KEnglish.ru — для родителей и для детей.
Без стихов про осень на уроках английского языка не обойтись в начале учебного года, как со школьниками, так и с малышами. Здесь собраны коротенькие, легко запоминающиеся стихи про осень на английском языке. Они очень простые и хотя многим из вас перевод этих стишков не требуется, я все таки его приведу здесь ( не художественный).
Если в вашей коллекции есть другие стихотворения про это время года, думаю, мы все скажем вам «спасибо» если вы поделитесь, написав их в комментарии.
The leaves are falling
One by one.
Summer’s over
School’s begun.
Листья падают,
Один за другим.
Лето закончилось,
Школа началась.
Fall is fun.
I like to run.
I see the sun.
Fall is fun!
Осень- это веселье.
Я люблю бегать.
Вижу солнышко.
Осенью весело!
Autumn leaves upon the ground,
Yellow, brown and red,
Winter’s getting closer,
The trees are going to bed.
Осенние листья на земле,
Желтые, коричневые и красные.
Приближается зима,
Деревья засыпают.
Autumn leaves are falling down,
Falling down, falling down,
Autumn leaves are falling down,
Yellow, red, orange and brown!
Осенние листья падают вниз,
Падают, падают,
Осенние листья падают вниз,
Желтые, красные, оранжевые и коричневые!
Leaves are floating
softly down;
Some are red and
some are brown.
The wind goes «swish»
through the air;
When you look back,
there are no leaves there.
Листья покачиваясь,
опускаются медленно вниз;
Некоторые из них красные,
а некоторые коричневые.
Ветер дует «шшш»,
в воздухе;
Когда вы оглядываетесь назад,
листьев больше нет.
Down, down
Yellow and brown
The leaves are falling
Over the town.
Вниз, вниз,
Желтые и коричневые
Листья падаю
По всему городу.
The sunflower children
Nod to the sun.
Summer is over,
Fall has begun!
Подсолнухи
Кивают солнышку.
Лето закончилось.
Осень началась!
Autumn leaves float quietly down
And form a carpet on the ground.
But when those leaves are stepped upon,
Listen for the crackling sound.
Осенние листья тихо падают вниз
Образуя ковер на земле.
Но когда на эти листья наступить,
Послушай как они хрустят.
Little leaves fall softly down
Red and yellow, orange and brown
Whirling, twirling round and round
Falling softly to the ground.
Little leaves fall softly down
To make a carpet on the ground.
Then, swish, the wind comes whistling by
And sends them dancing to the sky.
Маленькие листочки медленно падают,
Красные и желтые, оранжевые и коричневые,
Крутятся, вертятся кругом,
Падая тихо на землю.
Маленькие листочки медленно падают,
И на земле появляется ковер.
Потом «шшш» появляется ветер, завывая,
И поднимает листочки в танце в небо.
The green leaves are turning
To yellow, red and brown
And when the wind comes
Whistling by, they’ll
all
come
sailing
down.
Зеленые листочки становятся
Желтыми, красными и коричневыми
А когда начинает дуть ветер,
Завывая, они
все
начнут
падать
вниз.
Leaves are falling,
Leaves are falling,
One fell on my nose!
Leaves are falling,
Leaves are falling,
One fell on my toes!
Leaves are falling,
Leaves are falling,
One fell on my head!
Leaves are falling,
Leaves are falling,
Yellow, orange and red!
Листья падают,
Листья падают,
Один упал на мой нос!
Листья падают,
Листья падают,
Один упал на мои носочки!
Листья падают,
Листья падают,
Один упал на мою голову!
Листья падают,
Листья падают,
Желтый, оранжевый и красные!
Эти осенние стихи помогут деткам не только выучить некоторые слова, но и повторить названия цветов на английском. Все стихотворения можно сопровождать подходящими картинками, для большей наглядности.
Как видите, очень много стихов про осенние листики, эти рифмовки можно обыграть с помощью настоящих осенних листочков, или цветных листочков, вырезанных из бумаги.
Здесь вы найдете похожие стихотворения на английском языке про осенние месяцы (сентябрь, октябрь, ноябрь).
Если вы считаете материал интересным, поделитесь им с друзьями в социальных сетях.
Смотрите также:
Стихи на английском языке для детей, короткие детские английские стихотворения для малышей с переводом для заучивания » Kupuk.net
1-2 класс
Father, mother, sister, brother,
Hand in hand with one another.
Папа, мама, сестра, брат,
Держат друг друга за руку.
Olya has a pencil,
Olya has a pen,
She draws with a pencil,
She writes with a pen.
У Оли есть карандаш,
У Оли есть ручка,
Она рисует карандашом,
Она пишет ручкой.
Some families are large.
Some families are small.
But I love my family
Best of all!
Некоторые семьи большие.
Некоторые семьи маленькие.
Но я люблю свою семью
Больше всех!
The bear is white.
The bird is blue.
The dog is black.
The puppy is, too.
Медведь белый.
Птица синяя.
Собака черная.
И щенок тоже.
Good night mother,
Good night father,
Kiss your little son.
Good night sister,
Good night brother,
Good night everyone.
Спокойной ночи, мама,
Спокойной ночи, папа,
Поцелуйте своего сына.
Спокойной ночи, сестра,
Спокойной ночи, братик,
Спокойной ночи все.
Mind the clock
And keep the rule:
Always come in time to school!
Следите за временем
И возьмите за правило:
Всегда приходить вовремя в школу!
This is daddy,
This is mummy,
This is sister,
This is brother,
This is me, me, me,
And my whole family.
Это папочка,
Это мамочка,
Это сестренка,
Это братишка,
Это я, я, я,
И вся моя семья.
Under the Sky
Here I lie
Under the sky
Green trees above me.
Nature and I.
Под небом
Здесь я лежу
Под небом
Зеленые деревья надо мной.
Природа и я.
I love Mommy, she loves me.
We love Daddy, yes, we do!
He loves us and so you see,
We’re a Happy Family!
Я люблю маму, она любит меня.
Мы любим папу, о, да!
Он любит нас, вы видите,
Мы счастливая семья.
This is the father
short and stout
This is the mother
with children all about
This is the brother, tall as you can see
This is the sister,
with a dolly on her knee
This is the baby still to grow
This is the family all in a row.
Это папа
небольшого роста и коренастый.
Это мама
с детьми вокруг.
Это брат, высокий, как видите.
Это сестренка,
с куклой на коленях
Это малыш, которому еще расти и расти.
Это семья, все стоят в ряд.
3-4 класс
Let’s go on a trip!
Let’s pack our bag!
Take your trainers,
Take your shoes.
Let’s go!
Take your skirt and take your shirt.
Let’s go!
Take your dress! Off we go!
Oh, what a mess!
Oh, no!
Давай пойдем на прогулку!
Давай упакуем нашу сумку!
Возьми свои кроссовки,
Возьми свои туфли.
Пойдем!
Возьми свою юбку и возьми свою рубашку.
Пойдем!
Возьми свое платье! Мы уже уходим!
О, какой беспорядок!
О, нет!
This is the father good and kind.
This is the mother with gentle smile.
This is brother grown so tall.
This is sister always with a doll.
This is baby still to grow.
That is the whole family
Standing in a row.
Это папа, хороший и добрый.
Это мама, с доброй улыбкой.
Это брат, который вырос таким высоким.
Это сестра, всегда ходит с куклой.
Это малыш, которому еще расти и расти.
Вся семья,
Стоит в ряд.
I will be a lion,
And you will be a bear,
I will run after you,
And you will hide under the chair.
Я буду львом,
А ты будешь медведем,
Я буду бежать за тобой,
И ты спрячешься под стулом.
Little girl, little girl,
Where have you been?
I’ve been to see grandmother
Over the green.
What did she give you?
Milk in a can.
What did you say for it?
Thank you, Grandam.
-Маленькая девочка,
Скажи , где ты была?
Была у старой бабушки
На том конце села.
-Что ты пила у бабушки?
Пила с вареньем чай.
-Что ты сказала бабушке?
-«Спасибо»и»прощай».
This is a family
Let’s count them and see,
How many there are,
And who they can be.
This is the mother
Who loves everyone.
And this is the father
Who is lots of fun.
This is my sister
She helps and she plays,
And this is the baby
He’s growing each day.
Это семья
Давайте их сосчитаем и посмотрим,
Сколько их,
И кто они.
Это мама,
Которая всех любит.
А это папа,
С которым очень весело.
Это моя сестра,
Она помогает и играет со мной,
А это малыш,
Он растет каждый день.
Dame Trot and her cat
Sat down for a chat;
The Dame sat on this side
And puss sat on that.
Puss, says the Dam,
Can you catch a rat,
Or a mouse in the dark?
Purr, says the cat.
Тетя Трот и кошка
Сели у окошка,
Сели рядом вечерком
Поболтать немножко,
Трот спросила:-Кис-кис-кис,
Ты ловить умеешь крыс?
-Мурр!..-сказала кошка,
Помолчав немножко.
I will make a little cake.
He and she will make some tea.
Mum will make another cake.
For you and them and me!
Я сделаю маленький пирог.
Он и она сделают немного чая.
Мама сделает еще пирог.
Для Вас, и для них, и для меня!
To the Lady-Bird
Lady-bird, lady-bird,
Fly away home,
Your house is on fire
And your children all gone;
All exept one
And that’s little Ann
And she has crept under
The warming pan.
Леди-птица
Женщина-птица, женщина-птица,
Улететь домой,
Твой дом горит
И ваши дети все ушли;
Все кроме одного
И вот маленькая Энн
И она закралась под
Теплой кастрюлей.
Once I saw a little bird
Come hop, hop, hop,
And I cried, Little bird,
Will you stop, stop, stop?
I was going to the window
To say, How do you do?
But he shook his little tail
And away he flew.
Скачет птичка за окном
С ветки и на ветку,
И прошу я об одном:
«Подожди, соседка!»
Подбегаю я к окошку
Громко ей кричу «Привет!»
Но вспорхнула сразу крошка –
Вот и весь ее ответ.
