Стихи на английском для детей
Сегодня модно обучать детей иностранным языкам с раннего возраста. И, конечно, каждому родителю хочется, чтобы его ребенок уже в пять-шесть лет смог сказать несколько фраз на другом языке. Однако следует помнить, что малыш только начинает осваивать связную речь. Ему трудно высказываться, значений многих слов он еще не понимает, с трудом связывает слова в предложения даже на родном языке.
А что говорить об иностранном?
Поэтому обучение, в частности английскому языку, должно проходить интересно и увлекательно для ребенка, в процессе игры, тогда результаты будут максимальными. Например, можно выучить с ним стихи на английском языке. Не заставляйте детей заучивать фразы специально. Это может вызвать отвращение от изучения иностранных языков на всю жизнь. Навязывание в детстве родительских вкусов и предпочтений особенно опасно, поскольку начинает формироваться индивидуальность, и малыш будет интенсивно отвергать все, что предлагается насильно и под давлением. Родители должны быть сами включены в процесс игры и получать от этого удовольствие.
Если вы стремитесь выучить с малышом стихи современных поэтов на английском, делайте это на прогулке, маршируя в ритм речи, слушая ритмичную музыку, купаясь, смотрите небольшие видео, где есть стихи, скачивайте и иллюстрируйте с помощью картинок небольшие стихи для малышей на английском языке и т.д.
Стихи по-английски могут сопровождать любимое занятие ребенка. Для этого подберите подходящий по тематике стишок по–английски и ненавязчиво продекламируйте его. Если малыш заинтересуется, расскажите ему о тематике стихотворения на английском. В процессе запоминания обращайте внимание на каждое слово, разъясняйте его значение.
Обучение иностранному языку должно проходить осознанно, тогда впоследствии ребенок сможет использовать заученные фразы по-английски в речи. Зная наизусть стихи на английском языке, ваш малыш всегда блеснет своими достижениями в детском саду, на утреннике и приятно выделится среди остальных детей. Если вы испытываете трудности в понимании и правильном произношении стихов на английском языке, проконсультируйтесь с учителем-специалистом. Он поможет вам записать транскрипцию, посоветует, как лучше приступить к изучению. Для этого ребенку не обязательно постоянно заниматься с преподавателем. У любого взрослого человека вполне хватит осознанности, чтобы разобрать несколько несложных стихотворений. Главное – терпение и система. Тогда малыш порадует вас знаниями и вознаградит за все усилия своими успехами и достижениями.
Стихи по-английски для маленьких детей могут быть направлены на то, чтобы изучать с малышами английский алфавит. Как показывает практика, алфавит действительно быстрее запоминается, если его зарифмовать или положить на музыку. С помощью стихов про алфавит можно быстро добиться желаемого результата. Существует множество стихов про алфавит современных авторов, многие из них положены на музыку. Скачайте стихи про алфавит на нашем сайте и изучайте вместе с малышом.
Про английский алфавит
Видео-подборка стихотворений
youtube.com/embed/dUeMTbCh2d0″>С переводом Маршака и Чуковского
Очень интересны стихи по-английски, перевод которых на русский язык подготовил С. Я. Маршак. Их интересно читать как на английском, так и на русском.
Humpty-Dumpty
Humpty-Dumpty sat on a wall,
Humpty-Dumpty had a great fall;
All the King’s horses and all the King’s men
Couldn’t put Humpty together again.
ШАЛТАЙ-БОЛТАЙ
Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может
Шалтая,
Не может
Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать.
Перевод С. Маршака
If all the seas were one sea,
What a great sea that would be!
If all the trees were one tree,
What a great tree that would be!
And if all the axes were one axe,
What a great axe that would be!
And if all the men were one man,
What a great man that would be!
And if the great man took the great axe,
And cut down the great tree,
And let it fall into the great sea,
What a splish-splash that would be!
Кабы реки и озера
Слить бы в озеро одно,
А из всех деревьев бора
Сделать дерево одно,
Топоры бы все расплавить
И отлить один топор,
А из всех людей составить
Человека выше гор,
Кабы, взяв топор могучий,
Этот грозный великан
Этот ствол обрушил с кручи
В это море-океан,-
То-то громкий был бы треск,
То-то шумный был бы плеск.
Перевод С. Маршака
The Crooked Man
There was a crooked man,
And he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence
Against a crooked stile;
He bought a crooked cat,
Which caught a crooked mouse,
And they all lived together
In a little crooked house.
Жил-был человечек кривой на мосту.
Прошел он однажды кривую версту.
И вдруг на пути меж камней мостовой
Нашел потускневший полтинник кривой.
Купил на полтинник кривую он кошку,
А кошка кривую нашла ему мышку.
И так они жили втроем понемножку,
Покуда не рухнул кривой их домишко.
Перевод С. Маршака
Жил на свете человек,
Скрюченные ножки,
И гулял он целый век
По скрюченной дорожке.
А за скрюченной рекой
В скрюченном домишке
Жили летом и зимой
Скрюченные мышки.
И стояли у ворот
Скрюченные елки,
Там гуляли без забот
Скрюченные волки.
И была у них одна
Скрюченная кошка,
И мяукала она,
Сидя у окошка.
Перевод К. Чуковского
Doctor Foster
Doctor Foster went to Gloucester
In a shower of rain;
He stepped in a puddle,
Right up to his middle,
And never went there again.
ДОКТОР ФОСТЕР
Доктор Фостер
Отправился в Глостер.
Весь день его дождь поливал.
Свалился он в лужу,
Промок еще хуже,
И больше он там не бывал.
Перевод С. Маршака
Robin the Bobbin
Robin the Bobbin, the big-bellied Ben,
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church, he ate a steeple,
He ate a priest and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained that his stomach wasn’t full
РОБИН-БОББИН
Рббин-Боббин
Кое-как
Подкрепился
Натощак:
Съел теленка
Утром рано,
Двух овечек
И барана,
Съел корову
Целиком
И прилавок
С мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен —
Да еще и недоволен!
Перевод С. Маршака
The Old Woman in a Shoe
There was an old woman who lived in a shoe,
She had so many children she didn’t know what to do;
She gave them some broth without any bread;
She whipped them all soundly and put them to bed.
СКАЗКА ПРО СТАРУШКУ
Жила-была старушка в дырявом башмаке.
И было у нее ребят, что пескарей в реке!
Она их выпорола всех, сварила им кисель
И, накормив их киселем, велела лечь в постель.
Перевод С. Маршака
As I was walking in a field of wheat,
I picked up something good to eat;
Neither fish, flesh, fowl, nor bone,
I kept it till it ran alone.
ЗАГАДКА
В чистом поле на ходу
Я нашел себе еду —
Не мясо, не рыбу,
Не хлеб и не сало.
Но скоро еда от меня убежала.
(Яйцо — цыпленок)
Перевод С. Маршака
Elizabeth, Elspeth, Betsy and Bess,
They all went together to seek a bird’s nest;
They found a bird’s nest with five eggs in,
They all took one, and left four in.
ЗАГАДКА
Элизабет, Лиззи, Бэтси и Бэсс
Весною с корзинкой
Отправились в лес.
В гнезде на березе,
Где не было птиц,
Нашли они пять Розоватых яиц.
Им всем четверым
По яичку досталось,
И все же четыре
На месте осталось.
РАЗГАДКА
Хоть разные
Названы здесь имена
(Элизабет, Лиззи, Бэтси и Бэсс),
Но так называлась
Девчонка одна.
Она и ходила
С корзинкою в лес.
Перевод С. Маршака
Существуют и переводы других современных поэтов на русский язык, например, К.Чуковского. С.Маршак известен нам тем, что писал стихи для детей. Имя «Маршак» многим знакомо с детства. Но далеко не многие знают, что С.Маршак – автор многих переводов стихотворений английских поэтов на русский язык. Например, С.Маршак перевел на русский язык стихотворение про Шалтая-Болтая из сказки об «Алисе в стране чудес», «Сказка про старушку», «Загадка» и т.д. С.Маршак работал в основном над короткими стишками, смысл которых не всегда ясен, а само произведение напоминает скороговорку. С.Маршак подарил нам огромную базу для обучения малышей английскому языку.
Барто на английском
Самолет на английском языке:
Мячик
Зайку бросила хозяйка
Идет бычок качается е
Козлёнок
Лошадка стихотворение
Грузовик
Слон
От английских поэтов
Книги по теме
Очень хороший сборник английских стихов, который содержит около 100 стихов с переводом и транскрипцией можно скачать здесь — нажмите на картинку:
Английский язык очень не похож на русский. Чтобы ваш ребенок успешно изучал английский язык, пользуйтесь изучайте алфавит вместе с песенками и стихами, читайте и повторяйте стихотворения современных поэтов по-английски, развивайте детей всесторонне. Общая эрудиция весьма способствует совершенствованию речи.
Выдалась свободная минутка, и я продолжаю знакомить вас со стихами для детей и о детях на английском языке из чудесного сборника «Favourite Poems of Childhood» (edited by Philip Smith). Если вы читаете сайт нерегулярно, то дам наводку: первая часть заметки находится здесь. Кстати, заметила интересную тенденцию: в отличие от прозы, стихи запоминаются дочкой гораздо хуже. Я имею в виду даже не форму, а само содержание. Если мы не обсудили стихотворение, не проработали его, не посмеялись/погрустили над ним, то через несколько дней Даша и не вспомнит, что мы вообще его читали. Особенно если дело было ранним утром, перед выходом в школу, как это у нас сейчас бывает. Перед вами те стихи из сборника, которые понравились нам более других, которые нас удивили или рассмешили — в общем, те, которые мы с дочкой выделили для себя. Например, это привлекло меня как педагога. Прекрасное начало разговора о цветах, ведь правда же?
Стихотворение-шутка, чьё авторство припоминалось поэту, наверное, всю жизнь:
Стихотворение о девочке с солнечным характером — подойдёт также и при обсуждении темы «Внешность»:
А после этого стиха непременно захочется поиграть с тенями — например, устроить теневой театр. Это особенно актуально сейчас, в преддверии Хэллоуина:
Забавное стихотворение о представителе одной из профессий — часовых дел мастере:
Неожиданное и грустное стихотворение о всем известном персонаже:
Стишок-скороговорка, прекрасное дополнение к кухонной тематике — например, во время приготовления блинов:
Стих о представителе ещё одной профессии — о парикмахере. Кстати, живость и размер стихотворения заставили меня залезть в интернет и выяснить, что его автор был не только поэтом, но и автором многих столь любимых мною математических игр.
А в стихотворении ниже описан вполне узнаваемый характер, не так ли?
Стихотворение ниже знакомо нам всем по песне:
А это совершенно новый для меня стих про детей:
И снова о детях: два ребёнка — два характера:
И завершу подборку стихотворением о любимой детской забаве — качелях:
На этом пока всё. До встречи в следующих заметках. | |||
Английские стихи для детей ⋆ Языковой центр Primaenglish в Люберцах и Жулебино
В наше время детишек учат иностранным языкам с самых малых лет. И многие лингвисты считают такое обучение эффективным при условии правильного подхода к занятиям. Уроки для детворы обязательно должны проходить в формате игры, чему способствуют яркие обучающие материалы, веселые песни, забавные викторины. Одним из методов ранней «учебы» считаются стихи на английском языке для детей, помогающие быстрому запоминанию слов и фраз.
Эффективность разучивания иностранных стихов
Прежде чем заняться какой-либо деятельностью, нужно понимать какую пользу она приносит. Если говорить о том, какое влияние оказывают стихи с английскими словами для детей, то можно выделить несколько важнейших функций. Среди них:
- Формирование интереса к языку;
- Развитие памяти;
- Легкое и интересное изучение лексики;
- Отработка правильного произношения слов.
