язык.
Хорошо, а теперь давайте перейдем к нашей подборке лучших книг испанской поэзии для детей…
Лучшие испанские поэтические книги для детей
Пио Пип
Я в восторге от этого самоцвета все время . Pio Peep — наш абсолютный лучший выбор, и я считаю, что каждая семья, изучающая испанский язык, должна иметь его.
Это, безусловно, самое красиво иллюстрированное и ценное собрание подлинных испанских стихов, которым мы владеем. Это также является основным ресурсом в нашей программе испанского языка Llamitas.
К книге также прилагается компакт-диск, так что вы можете подпевать – это очень полезно для разучивания новых песен! Я тотальный динозавр в том, что я до сих пор люблю использовать компакт-диски! У нас с мужем дома есть проигрыватель — да, мы старые души!
О-о-о, и эта книга тоже двуязычная, но что мне нравится, так это то, что английские переводы аутентичных латиноамериканских стихов не дословные переводы, а скорее поэтическое воссоздание: что означает отсутствие неуклюжих, нерифмованных дословных переводов. Фу!
Во введении объясняется, что «для сохранения очарования оригинальных рифм (…) в некоторых случаях детали отличаются, но воссоздание остается верным сути оригинала».
Только некоторые из наших любимых включают « Pito, pito, colorito », « De colores », « El barquito » и « Cucu ».
Серьезно, ребята, если вы просто выберете одну книгу и добавите ее в свою двуязычную библиотеку, вот она!
Связанная публикация: Лучшие детские книги по испанскому языку для начинающих
Arroz con Leche
Еще одна двуязычная книга стихов на испанском и английском языках! Arroz con Leche — это веселый сборник из 12 латиноамериканских стихотворений.
Иллюстрации настолько верны и традиционны для представленных стран: Старый собор Сан-Хуана изображен в поэме «9».0053 Arroz con leche ‘, а продавец кокосового мороженого в ‘ el hijo del conde ‘ так верен Пуэрто-Рико — Я ЛЮБЛЮ культурное богатство!
Каждое стихотворение сообщает читателю, из какой латиноамериканской страны оно происходит, а также имеет небольшой синопсис и объяснение на английском языке, чтобы поместить его в контекст для неместных жителей. Супер полезно!
Нашими фаворитами являются « Que llueva », « La Loba » и « Estaba la pájara pinta ».
Пожалуй, моя любимая часть — это коллекция музыкальных свитков в конце, так что вы можете подыгрывать на пианино!
Mi Primer Libro de Poesia
Mi Primer Libro de Poesia — потрясающая иллюстрированная антология испанских стихов для двуязычных детей от 6 лет и старше. Я на самом деле купил его для себя в прошлом году, потому что я прочитал потрясающий обзор! Мои дети еще слишком малы, и их уровень языка определенно еще недостаточно развит, но я знала, что получу от этого много радости!
И я так рада, что сделала это! Это так красиво и включает в себя некоторые известные стихи Фуэртеса, Лорки и Нерво, и это лишь некоторые из них. У этого также есть хорошее соединение между традиционными и более современными стихами.
Ла Пиньята
La Piñata — такая забавная книга испанской поэзии! Он также двуязычный и супербюджетный всего за 5 долларов! Это не проблема.
Мне нравятся яркие цвета в этом сборнике традиционных стихов и песен на испанском языке. Иллюстрации самые веселые и яркие, и среди четырнадцати новых песен есть «Antón Pirulero», «Las mañanitas» и «A la rueda rueda».
Я заметил, что многие стихи представляют собой более современные версии оригиналов, которые интересно читать.
В книгу включены ноты (игра на фортепиано!), а песни в исполнении автора можно скачать на сайте scholastic.com/thepinata.
Todo es Canción
Todo es Canción — новейшее дополнение к нашей коллекции стихов. Эта антология учебных стихов, написанных Алмой Флор Адой, идеально подходит для тематического обучения! Некоторые из тем включают в себя: числа, части тела, семью, природу и т. д. Он идеально подходит для учащихся среднего и продвинутого уровня.
Лепешки для мамы
Tortillitas para mamá — это аутентичный сборник испанских детских стишков с великолепными латиноамериканскими иллюстрациями. Самое замечательное в этой книге то, что к коротким стихотворениям прилагаются инструкции по игре пальцами, так что вы можете сделать процесс обучения и чтения более интерактивным.
