Стихи для детей английских поэтов: Стихи на английском для детей

Содержание

Стихи на английском для детей

Сегодня модно обучать детей иностранным языкам с раннего возраста. И, конечно, каждому родителю хочется, чтобы его ребенок уже в пять-шесть лет смог сказать несколько фраз на другом языке. Однако следует помнить, что малыш только начинает осваивать связную речь. Ему трудно высказываться, значений многих слов он еще не понимает, с трудом связывает слова в предложения даже на родном языке.

А что говорить об иностранном?

Поэтому обучение, в частности английскому языку, должно проходить интересно и увлекательно для ребенка, в процессе игры, тогда результаты будут максимальными. Например, можно выучить с ним стихи на английском языке. Не заставляйте детей заучивать фразы специально. Это может вызвать отвращение от изучения иностранных языков на всю жизнь. Навязывание в детстве родительских вкусов и предпочтений особенно опасно, поскольку начинает формироваться индивидуальность, и малыш будет интенсивно отвергать все, что предлагается насильно и под давлением. Родители должны быть сами включены в процесс игры и получать от этого удовольствие.

Если вы стремитесь выучить с малышом стихи современных поэтов на английском, делайте это на прогулке, маршируя в ритм речи, слушая ритмичную музыку, купаясь, смотрите небольшие видео, где есть стихи, скачивайте и иллюстрируйте с помощью картинок небольшие стихи для малышей на английском языке и т.д.

Стихи по-английски могут сопровождать любимое занятие ребенка. Для этого подберите подходящий по тематике стишок по–английски и ненавязчиво продекламируйте его. Если малыш заинтересуется, расскажите ему о тематике стихотворения на английском. В процессе запоминания обращайте внимание на каждое слово, разъясняйте его значение.

Обучение иностранному языку должно проходить осознанно, тогда впоследствии ребенок сможет использовать заученные фразы по-английски в речи. Зная наизусть стихи на английском языке, ваш малыш всегда блеснет своими достижениями в детском саду, на утреннике и приятно выделится среди остальных детей. Если вы испытываете трудности в понимании и правильном произношении стихов на английском языке, проконсультируйтесь с учителем-специалистом. Он поможет вам записать транскрипцию, посоветует, как лучше приступить к изучению. Для этого ребенку не обязательно постоянно заниматься с преподавателем. У любого взрослого человека вполне хватит осознанности, чтобы разобрать несколько несложных стихотворений. Главное – терпение и система.  Тогда малыш порадует вас знаниями и вознаградит за все усилия своими успехами и достижениями.

Стихи по-английски для маленьких детей могут быть направлены на то, чтобы изучать с малышами английский алфавит. Как показывает практика, алфавит действительно быстрее запоминается, если его зарифмовать или положить на музыку. С помощью стихов про алфавит можно быстро добиться желаемого результата. Существует множество стихов про алфавит современных авторов, многие из них положены на музыку. Скачайте стихи про алфавит на нашем сайте и изучайте вместе с малышом.

Про английский алфавит

Видео-подборка стихотворений

С переводом Маршака и Чуковского

Очень интересны стихи по-английски, перевод которых на русский язык подготовил С. Я. Маршак. Их интересно читать как на английском, так и на русском.


Humpty-Dumpty
Humpty-Dumpty sat on a wall,
Humpty-Dumpty had a great fall;
All the King’s horses and all the King’s men
Couldn’t put Humpty together again.

ШАЛТАЙ-БОЛТАЙ
Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может
Шалтая,
Не может
Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать.
Перевод С. Маршака
If all the seas were one sea,
What a great sea that would be!
If all the trees were one tree,
What a great tree that would be!
And if all the axes were one axe,
What a great axe that would be!
And if all the men were one man,
What a great man that would be!
And if the great man took the great axe,
And cut down the great tree,
And let it fall into the great sea,
What a splish-splash that would be!
Кабы реки и озера
Слить бы в озеро одно,
А из всех деревьев бора
Сделать дерево одно,
Топоры бы все расплавить
И отлить один топор,
А из всех людей составить
Человека выше гор,
Кабы, взяв топор могучий,
Этот грозный великан
Этот ствол обрушил с кручи
В это море-океан,-
То-то громкий был бы треск,
То-то шумный был бы плеск.
Перевод С. Маршака
The Crooked Man
There was a crooked man,
And he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence
Against a crooked stile;
He bought a crooked cat,
Which caught a crooked mouse,
And they all lived together
In a little crooked house.
Жил-был человечек кривой на мосту.
Прошел он однажды кривую версту.
И вдруг на пути меж камней мостовой
Нашел потускневший полтинник кривой.
Купил на полтинник кривую он кошку,
А кошка кривую нашла ему мышку.
И так они жили втроем понемножку,
Покуда не рухнул кривой их домишко.
Перевод С. Маршака
Жил на свете человек,
Скрюченные ножки,
И гулял он целый век
По скрюченной дорожке.
А за скрюченной рекой
В скрюченном домишке
Жили летом и зимой
Скрюченные мышки.
И стояли у ворот
Скрюченные елки,
Там гуляли без забот
Скрюченные волки.
И была у них одна
Скрюченная кошка,
И мяукала она,
Сидя у окошка.
Перевод К. Чуковского
Doctor Foster
Doctor Foster went to Gloucester
In a shower of rain;
He stepped in a puddle,
Right up to his middle,
And never went there again.

ДОКТОР ФОСТЕР
Доктор Фостер
Отправился в Глостер.
Весь день его дождь поливал.
Свалился он в лужу,
Промок еще хуже,
И больше он там не бывал.
Перевод С. Маршака
Robin the Bobbin
Robin the Bobbin, the big-bellied Ben,
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church, he ate a steeple,
He ate a priest and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained that his stomach wasn’t full
РОБИН-БОББИН
Рббин-Боббин
Кое-как
Подкрепился
Натощак:
Съел теленка
Утром рано,
Двух овечек
И барана,
Съел корову
Целиком
И прилавок
С мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен —
Да еще и недоволен!
Перевод С. Маршака
The Old Woman in a Shoe
There was an old woman who lived in a shoe,
She had so many children she didn’t know what to do;
She gave them some broth without any bread;
She whipped them all soundly and put them to bed.

СКАЗКА ПРО СТАРУШКУ
Жила-была старушка в дырявом башмаке.
И было у нее ребят, что пескарей в реке!
Она их выпорола всех, сварила им кисель
И, накормив их киселем, велела лечь в постель.
Перевод С. Маршака
As I was walking in a field of wheat,
I picked up something good to eat;
Neither fish, flesh, fowl, nor bone,
I kept it till it ran alone.
ЗАГАДКА
В чистом поле на ходу
Я нашел себе еду —
Не мясо, не рыбу,
Не хлеб и не сало.
Но скоро еда от меня убежала.
(Яйцо — цыпленок)
Перевод С. Маршака
Elizabeth, Elspeth, Betsy and Bess,
They all went together to seek a bird’s nest;
They found a bird’s nest with five eggs in,
They all took one, and left four in.

ЗАГАДКА
Элизабет, Лиззи, Бэтси и Бэсс
Весною с корзинкой
Отправились в лес.
В гнезде на березе,
Где не было птиц,
Нашли они пять Розоватых яиц.
Им всем четверым
По яичку досталось,
И все же четыре
На месте осталось.

РАЗГАДКА
Хоть разные
Названы здесь имена
(Элизабет, Лиззи, Бэтси и Бэсс),
Но так называлась
Девчонка одна.
Она и ходила
С корзинкою в лес.
Перевод С. Маршака

Существуют и переводы других современных поэтов на русский язык, например, К.Чуковского. С.Маршак известен нам тем, что писал стихи для детей. Имя «Маршак» многим знакомо с детства. Но далеко не многие знают, что С.Маршак – автор многих переводов стихотворений английских поэтов на русский язык. Например, С.Маршак перевел на русский язык стихотворение про Шалтая-Болтая из сказки об «Алисе в стране чудес», «Сказка про старушку», «Загадка» и т.д. С.Маршак работал в основном над короткими стишками, смысл которых не всегда ясен, а само произведение напоминает скороговорку. С.Маршак подарил нам огромную базу для обучения малышей английскому языку.

Барто на английском

Самолет на английском языке:

Мячик

Зайку бросила хозяйка

Идет бычок качается е

Козлёнок

Лошадка стихотворение

Грузовик

Слон

От английских поэтов

Книги по теме

Очень хороший сборник английских стихов, который содержит около 100 стихов с переводом и транскрипцией можно скачать здесь — нажмите на картинку:

Английский язык очень не похож на русский. Чтобы ваш ребенок успешно изучал английский язык, пользуйтесь изучайте алфавит вместе с песенками и стихами, читайте и повторяйте стихотворения современных поэтов по-английски, развивайте детей всесторонне. Общая эрудиция весьма способствует совершенствованию речи.