Кроме того, посредством чтения стихов происходит начальное знакомство с грамматическим построением фраз. Понятное дело, что стишок не заменит изучения правил грамматики, но за счет наглядного примера ребенок сможет самостоятельно начать строить схожие фразы и выражения.
И само собой стихотворения на английском знакомят детей с поэзией, прививают чувство ритмики языка и учат самостоятельно слагать рифмовки. Словом, полезность такого метода в обучении иностранному языку несомненна.
Давайте познакомимся с творчеством английских поэтов и начнем учить стишки на английском языке вместе с детьми.
Английские стишки малышам 4-5 лет
В этом разделе представлены короткие рифмовки различных тематик: стихи про весну и цвета; приветствие, описание семьи, юморески и т.п. Эти забавные четверостишья просты в изучении, поэтому их быстро запомнит любой малыш.
I am a mouse,
You are a cat!
One, two, three,
You catch me!
Cow (Корова)
The cow says:
Moo, moo, moo…
I have some milk
For you and you.
Pig (Поросенок)
This is a pig!
It is very big!
Its color pink
Is nice, I think!
Seasons &Colors (Времена года и Цвета)
Autumn is yellow,
Winter is white,
Spring is green,
Summer is bright!
Christmas (Рождество)
One, two, three,
It’s a Christmas tree!
Three, two, one,
Christmas is fun!
Family (Семья)
This is daddy,
This is mummy,
This is sister,
This is brother,
This is me, me, me,
And my whole family.
Good night (Доброй ночи)
Good night mother,
Good night father,
Kiss your little son.
Good night sister,
Good night everyone.
Стихи на английском языке для детей дошкольного возраста
Английские поэты и писатели в стихотворной форме представляют основные лексические наборы для обучения дошкольников. Как правило, это цифры, цвета, названия животных, стихи про времена года и природу на английском языке.
Numbers (Цифры)
One, Two,
I love you!
Three, Four,
Touch the floor!
Five, Six,
Mix and mix!
Seven, Eight
It is great!
Nine, Ten
Play again!
Seasons and weather (Времена года и погода)
In the summer it is hot.
In the winter it is not.
In the spring there are flowers.
In the autumn there are showers.
Rain (Дождь)
Rain on the green grass,
Rain on the tree,
Rain on the housetops,
But not on me.
My cat (Мой кот)
I love my cat.
It is warm and fat.
My cat is grey.
It likes to play.
My dog (Моя собака)
My dog can’t talk
But he can bark!
I take my dog
And go to the park!
What is…? (Что это…?)
What is blue?
The sky is blue!
What is green?
The grass is green!
What is yellow?
The round sun is yellow!
What is orange?
The pumpkin is orange!
What is brown?
Brown is the Earth and the ground!
What is red?
The butterfly is red!
What is pink?
The flower is pink!
What is purple?
The eggplant is purple!
What is white?
The snow that falls is white!
What is black?
Black is the sky at night!
А о тех стихах, с помощью которых ученики смогут подтянуть свои знания английского языка, можно прочитать в следующей статье данного цикла.
Английские стихи с переводом С.Я. Маршака
The Crooked Man
There was a crooked man,
And he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence
Against a crooked stile;
He bought a crooked cat,
Which caught a crooked mouse,
And they all lived together
In a little crooked house.
Жил-был человечек кривой на мосту.
Прошел он однажды кривую версту.
И вдруг на пути меж камней мостовой
Нашел потускневший полтинник кривой.
Купил на полтинник кривую он кошку,
А кошка кривую нашла ему мышку.
И так они жили втроем понемножку,
Покуда не рухнул кривой их домишко.
Перевод С. Маршака
—————————————————
Жил на свете человек,
Скрюченные ножки,
И гулял он целый век
По скрюченной дорожке.
А за скрюченной рекой
В скрюченном домишке
Жили летом и зимой
Скрюченные мышки.
И стояли у ворот
Скрюченные елки,
Там гуляли без забот
Скрюченные волки.
И была у них одна
Скрюченная кошка,
И мяукала она,
Сидя у окошка.
Перевод К. Чуковского
************************
Humpty-Dumpty
Humpty-Dumpty sat on a wall,
Humpty-Dumpty had a great fall;
All the King’s horses and all the King’s men
Couldn’t put Humpty together again.
ШАЛТАЙ-БОЛТАЙ
Шалтай-Болтай Сидел на стене.
Шалтай-Болтай Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может
Шалтая,
Не может
Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать.
Перевод С. Маршака
**********************************
If all the seas were one sea,
What a great sea that would be!
If all the trees were one tree,
What a great tree that would be!
And if all the axes were one axe,
What a great axe that would be!
And if all the men were one man,
What a great man that would be!
And if the great man took the great axe,
And cut down the great tree,
And let it fall into the great sea,
What a splish-splash that would be!
Кабы реки и озера
Слить бы в озеро одно,
А из всех деревьев бора
Сделать дерево одно,
Топоры бы все расплавить
И отлить один топор,
А из всех людей составить
Человека выше гор,
Кабы, взяв топор могучий,
Этот грозный великан
Этот ствол обрушил с кручи
В это море-океан,-
То-то громкий был бы треск,
То-то шумный был бы плеск.
Перевод С. Маршака
**********************************
Doctor Foster
Doctor Foster went to Gloucester
In a shower of rain;
He stepped in a puddle,
Right up to his middle,
And never went there again.
ДОКТОР ФОСТЕР
Доктор Фостер
Отправился в Глостер.
Весь день его дождь поливал.
Свалился он в лужу,
Промок еще хуже,
И больше он там не бывал.
Перевод С. Маршака
**********************************
Robin the Bobbin
Robin the Bobbin, the big-bellied Ben,
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church, he ate a steeple,
He ate a priest and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained that his stomach wasn’t full
РОБИН-БОББИН
Рббин-Боббин
Кое-как
Подкрепился
Натощак:
Съел теленка
Утром рано,
Двух овечек
И барана,
Съел корову
Целиком
И прилавок
С мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен —
Да еще и недоволен!
Перевод С. Маршака
*******************************
The Old Woman in a Shoe
There was an old woman who lived in a shoe,
She had so many children she didn’t know what to do;
She gave them some broth without any bread;
She whipped them all soundly and put them to bed.
СКАЗКА ПРО СТАРУШКУ
Жила-была старушка в дырявом башмаке.
И было у нее ребят, что пескарей в реке!
Она их выпорола всех, сварила им кисель
И, накормив их киселем, велела лечь в постель.
Перевод С. Маршака
********************************
As I was walking in a field of wheat,
I picked up something good to eat;
Neither fish, flesh, fowl, nor bone,
I kept it till it ran alone.
ЗАГАДКА
В чистом поле на ходу
Я нашел себе еду —
Не мясо, не рыбу,
Не хлеб и не сало.
Но скоро еда от меня убежала.
(Яйцо — цыпленок)
Перевод С. Маршака
***********************************
Elizabeth, Elspeth, Betsy and Bess,
They all went together to seek a bird’s nest;
They found a bird’s nest with five eggs in,
They all took one, and left four in.
ЗАГАДКА
Элизабет, Лиззи, Бэтси и Бэсс
Весною с корзинкой
Отправились в лес.
В гнезде на березе,
Где не было птиц,
Нашли они пять Розоватых яиц.
Им всем четверым
По яичку досталось,
И все же четыре
На месте осталось.
РАЗГАДКА
Хоть разные
Названы здесь имена
(Элизабет, Лиззи, Бэтси и Бэсс),
Но так называлась
Девчонка одна.
Она и ходила
С корзинкою в лес.
Перевод С. Маршака
Английские детские песенки — Самуил Маршак. Читайте онлайн.
Оглавление:
- ♦ Кораблик
- ♦ Кузнец
- ♦ Дуйте, дуйте, ветры
- ♦ Маленькие феи
- ♦ Барашек
- ♦ Разговор
- ♦ Три мудреца
- ♦ Свеча
- ♦ Твидлдум и Твидли
- ♦ Не может быть
- ♦ Перчатки
- ♦ Робин-Бобин
- ♦ Храбрецы
- ♦ О мальчиках и девочках
- ♦ Весёлый король
- ♦ Мери
- ♦ Король Пипин
- ♦ Котята
- ♦ Если бы да кабы
- ♦ Лунный вечер
- ♦ Три зверолова
- ♦ В гостях у королевы
- ♦ Королевский пирог
- ♦ Мышка в мешке
- ♦ Пирог
- ♦ Рано в кровать
- ♦ Доктор Фауст
Кораблик
Плывет, плывет кораблик,
Кораблик золотой,
Везет, везет подарки,
Подарки нам с тобой.
На палубе матросы
Свистят, снуют, спешат,
На палубе матросы —
Четырнадцать мышат.
Плывет, плывет кораблик
На запад, на восток.
Канаты — паутинки,
А парус — лепесток.
Соломенные весла
У маленьких гребцов.
Везет, везет кораблик
Полфунта леденцов.
Ведет кораблик утка,
Испытанный моряк.
— Земля! — сказала утка. —
Причаливайте! Кряк!
к оглавлению ↑
Кузнец
— Эй, кузнец,
Молодец,
Захромал мой жеребец.
Ты подкуй его опять.
— Отчего не подковать!
Вот гвоздь,
Вот подкова.
Раз, два —
И готово!
Дуйте, дуйте, ветры
Дуйте,Дуйте,
Ветры,
В поле,
Чтобы мельницы
Мололи,
Чтобы завтра
Из муки
Испекли нам
Пирожки.
Маленькие феи
Три очень милых феечки
Сидели на скамеечке.
И, съев по булке с маслицем,
Успели так замаслиться,
Что мыли этих феечек
Из трёх садовых леечек.
к оглавлению ↑
Барашек
— Ты скажи, барашек наш,
Сколько шерсти ты нам дашь?
— Не стриги меня пока.
Дам я шерсти три мешка:
Один мешок —
Хозяину,
Другой мешок —
Хозяйке,
А третий — детям маленьким
На теплые фуфайки.
к оглавлению ↑
Разговор
Тетя Трот и кошка
Сели у окошка,
Сели рядом вечерком
Поболтать немножко.
Трот спросила:
— Кис-кис-кис,
Ты ловить умеешь крыс?
— Муур, — сказала кошка,
Помолчав немножко.
к оглавлению ↑
Три мудреца
Три мудреца в одном тазу
Пустились по морю в грозу.
Будь попрочнее
Старый таз,
Длиннее
Был бы мой рассказ.
Свеча
Тонкая девчонка,
Белая юбчонка,
Красный нос.
Чем длиннее ночи,
Тем она короче
От горючих слез.
Твидлдум и Твидли
Шли Твидлдум
И Твидлди
Войною друг на дружку.
У Твидлдума
Твидлди
Испортил погремушку.
Но вдруг раздался страшный шум,
Ужасный крик ворон,
И Твидлди
И Твидлдум
Вдвоем удрали вон!
к оглавлению ↑
Не может быть
Даю вам честное слово:
Вчера в половине шестого
Я встретил двух свинок
Без шляп и ботинок.
Даю вам честное слово!
Перчатки
Потеряли котятки
На дороге перчатки
И в слезах прибежали домой:
— Мама, мама, прости,
Мы не можем найти,
Мы не можем найти
Перчатки!
— Потеряли перчатки?
Вот дурные котятки!
Я вам нынче не дам пирога.