Some bunny ears are very tall,
Some bunny ears are very small.
Some bunny ears are soft and floppy,
Some funny bunnies are hop-hop-hoppy!
Some bunny noses are black as ink,
Some bunny noses are pale and pink.
Some little bunnies are snuggly-cozy,
Some funny bunnies are sniffly-nosy.
Уши некоторых кроликов очень длинные,
Уши некоторых кроликов очень маленькие.
Уши некоторых кроликов мягкие и висячие,
Некоторые смешные кролики «кружат голову»!
Носы некоторых кроликов чёрные, как чернила,
Носы некоторых кроликов бледные и розовые.
Некоторые маленькие кролики так ждут уюта!
Некоторые смешные кролики очень любопытны!
с переводом и произношением — РОСТОВСКИЙ ЦЕНТР ПОМОЩИ ДЕТЯМ № 7
Содержание
Стихи на английском для детей – короткие и с переводом
Всестороннее развитие ребенка невозможно представить без изучения иностранного языка, ведь оно расширяет кругозор, улучшает память и когнитивные способности. Не стоит думать, что только учителя способны дать малышу нужные знания: например, стихи на английском для детей вы можете легко разучить дома самостоятельно! Мы включили подборку как простые рифмы, которые осилят и малыши 3-6 лет, так и более сложные стихи с переводом для младших школьников.
Короткие стихи на английском
My cat (Мой кот)
I love my cat.
It is warm and fat.
My cat is grey.
He likes to play.
My dog (Моя собака)
My dog can’t talk
But he can bark!
I take my dog
And go to the park!
Rain (Дождик)
Rain on the green grass,
Rain on the tree,
Rain on the housetops,
But not on me.
Pig (Поросенок)
This is a pig!
It is very big!
Its color pink
Is nice, I think!
Cow (Корова)
The cow says:
Moo, moo, moo…
I have some milk
For you and you.
Seasons and weather (Времена года и погода)
In the summer it is hot.
In the winter it is not.
In the spring there are flowers.
In the autumn there are showers.
Seasons & Colors (Времена года и цвета)
Autumn is yellow,
Winter is white,
Spring is green,
Summer is bright!
Good night (Доброй ночи)
Good night mother,
Good night father,
Kiss your little son.
Good night sister,
Good night everyone.
Family (Семья)
This is daddy,
This is mummy,
This is sister,
This is brother,
This is me, me, me,
And my whole family.
Numbers (Цифры)
One, Two,
I love you!
Three, Four,
Touch the floor!
Five, Six,
Mix and mix!
Seven, Eight
It is great!
Nine, Ten
Play again!
What is…? (Что это…?)
What is blue?
The sky is blue!
What is green?
The grass is green!
What is yellow?
The round sun is yellow!
What is orange?
The pumpkin is orange!
What is brown?
Brown is the Earth and the ground!
What is red?
The butterfly is red!
What is pink?
The flower is pink!
What is purple?
The eggplant is purple!
What is white?
The snow that falls is white!
What is black?
Black is the sky at night!
Стихи на английском для детей с художественным переводом
Black sheep (Барашек)
Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
Yes, sir, yes, sir,
Three bags full;
One for the master,
And one for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane.
Перевод
– Ты скажи, барашек наш,
Сколько шерсти ты нам дашь?
– Не стриги меня пока.
Дам я шерсти три мешка:
Один мешок – Хозяину,
Другой мешок – Хозяйке,
А третий – детям маленьким
На теплые фуфайки!
The three littlle kittens (Три котенка)
Three little kittens
They lost their mittens,
And they began to cry,
Oh, mother dear,
We greatly fear
Our mittens we have lost.
Lost your mittens,
You naughty kittens!
Then you shall have no pie.
Miew, miew, miew,
No, you shall have no pie.
Three little kittens
They found their mittens,
And they began to cry,
Oh, mother dear,
See here, see here,
Our mittens we have found!
Found your mittens,
You clever kittens,
Then you shall have some pie.
Purr, purr, purr,
Oh, let us have some pie.
Перевод
Потеряли котятки
На дороге перчатки
И в слезах прибежали домой:
– Мама, мама, прости,
Мы не можем найти,
Мы не можем найти
Перчатки!
– Потеряли перчатки?
Вот дурные котятки!
Я вам нынче не дам пирога.
Мяу-мяу, не дам,
Мяу-мяу, не дам,
Я вам нынче не дам пирога.
Побежали котятки,
Отыскали перчатки
И, смеясь, прибежали домой;
– Мама, мама, не злись,
Потому что нашлись,
Потому что нашлись
Перчатки!
– Отыскали перчатки?
Вот спасибо, котятки!
Я за это вам дам пирога.
Мур-мур-мур, пирога,
Мур-мур-мур, пирога,
Я за это вам дам пирога!
If… (Если бы…)
If all the seas were one sea,
What a great sea that would be!
If all the trees were one tree,
What a great tree that would be!
And if all the axes were one axe,
What a great axe that would be!
And if all the men were one man,
What a great man that would be!
And if the great man took the great axe,
And cut down the great tree,
And let it fall into the great sea,
What a splish-splash that would be.
Перевод
Кабы реки и озера
Слить бы в озеро одно,
А из всех деревьев бора
Сделать дерево одно,
Топоры бы все расплавить
И отлить один топор,
А из всех людей составить
Человека выше гор,
Кабы, взяв топор могучий,
Этот грозный великан
Этот ствол обрушил с кручи
В это море-океан, –
То-то громкий был бы
треск,
То-то шумный был бы
плеск.
Little girl (Маленькая девочка)
Little girl, little girl,
Where have you been?
I’ve been to see grandmother
Over the green.
What did she give you?
Milk in a can.
What did you say for it?
Thank you, Grandam.
Перевод
– Маленькая девочка,
Скажи, где ты была?
– Была у старой бабушки
На том конце села.
– Что ты пила у бабушки?
– Пила с вареньем чай.
– Что ты сказала бабушке?
– «Спасибо» и «прощай».
My little pup (Мой щенок)
My little pup
Can jump up high
He can also
Chase his tail
He loves to fetch
The ball
I throwAnd he plays
With me all day.
Перевод
Мой маленький щенок,
Может прыгать высоко,
А еще он может
Догонять свой хвост.
Он любит приносить мяч,
Который я кидаю.
И он играет
Со мной весь день напролет.
I have many pencils (Карандаши передо мной)
I have many pencils
Red and green and blue
I can draw a picture
And give it to you.
I can draw my father
I can draw my mother
I can draw my sister
And my little brother.
Перевод
Карандаши передо мной:
Зелёный, красный, голубой.
Картинку нарисую сам,
Потом тебе ее отдам.
Я нарисую папу,
Я нарисую маму
И, если постараться,
Ещё сестру и братца.
How many days? (Сколько дней?)
How many days has my baby to play?
Saturday, Sunday, Monday,
Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday,
Saturday, Sunday, Monday.
Hop away, skip away,
Му baby wants to play,
Му baby wants to play every day!
Перевод
Сколько дней?
Сколько дней в неделю
Мой малыш играет?
Сколько дней в неделю
Скакать ему не лень?
Играет без заботы
С субботы до субботы!
Играет всю неделю,
Играет каждый день!
Spring is coming (Весна идет)
Spring is coming, spring is coming,
Birdies build your nest;
Weave together straw and feather,
Doing each your best.
Spring is coming, spring is coming,
Flowers are coming, too;
Pansies, lilies, daffodils
Now are coming through.
Spring is coming, spring is coming,
All around is fair;
Shimmer, quiver on the river,
Joy is everywhere.
Перевод
Весна пришла, весна пришла,
Птички гнезда вьют,
Тащат перья и соломку,
Песенки поют.
Весна пришла, весна пришла,
На деревьях почки,
Расцвели у нас в садочке
Лютики-цветочки.
Весна пришла, весна пришла,
Весело всем людям.
Будем петь и танцевать
И смеяться будем.
The key (Ключик)
This is the key of the kingdom:
In that kingdom there is a city.
In that city there is a town.
In that town there is a street.
In that street there is a lane.
In that lane there is a yard.
In that yard there is a house.
In that house there is a room.
In that room there is a bed.
On that bed there is a basket.
In that basket there are some flowers.
Flowers in a basket.
Basket on the bed.
Bed in the room.
Room in the house.
House in the yard.
Yard in the lane.
Lane in the street.
Street in the town.
Town in the city.
City in the kingdom.
Of the kingdom this is the key.
Перевод
Вот вам ключ от королевства.
В королевстве – город,
А в городе – улица,
А на улице есть двор.
На дворе – высокий дом.
В этом доме – спаленка.
В спальне – колыбелька.
В колыбели – ландышей
Полная корзина.
Ландышей, ландышей
Полная корзина!
Ландыши – в корзине,
Корзина – в колыбельке.
Колыбелька – в спаленке.
А спаленка – в доме.
Дом стоит среди двора.
Двор глядит на улицу.
А улица – в городе,
Город – в королевстве.
Вот от королевства ключ,
Ключ от королевства.
Любая методика освоения иностранного языка предполагает необходимость заучивания новых слов. Но с помощью стихов на английском языке для детей можно превратить этот процесс из «зубрежки» в игру! Мы подобрали забавные рифмы, которые подойдут детям разных возрастов. Например, короткие четверостишья про животных, природу и игры порадуют совсем маленьких. А английские стихи с переводом, который сделан в художественном виде, помогут ребятам постарше лучше усвоить произведение.
Безусловно, взрослые должны контролировать то, как их чаду дается запоминание нового материала и в случае трудностей предложить свою помощь. Чтобы не отбить у ребенка желание заниматься вторым языком, не стоит давить на него. Лучше выучить пару-другую английских детских стишков и на личном примере показать, что это может быть интересно и весело!
Английские стихи для детей о животных, с переводом.
Материалы →Английская поэзия → Стихи для детей о животных
На этой странице представлена небольшая подборка английских стихов для детей, тема которой — животные.