Стихи на английском для детей

Главная » Английский с мамой » Материалы и методика » Стихи на английском для детей. Часть II

Posted by admin Olga-ekb on Tue, 27/10/2015 — 20:59

Выдалась свободная минутка, и я продолжаю знакомить вас со стихами для детей и о детях на английском языке из чудесного сборника «Favourite Poems of Childhood» (edited by Philip Smith). Если вы читаете сайт нерегулярно, то дам наводку: первая часть заметки находится здесь.

Кстати, заметила интересную тенденцию: в отличие от прозы, стихи запоминаются дочкой гораздо хуже. Я имею в виду даже не форму, а само содержание. Если мы не обсудили стихотворение, не проработали его, не посмеялись/погрустили над ним, то через несколько дней Даша и не вспомнит, что мы вообще его читали. Особенно если дело было ранним утром, перед выходом в школу, как это у нас сейчас бывает.

Перед вами те стихи из сборника, которые понравились нам более других, которые нас удивили или рассмешили — в общем, те, которые мы с дочкой выделили для себя.

Например, это привлекло меня как педагога. Прекрасное начало разговора о цветах, ведь правда же?

What Is Pink? (by Christina Rossetti)

What is pink? a rose is pink
By a fountain’s brink.
What is red? a poppy’s red
In its barley bed.
What is blue? the sky is blue
Where the clouds float thro’.
What is white? a swan is white
Sailing in the light.
What is yellow? pears are yellow,
Rich and ripe and mellow.
What is green? the grass is green,
With small flowers between.
What is violet? clouds are violet

In the summer twilight.
What is orange? Why, an orange,
Just an orange!

Стихотворение-шутка, чьё авторство припоминалось поэту, наверное, всю жизнь:

The Purple Cow (by Gelett Burgess)

I never saw a purple cow
I never hope to see one;
But I can tell you, anyhow,
I’d rather see than be one!

Стихотворение о девочке с солнечным характером — подойдёт также и при обсуждении темы «Внешность»:

The Rhyme of Dorothy Rose (by Pauline Frances Camp)

Dorothy Rose had a turned-up nose.
Did she worry about it, do you suppose?
Oh, no; but a plan she began to hatch,
To make the rest of her features match.

First of all, she trained her eyes,
Turning them up to the sunny skies.
Look at the mud and the dust? not she!

Nothing but sunshine would Dorothy see.

A flower that droops has become to wilt,
So up went her chin, with a saucy tilt.
An ounce of pluck’s worth a pound of sigh,
And courage comes with a head held high.

Lastly, her lips turned their corners up,
Brimming with smiles like a rosy cup.
Oh, a charming child is Dorothy Rose, —
And it all began with a turned-up nose!

А после этого стиха непременно захочется поиграть с тенями — например, устроить теневой театр. Это особенно актуально сейчас, в преддверии Хэллоуина:

My Shadow (by Robert Louis Stevenson)

I have a little shadow that goes in and out with me,
And what can be the use of him is more than I can see.
He is very, very like me from the heels up to the head;
And I see him jump before me, when I jump into my bed.

The funniest thing about him is the way he likes to grow—
Not at all like proper children, which is always very slow;
For he sometimes shoots up taller like an india-rubber ball,
And he sometimes gets so little that there’s none of him at all.

He hasn’t got a notion of how children ought to play,
And can only make a fool of me in every sort of way.
He stays so close beside me, he’s a coward you can see;
I’d think shame to stick to nursie as that shadow sticks to me!

One morning, very early, before the sun was up,
I rose and found the shining dew on every buttercup;
But my lazy little shadow, like an arrant sleepy-head,
Had stayed at home behind me and was fast asleep in bed.

Забавное стихотворение о представителе одной из профессий — часовых дел мастере:

Mr. Coggs, Watchmaker (by Edward Verrall Lucas)

A watch will tell the time of day,

Or tell it nearly, anyway,
Excepting when it’s overwound,
Or when you drop it on the ground.

If any of our watches stop,
We haste to Mr. Coggs’s shop;
For though to scold us he pretends
He’s quite among our special friends.

He fits a dice box in his eye,
And takes a long and thoughtful spy,
And prods the wheels, and says: «dear, dear!
More carelessness I greatly fear.»

And then he lays the dice box down
And frowns a most prodigious frown;
But if we ask him what’s the time,
He’ll make his gold repeater chime.

Неожиданное и грустное стихотворение о всем известном персонаже:

Little Boy Blue (by Eugene Field)

The little toy dog is covered with dust,
But sturdy and stanch he stands;
And the little toy soldier is red with rust,

And his musket moulds in his hands.
Time was when the little toy dog was new,
And the soldier was passing fair;
And that was the time when our Little Boy Blue
Kissed them and put them there.

«Now, don’t you go till I come,» he said,
«And don’t you make any noise!»
So, toddling off to his trundle-bed,
He dreamt of the pretty toys;
And, as he was dreaming, an angel song
Awakened our Little Boy Blue,-
Oh! the years are many, the years are long,
But the little toy friends are true!

Ay, faithful to Little Boy Blue they stand,
Each in the same old place,
Awaiting the touch of a little hand,
The smile of a little face;
And they wonder, as waiting the long years through
In the dust of that little chair,
What has become of our Little Boy Blue,
Since he kissed them and put them there.

Стишок-скороговорка, прекрасное дополнение к кухонной тематике — например, во время приготовления блинов:

The Butter Betty Bought
Betty Botta bought some butter;
«But,» said she, «this butter’s bitter!
If I put it in my batter
It will make my batter bitter.
But a bit o’ better butter
Will but make my batter better.»
Then she bought a bit o’ butter
Better than the bitter butter,
Made her bitter batter better.
So ’twas better Betty Botta
bought a bit o’ better butter.

Стих о представителе ещё одной профессии — о парикмахере. Кстати, живость и размер стихотворения заставили меня залезть в интернет и выяснить, что его автор был не только поэтом, но и автором многих столь любимых мною математических игр.

Barbershop (by Martin Gardner)

When you visit the barber
And sit in his chair,
Don’t squirm

Like a worm
While he’s cutting your hair.

Don’t shiver
And quiver
And bounce up and down.
Don’t shuffle
And snuffle
And act like a clown.

Each wiggle
Will jiggle
The blades of the shears.
Clip-clip,
Clip-clip.
Those scissors can slip
And snip
Off a tip
Of one of your tender pink ears!

А в стихотворении ниже описан вполне узнаваемый характер, не так ли?

The Peppery Man (by Arthur Macy)

The Peppery Man was cross and thin;
He scolded out and scolded in;
He shook his fist, his hair he tore;
He stamped his feet and slammed the door.

Heigh ho, the Peppery Man,
The rabid, crabbed Peppery Man!
Oh, never since the world began
Was any one like the Peppery Man.

His ugly temper was so sour

He often scolded for an hour;
He gnashed his teeth and stormed and scowled,
He snapped and snarled and yelled and howled.

He wore a fierce and savage frown;
He scolded up and scolded down;
He scolded over field and glen,
And then he scolded back again.

His neighbors, when they heard his roars,
Closed their blinds and locked their doors,
Shut their windows, sought their beds,
Stopped their ears and covered their heads.

He fretted, chaffed, and boiled and fumed;
With fiery rage he was consumed,
And no one knew, when he was vexed,
What in the world would happen next.

Heigh ho, the Peppery Man,
The rabid, crabbed Peppery Man!
Oh, never since the world began
Was any one like the Peppery Man.

Стихотворение ниже знакомо нам всем по песне:

The Star (by Jane Taylor)

Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are,
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.

When the blazing sun is set,
And the grass with dew is wet,
Then you show your little light,
Twinkle, twinkle, all the night.

Then the traveler in the dark
Thanks you for your tiny spark,
He could not see where to go
If you did not twinkle so.

In the dark blue sky you keep,
And often through my curtains peep,
For you never shut your eye
Till the sun is in the sky.

As your bright and tiny spark
Lights the traveler in the dark,
Though I know not what you are,
Twinkle, twinkle, little star.

А это совершенно новый для меня стих про детей:

The Children’s Hour

(by Henry Wadsworth Longfellow)

Between the dark and the daylight,
When the night is beginning to lower,
Comes a pause in the day’s occupations,
That is known as the Children’s Hour.