Мяу-мяу, не дам,
Мяу-мяу, не дам,
Я вам нынче не дам пирога!
Побежали котятки,
Отыскали перчатки
И, смеясь, прибежали домой.
— Мама, мама, не злись,
Потому что нашлись,
Потому что нашлись
Перчатки!
— Отыскали перчатки?
Вот спасибо, котятки!
Я за это вам дам пирога.
Мур-мур-мур, пирога,
Мур-мур-мур, пирога,
Я за это вам дам пирога!
к оглавлению ↑
Робин-Бобин
Робин-Бобин
Кое-как
Подкрепился
Натощак:
Съел теленка утром рано,
Двух овечек и барана,
Съел корову целиком
И прилавок с мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен, —
Да еще и недоволен!
к оглавлению ↑
Храбрецы
Однажды двадцать пять портных
Вступили в бой с улиткой.
В руках у каждого из них
Была иголка с ниткой!
Но еле ноги унесли,
Спасаясь от врага,
Когда завидели вдали
Улиткины рога.
к оглавлению ↑
О мальчиках и девочках
Из чего только сделаны мальчики?
Из чего только сделаны мальчики?
Из улиток, ракушек
И зеленых лягушек.
Вот из этого сделаны мальчики!
Из чего только сделаны девочки?
Из чего только сделаны девочки?
Из конфет и пирожных
И сластей всевозможных.
Вот из этого сделаны девочки!
Из чего только сделаны парни?
Из чего только сделаны парни?
Из насмешек, угроз,
Крокодиловых слез.
Вот из этого сделаны парни!
Из чего только сделаны барышни?
Из чего только сделаны барышни?
Из булавок, иголок,
Из тесемок, наколок.
Вот из этого сделаны барышни!
к оглавлению ↑
Весёлый король
Старый дедушка Коль
Был веселый король.
Громко крикнул он свите своей:
— Эй, налейте нам кубки,
Да набейте нам трубки,
Да зовите моих скрипачей, трубачей,
Да зовите моих скрипачей!
Были скрипки в руках у его скрипачей,
Были трубы у всех трубачей,
И пилили они,
И трубили они,
До утра не смыкая очей.
Старый дедушка Коль
Был веселый король.
Громко крикнул он свите своей:
— Эй? налейте нам кубки,
Да набейте нам трубки,
Да гоните моих скрипачей, трубачей,
Да гоните моих скрипачей! к оглавлению ↑
Мери
У маленькой Мэри
Большая потеря:
Пропал ее правый башмак.
В одном она скачет
И жалобно плачет, —
Нельзя без другого никак!
Но, милая Мэри,
Не плачь о потере.
Ботинок для правой ноги
Сошьем тебе новый
Иль купим готовый,
Но только смотри — береги!
Король Пипин
Король Пипин был очень мал,
Но выстроил дворец.
Из торта стены заказал,
А крыша — леденец.
Из пастилы сложили печь,
И был дворец готов.
А от мышей его стеречь
Приставили котов.
Котята
Два маленьких котенка поссорились в углу.
Сердитая хозяйка взяла свою метлу
И вымела из кухни дерущихся котят,
Не справившись при этом, кто прав, кто виноват.
А дело было ночью, зимою, в январе.
Два маленьких котенка озябли на дворе.
Легли они, свернувшись, на камень у крыльца,
Носы уткнули в лапки и стали ждать конца.
Но сжалилась хозяйка и отворила дверь.
— Ну что? — она спросила. — Не ссоритесь теперь?
Прошли они тихонько в свой угол на ночлег.
Со шкурки отряхнули холодный, мокрый снег.
И оба перед печкой заснули сладким сном.
А вьюга до рассвета шумела за окном.
к оглавлению ↑
Если бы да кабы
Кабы реки и озера
Слить бы в озеро одно,
А из всех деревьев бора
Сделать дерево одно,
Топоры бы все расплавить
И отлить один топор,
А из всех людей составить
Человека выше гор,
Кабы, взяв топор могучий,
Этот грозный великан
Этот ствол обрушил с кручи
В это море-океан, —
То-то громкий был бы треск,
То-то шумный был бы плеск!
к оглавлению ↑
Лунный вечер
Мальчишки, девчонки,
Гулять идём!
Светло на улице,
Как днём.
Оставь свой ужин,
Оставь кровать.
Айда на улицу
Гулять.
С гиком и свистом
Во двор выходи.
А если ты хмуришься,
Дома сиди.
Вверх по стремянке,
Вниз по стене.
Славно мы будем
Играть при луне!
к оглавлению ↑
Три зверолова
Три смелых зверолова
Охотились в лесах.
Над ними полный месяц
Сиял на небесах.
— Смотрите, это — месяц!
— Зевнув, сказал один.
Другой сказал: — Тарелка! —
А третий крикнул: — Блин!
Три смелых зверолова
Бродили целый день,
А вечером навстречу
К ним выбежал олень.
Один сказал: — Ни слова,
В кустарнике олень! —
Другой сказал: — Корова! —
А третий крикнул: — Пень!
Три смелых зверолова
Сидели под кустом,
А кто-то на березе
Помахивал хвостом.
Один воскликнул: — Белка!
Стреляй, чего глядишь! —
Другой сказал: — Собака! —
А третий крикнул: — Мышь!
к оглавлению ↑
В гостях у королевы
— Где ты была сегодня, киска?
— У королевы у английской.
— Что ты видала при дворе?!
— Видала мышку на ковре!
Королевский пирог
Артур был славным королем,
Был милостив и строг.
Украл он три мешка муки
На праздничный пирог.
В начинку сливы положил,
Корицу, сахар, соль
И сало в руку толщиной, —
На то он и король!
Со всем двором он ел пирог,
Залив струей вина,
А что в ту ночь доесть не мог —
Поджарила жена.
к оглавлению ↑
Мышка в мешке
Однажды старушка
У нас в городке
Послала на мельницу
Мышку в мешке.
Но мельник ни разу
Мышей не молол,
А если молол,
То не брал за помол.
Пирог
Много, много птичек
Запекли в пирог:
Семьдесят синичек,
Сорок семь сорок.
Трудно непоседам
В тесте усидеть —
Птицы за обедом
Громко стали петь.
Рано в кровать
Рано в кровать,
Рано вставать —
Горя и хвори
Не будете знать.
Доктор Фауст
Доктор Фауст, добрый малый,
Учит деток чем попало —
Розгой, плёткой, ремешком,
Палкой, скалкой, кулаком.
Пляшет школа в час урока
Из Британии в Марокко,
Из Марокко до Нью-Йорка —
Хоть куда загонит порка.
(Илл. В.Конашевича)
Стихи. Переводы с английского языка на русский
↓
JAVASCRIPT IS DISABLED. Please enable JavaScript on your browser to best view this site.
Главная→Стихи. Переводы с английского языка на русский
Параллельные переводы (билингва). Стихи англоязычных поэтов на английском и русском языках.
- Английская баллада “Queen Eleanor’s confession” в переводе С. Я. Маршака
- Alan Alexander Milne «Daffodowndilly» / Алан Александр Милн «Ромашка»
- Alan Alexander Milne «Solitude» / Алан Алксандр Милн «Одиночество»
- Lord Alfred Douglas «Ode To Autumn» / Лорд Альфред Дуглас «Ода к осени»
- Carl Sandburg «Four Preludes on Playthings of the Wind» 🔊 / Карл Сэндбург «Четыре прелюдии, разыгранные ветром»
- Charles Causley «Hawthorn White, Hawthorn Red» / Чарльз Косли «Боярышник белый, боярышник красный»
- Charles Causley «I am the Great Sun» 🔊 / Чарльз Косли «Я — Великое Солнце»
- Christina Rossetti «After Death» / Кристина Россетти «После смерти»
- Christina Rossetti «Soeur Louise De La Misericorde» / Кристина Россетти «Сестра Луиза де ля Мизерикорд»
- Christina Rossetti «When I am dead, my dearest…» / Кристина Россетти «Когда я умру…»
- Edgar Allan Poe «The Raven» 🔊 / Эдгар Аллан По «Ворон» 🔊
- Edgar Allan Poe «Annabel Lee» 🔊 / Эдгар Аллан По «Аннабель Ли»
- Edgar Allan Poe «Ulalume» 🔊 / Эдгар Аллан По «Улялюм»
- Edgar Allan Poe «Eldorado» 🔊 / Эдгар Аллан По «Эльдорадо»
- Edmund Spenser «The merry Cuckow, messenger of Spring…» / Эдмунд Спенсер «Лесной кукушки радостный рожок…»
- Edmund Spenser «The sovereign beauty which I do admire…» / Эдмунд Спенсер «Свидетель мир, пристала похвала…»
- Edmund Spenser «The weary yeare his race now having run…» / Эдмунд Спенсер «Окончил путь усталый старый год…»
- Edmund Spenser «Happy ye leaves when as those lilly hands…» / Эдмунд Спенсер Сонет I
- Edmund Spenser «What guyle is this, that those her golden tresses…» / Эдмунд Спенсер Сонет 37
- Edna St. Vincent Millay «The Heart once broken is a heart no more…» / Эдна Сент-Винсент Миллей «Разбившись только раз…»
- Edna St. Vincent Millay «Renascence» / Эдна Сент-Винсент Миллей «Возрождение»
- Edna St. Vincent Millay «Sorrowful dreams remembered after waking…» / Эдна Сент-Винсент Миллей «От воскрешенных утром сновидений…»
- Edna St. Vincent Millay “Time does not bring relief; you all have lied” / Эдна Сент-Винсент Миллей «Не лечит время ничего…»
- Edna St. Vincent Millay «Childhood is the Kingdom Where Nobody Dies» / Эдна Сент-Винсент Миллей «Детство — это царство, где никто не умирает»
- Edna St. Vincent Millay «Love is Not All» / Эдна Сент-Винсент Миллей «Любовь еще не все…»
- Edna St. Vincent Millay «Recuerdo» / Эдна Сент-Винсент Миллей «Recuerdo»
- Elaine Feinstein «January Trees» / Элейн Файнстайн «Январские деревья»
- Elaine Feinstein «Variation on an Akhmatova Poem» / Элейн Файнстайн «Вариация на поэму Ахматовой «
- Elaine Feinstein «HANDS» / Элейн Файнстайн «Руки»
- Elaine Feinstein «Afghan» / Элейн Файнстайн «Афганец»
- Elaine Feinstein «Getting Older» / Элейн Файнстайн «Мне нравится стареть»
- Elizabeth Barrett Browning — Sonnet 1 / Элизабет Барретт-Браунинг Сонет 1
- Elizabeth Barrett Browning «Tears» / Элизабет Барретт-Браунинг «Слезы»
- Elsie Melchert Fowler «Christmas is for Children» 🔊 / Элси Мелчерт Фаулер «Рождество для детей»
- Emily Dickinson «There is no Frigate like a Book…» / Эмили Дикинсон «Нет лучше Фрегата — чем Книга…»
- Emily Dickinson «To venerate the simple days» / Эмили Дикинсон «Чтоб свято чтить обычные дни…»
- Emily Dickinson «It’s Coming — the postponeless Creature…» / Эмили Дикинсон «Подходит — не отложит Встречу — …»
- Emily Dickinson «Let down the Bars, Oh Death…» / Эмили Дикинсон «Открой Ворота, Смерть…»
- Emily Dickinson «Becаuse thаt you аre going…» / Эмили Дикинсон «Поскольку ты уходишь…»
- Emily Dickinson «Success is counted sweetest…» / Эмили Дикинсон «Успех всегда так сладок…»
- Emily Dickinson «They say that «Time assuages» …» / Эмили Дикинсон «Сказали: «Время лечит»…»
- Emily Dickinson «Because I could not stop for Death…» 🔊 / Эмили Дикинсон «Раз к Смерти я не шла…» 🔊
- Emily Dickinson «I reason, Earth is short…» 🔊 / Эмили Дикинсон «Как краток путь земной»
- Emily Dickinson «Elysium is far as to…» / Эмили Дикинсон «Элизиум – он близко…»
- Emily Dickinson «Much madness is divinest sense…» / Эмили Дикинсон «Безумство – разум высших сфер»
- Emily Dickinson «I am nobody…» / Эмили Дикинсон «Я – никто…»
- Francis Bret Harte «Her Letter» / Фрэнсис Брет Гарт «Её письмо»
- George Arnold «September» / Джордж Арнольд «Сентябрь»
- George Gordon Byron «Darkness» / Джордж Ноэль Гордон Байрон «Тьма» («Мрак»)
- George Gordon Byron «To D» / Джордж Гордон Байрон «К Д. »
- Gerard Manley Hopkins «Pied Beauty» and «The Lantern out of Doors» / Джерард Мэнли Хопкинс «Пятнистая красота», «Фонарь в ночи»
- Henry Howard Surrey «Description and Praise of his Love Geraldine» / Генри Говард, граф Суррей «Сонет 9»
- Henry Wadsworth Longfellow “Nuremberg” / Генри Уодсворт Лонгфелло „ Нюренберг“
- Henry Wadsworth Longfellow “Paul Revere’s Ride” / Генри Уодсворт Лонгфелло «Скачка Поля Ревира»
- Henry Wadsworth Longfellow “The Warning” / Генри Уодсворт Лонгфелло «Предостережение»
- Henry Wadsworth Longfellow “The Quadroon Girl” / Генри Уодсворт Лонгфелло «Кватронка»
- Henry Wadsworth Longfellow “Afternoon in February” / Генри Уодсворт Лонгфелло «Февральский вечер»
- Henry Wadsworth Longfellow “A Dutch Picture” / Генри Уодсворт Лонгфелло «Голландская картина»
- Henry Wadsworth Longfellow “Four by the Clock” / Генри Уодсворт Лонгфелло «Четыре часа утра»
- Henry Wadsworth Longfellow “Mezzo Cammin” / Генри Уодсворт Лонгфелло «Mezzo Cammin»
- Henry Wadsworth Longfellow «The Witnesses» / Генри Уодсворт Лонгфелло «Свидетели»
- Henry Wadsworth Longfellow “The Arrow and the Song” / Генри Уодсворт Лонгфелло «Стрела и песня»
- Henry Wadsworth Longfellow “The day is done…” / Генри Уодсворт Лонгфелло «День кончен, и с крыльев Ночи…»
- Henry Wadsworth Longfellow «The Slave’s Dream» / Генри Уодсворт Лонгфелло «Сон невольника»
- Henry Wadsworth Longfellow «EXELSIOR!» / Генри Уодсворт Лонгфелло «EXELSIOR!»