Помимо образцов народной поэзии (The Wise Old Owl, Jack Sprat’s Pig), здесь вы найдете стихи знаменитого английского поэта и историка Хиллара Беллока (1870-1953) (The Rhinoceros, The Polar Bear, The Elephant, The Tiger). Переводы выполнены М. Бородицкой и М.Ю. Павловым, автором книги «Английские стихи для детей».
Nursery Rhymes About Animals
The RhinocerosRhinoceros, your hide looks all undone,You do not take my fancy in the least: You have a horn where other brutes have none: Rhinoceros, you are an ugly beast. (Holaire Joseph-Pierre Belloc) | НосорогУжасней у природы нет причуды:Так чем же знаменит он так повсюду? Быть может, рогом он и знаменит? (перевод М.Ю. Павлова) |
***
rhinoceros — носорог
hide — шкура
looks — выглядит
fancy — воображение
horn — рог
brute — зверь
ugly beast — безобразное животное
The Polar BearThe Polar Bear is unawareOf cold that cuts me through: For why? He has a coat of hair I wish I had one too! (Holaire Joseph-Pierre Belloc) | ***Белый мишка не боитсяЛютой зимней стужи. Такой наряд, как у него, Мне тоже был бы нужен. (перевод М.Ю. Павлова) |
***
unaware — незнающий
cut me through — пронизывает меня насквозь
hair — волосы, шерсть (животного)
I wish I had one too! — Мне бы тоже хотелось такую (шубу)!
The ElephantWhen people call this beast to mind,They marvel more and more. At such a little tail behind, So large a trunk before. (Holaire Joseph-Pierre Belloc) | СлонНет чудесам нигде предела,Не веришь – сам проверь: К такому хвостику приделан Такой огромный зверь. (перевод М.Ю. Павлова) |
***
call to mind — вспоминать, припоминать
beast — зверь
marvel — чудо; удивляться
tail — хвост
behind — позади
trunk — хобот (а также ствол, туловище, чемодан, багажник)
The TigerThe Tiger, on the other hand, is kittenish and mild,And mothers of large families (who claim to common sense) Will find a Tiger well relays the trouble and expense. (Holaire Joseph-Pierre Belloc) | ТигрТигр очень мил и шаловлив – обзаведитесь Тигром!Он сразу станет для ребят товарищем по играм. А мама многодетная быстрей других поймёт, Что очень скоро и вполне окупится расход. (перевод М.Бородицкой) |
***
on the other hand — с другой стороны
playfellow — товарищ по играм
common sense — здравый смысл
claim to — претендовать на
trouble — беспокойство, проблемы
Jack Sprat’s PigJack Sprat’s pigHe was not very little, He was not very big, He was not very thin, He was not very fat. «But he can grunt», Said little Jack Sprat. (Folklore) | ХрюшкаКакая хорошая хрюшкаУ Джека Спрета жила: Не маленькая и не большая Эта хрюшка была. Не толстая, и не худая, И в общем совсем никакая. Зато как громко и весело Хрюкать она могла! (перевод М.Ю. Павлова) |
***
thin — тонкий
fat — жирный
grunt — хрюкать
The Wise Old OwlThe Wise Old OwlSat in an Oak. The more he heard, The less he spoke. The less he spoke, The much he saw. Why doesn’t we do As this old Owl. (Folklore) | ФилинСтарый филин сел на дуб.Он совсем не так уж глуп: Только смотрит и молчит, Ну, а если что увидит – Вам навряд ли сообщит. (перевод М.Ю. Павлова) |
***
owl — сова
the more… the less — чем больше…, тем меньше…
The more he heard, The less he spoke. — Чем больше он слышал, тем меньше он говорил.
Смотрите по теме:
Английские стихи для детей – УчМет
Лирическая поэзия – важный элемент школьного курса. Лирические строки воспринятые сердцем, делают нас лучше, отзывчивее, благороднее. Поэзия играет важную роль в формировании эстетических потребностей личности, особенно в период её становления и развития. Лирические строки, воспринятые сердцем, делают нас лучше, отзывчивее, благороднее. Поэзия является средством развития детской речи и таких ее компонентов, как дыхание, дикции, слух, темп, умение регулировать силу голоса. Стихотворения и рифмовки также способствуют улучшению памяти. Некоторые стихи и рифмовки воспитывают у ребят нравственные качества, культуру поведения, уважительные отношение друг к другу, к окружающим их людям, настойчивость в преодолении трудностей. Эмоции также способствуют напряжению внимания, а оно является одним из самым сильных из механических инструментов запоминания.
К сожалению, но в XXI веке, книги со стихами – самые непопулярные в книжных магазинах.
В настоящее время изучение иностранного языка в начальной школе стало обязательной нормой. Английский, немецкий, французский, испанский преподается в каждой школе. Наибольшее количество учащихся изучает английский язык. Изучение английского языка, несомненно, необходимо для наших детей. Эффективность обучения ребенка английскому языку во многом зависит от выбранной программы, учебного материала. Для начала нужно соблюдать принцип от простого к сложному. Можно начать этот трудный, но увлекательный процесс с самого простого – со стихов для детей на английском и русском языках. Звукоподражательные стихи запоминаются детьми быстрей и легче: Многие из нас с легкостью процитируют стихи, выученные в детстве. Стихи на английском помогают запомнить сложные слова или выражения. Все это поможет малышам без особого труда войти в новую языковую среду и пополнить свой словарный запас. Старшие дошкольники уже в состоянии запоминать не только отдельные английские слова, но и целые фразы.
Для обучения детей английскому языку широко используются аутентичные литературные произведения, т.е. произведения, которые написаны не в учебных целях. Это превратит учебный процесс в увлекательную игру и существенно обогатит лексический запас детей. Существует великое множество стишков, позволяющих запомнить английский алфавит, неправильные глаголы, различные виды окончаний, а также существенно расширить словарный запас. Они прекрасно развивают фонетико-фонематический слух ребенка, помогают пополнить словарный запас, развивают чувство ритма, а также помогают малышу в легкой и игровой форме осваивать новый язык. Правильно организованное восприятие ребенком такого стихотворения будет развивать его природную сообразительность, по контексту малышу нетрудно сделать маленькое открытие и самому догадаться о переводе слова.
Младший школьный возраст – возраст, когда дети с удовольствием занимаются тем, что им интересно. Работа над развитием устойчивой мотивации к изучению английского языка у младших школьников способствует формированию их познавательного интереса, а также является профилактикой возникновения возможных затруднений при обучении английскому языку в дальнейшем. Предмет английского языка в начальной школе часто один из любимых предметов. Поэтому одна из задач учителя – сделать учебный процесс увлекательным и запоминающимся. Не секрет, что стихи любят все дети – рифма, ритм, мелодичность стиха сразу привлекают их внимание.
Развитие мотивации обеспечивается новизной впечатлений и успешностью собственной языковой активности. Поэтому систематическое включение в учебный процесс стихов, рифмовок, пословиц и поговорок позволяет сформировать и поддерживать устойчивую учебную мотивацию к изучению английского языка у младших школьников.
Знакомство с поэзией, с иноязычным фольклором стимулирует интерес школьников к изучаемому предмету, а также к обычаям, традициям и культуре страны изучаемого языка. Знакомство с английскими стихотворениями и песнями способствует эмоциональному подключению младших школьников к культуре англоязычных народов. Знакомство с двумя разными стихотворными переводами одного и того же стихотворения даёт возможность подвести учащихся к мысли попробовать себя в творчестве и самим перевести понравившееся им стихотворение. Стихотворные переводы С. Маршака и К. Чуковского помогают осуществлять « диалог культур » на доступном младшим школьникам уровне. Любовь к поэзии должна прививаться детям с раннего возраста и сопровождать их всю жизнь.
“Nursery Rhymes”
Good morning, boys and girls. Nice to meet you. How are you today? Are you fine? That’s nice. Then let’s start our lesson. Today we shall have an unusual lesson.
Today we’ll speak about English literature for children, famous English poems and their translations. We’ll speak about people who translate poems from English in Russian and show the beauty of English literature. And certainly we’ll read a lot of poems.
А начнём мы со стихотворений, которые вы, конечно же, все хорошо знаете и читали в детстве. Все помнят маленького трудягу ослика,
(слайд№2 )
Стихотворение “Ослик”
Ослик, ослик дорогой
Рот, пожалуйста, открой
Затруби и загуди
Всех лентяев разбуди.
…котяток, которые потерял перчатки и боятся, что мама их накажет,
(слайд №3)
Стихотворение “
Потеряли котятки
На дороге перчатки
И в слезах прибежали домой:
— Мама, мама, прости,
Мы не можем найти,
Мы не можем найти
Перчатки!
— Потеряли перчатки?
Вот дурные котятки!
Я вам нынче не дам пирога.
Мяу-мяу, не дам,
Мяу-мяу, не дам,
Я вам нынче не дам пирога!
…отважных мышек (слайд №4)
Побежали котятки,
Отыскали перчатки
И, смеясь, прибежали домой.
— Мама, мама, не злись,
Потому что нашлись,
Потому что нашлись
Перчатки!
— Отыскали перчатки?
Вот спасибо, котятки!
Я за это вам дам пирога.
Мур-мур-мур, пирога,
Мур-мур-мур, пирога,
Я за это вам дам пирог.
Вышли мыши как – то раз
Поглядеть, который час.
Час,
Два,
Три,
Четыре,
Мыши дернули за гири.
Вдруг раздался страшный звон,
Убежали мышки вон!
…и 25 портных (слайд №5)
Однажды двадцать пять портных
Вступили в бой с улиткой.
В руках у каждого из них
Была иголка с ниткой!
Но еле ноги унесли,
Спасаясь от врага,
Едва завидели вдали
Улиткины рога.
А может быть, вам запомнились иллюстрации, которые вы разглядывали на страницах книг, пока мама читала вам стихи. Иногда эти стихи были похожи на небылицы:
Стихотворение “Чудеса в решете”(слайд №6)
Играет кот на скрипке,
На блюде пляшут рыбки,
Корова взобралась на небеса.
Сбежали чашки, блюдца,
А лошади смеются.
– Вот, – говорят, – какие чудеса!