Ламитас Испанский
Не забудьте ознакомиться с нашей учебной программой испанского языка Llamitas для детей от 2 до 6 лет. Это включает в себя программу изучения испанского языка, основанную на подлинной латиноамериканской литературе.
Используйте купон Llamitas , чтобы сэкономить 10% на любой программе в магазине учебных программ испанского языка Llamitas.
Программа обучения испанскому языку LlamitasПохожие сообщения:
Лучшие детские книги по испанскому языку для начинающих
Аутентичные испанские детские стишки
Разнообразные детские книги на испанском языке
Corrie Wiik
Основательница блога по испанскому образованию Mama Llama Лингвист и бывший учитель испанского языка. Корри имеет степень магистра испанского языка и образования и воспитывает двуязычных детей в Сан-Диего, Калифорния.
14 восхитительных стихов о зиме для детей всех возрастов
Это сезон свежего снегопада, катания на санках, лепки снеговиков и объятий с горячим шоколадом. Почему бы не встретить сезон этими зимними стихами для детей?
Стихи чудесным образом помогают нам понять чувства. То, что можно сказать просто: «Я люблю кататься на санках», поэты скажут: «Спойте песню о зиме, спойте песню о санях, спойте песню о кувырканьях и головах».
Красота стихов также увеличивает словарный запас, охватывает ритм английского языка и поощряет творчество.
Я пытался сгруппировать эти зимние стихи, но это оказалось очень сложно, поэтому, если вы сразу не видите стихотворение, которое вам нравится, продолжайте прокручивать!
Зимние стихи, которые рифмуются
Разве не все детские стихи рифмуются? Я бы сказал, что большинство из них, но вам наверняка понравятся эти зимние стихи, которые рифмуются. Большинство из них не напевны и понравятся детям всех возрастов.
Стихотворение в рифму важно для детей, потому что оно развивает узнавание звуков и интонации английского языка. Когда я искал рифмованные зимние стихи, я избегал «раздражающих», лол. Как бы мне ни нравились многие книги доктора Зюсса, вы можете прочитать не так уж много, верно? Я хотел, чтобы богатые стихи могли понравиться и родителям.
Белые поля Джеймса Стивенса
В зимнее время мы идем Прогулка по заснеженным полям;
Там, где совсем нет травы; Где вершина каждой стены,
Каждый забор и каждое дерево Белее, чем может быть.
Указывая путь, по которому мы пришли, -Каждый из них один и тот же-
По всем полям гравюры серебряной филигранью;
А наши мамы всегда знают, По следам на снегу,
Куда идут дети.
Катание на санках — одно из моих любимых зимних занятий, и мои дети думают так же. Только когда я стал взрослым, я понял, что люди иногда говорят «качать» вместо «сани». Что вы говорите? Каботажное плавание или катание на санках?
Песня о катании на санях Нормана Шлихтера
Пойте песню о зиме, О морозных облаках в воздухе! Пойте песню о снежинках, Падающих повсюду.
Спой песню зиме! Пойте песню саней! Спой песню кувыркаясь на каблуках и головах
Вверх и вниз по склону холма Когда луна яркая, Катание на санках — это зимнее наслаждение
Я люблю стихи Роберта Льюиса Стивенсона! Детские стихи, которые он написал, легко читаются и понимаются. У него есть прекрасные зимние стихи для детей. Я всегда улыбаюсь, когда он говорит о своей «няне». Мои дети такие: «Его что??» 😉
Winter-Time by Robert Louis Stevenson
Поздно лежит зимнее солнце в постели,
Морозная, огненная соня;
Мигает час или два; а затем,
Кроваво-красный апельсин, снова садится.
Прежде, чем звезды сойдут с неба,
Утром в темноте я встаю;
И дрожа в наготе моей,
У холодной свечи омойся и оденься.
У веселого костра сижу
Чтоб хоть немного согреть замерзшие кости;
Или на оленьих упряжках, исследовать
Более холодные страны за дверью.
Когда выходить, моя няня закутывает
Меня в одеяло и шапку;
Холодный ветер обжигает мне лицо и дует
Морозным перцем в нос.
Черны мои шаги по серебристому дерну;
Густой дует мое морозное дыхание за границу;
И дерево, и дом, и холм, и озеро,
Иней, как свадебный торт.
Какие зимние стихи для детей без зимних забав? Вот еще одно стихотворение о катании на санках, а какие зимние забавы вы принимаете со своими детьми? Какие зимние развлечения нравятся вашим ученикам? Это стихотворение станет для них отличным руководством, чтобы написать о своих зимних развлечениях, будь то катание на лыжах, коньках, снежки или катание на санках.