- Henry W. Longfellow «Psalm of Life» / Генри Уодсворт Лонгфелло «Псалом жизни»
- Henry Wadsworth Longfellow «The Song Of Hiawatha» / Генри Уодсворт Лонгфелло «Песнь о Гайавате»
- Hilaire Belloc «The world’s a stage…» / Хилэр Беллок «Весь мир — театр. За ваш билет заплатят…»
- John Greenleaf Whittier «Barbara Frietchie» / Джон Гринлиф Уиттьер «Барбара Фритчи»
- John Greenleaf Whittier «Skipper Ireson’s Ride» / Джон Гринлиф Уиттьер «Въезд шкипера Айрсона»
- John Greenleaf Whittier «The Frost Spirit» / Джон Гринлиф Уиттьер «Дух Мороза»
- John Donne “Nativity” / Джон Донн «Рождество»
- John Donne “Death, be not proud” / Джон Донн «Смерть, не гордись…»
- John Donne «Woman’s Constancy» / Джон Дон «Женское постоянство»
- John Donne «Air and Angels» 🔊 / Джон Донн «Воздух и ангелы»
- John Donne «The Anniversary» / Джон Донн «Годовщина»
- John Donne «The Bait» 🔊 / Джон Донн «Приманка»
- John Donne «The Triple Fool» 🔊 / Джон Донн «Тройной дурак»
- John Donne «The Good-Morrow» 🔊 / Джон Донн «С добрым утром»
- John Donne «Hymn to God, My God, in My Sickness» / Джон Донн «Гимн Богу, моему Богу, написанный во время болезни»
- John Keats “Fill For Me A Brimming Bowl” / Джон Китс «Налейте чашу мне до края»
- John Keats “To Fanny” / Джон Китс «К Фанни»
- John Keats «Happy is England!» / Джон Китс «Прекрасная Англия»
- John Keats «Sonnet on the sea» / Джон Китс «Море»
- John Keats “O blush not so! O blush not so!” / Джон Китс «О не красней так, о не красней…»
- John Keats «When I have fears…» 🔊 / Джон Китс «Когда страшусь…»
- John Keats: “La Belle Dame sans Merci” / Джон Китс “La Belle Dame sans Merci”
- John Keats «O Solitude! if I must with thee dwell…» / Джон Китс «К одиночеству»
- John Keats «The day is gone, and all its sweets are gone…» / Джон Китс «День отошел и все с собой унес…»
- Lewis Carroll «Jabberwocky» / Льюис Кэррол «Верлиока» он же «Бармаглот»
- Lewis Carroll «The Walrus and The Carpenter» / Льюис Кэрролл «Морж и плотник»
- Lewis Carroll «The Mad Gardener’s Song» / Льюис Кэрролл «Песня безумного садовника»
- Lewis Carroll «All in the golden afternoon…» / Льюис Кэрролл «Июльский полдень золотой…»
- Oliver Wendell Holmes Sr. «The Voiceless» / Оливер Уэнделл Холмс «Безгласные»
- Oliver Wendell Holmes Sr. «The Last Leaf» / Оливер Уэнделл Холмс «Последний лист»
- Oscar Wilde — On The Sale By Auction Of Keats’ Love Letters / Оскар Уальд «По поводу продажи с аукциона любовных писем Джона Китса»
- Oscar Wilde «Sonnet On Approaching Italy» / Оскар Уайльд «На подступах к Италии»
- Percy Bysshe Shelley «Music when Soft Voices Die» / Перси Биши Шелли «Музыка со звуков нежных смертью…»
- Percy Bysshe Shelley «I fear thy kisses, gentle maiden…» / Перси Биши Шелли «Я ласк твоих страшусь, как горьких мук…»
- Philip Freneau «The Indian Burying Ground» / Филип Френо «Индейское кладбище»
- Philip Morin Freneau «The Neglected Husband» / Филип Морен Френо «Брошенный муж»
- Philip Morin Freneau «The Wild Honey Suckle» / Филип Морен Френо «Дикая жимолость»
- Philip Sidney «My True-Love Hath My Heart» / Филип Сидни «Моё взял милый сердце, я – его…»
- Ralph Waldo Emerson “Brahma” / Ральф Уолдо Эмерсон «Брама»
- Ralph Waldo Emerson “Two Rivers” / Ральф Уолдо Эмерсон «Две реки»
- Ralph Waldo Emerson “Forbearance” / Ральф Уолдо Эмерсон «Воздержанность»
- Ralph Waldo Emerson “The Snowstorm” / Ральф Уолдо Эмерсон «Снежная буря»
- Robert Bridges „Nightingales“ / Роберт Бриджес «Соловьи»
- Robert Burns «Here’s To Thy Health» / Роберт Бернс «Я пью твое здоровье!»
- Robert Burns «Here’s To Thy Health» / Роберт Бернс «Я пью твое здоровье!»
- Robert Burns «A red red Rose» / Роберт Бернс «Любовь — как роза красная…
- Robert Burns «The Auld Farmer’s New-Year-Morning Salutation To His Auld Mare, Maggie» / Роберт Бернс «Новогодний привет старого фермера его старой лошади Мэгги»
- Robert Burns «Song Composed In August» / Роберт Бернс «Песня, сочиненная в августе»
- Robert Burns «My Nannie, O. » / Роберт Бернс «Нэнни»
- Robert Burns «Thou Gloomy December» / Роберт Бернс «Угрюмый декабрь»
- Robert Burns «I Hae a Wife O’ My Ain» / Роберт Бернс «У меня есть жена…»
- Robert Burns «Ae Fond Kiss, And Then We Sever» 🔊 / Роберт Бернс «Поцелуй — залог прощанья…»
- Robert Burns «Comin’ Thro’ the Rye» / Роберт Бернс «Пробираясь через рожь…»
- Robert Browning «Porphyria’s Lover» 🔊 / Роберт Браунинг «Возлюбленной Порфирии»
- Robert Frost «A Late Walk» / Роберт Фрост «Прогулка поздней осенью»
- Robert Frost «The Tuft of Flowers» / Роберт Фрост «Цветочный островок»
- Robert Frost «The Vantage Point» / Роберт Фрост «Наблюдательный пункт»
- Robert Frost «Му November Guest» / Роберт Фрост «Ноябрьская гостья»
- Robert Frost «Wind and Window Flower» / Роберт Фрост «Ветер и цветок на окне»
- Robert Frost «October» / Роберт Фрост «Октябрь»
- Robert Frost «Into My Own» / Роберт Фрост «Путь к себе»
- Robert Frost «A Winter Eden» / Роберт Фрост «Зимний рай»
- Robert Frost «Stopping by Woods on a Snowy Evening» 🔊 / Роберт Фрост «Остановившись у леса снежным вечером»
- Robert Frost «The Death of the Hired Man» / Роберт Фрост «Смерть батрака»
- Robert Frost «Birches» / Роберт Фрост «Берёзы»
- Robert Frost «In Hardwood Groves» / Роберт Фрост «В лиственных рощах»
- Robert Frost «Mending Wall» / Роберт Фрост «Починка стены»
- Robert Louis Stevenson «Christmas at Sea» / Роберт Луис Стивенсон «Рождество в море»
- Robert Lowell «July in Washington» / Роберта Лоуэлла «Июль в Вашингтоне»
- Rudyard Kipling «The Lovers’ Litany» / Редьярд Киплинг «Молитва влюбленных»
- Rudyard Kipling «The Sons of Martha» / Редьярд Киплинг «Дети Марфы»
- Rudyard Kipling «South Africa» / Редьярд Киплинг «Южная Африка»
- Rudyard Kipling «My Rival» / Редьярд Киплинг «Моя соперница»
- Rudyard Kipling «If» / Редьярд Киплинг «Если»
- Rudyard Kipling «The Explanation» / Редьярд Киплинг «Объяснение»
- Sara Teasdale „Barter“ / Сара Тисдейл «Мена»
- Sara Teasdale «The Return» / Сара Тисдейл «Возвращение»
- Sara Teasdale «There will come soft rains…» / Сара Тисдейл «Будут сладкими ливни…»
- Thomas Hardy «An Unkindly May» / Томас Харди «Хмурый май»
- Thomas Hardy «The Voice» / Томас Харди «Голос»
- Thomas Hardy «The Phantom Horsewoman» / Томас Харди «Призрак всадницы»
- Thomas Hardy «Birds at Winter» / Томас Харди «Птицы зимой»
- Thomas Hardy «Lying awake» / Томас Харди «В Бессонницу»
- Thomas Hardy «Afterwards» / Томас Харди «После меня»
- Thomas Hardy «Near Lanivet, 1872» / Томас Харди «Возле Ланивета. 1872 год»
- Thomas Hardy «To Life» / Томас Харди «К жизни»
- Thomas Hardy «Heredity» / Томас Харди «Наследственность»
- Thomas Hardy In Time of «The Breaking of Nations» / Томас Харди «В эпоху ‘Сокрушения народов’»
- Thomas Hardy «A Poet» / Томас Харди «Поэт»
- Thomas Hardy «New Year’s Eve» / Томас Харди «В канун Нового года»
- Thomas Hardy «Reminder» / Томас Харди «Напоминание»
- Thomas Hardy «A Night in November» / Томас Харди «Ночь в ноябре»
- Thomas Hardy «On The Departure Platform» / Томас Харди «Прощанье на перроне»
- Thomas Hardy «The Darkling Thrush» / Томас Харди «Черный дрозд»
- Thomas Hardy «The Man He Killed» 🔊 / Томас Харди «Человек, которого он убил»
- Thomas Stearns Eliot «Whispers of Immortality» / Томас Стернз Элиот «Щепотки бессмертия»
- Thomas Stearns Eliot «The Boston Evening Transcript» / Томас Стернз Элиот «Бостон ивнинг трэнскрипт»
- Thomas Stearns Eliot «Aunt Helen» / Томас Стернз Элиот «Тётушка Хелен»
- Thomas Stearns Eliot «The Journey Of The Magi» / Томас Стернз Элиот «Паломничество волхвов»
- Thomas Stearns Eliot «The Hollow Men» / Томас Стернз Элиот «Полые люди»
- Thomas Stearns Eliot “The Love Song of J. Alfred Prufrock” 🔊 / Томас Стернз Элиот «Любовная Песнь Альфреда Дж. Пруфрока»
- Thomas Stearns Eliot “The Song Of The Jellicles” 🔊 / Томас Стернз Элиот «Песнь Джеллейных Кошек»
- Thomas Wyatt «The Lover’s Appeal» / Томас Уайетт «Ты бросишь ли меня…»
- Walt Whitman «On the Beach at Night Alone» / Уолт Уитмен «Ночью у моря один…»
- Walt Whitman “Beat! beat! drums!..” / Уолт Уитмен «Бейте, бейте, барабаны!..»