Но до сих пор не все знают, что изначально это стихи были написаны на английском языке. Все эти детские стихотворения прочно вошли в национальную культуру Англии. В старину стихотворения или песенки, которые мы сегодня называем детским, назывались “Mother Goose’s Songs” или “Mother Goose’s Rhymes”. Кто же эта загадочная «Матушка гусыня», спросите вы. Тут однозначного ответа нет, но литераторы предполагают, что выражение пришло из французских сказок Шарля Перро, в которых часто встречался такой персонаж – крестьянка-старуха, пасущая гусей. Так же называлась одна из первых книг сказок, переведенных с французского на английский язык в 1729 году (слайд №7)
“Mother Goose’s Tales”.
Я, наверное, не ошибусь, если скажу, что одним из наиболее известных стихотворений для детей и в Англии, в Америке, и в России является “Робин-Бобин”.
All of you know a very famous poem “Robin the Bobbin”. Read it in English and Russian.(слайд№8)
Робин – Бобин
Кое – как
Подкрепился
Натощак:
Съел теленка утром рано,
Двух овечек и барана,
Съел корову целиком
И прилавок с мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен
Да еще и недоволен!
Перевод С. Маршака
Robin the Bobbin,
the big – bellied Ben,
He ate more meat
than fourscore men;
He ate a cow,
he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church,
he ate a steeple,
He ate a priest
and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained
that his stomach wasn’t full.
Детские песенки и стихи бывают: (слайд №9)
- Колыбельные
- Игры
- Загадки
- Стихотворные азбуки
- Дразнилки и считалки
- Рифмованные приметы
- Небылицы и бессмыслицы
Некоторые стихотворения были написаны для выработки навыков чтения, расстановки знаков препинания.
Try to read the poem in English and translate it.
Then we’ll read the Russian poem. (слайд №10)
When the wind blows,
Then the mill goes;
When the wind drops,
Then the mill stops.
“Дуйте, дуйте, ветры”
Дуйте,
Дуйте,
Ветры в поле,
Чтобы мельницы
Мололи,
Чтобы завтра
Из муки
Испекли нам
Пирожки!
Вот ещё одно поучительное стихотворение, разговор маленькой девочки.
Let’s read one more poem and translate each line of it. Compare your translation with Russian poem. (слайд№11)
“Little Girl”
Little Girl, Little Girl,
When have you been?
I’ve been to see grandmother
Over the green.
What did she give you?
Milk I drink.
What did you say for it?
Thank you, Grandmam.
“Маленькая девочка, скажи, где ты была?”
– Маленькая девочка,
Скажи, где ты была?
– Была у старой бабушки
На том конце села.
– Что ты пила у бабушки?
– Пила с вареньем чай.
– Что ты сказала бабушке?
– “Спасибо” и “прощай”.
Многие персонажи — необыкновенные, удивительные, поражающие воображение люди или вещи. (слайд №12)
Humpty – Dumpty
Humpty – Dumpty sat on a wall,
Humpty – Dumpty had a great fall;
All the king’s horses and all the King’s men
Couldn’t put Humpty together again
(Догадались кто это? )
Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может
Шалтая,
Не может
Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать.
Перевод С. Маршака
Do you like Humpty – Dumpty? Can you describe him?
( He is a man. He is round. He is silly. He has got two eyes. He has got two arms. He has got a big mouth…)
Некоторые стихи могут быть поучительными и даже философскими. Тут есть над чем поразмышлять… ( слайд №14) ( слайд №13 – доп., при наличии доп. времени)
For want of a nail
The shoe was lost,
For want of a shoe
The horse was lost,
For want of a horse
The rider was lost.
For want of a rider
The battle was lost,
For want of a battle
The kingdom was lost,
And all for the want
Of a horse shoe nail.
“Гвоздь и подкова”
Не было гвоздя –
Подкова
Пропала.
Не было подковы –
Лошадь
Захромала.
Лошадь захромала –
Командир
Убит.
Конница разбита,
Армия
Бежит.
Враг вступает
В город,
Пленных не щадя, —
Оттого, что в кузнице
Не было
Гвоздя!
Чтобы стихотворение звучало, в нём всегда должна быть рифма. Как вы понимаете, что такое рифма? (слайд№15)
Рифма – созвучия окончаний стихотворных строк. Рифмы бывают разными: парная, перекрестная, кольцевая.
Look at the next poem. Do you know this character? What is it? (слайд №16) (Teddy Bear )
Make a poem? Find the word.
My Teddy’s fur is soft and brown
His legs are short and fat,
He walks with me all round the town
And wears a___hat_____.
What rhyme has it got? ( A B A B )
Read one more poem. Make a poem? Find the word. What rhyme has it got? ( A A B B )
(слайд № 17)
One, two, three, four,
Mary at the cottage door,
Five, six, seven, eight,
Eating cherries off a …plate…..
(слайд №18)
The Star
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.
If you have time, you may read some more poems and think about rhymes. “The Star”, ” What a happy day today!”, “At night when sunshine goes away”, ” My Teddy keeps me warm in bed“. (слайд №19,20)
Вот мы уже почти научились сочинять рифмы и стихи. Продолжим нашу тренировку. Прочитайте и допишите последние 2 строки. (слайд №21)
There is a mouse in the house.
There is a cat in the flat.
There is a fox in the box
There is a bee in the …tree.
Придумайте рифму, вспомните слова, рифмующиеся со следующими словами. Если трудно, посмотрите на картинки, они вам помогут.
Rat –
Play –
Hot –
Clean –
Small –
Mouse –
Pen –
Right –
Head –
Cake –
Мы прочитали с вами много английских стихотворений для детей из книги “Mother Goose Rhymes”. И многие из них, как оказалось, мы знали давно. Кто же перевел эти стихи для нас с английского на русский язык? Как называется эта профессия?
— Верно – переводчик. A translator.
Кто пишет книги? — писатель — A writer.
Кто пишет стихи? — поэт — A poet.
Много детских стихотворений написал и перевёл для детей Самуил Яковлевич Маршак.
Вы читали его книги? (слайд №22-23)
Let’s read the
Samuel was born on November 3, 1887 in Voronezh. His father was
a worker. He studied at the gymnasium. Samuil started to write poetry during his childhood. In 1902, the Marshak’s family moved to Saint Petersburg. In 1904 he published his first works in the magazines.
In 1912, he moved to England and studied philosophy at the University of London. «He fell in love with English culture and poetry.” At the University, he published his translations of the poetry of William Blake, Robert Burns, and William Wordsworth in Russia. Marshak also translated Shakespeare, Byron and Kipling. Then in 1914, he returned to Russia and devoted himself to translation.
In 1914, Marshak and his wife worked with children in Voronezh. Hе organized Children’s town with children’s theatre, library, and studios. For that theatre he wrote the book “Theater for Children”. He also wrote a lot of poems for children.
Samuel Marshak died on June 4, 1964 and was buried in Moscow.
Как вы поняли прочитанное? Ответьте на вопросы.
(Answer the questions )
- When was he born?
- Where was he born?
- What was his father?
- Where did his family moved in 1902?
- Where did he study in England?
- What great writers and poets did he translate?
- Did he write books for children?
- When did he die?
- Where was he buried?
- Do you like his books?
Особенно С. Я.Маршак любил и в большом количестве переводил английские смешные стихи, которые называются «лимерики». Это небольшие стишки, состоящие из 5 строк и рассказывающие о каком-нибудь чудаке. (слайд №26 – 27 )
There was a Young Lady of Niger,
Who smiled as she rode on a tiger;
They returned from the ride
With the Lady inside,
And the smile on the face of the tiger
Одна хохотушка-девица
Любила кататься на львице.
Признаться вам честно –
Девица исчезла,
Зато улыбается львица.
Как бы вы перевели 1 строку? (There was a …..) (Жила- была…. )
Лимерик – это «глупый» стишок, состоящий из 5 строк.
1, 2 и 5 строки имеют от 7 до 10 слогов и рифмуются между собой.
3 и 4 строки имеют от 5 до 7 строк и тоже рифмуются между собой.
Лимерики рифмуются таким образом: А-А-В-В-А.
Почти все лимерики начинаются со слов: «Однажды жил-был …..» Лимерики
состоят ровно из пяти строк. Первая строка представляет героя или героиню и заканчивается названием города или местечка, откуда тот родом. Следующие строки рассказывают о каком-нибудь странном их поступке. А последняя строчка повествует о реакции окружающих на этот поступок. Герои лимериков — большие чудаки и чудачки.
Лимерики привлекали многих поэтов, переводчиков и любителей поэзии. Часто существует несколько переводов одного и того же лимерика. (слайд №28)
There was a Young Lady whose nose
Was so long that it reached to her toes:
So she hired an Old Lady,
Whose conduct was steady,
To carry that wonderful nose.
Мисс Джуди оставили с носом,
И ей до лодыжек дорос он.
Во время гулянья
Специальная няня
Шла перед миссис Джуди с подносом.
Была леди младая, чей нос
Доставал до земли, так подрос.
И пришлось ей нанять леди старую,
Поведенье чье твердо и здравое,
Чтоб несла удивительный нос. (Д.Ковалевский)
Потренируемся сами составлять лимерики: (слайд №29)
У моря проживал состарившийся Клод,
он мирно восседал на столбике весь ……, год
а если было холодно,
а если было ………,голодно
он столбик покидал и кушал ………… . бутерброд
Себя считала умной тётя Элла
и на колючий падуб как-то ……., рваное
тут вышло нечто странное,
и платье стало ………,рваное
и тётя Элла даже ………….. заревела
Понравились вам лимерики? Теперь попробуем составить лимерик на английском языке:
(слайд№30) There was a young lady named ……….Bright
Who travelled much faster than light.
She started one ………..day
In a relative way
And returned on the previous ………… . day
Ответь на вопросы (Answer the questions ): (слайд №31)
1. Сколько всего строк в лимерике? (5)
2. Как обычно начинается лимерик? ( «There was a :»)
3. Какие строки рифмуются с первой строкой? (2 и 5)
4. Какая строчка рифмуется с третьей? (4)
5. Какой вопрос можно задать к первой строчке? (кто? и откуда?)