Вниз по склону
Морозное утро;
Но солнце яркое,
Заливая весь пейзаж
Своим золотым светом.
Вслушайтесь в звуки смеха
И голоса пронзительные!
Увидеть счастливых детей.
Спуск с холма.
Есть Том и Чарли,
И их сестра Нелл;
Есть Джон и Вилли,
Кейт и Изабель –
Глаза сияют от удовольствия,
Щеки сияют здоровьем;
Благослови веселых детей,
Пробираясь по снегу!
Теперь я слышу, как они кричат:
«Готово! Очисти путь!»
Вниз по склону несутся,
Теперь рысью возвращаются.
Полный веселья и шалостей,
Так они приходят и уходят.
Спускаясь по склону холма,
Пробираясь сквозь снег
Февральские сумерки — прекрасное стихотворение, которое я тоже рассказываю, потому что морозными зимними ночами я люблю стоять на улице и смотреть на яркие звезды. Я ребенок в отношении холода, поэтому я нечасто сталкиваюсь с ним, но ночное небо зимой такое же красивое, как и летом, и я вижу его не так часто!
Февральские сумерки by Sara Teasdale
Я стоял у холма
Гладкий со свежевыложенным снегом,
Одинокая звезда выглянула
Из холодного вечернего зарева.
Не было другого существа
Это видело то, что я мог видеть —
Я стоял и смотрел на вечернюю звезду
Пока она смотрела на меня.
Стихи о снежинках
Стихи о снеге и блестящем зимнем одеяле, которое многие из нас получают зимой. Я не могу представить Рождество без него. Вы живете в месте, где дети могут относиться к стихам о снежинках? Если нет, то эти зимние стихи для детей — отличный способ показать им, какой бывает зима в другом климате.
Здесь в игру вступают воображение и образы. Разве не чудесно, что мы можем пережить зиму независимо от того, знакомы мы с ней или нет?!
Книги о зиме дарят детям такие же прекрасные впечатления. Посмотрите «Потрясающие книги о зиме, которые стоит прочитать сегодня», чтобы найти отличные идеи.
Падающий снег
Увидеть красивые снежинки
Падающие с неба;
На стенах и крышах
Мягко и густо лежат.
На подоконниках,
На голых ветвях;
Теперь, как быстро они собираются,
Заполняя весь воздух.
Посмотрите в сад,
Где трава была зеленой;
Снежинками покрыто,
Ни лезвия не видно.
Стихи о снеговике: зимние стихи идеально подходят для детского сада и дошкольного учреждения
Эти стихи о снеговике идеально подходят для дошкольного и детского сада, потому что они веселые, простые и такие вонючие милые!
Если вы ищете милых поделок снеговика к этим стихам, ознакомьтесь с замечательными идеями, которые подойдут для всех возрастов.
Пухлый Снеговик
Жил-был пухлый снеговик
И у него был морковный нос
(приложил кулак к носу, как морковка)
Пришел зайчик
(руки на бедрах)
Голодный зайчик
(потирает животик)
Искал свой обед
(руки ко лбу, смотрит)
Он схватил морковку за нос снеговика
КУСОК! КУСАТЬ! ХРУСТ!!
(Притворись, что ешь морковку)
Я маленький снеговик
Я маленький снеговик, низкий и толстый. Вот мой шарф, а вот моя шляпа.
Когда будет холодно и снежно, я останусь. Но когда становится жарко, я таю.
Следующее стихотворение — любимое стихотворение моего 6-летнего ребенка о снеговике (на самом деле в этом стихотворении это снежный ком). Он смеялся и смеялся, и теперь мы читаем его вместе каждый день.
Идеальный снеговик
Я сделал себе снежный ком Совершеннее, чем может быть.
Я думал, что оставлю его в качестве питомца и позволю ему спать со мной.
Я сделал ему пижаму и подушку для головы.
А прошлой ночью он убежал, но сначала намочил постель!
Easy Peasy and Fun содержит отличные идеи для зимних поделок, которые понравятся как детям младшего возраста, так и детям постарше.
«Сказка на снегу» — это весёлое зимнее стихотворение для детей, в котором рассказывается о следах животных и которое в конце заставит вас улыбнуться.
Далее следует еще одно стихотворение, позволяющее представить время и место, отличающиеся от нашей нынешней жизни. Мне нравится, как эти зимние стихи для детей могут вызвать дискуссии и образы, которые иначе мы могли бы не увидеть.