- Walt Whitman “O Captain! My Captain!..” / Уолт Уитмен «О капитан! Мой капитан!..»
- Walt Whitman «There was a Child went Forth…» / Уолт Уитмен «Был ребенок, и он рос с каждым днем…»
- Walt Whitman «I dream’d in a dream…» / Уолт Уитмен «Мне снилось во сне…»
- William Blake «The Little Boy Lost» & «The Little Boy Found» / Уильям Блейк «Заблудившийся мальчик» и «Мальчик найденный»
- William Blake «Infant Joy» / Уильям Блейк «Дитя-радость»
- William Cullen Bryant «Thanatopsis» 🔊 / Уильям Каллен Брайант «Танатопсис»
- William Cullen Bryant «The Yellow Violet » / Уильям Каллен Брайант «Фиалки желтой колокольчик»
- William Cullen Bryant «To a Waterfowl» / Уильям Каллен Брайант «К перелетной птице»
- William Shakespeare “To be, or not to be, that is the question…” 🔊 / Уильям Шекспир «Быть или не быть, вот в чём вопрос…» 🔊
- William Shakespeare Sonnet CLI / Уильям Шекспир Сонет 151
- William Shakespeare Sonnet CXLIX / Уильям Шекспир Сонет 149
- William Shakespeare Sonnet LXVI / Уильям Шекспир Сонет 66
- William Shakespeare Sonnet XVIII / Уильям Шекспир Сонет 18
- William Shakespeare Sonnet XIII / Уильям Шекспир Сонет 13
- William Shakespeare Sonnet XII / Уильям Шекспир Сонет 12
- William Shakespeare Sonnet X / Уильям Шекспир Сонет 10
- William Shakespeare Sonnet VIII / Уильям Шекспир Сонет 8
- William Shakespeare Sonnet V / Уильям Шекспир Сонет 5
- William Shakespeare Sonnet II / Уильям Шекспир Сонет 2
- William Shakespeare Sonnet I / Уильям Шекспир Сонет 1
- William Ernest Henley «Invictus» / Уильям Эрнест Хенли «Invictus»
- Wystan Hugh Auden «Lullaby» / Уистен Хью Оден «Колыбельная»
- Wystan Hugh Auden «Refugee Blues» / Уистен Хью Оден «Блюз для беженцев»
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.OkЧитать полностью.
10 классических стихов для детей — Месяц национальной поэзии
Опубликовано в Стихи, Топ 10 Список
Познакомьтесь с этой коллекцией классических детских стихов Уильяма Блейка, Матушки Гусыни, Льюиса Кэрролла и других. Идеально подходит для чтения и обмена в течение национального месяца поэзии.
1. Тигр – Уильяма Блейка
Тигр Уильяма Блейка – одно из его самых известных стихотворений. Написанное в 1700-х годах, это детское стихотворение оформлено как серия вопросов, в которых рассказчик задается вопросом о создателе такого могущественного и грозного существа, как тигр. Это стихотворение можно найти в книге: Золото радуги — Старые и новые стихи — Иллюстрировано Дугалдом Стюартом Уокером.
Тайгер! Тайгер! ярко горящий
В ночных лесах,
Какая бессмертная рука или глаз
Могли бы обрамить твою устрашающую симметрию?
Прочитать стихотворение полностью
2.
Мерцай, мерцай, звездочка – Джейн ТейлорЗнаменитый детский стишок Мерцай, мерцай, звездочка известен в семьях по всему миру. Классический детский стишок, полное стихотворение состоит из пяти прекрасных строф, посвященных крошечной звезде, сияющей в ночном небе. Это стихотворение можно найти в книге: Старые английские детские песенки — Фото Энн Андерсон.
Мерцай, мерцай, звездочка,
Как мне интересно, кто ты!
Так высоко над миром,
Как алмаз в небе.
Прочесть стихотворение полностью
Мерцай, мерцай, звездочка, иллюстрация Энн Андерсон
3. Крокодил – Льюиса Кэрролла
Как поживает маленький крокодил — очаровательное стихотворение из знаменитой фантастической сказки Льюиса Кэрролла « Приключения Алисы в стране чудес ». Откройте для себя песню и ноты к стихотворению в песнях из Алисы в стране чудес и в Зазеркалье — с иллюстрациями Чарльза Фолкарда.
Как поживает маленький крокодил
Улучшить его сияющий хвост,
И льют воды Нила
На каждую золотую шкалу!
Прочитать стихотворение целиком
4. Феи – Уильяма Аллингема
Прекрасное стихотворение, написанное Уильямом Аллингемом, Феи – это весёлые детские стихи о феях, живущих в сельской местности. Детская классика на все времена, которая не выходила из печати с момента ее первой публикации в 1883 году. Это стихотворение можно найти в книге: Rainbow Gold — Poems Old and New — с иллюстрациями Дугалда Стюарта Уокера.
Вверх по воздушной горе,
Вниз по тростниковой долине,
Мы не смеем идти на охоту
Из-за боязни маленьких человечков;
Маленькие люди, хорошие люди,
Войска все вместе;
Зеленая куртка, красная кепка,
И белое совиное перо!
Прочтите полное стихотворение
Иллюстрация фей Дугальда Стюарта Уокера
5.
Старая мать Хаббард — Сара Кэтрин МайнСтарая Матери Хаббард — классическая Хрим от Матери Гуза. Хотя впервые он был напечатан в 1805 году, фактическое происхождение этого стихотворения оспаривается, а фигура Матушки Гусыни по-прежнему окутана историей. Это стихотворение можно найти в книге: «Мать Хаббард, ее книжка с картинками — содержит Мать Хаббард, трех медведей и абсурдную азбуку — с иллюстрациями Уолтера Крейна».
Старая Мать Хаббард
Подошел к шкафу,
Дать бедной собаке кость;
Когда она пришла туда
Шкаф был пуст,
Так и не было у бедной собаки.
Прочитать стихотворение полностью
6. Паук и муха – Мэри Ховитт одна из самых цитируемых строк во всех английских стихах и повествует о хитром пауке, заманивающем в свою паутину муху, — поучительная история против тех, кто использует лесть и обаяние, чтобы скрыть свои истинные намерения.
«Ты не войдешь в мою гостиную?» — сказал Паук Мухе, номер
. — Это самая красивая маленькая гостиная, которую вы когда-либо видели;
Путь в мою гостиную ведет по винтовой лестнице,
И у меня есть много любопытных вещей, которые я могу показать, когда ты там».
«О нет, нет, — сказала маленькая Муха, — напрасно просить меня,
Ибо кто поднимается по твоей винтовой лестнице, уже никогда не спустится».
Прочитать стихотворение полностью
7. Крысолов из Гамельна – Роберт Браунинг
Эта старинная поэма восходит к средневековью, когда легенда о Крысолове прибывает в город Хамельн, чтобы заманить крыс своей волшебной трубкой. Когда горожане отказываются платить ему за его работу, он принимает ответные меры и использует свой волшебный инструмент, чтобы вывести детей из города. Это стихотворение можно найти в книге «Крысолов из Гамельна — с иллюстрациями Кейт Гринуэй».
Hamelin Town’s в Брансуике,
Известный город Ганновер;
Река Везер, глубокая и широкая,
Моет стену с южной стороны;
Более приятное место, которое вы никогда не видели;
Но когда начинается моя песенка,
Почти пятьсот лет назад,
Видеть, как горожане так страдают
От паразитов, жаль.
Прочитать стихотворение полностью
Крысолов Иллюстрация Кейт Гринуэй
8. Monday’s Child – Матушка Гусыня
Песня-гадалка от Матушки Гусыни, «Дитя понедельника» – это английский детский стишок, появившийся в 1800-х годах. Предсказания на каждый день менялись на протяжении многих лет, и в обращении было много версий детских стишков, но эта самая популярная.
У ребенка понедельника красивое лицо
Ребенок вторника полон благодати
Ребенок среды полон горя
Ребенку четверга еще далеко,
Пятничный ребенок любит и отдает,
Субботний ребенок усердно работает, чтобы заработать на жизнь,
И ребенок, рожденный в субботу
Добрая и веселая, добрая и веселая.
9. From a Railway Carriage – by Robert Louis Stevenson
Написано шотландским поэтом Робертом Луисом Стивенсоном, From a Railway Carriage, – прекрасное стихотворение, описывающее радость от поездки на поезде, описывающую красоту природы. сельской местности, как путешествие продолжается. Это стихотворение можно найти в книге «Детский сад стихов» с иллюстрациями Джесси Уиллкокс Смит.
Быстрее фей, быстрее ведьм,
Мосты и дома, живые изгороди и канавы;
И несутся вперед, как отряды в бою,
По всем лугам лошади и скот:
Все достопримечательности холма и равнины
Летят густо, как проливной дождь;
И снова, в мгновение ока,
Расписные станции свистят.
Прочитать стихотворение полностью
Из иллюстрации «Железнодорожный вагон» Джесси Уилкокс Смит
10. Морж и Плотник – Льюиса Кэрролла
Еще одно повествовательное стихотворение, появившееся в книгах Льюиса Кэрролла, Морж и Плотник происходит из Зазеркалье, продолжения Алисы в стране чудес. Стихотворение, прочитанное Твидл Ди и Твидл Дам Алисе, напоминает сказку о Морже и Плотнике, когда они гуляют по пляжу однажды ночью, когда видны и солнце, и луна. Это стихотворение можно найти в книге: Песни из «Алисы в стране чудес» и «Зазеркалье» — иллюстрации Чарльза Фолкарда.