6. Какой вопрос можно задать ко второй строчке? (какой? какая?)
7. Какой вопрос можно задать к двум следующим? (что произошло?)
8. На какой вопрос отвечает последняя строчка? (чем всё закончилось?)
Итак, на этом мы сегодня остановимся. О чём мы сегодня говорили?
( об английских стихах для детей )
Как называется книга, где собраны детские английские стихотворения и песенки?
(«Mother Goose Rhymes / Songs”)
Who writes books and stories? — (A writer.)
Who writes poems? — ( A poet.)
Who translates poems and books? — (A translator.)
Какого известного писателя – переводчика вы знаете? — (С.Я.Маршак)
Как называется английское шуточное стихотворение, состоящее из 5 строк?
— ( Лимерик)
(При наличиидоп.времени слайд №32)
- Выучить любое стихотворение на англ.яз, которое прозвучало сегодня на уроке,
( для этого необходимо распечатать стихи для раздачи детям)
- Или придумать собственный лимерик.
Использованные ресурсы:
1. Limerick (poetry) — Wikipedia, the free encyclopedia.
2. Фестиваль «Первое сентября»,
“Limerick”
3. http://www.englishelp.ru/interesting/31-limericks.html
4.
5. “Mother Goose Rhymes” Moscow, Raduga Publishers, 1988,
Сборник сост. Н.М.Демурова,684 c
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
Английские стихиПоэзия один из важный элементов в обучение. А с помощью простых и веселых английских стихов легко изучать английский язык и запоминать простые слова. А если не знаете английский язык, то английский алфавит с русским произношением Вам поможет начать его изучать. Английский стихи для детей
Английский стихи для детей 2
Английский стихи для детей 3
Английский стихи для детей 4
|
Детские стихи на английском языке с переводом (Poems for Kids with Russian Translation)
В этой статье я собрала стихотворения для малышей, которые только начали изучать английский. Эти стихи новизной и оригинальностью не отличаются, многие из моих читателей знают их с детства, зато они быстро и прочно запоминаются и помогают выучить новые слова и научиться бегло читать по-английски. К каждому стихотворению дан дословный перевод для облегчения запоминания.
А для более старших детей на моем блоге вы можете найти статьи со стихотворениями знаменитых современных поэтов на английском языке — это стихи Джона Фостера и Кенна Несбитта, стихи талантливые и часто юмористические — как раз то, что нравится детям. У Кенна Несбитта даже есть канал на YouTube, где вы можете посмотреть мультфильмы с самыми лучшими стихами поэта, некоторые видео вы можете посмотреть в моем блоге.
Кроме этого вас ждет новинка — стихи о зиме (Новый год, Рождество) с переводом — читайте здесь
One, two, three
Four, five,
Once I caught
A fish alive,
Six, seven,
Eight, nine, ten,
Then I let it go again.
Раз, два, три,
Четыре, пять,
Однажды я поймал
Живую рыбу,
Шесть, семь,
Восемь, девять, десять,
One, two, three.
Let me see —
Who likes coffee
And who likes tea?
Раз, два, три.
Давайте разберёмся —
Кто любит кофе
А кто любит чай
Red, yellow, pink and white
Let’s play ball day and night.
Красный, желтый, голубой,
Играть мы в мяч не устаем.
Butterfly
Butterfly, butterfly,
Where do you fly,
So quick and so high
In the blue, blue sky?
Бабочка.
Бабочка, бабочка,
Куда ты летишь
Так быстро и так высоко
В синем, синем небе?
The Elephant.
I am big and I am strong,
And my trunk is very long.
Слон.
Я большой и сильный
И мой хобот очень длинный.
The Dog Song.
I see a dog,
The dog sees me.
I like the dogs,
The dogs like me.
Big white dogs.
One, two, three.
I like the dogs
and the dogs like me.
Песня собачки.
Я вижу собаку,
Собака видит меня.
Я люблю собак,
Собаки любят меня.
Большие белые собаки.
Раз, два, три.
Я люблю собак,
Собаки любят меня.
Where Are My Animals? Where is the cat?
— It’s under the bed.
Where is the mouse?
— Behind the house.
Where is the fox?
— It’s in the box.
Where is the snake?
— It’s in the lake.
Where is the frog?
— It’s in the log.
Where is the bee?
— It’s in the tree.
Где мои животные?
Где кот?
— Он под кроватью.
Где мышка?
— За домом.
Где лисичка?
— Она в коробке.
Где змея?
— Она в озере.
Где лягушка?
— Она на бревне.
Где пчела?
— Она на дереве.
Cat
My cat is black,
My cat is fat.
My cat likes rats,
Rats are grey and fat.
Кот.
Мой кот черный,
Мой кот толстый.
Мой кот любит крыс,
Крысы серые и толстые.
I Have a Dog.
I have a little dog
And his name is Jack.
His head is white
And his ears are black.
У меня есть собака.
У меня есть маленькая собака
И его зовут Джек.
Его голова белая
И его уши черные.
I love my cat.
I love my cat,
It’s warm and fat
My cat is grey
It likes to play.
Я люблю своего кота.
Я люблю своего кота,
Он теплый и толстый.
Мой кот серый
Он любит играть.
Rainbow.
Green, blue, violet and red,
My name’s Billy, your name’s Fred.
Violet, orange, red and yellow,
Look at the beautifull rainbow.
Радуга.
Зеленый, синий, фиолетовый и красный.
Меня зовут Билли, тебя зовут Фред.
Фиолетовый, оранжевый, красный и желтый,
Посмотри на красивую радугу.
Seasons.
Spring is green,
Summer is bright,
Autumn is yellow,
Winter is white.
Времена года.
Весна зелёная,
Лето яркое,
Осень жёлтая,
Зима белая.
I like.
I like comics,
I like hats.
I like biscuits, trees and cats.
I don’t like spiders,
I don’t like cheese.
I don’t like rats or big yellow bees.
Я люблю.
Я люблю комиксы,
Я люблю шляпы.
Я люблю печенья, деревья и котов.
Я не люблю пауков,
Я не люблю сыр.
Я не люблю крыс или больших желтых пчел.
I have a pig.
I have a pig
Not very little,
Not very big.
Not very pink,
Not very green.
Not very dirty,
Not very clean.
У меня есть поросёнок.
У меня есть поросёнок.
Не очень маленький,
Не очень большой.
Не очень розовый,
Не очень зелёный.
Не очень грязный,
I like to skip,
I like to jump.
I like to run about,
I like to play,
I like to sing,
I like to laugh and shout.
Я люблю скакать,
Я люблю прыгать,
Я люблю резвиться,
Я люблю играть,
Я люблю петь,
Я люблю смеяться и кричать.
Fly, little bird, fly!
Fly into the blue sky!
One, two, three,
You are free.
Лети, птичка, лети!
Лети в голубое небо!
Раз, два, три,
Ты свободна!
Good night!
Good night,
Good night,
My little child!
Wake up gay and bright
In the morning light!
Спокойной ночи!
Спокойной ночи
Спокойной ночи
Мой малыш.
Проснись радостным и счастливым
В утреннем свете.
Cock is happy,
Fox is sad.
Cat is pretty,
Wolf is bad.
Петушок счастливый,
Лиса грустная.
Кошка симпатичная,
Волк плохой.
Rain, rain go away!
Come again another day,
Little Tommy wants to play!
Дождик, дождик,
Уходи,
Приходи
В другой день.
Маленький Томми хочет играть!
Юмористические стихи для детей на английском языке — Стихи на английском языке с переводом на русский — Учим английский (Стихи, Загадки, Рассказы, Скороговорки …) — АНГЛА
Все стихи на английском для малышей, школьников, для праздников, обучающие, юмористические, ролевые игры для детей, взрослых, скороговорки пословицы поговорки, загадки, словари, трудные слова, праздники, песни, а также детские рассказы на английском языке про страны, покупки, транспорт, о себе, профессии, спорт, дом, грамматика в английском, считалки, сказки, письма, уроки бесплатно, викторины, шарады, ребусы, типичные ошибки, программы для изучения английского, словари, карточки, книги, романы на английском, мультфильмы про праздники, видео для изучения английского, онлайн игры для изучения английского на развитие памяти, головоломки, онлайн игры для изучения, тесты для выявления уровня английского, форумы английский за рубежом, изучение в России, как лучше учить английский, юмор на английском, все о работе Англы, а также наши достижения, клиенты, контакты, фото группы малышей их работы, школьников, взрослых, корпоративное, новый год, а также наши цены и акции, наши кнопки, вопросы/ответы про английский язык, изучение английского, Англа предлагает для малышей, школьников, взрослых и предприятий и другие материалы на данном сайте являются объектами авторского права. Запрещается копирование, распространение (в том числе путем копирования на другие сайты и ресурсы в Интернете) или любое иное использование информации и объектов без прямой ссылки на Главную страницу данного сайта и информирования на почту указанную в Контактах с прямой ссылкой или точным указанием места и фотографией размещения информации. Если вы считаете, что размещенная на данном сайте какая либо информация нарушает ваши авторские права, достоинство и прочее, напишите нам на электронную почту указанную в контактах, и если информация подтвердиться, то мы данную информацию с сайта уберем. Администрация сайта не несет ни какой ответственности за любые материалы выложенные на данном сайте.
Стихи на английском языке А.С. Пушкин (с переводом). Изучаем английский язык.
Стихи на английском языке А.С. Пушкин
Стихи на английском языке А.С. Пушкин (с переводом). Изучаем английский язык.
* * *
Если жизнь тебя обманет,
Не печалься, не сердись!
В день уныния смирись:
День веселья, верь, настанет.
Сердце в будущем живет;
Настоящее уныло:
Все мгновенно, все пройдет;
Что пройдет, то будет мило.
1825
* * *
Should this life sometime deceive you,
Don’t be sad or mad at it!
On a gloomy day, submit:
Trust — fair day will come, why grieve you?