Зима Дороти Алдис
Трамваи
Как глазированные пирожные —
Все покрытые
Холодными снежинками.
Копыта лошадей
Хруст на улице;
Их ресницы
Белые от мокрого снега.
И везде
Люди идут —
С щекотливыми лицами
По снегу.
Зимние стихи для детей
Какое из этих зимних стихотворений для детей вам понравилось больше всего? Вы ищете детей помладше или постарше? Я бы хотел увидеть любое из этих стихотворений, которые вы используете в паре с ремеслом. Есть так много забавных возможностей с этим сборником стихов.
Обязательно ознакомьтесь с другими моими сборниками сезонных стихов!
15 очаровательных стихов о весне для детей
14 стихов об осеннем настроении для осеннего настроения
Об авторе
Испанские стихи для детей: пятничная антология поэзии для праздников
- 19 октября 2015 г.
- Книги и рассказы, Культура, Праздники, Стихи, Чтение
Одной из самых больших проблем, с которыми сталкиваются учителя испанского языка в начальных и средних школах, является поиск качественного контента на нужном уровне. Pomelo Books опубликовали замечательную антологию испанских стихов для детей. Антология Poetry Friday for Celebrations — замечательный ресурс для учителей и родителей.
Не забудьте посетить нашу страницу поэтических ресурсов «Испанские стихи для детей». В нем больше стихов для детей и информация о том, как поделиться ими с изучающими язык. Также посетите нашу страницу ресурсов «Книги на испанском языке для детей», чтобы ознакомиться с обзорами и мероприятиями, посвященными книжкам с картинками.
Пятница поэзии была запущена в 2006 году, чтобы позволить детям регулярно наслаждаться поэзией. С этой целью Джанет Вонг и Сильвия Варделл опубликовали несколько антологий стихов для детей начальной и средней школы.
Их новая книга, Пятничная антология поэзии для праздников , написана на двух языках: 156 стихов на английском и 156 стихов на испанском. Если вы ищете материалы по испанскому языку для использования с детьми в классе или дома, вам понравится эта книга!
Кроме того, для 35 стихотворений из этой замечательной книги доступны звуковые дорожки на английском и испанском языках. Записи стихов были сделаны Дэвидом Боулзом, лауреатом Почетной книги Pura Belpré за номер The Smoking Mirror 9.1430 г. и дюжина его студентов из Техасского университета в долине Рио-Гранде (UTRGV). Это потрясающий ресурс для изучающих язык!
Аудио находится на Soundcloud, и вы можете найти их здесь: Двуязычные стихотворения из Пятничной антологии поэзии для праздников
Вот некоторые из особенностей Пятничная антология поэзии для торжеств , которые делают испанские стихи для детей отличный выбор для изучающих язык.
- Стихи короткие, доступные и интересные. Это стихотворение предназначено для детей в возрасте от 4 до 12 лет. Это чудесно подходит для изучающих испанский язык.
- Детские стихи на испанском языке на любую тему. Редакторы выбрали даты, чтобы включить актуальные темы, начиная с первого дня весны и заканчивая Национальной неделей домашних животных и Всемирным днем яйца. Вы можете поделиться испанские стихи для детей в любом порядке. Я гарантирую, что вы найдете материал, соответствующий вашей учебной программе.
- Стихи содержат впечатляющий культурный компонент, которым можно поделиться с изучающими испанский язык. В дополнение к стихам о праздниках, таких как Диа-де-Рейес и Диа-де-лос-Муэртос, вы найдете стихи о pan dulce , пиньятах и других.
- Содержание отражает наше разнообразие. Стихи охватывают широкий спектр этнических групп, религий и переживаний. Дети найдут в этом стихотворении себя и своих одноклассников.
- Удивительная группа поэтов внесла свой вклад в сборник. В антологию вошли стихи отмеченных наградами авторов Альмы Флор Ады, Хорхе Аргеты, Маргариты Энгл, Пэт Мора, Джека Прелуцки, Кенна Несбитта, Мэрилин Сингер и многих-многих других.
- Версия для учителей/библиотекарей имеет дубль 5! мини-урок к каждому стихотворению. Эти 5 советов включают в себя предложения по чтению стихотворения вслух, идеи, как привлечь детей к чтению стихотворения вслух, тему для обсуждения, предлагаемую иллюстрированную книгу и соответствующие названия стихотворений.