I hear in the chamber above me
The patter of little feet,
The sound of a door that is opened,
And voices soft and sweet.

From my study I see in the lamplight,
Descending the broad hall stair,
Grave Alice, and laughing Allegra,
And Edith with golden hair.

A whisper, and then a silence:
Yet I know by their merry eyes
They are plotting and planning together
To take me by surprise.

A sudden rush from the stairway,
A sudden raid from the hall!
By three doors left unguarded
They enter my castle wall!

They climb up into my turret
O’er the arms and back of my chair;
If I try to escape, they surround me;
They seem to be everywhere.

They almost devour me with kisses,
Their arms about me entwine,
Till I think of the Bishop of Bingen
In his Mouse-Tower on the Rhine!

Do you think, O blue-eyed banditti,
Because you have scaled the wall,
Such an old mustache as I am
Is not a match for you all!

I have you fast in my fortress,
And will not let you depart,
But put you down into the dungeon
In the round-tower of my heart.

And there will I keep you forever,
Yes, forever and a day,
Till the walls shall crumble to ruin,
And moulder in dust away!

И снова о детях: два ребёнка — два характера:

Extremes (by James Whitcomb Riley)

A little boy once played so loud
That the thunder, up in a thunder-cloud,
Said, ‘Since I can’t be heard, why, then
I’ll never, never thunder again!’

And a little girl once kept so still
That she heard a fly on the window-sill
Whisper and say to a lady-bird,-
‘She’s the stillest child I ever heard!’

И завершу подборку стихотворением о любимой детской забаве — качелях:

The Swing (by Robert Louis Stevenson)

How do you like to go up in a swing,
Up in the air so blue?
Oh, I do think it the pleasantest thing
Ever a child can do!

Up in the air and over the wall,
Till I can see so wide,
River and trees and cattle and all
Over the countryside—

Till I look down on the garden green,
Down on the roof so brown—
Up in the air I go flying again,
Up in the air and down!

На этом пока всё. До встречи в следующих заметках.

Английские стихи для детей ⋆ Языковой центр Primaenglish в Люберцах и Жулебино

В наше время детишек учат иностранным языкам с самых малых лет. И многие лингвисты считают такое обучение эффективным при условии правильного подхода к занятиям. Уроки для детворы обязательно должны проходить в формате игры, чему способствуют яркие обучающие материалы, веселые песни, забавные викторины. Одним из методов ранней «учебы» считаются стихи на английском языке для детей, помогающие быстрому запоминанию слов и фраз.

Эффективность разучивания иностранных стихов

Прежде чем заняться какой-либо деятельностью, нужно понимать какую пользу она приносит. Если говорить о том, какое влияние оказывают стихи с английскими словами для детей, то можно выделить несколько важнейших функций. Среди них:

  • Формирование интереса к языку;
  • Развитие памяти;
  • Легкое и интересное изучение лексики;
  • Отработка правильного произношения слов.

 

Кроме того, посредством чтения стихов происходит начальное знакомство с грамматическим построением фраз. Понятное дело, что стишок не заменит изучения правил грамматики, но за счет наглядного примера ребенок сможет самостоятельно начать строить схожие фразы и выражения.

И само собой стихотворения на английском знакомят детей с поэзией, прививают чувство ритмики языка и учат самостоятельно слагать рифмовки. Словом, полезность такого метода в обучении иностранному языку несомненна.

Давайте познакомимся с творчеством английских поэтов и начнем учить стишки на английском языке вместе с детьми.

Английские стишки малышам 4-5 лет

В этом разделе представлены короткие рифмовки различных тематик: стихи про весну и цвета; приветствие, описание семьи, юморески и т.п. Эти забавные четверостишья просты в изучении, поэтому их быстро запомнит любой малыш.

I am a mouse,

You are a cat!

One, two, three,

You catch me!

 

Cow (Корова)

The cow says:

Moo, moo, moo…

I have some milk

For you and you.

 

Pig (Поросенок)

This is a pig!

It is very big!

Its color pink

Is nice, I think!

 

Seasons &Colors (Времена года и Цвета)

Autumn is yellow,

Winter is white,

Spring is green,

Summer is bright!

 

Christmas (Рождество)

One, two, three,

It’s a Christmas tree!

Three, two, one,

Christmas is fun!

 

Family (Семья)

This is daddy,

This is mummy,

This is sister,

This is brother,

This is me, me, me,

And my whole family.

 

 

Good night (Доброй ночи)

Good night mother,

Good night father,

Kiss your little son.

Good night sister,

Good night everyone.

 

Стихи на английском языке для детей дошкольного возраста

Английские поэты и писатели в стихотворной форме представляют основные лексические наборы для обучения дошкольников. Как правило, это цифры, цвета, названия животных, стихи про времена года и природу на английском языке.

 

Numbers (Цифры)

One, Two,

I love you!

Three, Four,

Touch the floor!

Five, Six,

Mix and mix!

Seven, Eight

It is great!

Nine, Ten

Play again!

 

Seasons and weather (Времена года и погода)

In the summer it is hot.

In the winter it is not.

In the spring there are flowers.

In the autumn there are showers.

 

Rain (Дождь)

Rain on the green grass,

Rain on the tree,

Rain on the housetops,

But not on me.

 

My cat (Мой кот)

I love my cat.

It is warm and fat.

My cat is grey.

It likes to play.

 

My dog (Моя собака)

My dog can’t talk

But he can bark!

I take my dog

And go to the park!

 

What is…? (Что это…?)

What is blue?

The sky is blue!

What is green?

The grass is green!

What is yellow?

The round sun is yellow!

What is orange?

The pumpkin is orange!

What is brown?

Brown is the Earth and the ground!

What is red?

The butterfly is red!

What is pink?

The flower is pink!

What is purple?

The eggplant is purple!

What is white?

The snow that falls is white!

What is black?

Black is the sky at night!

 

А о тех стихах, с помощью которых ученики смогут подтянуть свои знания английского языка, можно прочитать в следующей статье данного цикла.

Английские стихи с переводом С.Я. Маршака

The Crooked Man

There was a crooked man,
And he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence
Against a crooked stile;
He bought a crooked cat,
Which caught a crooked mouse,
And they all lived together
In a little crooked house.

Жил-был человечек кривой на мосту.
Прошел он однажды кривую версту.
И вдруг на пути меж камней мостовой
Нашел потускневший полтинник кривой.
Купил на полтинник кривую он кошку,
А кошка кривую нашла ему мышку.
И так они жили втроем понемножку,
Покуда не рухнул кривой их домишко.

Перевод С. Маршака
—————————————————

Жил на свете человек,
Скрюченные ножки,
И гулял он целый век
По скрюченной дорожке.
А за скрюченной рекой
В скрюченном домишке
Жили летом и зимой
Скрюченные мышки.
И стояли у ворот
Скрюченные елки,
Там гуляли без забот
Скрюченные волки.
И была у них одна
Скрюченная кошка,
И мяукала она,
Сидя у окошка.

Перевод К. Чуковского

************************

Humpty-Dumpty

Humpty-Dumpty sat on a wall,
Humpty-Dumpty had a great fall;
All the King’s horses and all the King’s men
Couldn’t put Humpty together again.

ШАЛТАЙ-БОЛТАЙ

Шалтай-Болтай Сидел на стене.
Шалтай-Болтай Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может
Шалтая,
Не может
Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать.

Перевод С. Маршака

**********************************

If all the seas were one sea,
What a great sea that would be!
If all the trees were one tree,
What a great tree that would be!
And if all the axes were one axe,
What a great axe that would be!
And if all the men were one man,
What a great man that would be!
And if the great man took the great axe,
And cut down the great tree,
And let it fall into the great sea,
What a splish-splash that would be!

Кабы реки и озера
Слить бы в озеро одно,
А из всех деревьев бора
Сделать дерево одно,
Топоры бы все расплавить
И отлить один топор,
А из всех людей составить
Человека выше гор,
Кабы, взяв топор могучий,
Этот грозный великан
Этот ствол обрушил с кручи
В это море-океан,-
То-то громкий был бы треск,
То-то шумный был бы плеск.

Перевод С. Маршака

**********************************

Doctor Foster

Doctor Foster went to Gloucester
In a shower of rain;
He stepped in a puddle,
Right up to his middle,
And never went there again.

ДОКТОР ФОСТЕР

Доктор Фостер
Отправился в Глостер.
Весь день его дождь поливал.
Свалился он в лужу,
Промок еще хуже,
И больше он там не бывал.