Heart lives in the future, so
What if gloom pervade the present?
All is fleeting, all will go;
What is gone will then be pleasant.
* * *
Я пережил свои желанья,
Я разлюбил свои мечты;
Остались мне одни страданья,
Плоды сердечно пустоты.
Под бурями судьбы жестокой
Увял цветущий мой венец —
Живу печальный, одинокий,
И жду: придет ли мой конец?
Так, поздним хладом пораженный,
Как бури слышен зимний свист,
Один — на ветке обнаженной
Трепещет запоздалый лист!..
* * *
I have endured my desire,
I’ve ceased to love my fairy dreams,
And only fruit of hearty fire —
My sufferings have stayed, it seems.
And under storms of cruel kismet
My blooming spirit quickly died,
I waited for the end, I missed it.
I’m feeling loneliness inside.
So that enveloped by the blow
Of cold wind and stormy flaws
A leaf which is belated, sole,
Vibrates on bare branch in pause..
Я вас любил
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
1829
I loved you
I loved you, and that love, to die refusing,
May still — who knows! — be smouldering in my breast
Pray be not pained — believe me, of my choosing
I’d never have you troubled or distressed.
I loved you mutely, hopelessly and truly,
With shy yet fervent tenderness aglow;
Mine was a jealous passion and unruly…
May God grant that another’ll love you so!
Пророк
Духовной жаждою томим,
В пустыне мрачной я влачился, —
И шестикрылый серафим
На перепутье мне явился.
Перстами легкими как сон
Моих зениц коснулся он.
Отверзлись вещие зеницы,
Как у испуганной орлицы.
Моих ушей коснулся он, —
И их наполнил шум и звон:
И внял я неба содроганье,
И горний ангелов полет,
И гад морских подводный ход,
И дольней лозы прозябанье.
И он к устам моим приник,
И вырвал грешный мой язык,
И празднословный и лукавый,
И жало мудрыя змеи
В уста замершие мои
Вложил десницею кровавой.
И он мне грудь рассек мечом,
И сердце трепетное вынул,
И угль, пылающий огнем,
Во грудь отверстую водвинул.
Как труп в пустыне я лежал,
И бога глас ко мне воззвал:
«Восстань, пророк, и виждь, и внемли,
Исполнись волею моей,
И, обходя моря и земли,
Глаголом жги сердца людей».
1825
The Prophet
My lonely heart athirst, I trod
A barren waste when, so ’twas fated,
A winged seraph ‘fore me stood:
Where crossed the desert roads he waited.
Upon my orbs of sightless clay
His fingers lightly he did lay.
And like a startled eagle round me
I gazed and saw the earth surrounded,
Hemmed in by sky… He touched my ear,
Then t’other, and, most marked and clear,
There came to me the gentle flutter
Of angels’ wings, I heard the vine
Push through the earth and skyward climb,
The deep-sea monsters in the water
Like tiny fishes glide… And o’er
Me calm he bent and out he tore
My sinful tongue… Not once withdrawing
His gaze from mine, he pushed, unseen,
A serpent’s deadly sting between
My ice-cold lips… Then, swiftly drawing
His shining sword, he clove my breast,
Plucked out my quivering heart, and, sombre
And grim of aspect, coolly thrust
Into the gaping hole an ember
That ran with flame… I lay there, dead,
And God, God spake, and this He said:
«Arise, O sage! My summons hearing,
Do as I bid, by naught deterred;
Stride o’er the earth, a prophet, searing
The hearts of men with righteous word.»
Translated by I. Zheleznova
Признание
Я вас люблю, — хоть я бешусь,
Хоть это труд и стыд напрасный,
И в этой глупости несчастной
У ваших ног я признаюсь!
Мне не к лицу и не по летам…
Пора, пора мне быть умней!
Но узнаю по всем приметам
Болезнь любви в душе моей:
Без вас мне скучно, — я зеваю;
При вас мне грустно, — я терплю;
И, мочи нет, сказать желаю,
Мой ангел, как я вас люблю!
Когда я слышу из гостиной
Ваш легкий шаг, иль платья шум,
Иль голос девственный, невинный,
Я вдруг теряю весь свой ум.
Вы улыбнетесь, — мне отрада;
Вы отвернетесь, — мне тоска;
За день мучения — награда
Мне ваша бледная рука.
Когда за пяльцами прилежно
Сидите вы, склонясь небрежно,
Глаза и кудри опустя, —
Я в умиленье, молча, нежно
Любуюсь вами, как дитя!..
Сказать ли вам мое несчастье,
Мою ревнивую печаль,
Когда гулять, порой, в ненастье,
Вы собираетеся вдаль?
И ваши слезы в одиночку,
И речи в уголку вдвоем,
И путешествия в Опочку,
И фортепьяно вечерком?. .
Алина! сжальтесь надо мною.
Не смею требовать любви.
Быть может, за грехи мои,
Мой ангел, я любви не стою!
Но притворитесь! Этот взгляд
Все может выразить так чудно!
Ах, обмануть меня не трудно!..
Я сам обманываться рад!
1828
Confession
I love you, though I rage at it,
Though it is shame and toil misguided,
And to my folly self-derided
Here at your feet I will admit!
It ill befits my years, my station,
Good sense has long been overdue!
And yet, by every indication
Love’s plague has stricken me anew:
You’re out of sight — I fall to yawning;
You’re here — I suffer and feel blue,
And barely keep myself from owning,
Dear elf, how much I care for you!
Why, when your guileless girlish chatter
Drifts from next door your airy tread,
Your rustling dress, my senses scatter
And I completely lose my head.
You smile — I flush with exultation;
You turn away- I’m plunged in gloom,
Your pallid hand is compensation
For a whole day of fancied doom.
When to the frame with artless motion
You bend to cross-stitch, all devotion,
Your eyes and ringlets down-beguiled,
My heart goes out in mute emotion,
Rejoicing in you like a child!
Dare I confess to you my sighing,
How jealously I chafe and balk
When you set forth, defying
Bad weather, on a lengthy walk?
And then your solitary crying,
Those twosome whispers out of sight,
Your carriage to Opochka plying,
And the piano late at night…
Aline! I ask but to be pitied,
I do not dare to plead for love;
Love, for the sins I have committed,
I am perhaps unworthy of.
But make believe! Your gaze, dear elf,
Is fit to conjure with, believe me!
Ah, it is easy to deceive me!…
I long to be deceived myself!.
Узник
Сижу за решеткой в темнице сырой.
Вскормленный в неволе орел молодой,
Мой грустный товарищ, махая крылом,
Кровавую пищу клюет под окном,
Клюет, и бросает, и смотрит в окно,
Как будто со мною задумал одно.
Зовет меня взглядом и криком своим
И вымолвить хочет: «Давай улетим!
Мы вольные птицы; пора, брат, пора!
Туда, где за тучей белеет гора,
Туда, где синеют морские края,
Туда, где гуляем лишь ветер… да я!..»
1822
The Captive
A captive, alone in a dungeon I dwell,
Entombed in the stillness and murk of a cell.
Outside, in the courtyard, in wild, frenzied play,
My comrade, an eagle, has punced on his prey.
Then, leaving it, at me he looks as if he
In thought and in purpose at one were with me.
He looks at me so, and he utters a cry.
«‘Tis time,» he is saying, «from here let us fly!
«We’re both wed to freedom, so let us away
To where lonely storm clouds courageously stray,
Where turbulent seas rsh to merge with the sky,
Where only the winds dare to venture and I!..»
Красавица
Все в ней гармония, все диво,
Все выше мира и страстей;
Она покоится стыдливо
В красе торжественной своей;
Она кругом себя взирает:
Ей нет соперниц, нет подруг;
Красавиц наших бледный круг
В ее сиянье исчезает.
Куда бы ты ни поспешал,
Хоть на любовное свиданье,
Какое б в сердце ни питал
Ты сокровенное мечтанье, —
Но встретясь с ней, смущенный, ты
Вдруг остановишься невольно,
Благоговея богомольно
Перед святыней красоты.
1832
In a Beauty’s Album
All harmony, all wondrous fairness,
Aloof from passions and the world,
She rests with tranquil unawareness
In her triumphant beauty furled.
When, all about her, eyes hold muster,
Nor friends, nor rivals can be found,
Our other beauties’ pallid round
Extinguished wholly by her luster.
And were you bound I know not where,
Be it to love’s embraces bidden,
Or what choice vision you may bear
In heart’s most private chamber hidden,-
Yet, meeting her, you will delay,
Struck by besmusement in mid-motion,
And pause in worshipful devotion
At beauty’s sacred shrine to pray.
Птичка
В чужбине свято наблюдаю
Родной обычай старины:
На волю птичку выпускаю
При светлом празднике весны.
Я стал доступен утешенью;
За что на бога мне роптать,
Когда хоть одному творенью
Я мог свободу даровать!
1823
A little bird
In alien lands devoutly clinging
To age-old rites of Russian earth,
I let a captive bird go winging
To greet the radiant spring’s rebirth.
My heart grew lighter then: why mutter
Against God’s providence, and rage,
When I was free to set aflutter
But one poor captive from his cage!
Зимний вечер
Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь она завоет,
То заплачет как дитя,
То по кровле обветшалой
Вдруг соломой зашумит,
То, как путник запоздалый,
К нам в окошко постучит.
Наша ветхая лачужка
И печальна и темна.
Что же ты, моя старушка,
Приумолкла у окна?
Или бури завыванием
Ты мой друг утомлена,
Или дремлешь под жужжанием
Своего веретена?
Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселей.
Спой мне песню, как синица
Тихо за морем жила;
Спой мне песню, как девица
За водой поутру шла.
Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь она завоет,
То заплачет как дитя.
Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка ?
Сердцу будет веселей.
1825
Winter evening
Storm has set the heavens scowling,
Whirling gusty blizzards wild,
Now they are like beasts a-growling,
Now a-wailing like a child;
Now along the brittle thatches
They will scud with rustling sound,
Now against the window latches
Like belated wanderers pound.
Our frail hut is glum and sullen,
Dim with twilight and with care.