Редакция любезно разрешила мне поделиться здесь стихотворением из сборника. Хотя все испанские стихотворения для детей разные, и одно стихотворение не может представлять собой антологию, я думаю, что это стихотворение улавливает тон всего сборника. Это также даст вам представление об уровне владения языком.
Día Familia
por Francisco X. Alarcón
el día domingo
lo pasamos en casa
de nuestros abuelitos
junto con tíos 9 y tís0054 MUCOS PRIMITOS
Parientes y Amigos
Mientras Los Niños
Nos Ponemos A Jugar
Pelota en el Jardín
Los udlsos poras
Comen y Charlan Todos
A VEZ PERALAN 9000 3
COMEN ONOOLIT DOMOLIT 9005 ABLIT DOMOLIT 9005. a Abuelita en México
su cara entonces
reluce una sonrisa
radiante como el Sol
Недавно я имел удовольствие слушать Эрика МакГенри, поэта-лауреата Канзаса, в рамках празднования 100 тысяч поэтов за перемены. Он указывал, что часто мы недостаточно терпеливы к поэзии. Мы слушаем много песен и читаем много книг. Когда мы сталкиваемся с тем, что нам не нравится, мы не заявляем, что не любим музыку или романы.
Дети заслуживают такого же многократного знакомства с поэзией, как мы даем им другие виды искусства. Антология «Поэтическая пятница для праздников» позволяет учителям и родителям предложить именно это, будучи уверенными, что дети найдут стихи, которые им нравятся.
Я призываю вас сделать эти испанские стихи для детей частью вашего распорядка дня. Антология Poetry Friday для празднования даст вам больше языка и контента, чтобы поделиться с детьми, изучающими испанский язык, чем любая другая покупка, которую вы можете сделать. Для получения дополнительной информации и обновлений следите за Pomelo Books в Twitter и Facebook.
Розыгрыш Día de Muertos
Сельскохозяйственные животные на испанском языке
Список 72 лучших стихотворений для средних и старших классов, составленный учителем английского языка – Учить хорошо, учить хорошо
Для учителя английского языка нет более сложной задачи, чем привить борющимся читателям любовь к поэзии. Размеренный язык, частые «двойные значения» и невидимое следование или нарушение правил — все это в совокупности создает проблемы даже для самых увлеченных студентов, часто приводя к уровню отвращения и недоверия, порождаемому немногими другими формами искусства. Другими словами, многие дети ненавидят поэзию и считают ее глупостью, и наша задача — убедить их, что это, возможно, неправда. В достойном и благородном стремлении изменить это восприятие я смиренно предлагаю список моих любимых стихотворений для использования на уроках английского языка. Я также стараюсь предложить как можно больше актуальной информации для планирования урока, чтобы помочь вам решить, какие работы подходят для ваших учеников.
Во-первых, вот пять стихотворений, которые студенты не могут покинуть мою комнату, не прочитав:
#1 «Роза, выросшая из бетона» Тупака Шакура
Полный текст
Краткое содержание: Писатель сравнивает свое детство к розе, растущей из бетона в этом коротком, но мощном стихотворении.
Уровень чтения: 6 класс+
Темы: Взросление, Большие надежды, Стереотипы
Литературные приемы: Метафора, Мемуары
Уровень интереса учащихся: 10/10
Примечания: Автор — один из самых влиятельных артистов в истории американской музыки, и история его жизни сама по себе увлекательна. У него много песен, которые отлично подходят для сравнения или просто для самостоятельного чтения/анализа. Биография автора, очевидно, вызывает интерес (особенно у устойчивых к стихам мальчиков в комнате) и дает возможность обсудить место писателя в его творчестве.
#2 «Москиты» Эми Незухкаматетил
Полный текст
Описание: Молодая женщина наблюдает за изменениями в отношениях между ней и ее звездным отцом в этом отсылке к роману Роберта Хейдена «Те зимние воскресенья».
Уровень чтения: 7-й класс+
Темы: Семья, Потеря, Взросление
Литературные приемы: Замедленная съемка
Уровень интереса учащихся: 9/10
Примечания: Отличное стихотворение, которое можно сравнить со знаменитым стихотворением, по образцу которого оно создано. Отличная точка входа в остальную часть ее работы, которая, вероятно, может разрушить ожидания студентов относительно того, что является хорошей поэзией, а что нет.
#3 «Подарок» Ли Янг Ли
Полный текст
Сводка: Сын переживает маленький момент детства вместе с отцом, когда он удаляет занозу из руки своей жены, пытаясь вызвать в воображении ту же нежную натуру с помощью которым когда-то лечил его отец.