Солнце сияло над морем,
Сияющий изо всех сил:
Он сделал все возможное, чтобы сделать
Волны гладкие и яркие —
И это было странно, потому что это был
Посреди ночи.
Прочитать стихотворение полностью
Морж и плотник иллюстрация Чарльза Фолкарда
. . . . .
Другие книги поэзии, которые могут вам понравиться:
для волшебства в вашем почтовом ящике
на нашу электронную почту Pook Press
15 известных смешных стихотворений — веселые популярные стихотворения
Юмор и смех полезны для души, и многие великие поэты включили их в свои стихи. Известные смешные стихи излучают остроумие, сообразительность, а иногда и иронию, чтобы держать читателей в напряжении и громко смеяться. Шел Сильверстайн, Огден Нэш и Эдвард Лир — лишь немногие известные поэты, которые использовали лимерики, рифмы и игру слов для создания юмористических стихов. Если вы хотите написать забавное стихотворение и ищете вдохновения или вам просто нужно посмеяться, чтение нескольких забавных стихов обязательно сделает ваш день лучше.
Популярная поэзия с юмором для детей и взрослых
Сортировать по
- Рекомендуется
- Самый высокий рейтинг
- Новые стихи
- Самые популярные
- Большинство голосов
- Большинство историй
Мальчик по имени Сью
- Шел Сильверстайн
Ну, мой папа ушел из дома, когда мне было три года,
и он не оставил много Ма и мне,
только эта старая гитара и бутылка выпивки.
Теперь я не виню его, потому что он убежал и спрятался,Прочитать всю поэму
- Рассказы 1
- Акции 3164
- Избранное 26
- Голосов 1139
- Рейтинг 4. 12
Избранная общая история
Джонни Кэш был подходящим человеком, чтобы спеть эти тексты. Он сделал интересную песню из потрясающего стихотворения. Очень занимательно. Любить это!
Жак. Джуди А. КэмпбеллТри поросенка
- Роальд Даль
Животное, которого я действительно копаю,
Выше всех остальных свинья.
Свиньи благородны. Свиньи умные,
Свиньи вежливы. Тем не менее,Прочитать стихотворение целиком
- Рассказы 11
- Акции 25485
- Избранное 46
- Голосов 3088
- Рейтинг 4,42
Избранная общая история
Это непредвиденное и неожиданное стихотворение. Хотя название звучит по-детски, это полная трансформация истории «Три поросенка»! У Роальда Даля творческий склад ума, который я. ..
Прочитать всю историю
Золушка
- Роальд Даль
Думаю, ты думаешь, что знаешь эту историю.
Вы не знаете. Настоящий намного кровавее.
Фальшивый, тот, кого ты знаешь,
Было сочинено много лет назад,Прочитать стихотворение целиком
- Рассказы 4
- Акции 15858
- Избранное 49
- Голосов 1985
- Рейтинг 4,41
Избранная общая история
Да, у Роальда Даля есть целая книга отвратительных стишков, подобных этой. Вы должны прочитать это. Веселый.
Свинья
- Роальд Даль
В Англии жил-был большой
И удивительно умная свинья.
Всем было ясно
У этого Пигги был массивный мозг.Прочитать стихотворение целиком
- Рассказы 2
- Акции 10808
- Избранное 20
- Голосов 1125
- Рейтинг 4,40
Избранная общая история
Мне нравится это стихотворение, потому что оно противоречит тому, что считается нормальным, поскольку свинья пытается съесть фермера, а не наоборот, и оно показывает власть человека над всеми другими живыми существами. …
Прочитать всю историю
Телевидение
- Роальд Даль
Самое важное, что мы узнали,
Что касается детей,
Никогда, НИКОГДА, НИКОГДА не позволяйте
Они возле вашего телевизора —Прочитать стихотворение целиком
- Рассказы 6
- Акции 9243
- Избранное 46
- Голосов 1383
- Рейтинг 4,38
Избранная общая история
Мог ли поэт предвидеть будущее, в котором дети больше не будут собираться даже у телевизоров, а будут казаться отстраненными, более одинокими со своими телефонами? Мы прошли долгий путь. Стихотворение смешное, но…
Прочитать всю историю
Красная Шапочка и волк
- Роальд Даль
Как только Вольф почувствовал
Что он хотел бы прилично поесть,
Он пошел и постучал в дверь бабушки.
Когда бабушка открыла его, она увиделаПрочитать стихотворение целиком
- Рассказы 2
- Акции 8798
- Избранное 27
- Голосов 940
- Рейтинг 4,38
Избранная общая история
Привет, меня зовут Мэри, и мне очень нравится читать стихи Роальда Даля, потому что они очень забавные.
Слово мужьям
- Огден Нэш
Чтобы ваш брак был наполнен
С любовью в любящей чашке,
Всякий раз, когда вы ошибаетесь, признайте это;
Всякий раз, когда ты прав, заткнись.Прочитать стихотворение целиком
- Рассказы 5
- Акции 4032
- Избранное 32
- Голосов 2285
- Рейтинг 4,21
Избранная общая история
Интересно. Много лет назад для наших детей я установил это маленькое правило. Им приходилось периодически повторять это за мной.
Если ты не прав, признай это.
Когда ты прав, заткнись.Я заядлый…
Прочитать всю историю
Люди наверху
- Огден Нэш
Все люди наверху занимаются балетом
Их гостиная — боулинг
Их спальня полна экскурсий.
Их радио громче вашего,Прочитать стихотворение полностью
- Истории 2
- Акции 7307
- Избранное 11
- Голосов 1274
- Рейтинг 4,17
Избранная общая история
В этом стихотворении юмор сочетается с серьезным посылом. Он подчеркивает необходимость жить, не беспокоясь о шумных соседях. Я столкнулся с проблемой в течение длительного времени.
Грязная комната
- Шел Сильверстайн
Кому бы это ни было, должно быть стыдно!
Его нижнее белье висит на лампе.
Его плащ там, в мягком кресле,
. И стул становится совсем грязным и влажным.Прочитать стихотворение целиком
- Рассказы 0
- Акции 12884
- Избранное 28
- Голосов 1917
- Рейтинг 4,16
Чудесная птица — пеликан
- Диксон Ланьер Мерритт
Чудесная птица — пеликан,
Его купюра вместит больше, чем его белокан,
Он может взять в клюв
Хватит еды на неделюПрочитать стихотворение полностью
- Рассказы 4
- Акции 2341
- Избранное 5
- Голосов 1220
- Рейтинг 4.13
Избранная общая история
Я вижу лицо отца и слышу, как он читает это стихотворение, как только видит пеликана… каждый раз. Искры радости посреди горя. Я так сильно по нему соскучилась. Оформление мемориального пространства с пеликаном…
Прочитать всю историю
Реклама
Реклама
Реклама
Реклама
Наверх
16 стихов для детей всех возрастов
Если вы хотите познакомить ребенка с поэзией, но не знаете, с чего начать, классические стихи — это интересный способ привлечь его к литературе. Стихотворение является «классическим» из-за его вневременности, связи с читателями на протяжении десятилетий, а в некоторых случаях и столетий. И не беспокойтесь о теме — есть много стихов для детей любой возрастной группы.
«Дети очень чувствительны к игривости языка, — говорит Кэтрин Литвин, директор библиотеки Poetry Foundation, — и эти авторы — мастера игры, поэтому они представляют собой отличное первое знакомство с поэзией».
Поэт Карен Крейго, преподаватель Художественного музея Спрингфилда и преподаватель английского языка в Университете Друри, говорит, что ей нравятся стихи, «которые могут стать частью постоянной внутренней библиотеки ребенка. Какой подарок: внести свой вклад в это хранилище образов, к которым ребенок может возвращаться снова и снова до конца своей жизни».
«Какой подарок: внести свой вклад в это хранилище образов, к которым ребенок может возвращаться снова и снова до конца своей жизни».
Карен Крейго, поэт
Если вас беспокоит сложность классических стихов для детей, не беспокойтесь. Литвин говорит, что дети «неизменно тяготеют к выбору, который я считаю самым сложным. Дети почти всегда знают больше, чем мы думаем. Они очень инстинктивно оценивают поэзию».
Вот 16 известных стихотворений для детей, которые могут послужить прекрасным введением в поэзию.
Стихи для дошкольников
«Я думаю, что легкое введение в поэзию начинается с рифмы, а затем рассматриваются другие формы игры слов», — говорит Крейго.
1. «В зоопарке» Уильяма Мейкписа ТеккереяВ этом коротком произведении воплощена уникальная радость наблюдения за животными.
2. «Hop on Pop» доктора СьюзаДети могут не думать о докторе Сьюзе как о поэте, но Крейго говорит, что «начиная с доктора Сьюза, мы показываем им, что они могут справиться с этим. У них было полное понимание поэзии еще до того, как они научились говорить!»
3. «Я бы хотел быть ребенком феи» Роберта ГрейвсаЭто причудливое стихотворение знакомит детей с очаровательной и беззаботной жизнью фей.
4. «Гусеница» Кристины РоссеттиРоссетти передает суть жизни гусеницы и ее возрождения в виде бабочки.
«Дети почти всегда знают больше, чем нам кажется. Они очень инстинктивно оценивают поэзию».
Кэтрин Литвин, директор библиотеки фонда поэзии
Стихи для 1-х и 2-х классов
Дети любят играть в язык и отождествлять себя с темой стихотворения, поэтому дайте им что-то, к чему они могут относиться.
5. «Больной», Шел СильверстайнПроследите за драматичным ходом мыслей ребенка, который просто хочет остаться дома и не ходить в школу.
6. «Теперь нас шестеро» А.А. MilneВ этом наводящем на размышления стихотворении обсуждаются важные идеи о взрослении и стремлении оставаться молодым.
7. «Бармаглот» Льюиса КэрроллаПо словам Крейго, это стихотворение «возвращает детям силу языка», показывая им, что можно играть с грамматическими правилами.
8. «Дождь» Роберта Льюиса СтивенсонаАвтор Стивенсон запечатлел идеальный момент дождя.
Стихи для 3-х и 4-х классов
Выбирая стихи для детей этой возрастной группы, Литвин обращает внимание на «ясность образа, музыкальность языка и темы, которые, по нашему мнению, понравятся детям».
9. «Туман» Карла СэндбергаСтихотворение Сэндберга находит отклик у Крейго, потому что «начальный образ вызывает воспоминания, и он делает именно то, что должна делать метафора, соединяя две совершенно непохожие вещи так, чтобы одна интерпретировала другую. ”
10. «Тигр» Уильяма БлейкаПриятно читать вслух, «детям также нравится представлять движения тигра и рисовать то, как он появляется в их воображении», — говорит Литвин. Ищите издание, включающее гравюры Блейка.
11. «Ребенок сказал, что такое трава?» Уолт УитменПопробуйте веселое упражнение Крейго: попросите детей написать на каталожных карточках свой ответ на вопрос «Что такое трава?»
Прочитайте вслух их ответы с ответами Уитмена, позволяя детям испытать поэтический процесс.
12. «Полдень на холме» Эдны Сент-Винсент МиллейДетей привлекают восхитительные приключения на природе.
Стихи для 5-классников
Детям постарше будет интересно покопаться в истории и обычаях, связанных с этими стихами.
«На эти произведения ссылаются повсюду в нашей культуре, — говорит Литвин. «Поэтому их понимание улучшает наше понимание окружающего мира».