Перевод С. Маршака

**********************************

Robin the Bobbin

Robin the Bobbin, the big-bellied Ben,
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church, he ate a steeple,
He ate a priest and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained that his stomach wasn’t full

РОБИН-БОББИН

Рббин-Боббин
Кое-как
Подкрепился
Натощак:
Съел теленка
Утром рано,
Двух овечек
И барана,
Съел корову
Целиком
И прилавок
С мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен —
Да еще и недоволен!

Перевод С. Маршака

*******************************

The Old Woman in a Shoe

There was an old woman who lived in a shoe,
She had so many children she didn’t know what to do;
She gave them some broth without any bread;
She whipped them all soundly and put them to bed.

СКАЗКА ПРО СТАРУШКУ

Жила-была старушка в дырявом башмаке.
И было у нее ребят, что пескарей в реке!
Она их выпорола всех, сварила им кисель
И, накормив их киселем, велела лечь в постель.

Перевод С. Маршака

********************************

As I was walking in a field of wheat,
I picked up something good to eat;
Neither fish, flesh, fowl, nor bone,
I kept it till it ran alone.

ЗАГАДКА

В чистом поле на ходу
Я нашел себе еду —
Не мясо, не рыбу,
Не хлеб и не сало.
Но скоро еда от меня убежала.
(Яйцо — цыпленок)

Перевод С. Маршака

***********************************

Elizabeth, Elspeth, Betsy and Bess,
They all went together to seek a bird’s nest;
They found a bird’s nest with five eggs in,
They all took one, and left four in.

ЗАГАДКА

Элизабет, Лиззи, Бэтси и Бэсс
Весною с корзинкой
Отправились в лес.
В гнезде на березе,
Где не было птиц,
Нашли они пять Розоватых яиц.
Им всем четверым
По яичку досталось,
И все же четыре
На месте осталось.

РАЗГАДКА

Хоть разные
Названы здесь имена
(Элизабет, Лиззи, Бэтси и Бэсс),
Но так называлась
Девчонка одна.
Она и ходила
С корзинкою в лес.

Перевод С. Маршака

Английские детские песенки — Самуил Маршак. Читайте онлайн.

Оглавление:

  • ♦   Кораблик
  • ♦   Кузнец
  • ♦   Дуйте, дуйте, ветры
  • ♦   Маленькие феи
  • ♦   Барашек
  • ♦   Разговор
  • ♦   Три мудреца
  • ♦   Свеча
  • ♦   Твидлдум и Твидли
  • ♦   Не может быть
  • ♦   Перчатки
  • ♦   Робин-Бобин
  • ♦   Храбрецы
  • ♦   О мальчиках и девочках
  • ♦   Весёлый король
  • ♦   Мери
  • ♦   Король Пипин
  • ♦   Котята
  • ♦   Если бы да кабы
  • ♦   Лунный вечер
  • ♦   Три зверолова
  • ♦   В гостях у королевы
  • ♦   Королевский пирог
  • ♦   Мышка в мешке
  • ♦   Пирог
  • ♦   Рано в кровать
  • ♦   Доктор Фауст

Кораблик

Плывет, плывет кораблик,
Кораблик золотой,
Везет, везет подарки,
Подарки нам с тобой.

На палубе матросы
Свистят, снуют, спешат,
На палубе матросы —
Четырнадцать мышат.

Плывет, плывет кораблик
На запад, на восток.
Канаты — паутинки,
А парус — лепесток.

Соломенные весла
У маленьких гребцов.
Везет, везет кораблик
Полфунта леденцов.

Ведет кораблик утка,
Испытанный моряк.
— Земля! — сказала утка. —
Причаливайте! Кряк!

к оглавлению ↑

Кузнец

— Эй, кузнец,
Молодец,
Захромал мой жеребец.
Ты подкуй его опять.
— Отчего не подковать!

Вот гвоздь,
Вот подкова.
Раз, два —
И готово!

Дуйте, дуйте, ветры

Дуйте,Дуйте,
Ветры,
В поле,

Чтобы мельницы
Мололи,
Чтобы завтра
Из муки
Испекли нам
Пирожки.

Маленькие феи

Три очень милых феечки
Сидели на скамеечке.

И, съев по булке с маслицем,
Успели так замаслиться,
Что мыли этих феечек
Из трёх садовых леечек.

к оглавлению ↑

Барашек

— Ты скажи, барашек наш,
Сколько шерсти ты нам дашь?

— Не стриги меня пока.
Дам я шерсти три мешка:

Один мешок —
Хозяину,
Другой мешок —
Хозяйке,

А третий — детям маленьким
На теплые фуфайки.

к оглавлению ↑

Разговор

Тетя Трот и кошка
Сели у окошка,
Сели рядом вечерком
Поболтать немножко.

Трот спросила:
— Кис-кис-кис,
Ты ловить умеешь крыс?
— Муур, — сказала кошка,
Помолчав немножко.

к оглавлению ↑

Три мудреца

Три мудреца в одном тазу
Пустились по морю в грозу.
Будь попрочнее
Старый таз,
Длиннее
Был бы мой рассказ.

Свеча

Тонкая девчонка,
Белая юбчонка,
Красный нос.
Чем длиннее ночи,
Тем она короче
От горючих слез.

Твидлдум и Твидли

Шли Твидлдум
И Твидлди
Войною друг на дружку.
У Твидлдума
Твидлди
Испортил погремушку.

Но вдруг раздался страшный шум,
Ужасный крик ворон,
И Твидлди
И Твидлдум
Вдвоем удрали вон!

к оглавлению ↑

Не может быть

Даю вам честное слово:
Вчера в половине шестого
Я встретил двух свинок
Без шляп и ботинок.
Даю вам честное слово!

Перчатки

Потеряли котятки
На дороге перчатки
И в слезах прибежали домой:
— Мама, мама, прости,
Мы не можем найти,
Мы не можем найти
Перчатки!

— Потеряли перчатки?
Вот дурные котятки!
Я вам нынче не дам пирога.
Мяу-мяу, не дам,
Мяу-мяу, не дам,
Я вам нынче не дам пирога!

Побежали котятки,
Отыскали перчатки
И, смеясь, прибежали домой.
— Мама, мама, не злись,
Потому что нашлись,
Потому что нашлись
Перчатки!

— Отыскали перчатки?
Вот спасибо, котятки!
Я за это вам дам пирога.
Мур-мур-мур, пирога,
Мур-мур-мур, пирога,
Я за это вам дам пирога!

к оглавлению ↑

Робин-Бобин

Робин-Бобин
Кое-как
Подкрепился
Натощак:

Съел теленка утром рано,
Двух овечек и барана,
Съел корову целиком
И прилавок с мясником,

Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен, —
Да еще и недоволен!

к оглавлению ↑

Храбрецы

Однажды двадцать пять портных
Вступили в бой с улиткой.
В руках у каждого из них
Была иголка с ниткой!

Но еле ноги унесли,
Спасаясь от врага,
Когда завидели вдали
Улиткины рога.

к оглавлению ↑

О мальчиках и девочках

Из чего только сделаны мальчики?
Из чего только сделаны мальчики?
Из улиток, ракушек
И зеленых лягушек.
Вот из этого сделаны мальчики!

Из чего только сделаны девочки?
Из чего только сделаны девочки?
Из конфет и пирожных
И сластей всевозможных.
Вот из этого сделаны девочки!

Из чего только сделаны парни?
Из чего только сделаны парни?
Из насмешек, угроз,
Крокодиловых слез.
Вот из этого сделаны парни!

Из чего только сделаны барышни?
Из чего только сделаны барышни?
Из булавок, иголок,
Из тесемок, наколок.
Вот из этого сделаны барышни!

к оглавлению ↑

Весёлый король

Старый дедушка Коль
Был веселый король.
Громко крикнул он свите своей:
— Эй, налейте нам кубки,
Да набейте нам трубки,
Да зовите моих скрипачей, трубачей,
Да зовите моих скрипачей!
Были скрипки в руках у его скрипачей,
Были трубы у всех трубачей,

И пилили они,
И трубили они,
До утра не смыкая очей.
Старый дедушка Коль
Был веселый король.
Громко крикнул он свите своей:
— Эй? налейте нам кубки,
Да набейте нам трубки,
Да гоните моих скрипачей, трубачей,
Да гоните моих скрипачей! к оглавлению ↑

Мери

У маленькой Мэри
Большая потеря:
Пропал ее правый башмак.
В одном она скачет
И жалобно плачет, —
Нельзя без другого никак!

Но, милая Мэри,
Не плачь о потере.
Ботинок для правой ноги
Сошьем тебе новый
Иль купим готовый,
Но только смотри — береги!