Уровень чтения: 9 класс+ (стоит попробовать в средней школе, но, конечно, не простое чтение даже для старшей школы)
Темы: память, образец для подражания, семейная и романтическая любовь
Литературные приемы: метафора, взаимодействие с читателем
Уровень интереса учащихся: 8/10
Примечания: Увлекательная биография писателя
#4 «Сонет 18» Уильяма Шекспира объектом своей привязанности, прежде всего сравнивая этого человека с лучшими качествами лета.
Уровень чтения: 9 класс+; Опять же, стоит попробовать в средней школе, но язык, мягко говоря, пугает
Темы: Любовь, Эгоизм, Вечность
Литературные приёмы: Метафора, Аналогия, Сравнение, Схема рифм, Размер, Форма сонета (очевидно)
Уровень интереса учащихся: 7/10 , и это, кажется, самый доступный из его сонетов.
#5 «Те зимние воскресенья» Роберта Хейдена
Полный текст
Краткое содержание: Сын жалуется на отсутствие перспектив, будучи молодым человеком, выросшим в доме своего холодного, но заботливого отца.
Уровень чтения: 7-й класс+
Темы: Отцовство, Дом, Сожаление, Взросление
11 известных стихов, которые должен прочитать каждый ребенок…
«We Real Cool» Гвендолин Брукс Лэнгстон Хьюз
«Все еще встаю» Майи Энджелоу
«Неизбранная дорога» Роберта Фроста
«Я никто! Кто ты?» Эмили Дикинсон
«Деревья» Джойс Килмер
«Снежная пыль» Роберт Фрост
«Вальс моего папы» Теодора Рётке
«Не уходи нежно в эту спокойную ночь» Дилана Томаса
«Остановка в лесу снежным вечером» Роберта Фроста
«Гарлем» Лэнгстона Хьюза
youtube.com/embed/m2p4BgCx0E8?version=3&rel=1&showsearch=0&showinfo=1&iv_load_policy=1&fs=1&hl=en-US&autohide=2&wmode=transparent» allowfullscreen=»true» sandbox=»allow-scripts allow-same-origin allow-popups allow-presentation»> Семья«Никки-Роза» Никки Джованни
«От матери к сыну» Лэнгстона Хьюза
«Папа» Сильвии Плат
«До» Ады Лимон Диас
«Мой отец — устрица» Клинта Смита*
Моя мама переехала среди дней Люсиль Клифтон
Гон«Я тоже» Лэнгстон Хьюз
, Georgia in Sixty Three» Лулу Уэстбрук Гриффин
«Попкорн в микроволновке» Harmony Holiday
«American Sonnet for My Past and Future Assassin [«Вероятно, сумерки делают темноту опасной»]» Терренса Хейса*
«Афро-латиноамериканец ” Элизабет Асеведо*
Америка«Газаль: Прекрасная Америка», Алисия Острикер
«В Колорадо Мой Отец Мыл и Складывал Посуду», Эдуардо Коррал
«Новый Колосс», Эмма Лазарус
Грегори Пардло
«Америка» Ричарда Бланко
«Супермаркет в Калифорнии» Аллена Гинзберга*
Любовь«[любовь сильнее, чем забыть]» Э. Э. Каммингс
Ре«Aciative» Сталлингс
«Экспатрианты» Энн Секстон
Жизнь«Снежный человек» Уоллеса Стивенса
«Чикаго» Карла Сэндберга
«Смерть» Уильяма Батлера Йейтса Хьюз
«Русский танец» Уильяма Карлоса Уильямса
«Ода большому тунцу на рынке» Пабло Неруды
«И луна, и звезды, и мир» Чарльза Буковски
«После зимы» Клод Маккей
«Яркая звезда, если бы я был стойким, как ты» Джона Китса
«Пожиратели бобов» Гвендолин Брукс
«Дидона» Фрэнка О’Хара
«Черный зодиак» Чарльза Райта*
Крыса Ode by Elizabeth Acevedo
Death“Lady Lazarus” by Sylvia Plath
Growing Up“Belle Isle, 1949” by Phillip Levine
Experimental(I dislike that word for describing стихи, а тут может пригодится)
«Они приходят», Кэти Парк Хонг
«На фоне растущего количества доказательств», Джон Эшберри Элиота
«Песнь Соле» Эзры Паунда
«Все сразу» Эда Роберсона
«Я живу здесь наверху» У.