13. «Орел» Альфреда, лорда ТеннисонаТеннисон изображает прекрасный меланхоличный момент времени.
14. «Вариации сновидений» Лэнгстона Хьюза«Замечательная поэма о любви и полной жизни в себе», — говорит Крейго.
15. «Птица спустилась по дорожке» Эмили ДикинсонПоследние строфы содержат захватывающее дух описание полета.
16. «Прекрасная дама без милосердия» Джона КитсаЛитвин говорит: «Образы в «Прекрасной даме без милосердия» очень четкие: дети, как и подростки, любят романтические и грустные стихи! ”
Лучшие стихи для детей
Поэзия для детей может рассмешить детей, заставить задуматься об окружающем мире и вдохновить их на собственное творчество. Вот наша подборка лучших стихов для детей.
Поэзия — это мощная вещь: от детских стишков до текстов песен, стихов, которыми делятся в социальных сетях, и романов в стихах. Мы обращаемся к стихам, чтобы успокоить или сплотить, похвалить, отпраздновать, понять, огорчить, прокричать «Я люблю тебя» или подняться, когда это кажется невозможным.
Стихи могут увлечь нас в путешествие по истории и временам года, праздникам и традициям разных стран, культур и религий. Они учат нас эмпатии и терпимости: это слова на всю жизнь.
«Мы верим в футбол» Пола Куксонаот Футбол 4 Каждый 1
из стихотворений Криса Ридделла, чтобы спасти мир.Turvy-Topsy
«Господа и дамы, все до одного,
Давайте немного поиграем и повеселимся.
Я заметил, что то, что мы говорим,
Звучит неправильно, если сказать по-другому.
Я никогда не бродил туда-сюда,
Никогда не был избит до синевы.
И на протяжении всей моей жизни, большой и малой,
Я еще не остался сухим и высоким.
Ошибка и суд, наказание и преступление,
Это прикосновение, снова и снова.
Моя судьба не меняется.
Я никогда не пью из блюдца и чашки.
Никакого перца и соли на моем блюде
С беконом и печенью или чипсами и рыбой. . .
Под ключ и замок. . . Порядок и закон. . .
Всем надоело и горячо. . . Мир и война. . .
Просто и чисто, хотя это может звучать скучно,
То, как это звучит, делает его пустым и ничтожным.
Следи за qs и ps будь то свет или дождь,
И постарайся больше не ошибиться.
Cos, неправильно или правильно, вернуться к еде;
«Где вилка и нож?» звучит как-то грубо.»
From Стихи, чтобы спасти мир с
«Маленький дракон» Брайана Паттена
вера, доверие и удивление.
Маленький дракон
В дровяном сарае я нашел маленького дракона.
Думаю, он пришел из глубины леса
, потому что он влажный и зеленый, а листья
все еще отражаются в его глазах.
Из Прочтите мне: стихотворение на каждый день года
«Головоломка» Мэтта Гудфеллоу
Небольшое, но важное стихотворение.
головоломка
Мы
Все
Приколы
.0002
Way
до
FIT
вместе
AS
One
от Внутри: Poems о эмпатии и дружбе . Хороший парень.
«Прогноз смеха» Сью Коулинг
Стихотворение Сью Коулинг рассматривает все способы выражения счастья в этом альтернативном прогнозе погоды.
Прогноз смеха
сегодня будет с юмором
с некоторыми хихиканскими пятнами,
рассеянные вспышки смеха в юге
, и ужни, растущие на востоке,
Widespread Chortling
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
. -сила хохота ближе к вечеру.
Прогноз на завтра
Истерика.
От Веселые стихи выбран Роджером Макгофом.
«Обними себя» Грейс Николс
Великолепное стихотворение, призывающее поверить в себя.
Экстракт из «Дай себе объятия
Обнять
, когда вы чувствуете себя нелюбимы ошибка
От Произведения: Каждое стихотворение, которое вам понадобится в школе выбрано Полом Куксоном.
«Использование» Рэйчел Руни
Это замечательный сборник стихов, вдохновленных «Приключениями Алисы в стране чудес», и прекрасное стихотворение Рэйчел отвечает на этот вопрос: «Какой смысл в книге, — подумала Алиса, — без картинок». или разговор?»
Выдержка из «Использования»
Подпирают открытые окна; впустите бабочек в
и не дайте дверям захлопнуться от внезапного холодного ветра.
Они помогают сохранять равновесие и делают вас выше,
они увеличат ваш рост на стуле, если вы маленького роста.
Из Страна чудес — Алиса в поэзии под редакцией Микаэлы Морган.
«Моя мама» Эви Уэстон
Это прекрасный пример кеннинга в этой книге стихов, выбранной специально для ключевого этапа 1. «Иви — моя дочь, и это обо мне!
MY MUM
Worker Glasses,
Отличный опекун,
Wants It Neater,
, но So Sweet-Eer,
Hearer,
Car Beeper,
Hearer,
Car Beeper,
,
Beeper,
,
Beeper,
. мейкер,
Детский творец.
От Первая книга стихов .
«Я открыла книгу» Джулии Дональдсон
Радость чтения, заключенная в стихотворении.
Я открыл книгу
Я открыл книгу и вошел.
Теперь меня никто не может найти.
Я оставил свой стул, свой дом, свою дорогу,
Мой город и мой мир позади меня.
Из ее коллекции Безумная Майонезная Мама .
«Чужие украли мои трусы» Брайана Мозеса
Я люблю это стихотворение. Это очень забавно и является хорошим примером того, куда может привести ваше воображение.
Отрывок из книги «Чужие украли мои трусы»
Понять пути
инопланетных существ трудно,
и я так и не разобрался
почему они приземлились у меня на заднем дворе.
И мне всегда было интересно, почему
в своем путешествии со звезд
эти инопланетяне украли мои трусы
и забрали их обратно на Марс.
От Утерянная магия: самое лучшее от Брайана Мозеса .
«Фотография» Роджера Стивенса
Это пронзительное стихотворение описывает переживания ребенка во время Второй мировой войны.
Экстракт из «Фотографии»
Сейчас папа во Франции
, а наш пляж покрыт бетоном
и запутанные колючие проволоки
и земные годы
В трюме «Германтс» в инвентах
и на землях
в трюме.
Но в тот день
Мы только что построили
Величайший в мире замок из песка
И наблюдали за приливом
Спешили в
Засыпать ров
Постепенно промывать
Все это прочь
От За что мы сражаемся? Брайан Мозес и Роджер Стивенс .
«Не позволяйте никому украсть ваши мечты» Пола Куксона
Это вдохновляющее стихотворение о вере в себя.
Выдержка из книги «Не позволяйте никому украсть ваши мечты»
Не позволяйте никому украсть ваши мечты
Следуйте за своим сердцем
Следуйте за своей душой
Только тогда, когда вы следуете за ними
Почувствуете ли вы себя по-настоящему цельным
Нацельтесь и не сдавайтесь
Нацельтесь на высокие цели
Пусть никто не украдет ваши мечты
3 9 предел — небо
От Самое лучшее из Пола Куксона: пусть никто не украдет ваши мечты и другие стихи .
Месяц национальной поэзии 2021: 50 стихотворений для детей
С Месяцем национальной поэзии! По данным Академии американских поэтов, в апреле этого года исполняется 25 лет Месяцу национальной поэзии. Что может быть лучше, чем отпраздновать 50 известных детских стихов — 25 для детей младшего возраста и 25 для детей среднего и старшего школьного возраста?
Если вам нужны идеи для празднования Месяца национальной поэзии этой весной, эти 50 стихотворений отлично подходят для детей. Если вы ищете длинное или короткое стихотворение, смешное или вдохновляющее стихотворение, вы обязательно найдете здесь то, что тронет ваше сердце, как и должно быть хорошее стихотворение. Здесь мы в основном добавили короткие выдержки; нажмите на название, чтобы прочитать все стихотворение.
25 стихов для младших школьников
1. «Ода моим ботинкам» Франсиско X. Аларкона
«мои туфли
отдыхают всю ночь
под моей кроватью
устали
они растягиваются
и ослабляют шнурки»
3 2.
«Сара Синтия Сильвестр Стаут» Шела Сильверстайна3. «Моя жизнь была поэмой, которую я бы написал» Генри Дэвида Торо
«Моя жизнь была поэмой, которую я бы написал,
Но я не мог и прожить, и произнести его».
4. «Надежда — это существо с перьями — 314» Эмили Дикинсон
«Надежда — это существо с перьями —
Что сидит в душе —
И поет мелодию без слов —
И никогда не останавливается — совсем -»
5. «Буря» Мэри Оливер
«Сейчас по белому саду моя собачка
резвится, разбивая новый снег
дикими лапами.
бежит туда бежит туда взволнованный,
еле останавливается, он прыгает, он крутится
пока белый снег не будет написан на
большими пышными буквами,
длинное предложение, выражающее
телесные удовольствия в этом мире.
О, лучше бы я не сказал.
6. «Земля Нод» Роберта Льюиса Стивенсона
«С завтрака и весь день
Дома среди друзей я остаюсь,
Но каждую ночь я уезжаю за границу
Далеко в землю Нод».
7. «Вариации снов» Лэнгстона Хьюза
«Раскинуть руки
В лицо солнцу,
Танцуй! Вихрь! Вихрь!
До конца дня.
Отдых бледным вечером…
Высокое, стройное дерево…
Ночь идет нежно
Черная, как я.
8. «На ветке…» Кобаяси Исса
На ветке
плывет по реке
сверчок поет.
9. «На полпути вниз» А.А. Milne
«На полпути вниз по лестнице
находится лестница
, на которой я сижу.
нет
другой лестницы
такой же как
она.
я не на дне,
я не наверху;
так что это лестница
, где
я всегда
останавливаюсь.
10. «Тигр» Уильяма Блейка
«Тигр! Тайгер! ярко горящий
В ночных лесах,
Какая бессмертная рука или глаз
Могли бы создать твою устрашающую симметрию?»
11. «Бассейн» Х.Д.
«Ты жив?
Я прикасаюсь к тебе.
Ты дрожишь, как морская рыба.
Я прикрою тебя своей сетью.
Ты что, полосатый?
12. «Электротелефония» Лауры Ричардс
13. «Красная тачка» Уильяма Карлоса Уильямса
«так много зависит
от
красное колесо
тачка
покрытая дождем
вода
2 рядом с белыми цыплятами
0 2.1090 Ханна уехала» Джудит Виорст
«Шины на моем велосипеде спустили.
Небо ворчливо-серое.
По крайней мере, так кажется
С тех пор, как Ханна уехала.
Шоколадное мороженое со вкусом чернослива.
Декабрь пришел надолго.
Они забрали май и июнь
С тех пор, как Ханна уехала.
15. «Облака» Сантини Говиндан
«Всякий раз, когда у меня есть время растянуться на траве,
И посмотреть на проплывающие мимо облака,
Интересно, каково им должно быть
Жить на много миль выше в огромном голубом небе?»
16. «Красная, красная роза» Роберта Бёрнса
«О, моя Любовь, как красная, красная роза
Только что распустившаяся в июне;
О, моя любовь, как мелодия
, Которая сладко сыграна в мелодии.
17. «Туман» Карла Сандберга
«Туман приходит
на кошачьих лапках.
Он сидит, глядя
на гавань и город
на молчаливых корточках
, а затем движется дальше.
18. «Цвет» Кристины Розетти
«Что такое розовый? Роза розовая
У кромки фонтана.
Что такое красный? Красный мак
В своем ячменном ложе.