Король Пипин

Король Пипин был очень мал,
Но выстроил дворец.
Из торта стены заказал,
А крыша — леденец.

Из пастилы сложили печь,
И был дворец готов.
А от мышей его стеречь
Приставили котов.

Котята

Два маленьких котенка поссорились в углу.
Сердитая хозяйка взяла свою метлу
И вымела из кухни дерущихся котят,
Не справившись при этом, кто прав, кто виноват.

А дело было ночью, зимою, в январе.
Два маленьких котенка озябли на дворе.
Легли они, свернувшись, на камень у крыльца,

Носы уткнули в лапки и стали ждать конца.

Но сжалилась хозяйка и отворила дверь.
— Ну что? — она спросила. — Не ссоритесь теперь?
Прошли они тихонько в свой угол на ночлег.
Со шкурки отряхнули холодный, мокрый снег.
И оба перед печкой заснули сладким сном.
А вьюга до рассвета шумела за окном.

к оглавлению ↑

Если бы да кабы

Кабы реки и озера
Слить бы в озеро одно,
А из всех деревьев бора
Сделать дерево одно,

Топоры бы все расплавить
И отлить один топор,
А из всех людей составить
Человека выше гор,

Кабы, взяв топор могучий,
Этот грозный великан
Этот ствол обрушил с кручи
В это море-океан, —

То-то громкий был бы треск,
То-то шумный был бы плеск!

к оглавлению ↑

Лунный вечер

Мальчишки, девчонки,
Гулять идём!
Светло на улице,
Как днём.

Оставь свой ужин,
Оставь кровать.
Айда на улицу
Гулять.

С гиком и свистом
Во двор выходи.
А если ты хмуришься,
Дома сиди.

Вверх по стремянке,
Вниз по стене.
Славно мы будем
Играть при луне!

к оглавлению ↑

Три зверолова

Три смелых зверолова
Охотились в лесах.
Над ними полный месяц
Сиял на небесах.

— Смотрите, это — месяц!
— Зевнув, сказал один.
Другой сказал: — Тарелка! —
А третий крикнул: — Блин!

Три смелых зверолова
Бродили целый день,
А вечером навстречу
К ним выбежал олень.

Один сказал: — Ни слова,
В кустарнике олень! —
Другой сказал: — Корова! —
А третий крикнул: — Пень!

Три смелых зверолова
Сидели под кустом,
А кто-то на березе
Помахивал хвостом.

Один воскликнул: — Белка!
Стреляй, чего глядишь! —
Другой сказал: — Собака! —
А третий крикнул: — Мышь!

к оглавлению ↑

В гостях у королевы

— Где ты была сегодня, киска?
— У королевы у английской.

— Что ты видала при дворе?!
— Видала мышку на ковре!

Королевский пирог

Артур был славным королем,
Был милостив и строг.
Украл он три мешка муки
На праздничный пирог.

В начинку сливы положил,
Корицу, сахар, соль
И сало в руку толщиной, —
На то он и король!

Со всем двором он ел пирог,
Залив струей вина,
А что в ту ночь доесть не мог —
Поджарила жена.

к оглавлению ↑

Мышка в мешке

Однажды старушка
У нас в городке
Послала на мельницу
Мышку в мешке.

Но мельник ни разу
Мышей не молол,
А если молол,
То не брал за помол.

Пирог

Много, много птичек
Запекли в пирог:
Семьдесят синичек,
Сорок семь сорок.

Трудно непоседам
В тесте усидеть —
Птицы за обедом
Громко стали петь.

Рано в кровать

Рано в кровать,
Рано вставать —
Горя и хвори
Не будете знать.

Доктор Фауст

Доктор Фауст, добрый малый,
Учит деток чем попало —
Розгой, плёткой, ремешком,
Палкой, скалкой, кулаком.

Пляшет школа в час урока
Из Британии в Марокко,
Из Марокко до Нью-Йорка —
Хоть куда загонит порка.

(Илл. В.Конашевича)

Стихи. Переводы с английского языка на русский

 

JAVASCRIPT IS DISABLED. Please enable JavaScript on your browser to best view this site.

Главная→Стихи. Переводы с английского языка на русский

Параллельные переводы (билингва). Стихи англоязычных поэтов на английском и русском языках.