Why, dear granny, have you fallen
Silent by the window there?
Has the gale’s insistent prodding
Made your drowsing senses numb,
Are you lulled to gentle nodding
By the whirling spindle’s hum?
Let us drink for grief, let’s drown it,
Comrade of my wretched youth,
Where’s the jar? Pour out and down it,
Wine will make us less uncouth.
Sing me of the tomtit hatching
Safe beyond the ocean blue,
Sing about the maiden fetching
Water at the morning dew.
Storm has set the heavens scowling,
Whirling gusty blizzards wild,
Now they sound like beasts a-growling,
Now a-wailing like a child.
Let us drink for grief, let’s drown it,
Comrade of my wretched youth,
Where’s the jar? Pour out and down it,
Wine will make us less uncouth.
Зимнее утро
Мороз и солнце; день чудесный!
Еще ты дремлешь, друг прелестный —
Пора, красавица, проснись:
Открой сомкнуты негой взоры
Навстречу северной Авроры,
Звездою севера явись!
Вечор, ты помнишь, вьюга злилась,
На мутном небе мгла носилась;
Луна, как бледное пятно,
Сквозь тучи мрачные желтела,
И ты печальная сидела —
А нынче… погляди в окно:
Под голубыми небесами
Великолепными коврами,
Блестя на солнце, снег лежит;
Прозрачный лес один чернеет,
И ель сквозь иней зеленеет,
И речка подо льдом блестит.
Вся комната янтарным блеском
Озарена. Веселым треском
Трещит затопленная печь.
Приятно думать у лежанки.
Но знаешь: не велеть ли в санки
Кобылку бурую запречь?
Скользя по утреннему снегу,
Друг милый, предадимся бегу
Нетерпеливого коня
И навестим поля пустые,
Леса, недавно столь густые,
И берег, милый для меня.
Winter morning
Cold frost and sunshine: day of wonder!
But you, my friend, are still in slumber-
Wake up, my beauty, time belies:
You dormant eyes, I beg you, broaden
Toward the northerly Aurora,
As though a northern star arise!
Recall last night, the snow was whirling,
Across the sky, the haze was twirling,
The moon, as though a pale dye,
Emerged with yellow through faint clouds.
And there you sat, immersed in doubts,
And now, — just take a look outside:
The snow below the bluish skies,
Like a majestic carpet lies,
And in the light of day it shimmers.
The woods are dusky. Through the frost
The greenish fir-trees are exposed;
And under ice, a river glitters.
The room is lit with amber light.
And bursting, popping in delight
Hot stove still rattles in a fray.
While it is nice to hear its clatter,
Perhaps, we should command to saddle
A fervent mare into the sleight?
And sliding on the morning snow
Dear friend, we’ll let our worries go,
And with the zealous mare we’ll flee.
We’ll visit empty ranges, thence,
The woods, which used to be so dense
And then the shore, so dear to me.
Похожие статьи:
Три стихотворения Яхьи Хасана | Перевод Джордана Баргера
ПЯТЬ ДЕТЕЙ В ЛИНИИ И ОДИН ОТЕЦ С КЛУБОЙ
ПЛАЧ В ХОРЕ И МОЧА
ПРОТЯГИВАЕМ РУКИ
ДЛЯ ПРЕДСКАЗУЕМОСТИ
ЗАТЕМ ЗВУК УДАРОВ ПОСАДКИ
СЕСТРА ТАК БЫСТРО ВСКРЫВАЕТСЯ
ОТ ОДНОЙ НОГИ К ДРУГОЙ
ВНИЗ ЕЕ НОГ ВОДОПАД МОЧИ
СНАЧАЛА ОДНА РУКА, ПОТОМ ДРУГАЯ
ЭТО ПРОИСХОДИТ ДОЛГОЕ ВРЕМЯ ПОСАДКИ
УДАР СЛУЧАЙНО
УДАР КРИЧ ЧИСЛО 30 ИЛИ 40 ИЛИ ИНОГДА 50
И ПОСЛЕДНИЙ УДАР ПО ПОПЕ НА ВЫХОДЕ ЗА ДВЕРЬ
ОН БЕРЕТ БРАТА ЗА ПЛЕЧИ, ВЫПОЛНЯЯ ЕГО
ПРОДОЛЖАЕТ БИТЬ И СЧИТАТЬ
Я СМОТРЮ ВНИЗ И ЖДУ МОЕЙ ОЧЕРЕДИ
МАМА РАЗБИВАЕТ ТАРЕЛКИ НА ЛЕСТНИЦЕ
ТЕПЕРЬ АЛЬ-ДЖАЗИРА ПЕРЕДАЕТ
ГИПЕРАКТИВНЫЕ БУЛЬДОЗЕРЫ И ОБИДАННЫЕ ТРУПЫ
ПОЛОСА ГАЗА НА СОЛНЕЧНОМ СВЕТЕ
ФЛАГИ СЖИГАЮТСЯ
ЕСЛИ СИОНИСТ НЕ ПРИЗНАЕТ НАШЕГО СУЩЕСТВОВАНИЯ
ЕСЛИ МЫ ВООБЩЕ СУЩЕСТВУЕМ
КОГДА МЫ ВЗРЫВАЕМСЯ ОТ ПАНИКИ И БОЛИ
КОГДА МЫ ЗАДЫШАЕМСЯ ИЛИ ЗНАЧЕНИЕ
В ШКОЛЕ НАМ НЕ РАЗРЕШАЕТСЯ ГОВОРИТЬ НА АРАБСКОМ
ДОМА МЫ НЕ МОЖЕМ ГОВОРИТЬ ПО-ДАНСКИ
УДАР КРИЧ ЧИСЛО
FEM BØRN PÅ RÆKKE OG EN FAR MED EN KØLLE
FLERGRÆDERI OG EN PØL AF PIS
VI STIKKER SKIFTEVIS EN HÅND FREM
ДЛЯ FORUDSIGELIGHEDENS SKYLD
DEN DER LYD NÅR SLAGENE RAMMER
SØSTER DER БУНКЕР SÅ HUTIGT
ОТ ОТ ДЕНЬ ДО ДЕНЬ
ПИССЕТ ЭР ЭТ ВАНДФАЛЬД НЕД АД ХЕНДЕС БЕН
FØRST DEN ENE HÅND FREM SÅ DEN ANDEN
ГРУППА ДЛЯ LANG TID RAMMER
СЛАГЕН ВИЛКОРЛИГТ
ET SLAG ET SKIRG ET TAL 30 ELLER 40 TIL TIDER 50
OG ET SIDSTE SLAG I RØVEN PÅ VEJ UD AD DØREN
HAN TAGET BROR I SKULDRENE RETTER ВЕТЧИНА OP
FORSETTER MED В СЛО-ОГ-ТЕЛЛЕ
JEG KIGGER NED OG VENTER PÅ DET BLIVER MIN TUR
МОР СМАДРЕР ТАЛЛЕРКЕНЕР И ОПГАНГЕН
SAMTIDIG MED AT AL JAZEERA ТВ-ПРЕОБРАЗОВАТЕЛЬ
ГИПЕРАКТИВНЫЙ БУЛЬДОЗЕР И ФОРТОРНЕДЕ KROPSDELE
ГАЗАСТРИБЕН И СОЛЬСКИН
ФЛАГ БЛИВЕР BRÆNDT
HVIS EN ZIONIST IKKE ANERKENDER VORES EKSISTENS
HVIS VI ПОВЕРХОВЕДЕТ ЭКСИСТЕРЕР
НОР ВИ ХИКСТЕР АНГСТЕН ОГ СМЕРТЕН
NÅR VI SNAPPER EFTER VEJRET ELLER MENINGEN
Я СКОЛЕН МОЙ ИККЕ СКАЗКА АРАБСКАЯ