19. «Вы поехали домой на последнем автобусе» Брайана Билстона
«Вы поехали домой на последнем автобусе
я до сих пор не знаю
как ты пронес это через дверь
ты всегда делаешь потрясающие вещи
как в тот раз, когда ты сел на поезд»
20. «Моя собачка съела мое эссе» Даррена Сарделли
«Моя собачка съела мое эссе.
Он собирал всю мою почту.
Он чистил мой грязный шкаф
и вытирал пыль своим хвостом.
21. «Орел» Альфреда, лорда Теннисона
«Он цепляется за скалу кривыми руками;
Близко к солнцу в пустынных землях,
Окруженный лазурным миром, он стоит.
Морщинистое море под ним ползет;
Он наблюдает со своих горных стен,
И, как удар молнии, он падает.
22. «Бармаглот» Льюиса Кэррола
23. «Детский час» Генри Уодсворта Лонгфелло
«Между тьмой и дневным светом, дневные занятия,
Это называется «Детский час».
24. «Ворон» Эдгара Аллана По
«Однажды в тоскливую полночь, пока я размышлял, слабый и усталый,
Над многими причудливыми и любопытными томами забытых знаний—
Пока я кивал, почти задремав, вдруг раздался стук,
Как будто кто-то тихо постучал, постучал у двери моей комнаты.
«Это какой-то гость, — пробормотал я, — стучится в дверь моей комнаты — только это и больше ничего». на большой валторне
И бродил по кругу, по кругу, по кругу
Пока ее ноги не износились.
25 Стихи для учащихся средних и старших классов
26. «Чудо утра» Аманды Горман
27. «Песня о себе» Уолта Уитмена
«Я прославляю себя и пою себя,
И то, что я предполагаю, вы должны принять, 90 105 Ибо каждый атом, принадлежащий мне, принадлежит вам».
28. «Из цветов» Ли-Янг Ли
«Бывают дни, когда мы живем
так, как будто смерти нигде нет
на заднем плане; от радости
к радости к радости, от крыла к крылу,
от цветка к цветку к
невозможному цветку, к сладкому невозможному цветку».
29. «Я пою тело электрическое, особенно когда нет электричества» Андреа Гибсон
«Это мое сердцебиение
Как и твое, это топорик.
Он может построить дом
или снести его.
30. «Сонет 29» Уильяма Шекспира
«Как жаворонок на рассвете поднимается
Из угрюмой земли поет гимны у небесных ворот;
Для твоей сладкой любви вспомнил, что такое богатство приносит
Что тогда я презираю менять свое положение с королями.
31. «По сей день» Шейна Койчана
32. «Ода греческой урне» Джона Китса
«Красота есть истина, истина красота — вот и все
Вы знаете на земле, и все вам нужно знать.
33. «Спешите» Мари Хоу
«Мы останавливаемся у химчистки и продуктового магазина
и на заправке и на зеленом рынке и
Быстрее дорогая, я говорю, спеши,
когда она бежит в двух-трех шагах позади меня
ее синяя куртка расстегнута, а носки скатились».
34. «Любовная песня Дж. Альфреда Пруфрока» Т.С. Элиот
«Смею ли я
тревожить вселенную?
В минуте есть время
Для решений и поправок, которые минута отменит.
35. «Не уходи нежно в эту спокойную ночь» Дилана Томаса
«Хотя мудрецы на своем конце знают, что тьма — это правильно,
Поскольку их слова не раздвоили молнии, они
Не уходи нежно в эту спокойную ночь.
Хорошие люди, последняя волна, крича, как ярко
Их хрупкие дела могли бы танцевать в зеленой бухте,
Ярость, ярость против умирания света.
36. «[я ношу твое сердце с собой(я ношу его в себе]» Э. Э. Каммингс
«я ношу твое сердце с собой(я ношу его в
своем сердце) я никогда не бываю без него(куда
я иду ты иди, моя дорогая; и все, что сделано
только мной, это твое дело, моя дорогая)»
37. «ты не отпразднуешь со мной» Люсиль Клифтон
«Не отпразднуете ли вы со мной
то, что я превратил
в некую жизнь? у меня не было модели.
рожденный в Вавилоне
и не белый, и женщина
что я видел, кроме себя?
я сделал это
здесь, на этом мосту между
звездным сиянием и глиной,
моя одна рука крепко держит
моя другая рука; приезжайте отпраздновать
со мной, что каждый день
что-то пыталось убить меня
и потерпело неудачу».
38. «Сбор ежевики», Симус Хини
«Мы копили свежие ягоды в хлеву.
Но когда ванну наполнили, мы нашли мех,
Крысино-серый грибок, обжиравшийся на нашем тайнике.
Сок тоже вонял. Сойдя с куста
Плод перебродит, сладкая мякоть станет кислой.
Мне всегда хотелось плакать. Это было несправедливо
Что все прекрасные банки пахли гнилью.
Каждый год я надеялся, что они останутся, но знал, что нет».
39. «Помни» Джой Харджо
«Помни небо, под которым ты родился,
знает каждую из историй звезды.
Помни луну, узнай, кто она.
Помните рождение солнца на рассвете, это
самая сильная точка времени. Вспомни закат
и отдачу ночи».
40. «Починка стены» Роберта Фроста
«Он только говорит: «Хорошие заборы — хорошие соседи».
Весна во мне озорничает, и мне интересно
Если бы я мог вложить в его голову мысль:
‘ Почему они хорошие соседи? Разве это не
Где есть коровы? Но здесь нет коров.
Прежде чем строить стену, я бы спросил,
Что я замуровывал или отгораживал,
И кого хотел обидеть.
41. «Happenstance» Риты Дав
«Когда ты появился, воздух как будто очистили
магнитов.
Я никогда не видел этой улыбки до
или твоих волос, сияющих серебром. Кто-то
машет на прощание, она тоже серебристая.
Конечно, ты меня не видел.
Я позвонил тихо, чтобы вы могли выбрать
, чтобы не отвечать, а затем снова позвонил.
Ты превратился в свет, твои глаза
ищет ваше имя».
42. «Те зимние воскресенья» Роберта Хейдена
«В воскресенье мой отец тоже вставал рано
и одевался в иссиня-черный холод,
затем с потрескавшимися руками, которые болели
от работы в будний день погода заставила
в банк полыхают костры. Никто никогда не благодарил его».
43. «Музыка детства» Джона Яу
«Вы растете, слыша два языка. Ни то, ни другое не подходит к твоим припадкам
Твоя мать сообщает тебе, что «луна» означает «окно в другой мир».
Вы начинаете слышать слова, скорбите о звуках, зарытых в их устах
Ряд желтых окон и их картина
Ваша мать сообщает вам, что «луна» означает «окно в другой мир»
Вы решаете, что лучше отступить и сидеть в тени»
44. «Гостевой дом» Руми
«Радость, депрессия, подлость,
какое-то мгновенное осознание приходит
Как нежданный гость.
Приветствуйте и развлекайте их всех!
Даже если они толпа печалей,
кто яростно подметает ваш дом
опустошив его мебель,
по-прежнему уважительно относятся к каждому гостю.
Возможно, он избавляет вас от
ради новых удовольствий.
45. «Птица в клетке» Майи Энджелоу
youtube.com/embed/rZzOxWAxde0?start=19&feature=oembed» frameborder=»0″ allow=»accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture» allowfullscreen=»»>46. «Мир дикой природы» Уэнделла Берри
«Когда во мне растет отчаяние за мир
и я просыпаюсь ночью от малейшего звука
в страхе перед тем, какой может быть моя жизнь и жизнь моих детей,
я иду и ложусь туда, где лесной селезень
отдыхает в своей красе на воде, и кормится большая цапля.
Я вхожу в мир диких тварей
которые не обременяют свою жизнь предусмотрительностью
горя. Я вхожу в присутствие неподвижной воды.
И я чувствую над собою слепые
звезды ожидающие своим светом. На время
я покоюсь в благодати мира и свободен».
47. «Озимандиас» Перси Бисс Шелли
«Я встретил путешественника из античной страны
Который сказал: «Две широкие и безхоботные ноги из камня
Стоят в пустыне. . . Рядом с ними, на песке,
Наполовину запавший, лежит разбитое лицо, чей хмурый взгляд,
И сморщенная губа, и ухмылка холодного повеления,
Скажите, что его скульптор хорошо читает те страсти,
Которые еще живы, запечатлены на этих безжизненных вещах,
Рука, которая насмехалась над ними, и сердце, питавшее:
И на пьедестале появляются эти слова:
‘Меня зовут Озимандиас, царь царей:
Взгляните на мои дела, о Могущественный, и отчайтесь!’
Ничего кроме не осталось. Вокруг распада
Из этого колоссального крушения, бескрайнего и голого
Далеко простираются одинокие и ровные пески».
48. «Как побеждать как девушка» Ады Лимон
«Мне больше всего нравятся женские лошади,
то, как они все упрощают,
как бежать со скоростью 40 миль в час
так же весело, как вздремнуть, или трава.
Мне нравится развязность их леди-лошади,
после победы. Уши вверх, девушки, уши вверх!
Но больше всего, если честно, мне нравится
то, что они дамы. Как будто это большое
опасное животное тоже часть меня,
что где-то внутри нежного
кожа моего тела, там качает
8-фунтовое лошадиное сердце,
гигантское с силой, тяжелое от крови.
Ты не хочешь в это верить?
Разве ты не хочешь поднять мою рубашку и увидеть
огромную гениальную машину
, которая думает, нет, она знает,
она придет первой.
49. «Сказание о Древнем Моряке» Сэмюэля Тейлора Кольриджа
«Это древний Моряк,
И он останавливает одного из трех.
«Клянусь твоей длинной седой бородой и блестящими глазами,
Зачем же ты меня останавливаешь?
Двери Жениха открыты настежь,
И я ближайший родственник;
Гости встречены, пир устроен:
Да будет слышен веселый гам’».
50. «Дорогой, которого так долго нет» Лизы Олстейн
«Это было так мокро, что камни блестят во мху;
все цветет холодно.
Я жду тебя. Однажды ночью я подумал, что это ты
у подъезда, ты у подножия лестницы,
ты в дрожи света, но каждый раз
листья на ветру показались,
удаляющаяся тень лисы, рассвет.
Ждем вас, кот и я, голубки и я, печка».
Дети | Фонд поэзии
повестка дняугол-внизугол-влевоуголвправострелка-внизстрелкавправобаршкаламасштабndarcaret-внизкорзинадетивыделяютобучениесписокресурсовкартамаркерopenкнигаp1пинпоэзияжурналпечатьцитаталеваяцитатаправослайдышоутэгаудиотегвидеоteenstrash-oПерейти к содержимому
Поиск
Дети
Учебная деятельность
Учебная подсказка
Стефания Гомес 1 июня 2020 г.
Подумайте о том, как выглядела Земля до того, как на ней жили люди. Что сделала земля под твоим…
Читать далее
Видео
От исследователей поэзии
Сегодня мы будем делать ткацкий станок, очень старый инструмент, который ткачи используют для изготовления красивых тканей и тканей, и сплетем историю. ..
Читать далее
Просматривайте эссе, ежемесячные подборки книг и другой контент лауреата премии «Молодой поэт» Элизабет Асеведо.
Читать далее
Book Pick
Выбрано Наоми Шихаб Най Сентябрь 2022 г.
Это большая роскошь — в любое время сосредоточиться на работе только одного писателя. Мы живем в эпоху…
Читать далее
Детские видео
Video
From Poetry Events
Специальное чтение и вопросы и ответы для подростков с лауреатом премии «Молодой народный поэт» Наоми Шихаб Най.