  • Английская баллада “Queen Eleanor’s confession” в переводе С. Я. Маршака
  • Alan Alexander Milne «Daffodowndilly» / Алан Александр Милн «Ромашка»
  • Alan Alexander Milne «Solitude» / Алан Алксандр Милн «Одиночество»
  • Lord Alfred Douglas «Ode To Autumn» / Лорд Альфред Дуглас «Ода к осени»
  • Carl Sandburg «Four Preludes on Playthings of the Wind» 🔊 / Карл Сэндбург «Четыре прелюдии, разыгранные ветром»
  • Charles Causley «Hawthorn White, Hawthorn Red» / Чарльз Косли «Боярышник белый, боярышник красный»
  • Charles Causley «I am the Great Sun» 🔊 / Чарльз Косли «Я — Великое Солнце»
  • Christina Rossetti «After Death» / Кристина Россетти «После смерти»
  • Christina Rossetti «Soeur Louise De La Misericorde» / Кристина Россетти «Сестра Луиза де ля Мизерикорд»
  • Christina Rossetti «When I am dead, my dearest…» / Кристина Россетти «Когда я умру…»
  • Edgar Allan Poe «The Raven» 🔊 / Эдгар Аллан По «Ворон» 🔊
  • Edgar Allan Poe «Annabel Lee» 🔊 / Эдгар Аллан По «Аннабель Ли»
  • Edgar Allan Poe «Ulalume» 🔊 / Эдгар Аллан По «Улялюм»
  • Edgar Allan Poe «Eldorado» 🔊 / Эдгар Аллан По «Эльдорадо»
  • Edmund Spenser «The merry Cuckow, messenger of Spring…» / Эдмунд Спенсер «Лесной кукушки радостный рожок…»
  • Edmund Spenser «The sovereign beauty which I do admire…» / Эдмунд Спенсер «Свидетель мир, пристала похвала…»
  • Edmund Spenser «The weary yeare his race now having run…» / Эдмунд Спенсер «Окончил путь усталый старый год…»
  • Edmund Spenser «Happy ye leaves when as those lilly hands…» / Эдмунд Спенсер Сонет I
  • Edmund Spenser «What guyle is this, that those her golden tresses…» / Эдмунд Спенсер Сонет 37
  • Edna St. Vincent Millay «The Heart once broken is a heart no more…» / Эдна Сент-Винсент Миллей «Разбившись только раз…»
  • Edna St. Vincent Millay «Renascence» / Эдна Сент-Винсент Миллей «Возрождение»
  • Edna St. Vincent Millay «Sorrowful dreams remembered after waking…» / Эдна Сент-Винсент Миллей «От воскрешенных утром сновидений…»
  • Edna St. Vincent Millay “Time does not bring relief; you all have lied” / Эдна Сент-Винсент Миллей «Не лечит время ничего…»
  • Edna St. Vincent Millay «Childhood is the Kingdom Where Nobody Dies» / Эдна Сент-Винсент Миллей «Детство — это царство, где никто не умирает»
  • Edna St. Vincent Millay «Love is Not All» / Эдна Сент-Винсент Миллей «Любовь еще не все…»
  • Edna St. Vincent Millay «Recuerdo» / Эдна Сент-Винсент Миллей «Recuerdo»
  • Elaine Feinstein «January Trees» / Элейн Файнстайн «Январские деревья»
  • Elaine Feinstein «Variation on an Akhmatova Poem» / Элейн Файнстайн «Вариация на поэму Ахматовой «
  • Elaine Feinstein «HANDS» / Элейн Файнстайн «Руки»
  • Elaine Feinstein «Afghan» / Элейн Файнстайн «Афганец»
  • Elaine Feinstein «Getting Older» / Элейн Файнстайн «Мне нравится стареть»
  • Elizabeth Barrett Browning — Sonnet 1 / Элизабет Барретт-Браунинг Сонет 1
  • Elizabeth Barrett Browning «Tears» / Элизабет Барретт-Браунинг «Слезы»
  • Elsie Melchert Fowler «Christmas is for Children» 🔊 / Элси Мелчерт Фаулер «Рождество для детей»
  • Emily Dickinson «There is no Frigate like a Book…» / Эмили Дикинсон «Нет лучше Фрегата — чем Книга…»
  • Emily Dickinson «To venerate the simple days» / Эмили Дикинсон «Чтоб свято чтить обычные дни…»
  • Emily Dickinson «It’s Coming — the postponeless Creature…» / Эмили Дикинсон «Подходит — не отложит Встречу — …»
  • Emily Dickinson «Let down the Bars, Oh Death…» / Эмили Дикинсон «Открой Ворота, Смерть…»
  • Emily Dickinson «Becаuse thаt you аre going…» / Эмили Дикинсон «Поскольку ты уходишь…»
  • Emily Dickinson «Success is counted sweetest…» / Эмили Дикинсон «Успех всегда так сладок…»
  • Emily Dickinson «They say that «Time assuages» …» / Эмили Дикинсон «Сказали: «Время лечит»…»
  • Emily Dickinson «Because I could not stop for Death…» 🔊 / Эмили Дикинсон «Раз к Смерти я не шла…» 🔊
  • Emily Dickinson «I reason, Earth is short…» 🔊 / Эмили Дикинсон «Как краток путь земной»
  • Emily Dickinson «Elysium is far as to…» / Эмили Дикинсон «Элизиум – он близко…»
  • Emily Dickinson «Much madness is divinest sense…» / Эмили Дикинсон «Безумство – разум высших сфер»
  • Emily Dickinson «I am nobody…» / Эмили Дикинсон «Я – никто…»
  • Francis Bret Harte «Her Letter» / Фрэнсис Брет Гарт «Её письмо»
  • George Arnold «September» / Джордж Арнольд «Сентябрь»
  • George Gordon Byron «Darkness» / Джордж Ноэль Гордон Байрон «Тьма» («Мрак»)
  • George Gordon Byron «To D» / Джордж Гордон Байрон «К Д. »
  • Gerard Manley Hopkins «Pied Beauty» and «The Lantern out of Doors» / Джерард Мэнли Хопкинс «Пятнистая красота», «Фонарь в ночи»
  • Henry Howard Surrey «Description and Praise of his Love Geraldine» / Генри Говард, граф Суррей «Сонет 9»
  • Henry Wadsworth Longfellow “Nuremberg” / Генри Уодсворт Лонгфелло „ Нюренберг“
  • Henry Wadsworth Longfellow “Paul Revere’s Ride” / Генри Уодсворт Лонгфелло «Скачка Поля Ревира»
  • Henry Wadsworth Longfellow “The Warning” / Генри Уодсворт Лонгфелло «Предостережение»
  • Henry Wadsworth Longfellow “The Quadroon Girl” / Генри Уодсворт Лонгфелло «Кватронка»
  • Henry Wadsworth Longfellow “Afternoon in February” / Генри Уодсворт Лонгфелло «Февральский вечер»
  • Henry Wadsworth Longfellow “A Dutch Picture” / Генри Уодсворт Лонгфелло «Голландская картина»
  • Henry Wadsworth Longfellow “Four by the Clock” / Генри Уодсворт Лонгфелло «Четыре часа утра»
  • Henry Wadsworth Longfellow “Mezzo Cammin” / Генри Уодсворт Лонгфелло «Mezzo Cammin»
  • Henry Wadsworth Longfellow «The Witnesses» / Генри Уодсворт Лонгфелло «Свидетели»
  • Henry Wadsworth Longfellow “The Arrow and the Song” / Генри Уодсворт Лонгфелло «Стрела и песня»
  • Henry Wadsworth Longfellow “The day is done…” / Генри Уодсворт Лонгфелло «День кончен, и с крыльев Ночи…»
  • Henry Wadsworth Longfellow «The Slave’s Dream» / Генри Уодсворт Лонгфелло «Сон невольника»
  • Henry Wadsworth Longfellow «EXELSIOR!» / Генри Уодсворт Лонгфелло «EXELSIOR!»
  • Henry W. Longfellow «Psalm of Life» / Генри Уодсворт Лонгфелло «Псалом жизни»
  • Henry Wadsworth Longfellow «The Song Of Hiawatha» / Генри Уодсворт Лонгфелло «Песнь о Гайавате»
  • Hilaire Belloc «The world’s a stage…» / Хилэр Беллок «Весь мир — театр. За ваш билет заплатят…»
  • John Greenleaf Whittier «Barbara Frietchie» / Джон Гринлиф Уиттьер «Барбара Фритчи»
  • John Greenleaf Whittier «Skipper Ireson’s Ride» / Джон Гринлиф Уиттьер «Въезд шкипера Айрсона»
  • John Greenleaf Whittier «The Frost Spirit» / Джон Гринлиф Уиттьер «Дух Мороза»
  • John Donne “Nativity” / Джон Донн «Рождество»
  • John Donne “Death, be not proud” / Джон Донн «Смерть, не гордись…»
  • John Donne «Woman’s Constancy» / Джон Дон «Женское постоянство»
  • John Donne «Air and Angels» 🔊 / Джон Донн «Воздух и ангелы»
  • John Donne «The Anniversary» / Джон Донн «Годовщина»
  • John Donne «The Bait» 🔊 / Джон Донн «Приманка»
  • John Donne «The Triple Fool» 🔊 / Джон Донн «Тройной дурак»
  • John Donne «The Good-Morrow» 🔊 / Джон Донн «С добрым утром»
  • John Donne «Hymn to God, My God, in My Sickness» / Джон Донн «Гимн Богу, моему Богу, написанный во время болезни»
  • John Keats “Fill For Me A Brimming Bowl” / Джон Китс «Налейте чашу мне до края»
  • John Keats “To Fanny” / Джон Китс «К Фанни»
  • John Keats «Happy is England!» / Джон Китс «Прекрасная Англия»
  • John Keats «Sonnet on the sea» / Джон Китс «Море»
  • John Keats “O blush not so! O blush not so!” / Джон Китс «О не красней так, о не красней…»
  • John Keats «When I have fears…» 🔊 / Джон Китс «Когда страшусь…»
  • John Keats: “La Belle Dame sans Merci” / Джон Китс “La Belle Dame sans Merci”
  • John Keats «O Solitude! if I must with thee dwell…» / Джон Китс «К одиночеству»
  • John Keats «The day is gone, and all its sweets are gone…» / Джон Китс «День отошел и все с собой унес…»
  • Lewis Carroll «Jabberwocky» / Льюис Кэррол «Верлиока» он же «Бармаглот»
  • Lewis Carroll «The Walrus and The Carpenter» / Льюис Кэрролл «Морж и плотник»
  • Lewis Carroll «The Mad Gardener’s Song» / Льюис Кэрролл «Песня безумного садовника»
  • Lewis Carroll «All in the golden afternoon…» / Льюис Кэрролл «Июльский полдень золотой…»
  • Oliver Wendell Holmes Sr. «The Voiceless» / Оливер Уэнделл Холмс «Безгласные»
  • Oliver Wendell Holmes Sr. «The Last Leaf» / Оливер Уэнделл Холмс «Последний лист»
  • Oscar Wilde — On The Sale By Auction Of Keats’ Love Letters / Оскар Уальд «По поводу продажи с аукциона любовных писем Джона Китса»
  • Oscar Wilde «Sonnet On Approaching Italy» / Оскар Уайльд «На подступах к Италии»
  • Percy Bysshe Shelley «Music when Soft Voices Die» / Перси Биши Шелли «Музыка со звуков нежных смертью…»
  • Percy Bysshe Shelley «I fear thy kisses, gentle maiden…» / Перси Биши Шелли «Я ласк твоих страшусь, как горьких мук…»
  • Philip Freneau «The Indian Burying Ground» / Филип Френо «Индейское кладбище»
  • Philip Morin Freneau «The Neglected Husband» / Филип Морен Френо «Брошенный муж»
  • Philip Morin Freneau «The Wild Honey Suckle» / Филип Морен Френо «Дикая жимолость»
  • Philip Sidney «My True-Love Hath My Heart» / Филип Сидни «Моё взял милый сердце, я – его…»
  • Ralph Waldo Emerson “Brahma” / Ральф Уолдо Эмерсон «Брама»
  • Ralph Waldo Emerson “Two Rivers” / Ральф Уолдо Эмерсон «Две реки»
  • Ralph Waldo Emerson “Forbearance” / Ральф Уолдо Эмерсон «Воздержанность»
  • Ralph Waldo Emerson “The Snowstorm” / Ральф Уолдо Эмерсон «Снежная буря»
  • Robert Bridges „Nightingales“ / Роберт Бриджес «Соловьи»
  • Robert Burns «Here’s To Thy Health» / Роберт Бернс «Я пью твое здоровье!»
  • Robert Burns «Here’s To Thy Health» / Роберт Бернс «Я пью твое здоровье!»
  • Robert Burns «A red red Rose» / Роберт Бернс «Любовь — как роза красная…
  • Robert Burns «The Auld Farmer’s New-Year-Morning Salutation To His Auld Mare, Maggie» / Роберт Бернс «Новогодний привет старого фермера его старой лошади Мэгги»
  • Robert Burns «Song Composed In August» / Роберт Бернс «Песня, сочиненная в августе»
  • Robert Burns «My Nannie, O. » / Роберт Бернс «Нэнни»
  • Robert Burns «Thou Gloomy December» / Роберт Бернс «Угрюмый декабрь»
  • Robert Burns «I Hae a Wife O’ My Ain» / Роберт Бернс «У меня есть жена…»
  • Robert Burns «Ae Fond Kiss, And Then We Sever» 🔊 / Роберт Бернс «Поцелуй — залог прощанья…»
  • Robert Burns «Comin’ Thro’ the Rye» / Роберт Бернс «Пробираясь через рожь…»
  • Robert Browning «Porphyria’s Lover» 🔊 / Роберт Браунинг «Возлюбленной Порфирии»
  • Robert Frost «A Late Walk» / Роберт Фрост «Прогулка поздней осенью»
  • Robert Frost «The Tuft of Flowers» / Роберт Фрост «Цветочный островок»
  • Robert Frost «The Vantage Point» / Роберт Фрост «Наблюдательный пункт»
  • Robert Frost «Му November Guest» / Роберт Фрост «Ноябрьская гостья»
  • Robert Frost «Wind and Window Flower» / Роберт Фрост «Ветер и цветок на окне»
  • Robert Frost «October» / Роберт Фрост «Октябрь»
  • Robert Frost «Into My Own» / Роберт Фрост «Путь к себе»
  • Robert Frost «A Winter Eden» / Роберт Фрост «Зимний рай»
  • Robert Frost «Stopping by Woods on a Snowy Evening» 🔊 / Роберт Фрост «Остановившись у леса снежным вечером»
  • Robert Frost «The Death of the Hired Man» / Роберт Фрост «Смерть батрака»
  • Robert Frost «Birches» / Роберт Фрост «Берёзы»
  • Robert Frost «In Hardwood Groves» / Роберт Фрост «В лиственных рощах»
  • Robert Frost «Mending Wall» / Роберт Фрост «Починка стены»
  • Robert Louis Stevenson «Christmas at Sea» / Роберт Луис Стивенсон «Рождество в море»
  • Robert Lowell «July in Washington» / Роберта Лоуэлла «Июль в Вашингтоне»
  • Rudyard Kipling «The Lovers’ Litany» / Редьярд Киплинг «Молитва влюбленных»
  • Rudyard Kipling «The Sons of Martha» / Редьярд Киплинг «Дети Марфы»
  • Rudyard Kipling «South Africa» / Редьярд Киплинг «Южная Африка»
  • Rudyard Kipling «My Rival» / Редьярд Киплинг «Моя соперница»
  • Rudyard Kipling «If» / Редьярд Киплинг «Если»
  • Rudyard Kipling «The Explanation» / Редьярд Киплинг «Объяснение»
  • Sara Teasdale „Barter“ / Сара Тисдейл «Мена»
  • Sara Teasdale «The Return» / Сара Тисдейл «Возвращение»
  • Sara Teasdale «There will come soft rains…» / Сара Тисдейл «Будут сладкими ливни…»
  • Thomas Hardy «An Unkindly May» / Томас Харди «Хмурый май»
  • Thomas Hardy «The Voice» / Томас Харди «Голос»
  • Thomas Hardy «The Phantom Horsewoman» / Томас Харди «Призрак всадницы»
  • Thomas Hardy «Birds at Winter» / Томас Харди «Птицы зимой»
  • Thomas Hardy «Lying awake» / Томас Харди «В Бессонницу»
  • Thomas Hardy «Afterwards» / Томас Харди «После меня»
  • Thomas Hardy «Near Lanivet, 1872» / Томас Харди «Возле Ланивета. 1872 год»
  • Thomas Hardy «To Life» / Томас Харди «К жизни»
  • Thomas Hardy «Heredity» / Томас Харди «Наследственность»
  • Thomas Hardy In Time of «The Breaking of Nations» / Томас Харди «В эпоху ‘Сокрушения народов’»
  • Thomas Hardy «A Poet» / Томас Харди «Поэт»
  • Thomas Hardy «New Year’s Eve» / Томас Харди «В канун Нового года»
  • Thomas Hardy «Reminder» / Томас Харди «Напоминание»
  • Thomas Hardy «A Night in November» / Томас Харди «Ночь в ноябре»
  • Thomas Hardy «On The Departure Platform» / Томас Харди «Прощанье на перроне»
  • Thomas Hardy «The Darkling Thrush» / Томас Харди «Черный дрозд»
  • Thomas Hardy «The Man He Killed» 🔊 / Томас Харди «Человек, которого он убил»
  • Thomas Stearns Eliot «Whispers of Immortality» / Томас Стернз Элиот «Щепотки бессмертия»
  • Thomas Stearns Eliot «The Boston Evening Transcript» / Томас Стернз Элиот «Бостон ивнинг трэнскрипт»
  • Thomas Stearns Eliot «Aunt Helen» / Томас Стернз Элиот «Тётушка Хелен»
  • Thomas Stearns Eliot «The Journey Of The Magi» / Томас Стернз Элиот «Паломничество волхвов»
  • Thomas Stearns Eliot «The Hollow Men» / Томас Стернз Элиот «Полые люди»
  • Thomas Stearns Eliot “The Love Song of J. Alfred Prufrock” 🔊 / Томас Стернз Элиот «Любовная Песнь Альфреда Дж. Пруфрока»
  • Thomas Stearns Eliot “The Song Of The Jellicles” 🔊 / Томас Стернз Элиот «Песнь Джеллейных Кошек»
  • Thomas Wyatt «The Lover’s Appeal» / Томас Уайетт «Ты бросишь ли меня…»
  • Walt Whitman «On the Beach at Night Alone» / Уолт Уитмен «Ночью у моря один…»
  • Walt Whitman “Beat! beat! drums!..” / Уолт Уитмен «Бейте, бейте, барабаны!..»
  • Walt Whitman “O Captain! My Captain!..” / Уолт Уитмен «О капитан! Мой капитан!..»
  • Walt Whitman «There was a Child went Forth…» / Уолт Уитмен «Был ребенок, и он рос с каждым днем…»
  • Walt Whitman «I dream’d in a dream…» / Уолт Уитмен «Мне снилось во сне…»
  • William Blake «The Little Boy Lost» & «The Little Boy Found» / Уильям Блейк «Заблудившийся мальчик» и «Мальчик найденный»
  • William Blake «Infant Joy» / Уильям Блейк «Дитя-радость»
  • William Cullen Bryant «Thanatopsis» 🔊 / Уильям Каллен Брайант «Танатопсис»
  • William Cullen Bryant «The Yellow Violet » / Уильям Каллен Брайант «Фиалки желтой колокольчик»
  • William Cullen Bryant «To a Waterfowl» / Уильям Каллен Брайант «К перелетной птице»
  • William Shakespeare “To be, or not to be, that is the question…” 🔊 / Уильям Шекспир «Быть или не быть, вот в чём вопрос…» 🔊
  • William Shakespeare Sonnet CLI / Уильям Шекспир Сонет 151
  • William Shakespeare Sonnet CXLIX / Уильям Шекспир Сонет 149
  • William Shakespeare Sonnet LXVI / Уильям Шекспир Сонет 66
  • William Shakespeare Sonnet XVIII / Уильям Шекспир Сонет 18
  • William Shakespeare Sonnet XIII / Уильям Шекспир Сонет 13
  • William Shakespeare Sonnet XII / Уильям Шекспир Сонет 12
  • William Shakespeare Sonnet X / Уильям Шекспир Сонет 10
  • William Shakespeare Sonnet VIII / Уильям Шекспир Сонет 8
  • William Shakespeare Sonnet V / Уильям Шекспир Сонет 5
  • William Shakespeare Sonnet II / Уильям Шекспир Сонет 2
  • William Shakespeare Sonnet I / Уильям Шекспир Сонет 1
  • William Ernest Henley «Invictus» / Уильям Эрнест Хенли «Invictus»
  • Wystan Hugh Auden «Lullaby» / Уистен Хью Оден «Колыбельная»
  • Wystan Hugh Auden «Refugee Blues» / Уистен Хью Оден «Блюз для беженцев»

Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.OkЧитать полностью.

10 классических стихов для детей — Месяц национальной поэзии

Опубликовано в Стихи, Топ 10 Список

Познакомьтесь с этой коллекцией классических детских стихов Уильяма Блейка, Матушки Гусыни, Льюиса Кэрролла и других. Идеально подходит для чтения и обмена в течение национального месяца поэзии.

 

1. Тигр – Уильяма Блейка 

Тигр Уильяма Блейка – одно из его самых известных стихотворений. Написанное в 1700-х годах, это детское стихотворение оформлено как серия вопросов, в которых рассказчик задается вопросом о создателе такого могущественного и грозного существа, как тигр. Это стихотворение можно найти в книге: Золото радуги — Старые и новые стихи — Иллюстрировано Дугалдом Стюартом Уокером.

 

Тайгер! Тайгер! ярко горящий

В ночных лесах,

Какая бессмертная рука или глаз

Могли бы обрамить твою устрашающую симметрию?

Прочитать стихотворение полностью

 

 

2.

Мерцай, мерцай, звездочка – Джейн Тейлор

Знаменитый детский стишок Мерцай, мерцай, звездочка известен в семьях по всему миру. Классический детский стишок, полное стихотворение состоит из пяти прекрасных строф, посвященных крошечной звезде, сияющей в ночном небе. Это стихотворение можно найти в книге: Старые английские детские песенки — Фото Энн Андерсон.

 

Мерцай, мерцай, звездочка,

Как мне интересно, кто ты!

Так высоко над миром,

Как алмаз в небе.

 

Прочесть стихотворение полностью

Мерцай, мерцай, звездочка, иллюстрация Энн Андерсон

 

3. Крокодил – Льюиса Кэрролла

Как поживает маленький крокодил — очаровательное стихотворение из знаменитой фантастической сказки Льюиса Кэрролла « Приключения Алисы в стране чудес ». Откройте для себя песню и ноты к стихотворению в песнях из Алисы в стране чудес и в Зазеркалье — с иллюстрациями Чарльза Фолкарда.  

 

Как поживает маленький крокодил

Улучшить его сияющий хвост,

И льют воды Нила 

На каждую золотую шкалу!

 

Прочитать стихотворение целиком

 

 

4. Феи – Уильяма Аллингема

Прекрасное стихотворение, написанное Уильямом Аллингемом, Феи – это весёлые детские стихи о феях, живущих в сельской местности. Детская классика на все времена, которая не выходила из печати с момента ее первой публикации в 1883 году. Это стихотворение можно найти в книге: Rainbow Gold — Poems Old and New — с иллюстрациями Дугалда Стюарта Уокера.

 

Вверх по воздушной горе,
Вниз по тростниковой долине,
Мы не смеем идти на охоту
Из-за боязни маленьких человечков;
Маленькие люди, хорошие люди,
Войска все вместе;
Зеленая куртка, красная кепка,
И белое совиное перо!

Прочтите полное стихотворение

Иллюстрация фей Дугальда Стюарта Уокера

5.

Старая мать Хаббард — Сара Кэтрин Майн

Старая Матери Хаббард — классическая Хрим от Матери Гуза. Хотя впервые он был напечатан в 1805 году, фактическое происхождение этого стихотворения оспаривается, а фигура Матушки Гусыни по-прежнему окутана историей. Это стихотворение можно найти в книге: «Мать Хаббард, ее книжка с картинками — содержит Мать Хаббард, трех медведей и абсурдную азбуку — с иллюстрациями Уолтера Крейна».

 

Старая Мать Хаббард

Подошел к шкафу,

Дать бедной собаке кость;

Когда она пришла туда

Шкаф был пуст,

Так и не было у бедной собаки.

Прочитать стихотворение полностью

 

 

6. Паук и муха – Мэри Ховитт одна из самых цитируемых строк во всех английских стихах и повествует о хитром пауке, заманивающем в свою паутину муху, — поучительная история против тех, кто использует лесть и обаяние, чтобы скрыть свои истинные намерения.

 

«Ты не войдешь в мою гостиную?» — сказал Паук Мухе, номер
. — Это самая красивая маленькая гостиная, которую вы когда-либо видели;
Путь в мою гостиную ведет по винтовой лестнице,
И у меня есть много любопытных вещей, которые я могу показать, когда ты там».
«О нет, нет, — сказала маленькая Муха, — напрасно просить меня,
Ибо кто поднимается по твоей винтовой лестнице, уже никогда не спустится».

Прочитать стихотворение полностью

 

 

7. Крысолов из Гамельна – Роберт Браунинг

Эта старинная поэма восходит к средневековью, когда легенда о Крысолове прибывает в город Хамельн, чтобы заманить крыс своей волшебной трубкой. Когда горожане отказываются платить ему за его работу, он принимает ответные меры и использует свой волшебный инструмент, чтобы вывести детей из города. Это стихотворение можно найти в книге «Крысолов из Гамельна — с иллюстрациями Кейт Гринуэй».

 

Hamelin Town’s в Брансуике,

   Известный город Ганновер;

Река Везер, глубокая и широкая,

Моет стену с южной стороны;

Более приятное место, которое вы никогда не видели;

   Но когда начинается моя песенка,

Почти пятьсот лет назад,

Видеть, как горожане так страдают

   От паразитов, жаль.

Прочитать стихотворение полностью

 

Крысолов Иллюстрация Кейт Гринуэй

 

8. Monday’s Child – Матушка Гусыня

Песня-гадалка от Матушки Гусыни,  «Дитя понедельника»   – это английский детский стишок, появившийся в 1800-х годах. Предсказания на каждый день менялись на протяжении многих лет, и в обращении было много версий детских стишков, но эта самая популярная.

У ребенка понедельника красивое лицо

Ребенок вторника полон благодати

Ребенок среды полон горя

Ребенку четверга еще далеко,

Пятничный ребенок любит и отдает,

Субботний ребенок усердно работает, чтобы заработать на жизнь,

И ребенок, рожденный в субботу

Добрая и веселая, добрая и веселая.

 

9. From a Railway Carriage – by Robert Louis Stevenson 

Написано шотландским поэтом Робертом Луисом Стивенсоном,  From a Railway Carriage, – прекрасное стихотворение, описывающее радость от поездки на поезде, описывающую красоту природы. сельской местности, как путешествие продолжается. Это стихотворение можно найти в книге «Детский сад стихов» с иллюстрациями Джесси Уиллкокс Смит.

 

Быстрее фей, быстрее ведьм,
Мосты и дома, живые изгороди и канавы;
И несутся вперед, как отряды в бою,
По всем лугам лошади и скот:
Все достопримечательности холма и равнины
Летят густо, как проливной дождь;
И снова, в мгновение ока,
Расписные станции свистят.

 

Прочитать стихотворение полностью

 

Из иллюстрации «Железнодорожный вагон» Джесси Уилкокс Смит

 

10. Морж и Плотник – Льюиса Кэрролла

Еще одно повествовательное стихотворение, появившееся в книгах Льюиса Кэрролла, Морж и Плотник  происходит из Зазеркалье, продолжения Алисы в стране чудес. Стихотворение, прочитанное Твидл Ди и Твидл Дам Алисе, напоминает сказку о Морже и Плотнике, когда они гуляют по пляжу однажды ночью, когда видны и солнце, и луна. Это стихотворение можно найти в книге: Песни из «Алисы в стране чудес» и «Зазеркалье» — иллюстрации Чарльза Фолкарда.

Солнце сияло над морем,

      Сияющий изо всех сил:

Он сделал все возможное, чтобы сделать

      Волны гладкие и яркие —

И это было странно, потому что это был

      Посреди ночи.

Прочитать стихотворение полностью

 

Морж и плотник иллюстрация Чарльза Фолкарда

. . . . .

Другие книги поэзии, которые могут вам понравиться: 

для волшебства в вашем почтовом ящике

на нашу электронную почту Pook Press

15 известных смешных стихотворений — веселые популярные стихотворения

Юмор и смех полезны для души, и многие великие поэты включили их в свои стихи. Известные смешные стихи излучают остроумие, сообразительность, а иногда и иронию, чтобы держать читателей в напряжении и громко смеяться. Шел Сильверстайн, Огден Нэш и Эдвард Лир — лишь немногие известные поэты, которые использовали лимерики, рифмы и игру слов для создания юмористических стихов. Если вы хотите написать забавное стихотворение и ищете вдохновения или вам просто нужно посмеяться, чтение нескольких забавных стихов обязательно сделает ваш день лучше.

Популярная поэзия с юмором для детей и взрослых

Сортировать по