DERHJEMME MÅ VI IKKE TALE DANSK
ET ШЛАК ET SKRIG ET TAL
В КВАРТИРЕ Я СЖИГАЛ
МЫ ВСЕГДА ЕЛИ НА ПОЛУ
ПАПА СПАЛ НА МАТРАСЕ В ГОСТИНОЙ
ТЕ ИЗ МОИХ БРАТЬЕВ И СЕСТР, КОТОРЫЕ РОДИЛИСЬ
БЫЛИ РАССЕЯНЫ ПО КВАРТИРЕ
ОДИН ЗА КОМПЬЮТЕРОМ
ОДИН ПОЛЗАЕТ ПО ПОЛУ И ОДИН С МАМОЙ НА КУХНЕ
ЕСЛИ ВЫ ПРОДОЛЖАЕТЕ ОБЕСПЕЧИВАТЬ СВОИХ БРАТЬЕВ И СЕСТЕР
Я СОЖГУ ТЕБЯ СКАЗАЛА МАМА, ДЕРЖАЩАЯ ОТЦА
ЗАЖИГАЛКА
НО КОГДА ОНА ПОЛОЖИЛА
Я БЫСТРО СНЯЛ ЕГО
Я ПОЛУЧИЛ ЗАЖИГАЛКУ В КАРМАН, ПОТОМ УШЕЛ С ВИНОВНЫМ ШАГОМ
ВСТАЛА В УГОЛ МЕЖДУ РАДИАТОРОМ И ДИВАНОМ
ПУСТЬ ПЛАМЯ ЛИЖИТ ПЛАСТИКОВЫЙ СТЕБЕЛЬ
Я СИДЕЛ ТАМ, ПОКА НЕ МОГУ БОЛЬШЕ СИДЕТЬ
УШЕЛ И ПЕРВЫМ ПОСМОТРЕЛ НА ПЛАМЯ
ПОТОМ У ПАПА
И ПОДУМАЛ, ЧТО ЛУЧШЕ ДАТЬ ЕМУ СПАТЬ
НО ТОГДА МАМА ПРИШЛА КРИЧАТЬ
И ПАПА ПРОСНУЛИСЬ ДО МОЛИТВЫ
И пламя охватило
И ПАПА ПОЛЗАЛ ПО ЛЕСТНИЦЕ В НИЖНЕМ БЕЛЬЕ
ВОЛОСАТЫЙ КАК ГОРИЛЛА ОН ПРЕДУПРЕДИЛ ТАМИЛЬСКУЮ СЕМЬЮ НАВЕРХУ
МЫ СПУСТИЛИСЬ В ПОДВАЛ И ЖДАЛИ ПОЖАРНУЮ ДЕПАРТАМЕНТ
ЕДИНСТВЕННОЕ, ЧТО ОСТАЛОСЬ, КОГДА МЫ ВЕРНУЛИСЬ НА НАВЕРХ
БЫЛ ЧЕРНЫЙ ТЕЛЕВИЗОР, КОТОРЫЙ У НАС НЕСКОЛЬКО ЛЕТ
ЕГО ЗАДНЯЯ СТОРОНА РАСПЛАВАЛАСЬ
И МОИ РАННИЕ ДЕТСКИЕ ВОСПОМИНАНИЯ СОЖГЛИ
Я ВЫПУСКАЮ ГАЗЕТЫ
, ПОКА БОЛЬШАЯ ЧАСТЬ ЭТАЖА НЕ БЫЛА
ЗАКРЫТЫЙ
Я ПРОСМОТРЕЛ ВСЕ СЛОВА И ИЗОБРАЖЕНИЯ
ДО ПРИНЕСЕНИЯ ОБЕДА
ЕСЛИ ПАПА ЗАМЕТИЛ ТАКИЕ СЛОВА, КАК СЕКС ИЛИ ПЕТУХ
ИЛИ ИЗОБРАЖЕНИЕ РАЗГОДЕННОГО СКАНДИЙЦА
ОБРАЩАЕТСЯ К НЕВЕРНОМУ
ОН РАЗОРВАЛ ЕГО ИЛИ ПЕРЕВЕРНУЛ ГАЗЕТУ
НО В КАЧАН НОВОГО ГОДА МЫ ЕДИЛИ ЗА СТОЛОМ
БЫЛ КЕТЧУП И КОЛА И НОЖИ И ВИЛКИ
ОН ДАЛ НЕСКОЛЬКО ШЛОК, ЕСЛИ НАСТРОЕНИЕ СТАЛО СЛИШКОМ ХОРОШИМ
ИНАЧЕ МЫ ЕДИЛИ ТАК ЦИВИЛИЗИВНО
I DEN LEJLIGHED JEG BRÆNDTE NED
SPISTE VI ALTID PÅ GULVET
FAR SOV PÅ EN MADRAS I STUEN
DE AF MINE SØSKENDE SOM VAR FØDT
ВАР FORDELT RUNDT I LEJLIGHEDEN
ЕН ВЭД КОМПЬЮТЕРЕН
EN KRAVLENDE PÅ GULVET OG EN HOS MOR I KØKKENET
HVIS DU BLIVER VED MED AT IRRITERE DINE SØSKENDE
КОНСТРУКЦИЯ BRÆNDER JEG
САГДЕ МОР ОГ ХОЛДТ ФАРС
ЗАЖИГАЛКА OP
МУЖЧИНЫ DA HUN LAGDE DEN FRA SIG
КОМ ДЖЕГ ХЕНДЕ И ФОРКЁБЕТ
JEG TOG LIGHTEREN I LOMMEN GIK MINE SKYLDIGE SKRIDT
SATTE MIG I HJØRNET MELLEM RADIATOREN OG SOFAEN
LOD FLAMMEN SNAVE PLASTIKSTILKEN
ДЖЕГ САД ДЕР ТИЛЬ ДЖЕГ ИККЕ КУННЕ СИДДЕ ДЕР МЕРЕ
GIK LIDT VÆK OG KIGGEDE FØRST PÅ FLAMMERNE
SÅ PÅ FAR
OG TÆNKTE AT DET VAR BEDST AT LADE HAM SOVE
MEN SÅ KOM MOR SKRIGENDE IND
OG FAR VÅGNEDE LANGT ДЛЯ ЧЕРЕПА BEDES
OG FLAMMERNE TOG FAT
OG FAR KRAVLEDE OP AD TRAPPERNE I UNDERBUKSER
БЕХОРЕТ СОМ В ГОРИЛЛЕ
АДВАРЕДЕ ХАН АЛЛЕ ТАМИЛЕРН И ОПГАНГЕН
VI GIK NED I KÆLDEREN OG VENTEDE PÅ BRANDVÆSNET
DET ENESTE VI FIK MED OVER I DEN NYE OPGANG
VAR DET SORTE FJERNSYN VI HAVDE ET PAR ÅR ENDNU
БАГСИДЕН ВАР СМЕЛТЕТ
OG DEN TIDLIGSTE BARNDOMS MINDER VAR BRÆNDT
JEG FORDELTE EN MASSE AVISER
ТИЛЬ ДЕТ МЕСТ AF ГУЛЬВЕТ ВАР
ДЕККЕТ
ОТПРАВИТЬ ВСЕ ОРДА И БИЛЛЕДЕР
ТИЛ МАДЕН БЛЕВ BRAGT IND
HVIS FAR FIK ØJE PÅ ORD SOM SEX ELLER PIK
ELLER ET BILLEDE AF EN LETPÅKLÆDT SKANDINAV
DER APPELLEREDE TIL EN VANTRO
REV HAN DET AF ELLER VENDTE AVISEN OM
MEN NYTÅRSAFTEN SPISTE VU RUNDT OM ET BORD
DER VAR КЕТЧУП, КОЛА, НОЖ, ГАФЛЕР
HAN GAV ET PAR FLADE HVIS STEMNINGEN BLEV FOR GOD
ELLERS SPISTE VI SÅ CIVILISERET
МАМА СКАЗАЛА, ЧТО У ЕЕ ОТЦА БЫЛ КЛАССНЫЙ МЕРСЕДЕС
ЗА ЧЕРНОЙ ДВЕРЬЮ ГАРАЖА
НО ЧТО ЭТО БЫЛО ТОЛЬКО ДЛЯ ВОЖДЕНИЯ
ПО ОСОБЫМ СЛУЧАЯМ
И КОГДА НАМ НУЖНО БЕЖАТЬ ОТ ИЗРАИЛЬЯН
КАЖДЫЙ РАЗ, КОГДА Я ПРОХОДИЛ У ДВЕРЕЙ ГАРАЖА
Я ОСТАНОВИЛСЯ И ПРИКОСНУЛСЯ К ТЯЖЕЛЫМ ЖЕЛЕЗНЫМ ЦЕПЯМ
Я ПРЕДСТАВИЛ КАК ЭТО МОГЛО ВЫГЛЯДЕТЬ
Я ПРОШУ МОЕГО ДЕДУШКУ И ДЯДЯ
НА ВОЖДЕНИЕ
СКАЗАЛ, ЧТО Я НАУЧИЛСЯ ВОДИТЬ АВТОМОБИЛЬ В ДАНИИ
НА ПАРКОВКЕ
С БЕТОННЫМИ БЛОКАМИ С ОДНОЙ СТОРОНЫ
И БЕТОННЫЕ БЛОКИ НА ДРУГОМ
МОЙ ДЯДЯ ПОКАТ МЕНЯ
В ЕГО СТАРОМ МЕРСЕДЕСЕ
ОН СКАЗАЛ, ЧТО ЭТО СЛИШКОМ ОПАСНО
РАЗРЕШИТЬ МНЕ ПОЕЗЖАТЬ ПО ДОРОГАМ
ЧТО ЗДЕСЬ ДВИЖЕНИЕ БЫЛО ДРУГИМ, ЧЕМ В ДАНИИ
ГРАЖДАНСКАЯ ВОЙНА И ЦЕНЫ НА БЕНЗИН
СВЕЛИ ЛЮДЕЙ С СУМАСШЕДШИМИ ОН СКАЗАЛ
ПОВЕРНУТ ВЛЕВО В БОЛЬШОЕ
И ГРАВИЙНОЕ ПОЛЕ БЕЗ ЧЕЛОВЕКА
МЫ ПОМЕНЯЛИСЬ МЕСТАМИ
ЕЗДИТЕ МЕДЛЕННО, НО УВЕРЕННО
МЕДЛЕННО, НО ВЕРНО СКАЗАЛ ДЯДЯ
У КОГО В ОДИН ДЕНЬ ОТСУТСТВУЕТ ПОЧКА В ДУБАЕ
ОН ЗАКУРИЛ В РТУ
ДАЙТЕ МНЕ ОДНОГО ДЯДЯ Я СКАЗАЛ, НЕ ПОДУМАЯ ОБ ЭТОМ
ТЫ ЕЩЕ МАЛЕНЬКИЙ МАЛЬЧИК
Я ТАКЖЕ УЗНАЛ, ЧТО В ДАНИИ ДЯДЯ
ОН ПОЦЕЛОВАЛ МЕНЯ В ЩЕКУ И СОЛНЦЕ ПОЦЕЛУЛО ЕГО
Я КРУЖИЛ ПО КРУГУ И ВЫДУВАЛ ДЫМ
НЕСКОЛЬКО ДНЕЙ СПУСТЯ, КОГДА БОМБЫ УПАДАЛИ
ДВЕРЬ ГАРАЖА НАКОНЕЦ ОТКРЫТА
Я ЕЩЕ НЕ ЗАРЕГИСТРИРОВАЛ ИЗРАИЛЬСКИЕ ДРОНЫ
МОЕ МАЛЕНЬКОЕ ТЕЛО ДРОГАЛО ОТ ВОЛНЕНИЯ
СТАРЫЙ МЕРСЕДЕС
ТАКОЙ же ПЫЛЬНЫЙ И РЖАВЫЙ, КАК
МОЕГО ДЯДИ
ВЫКАТ ПЕРЕД НАМИ
I MOR SAGDE AT MORFAR HAVDE EN FLOT МЕРСЕДЕС
СУМКА ДЛЯ СОРТИРОВКИ GARAGEPORT
МУЖЧИНЫ В ДЕНЬ КУН ВАР УДЭ В КОРЕ
ВЕД ФЕСТЛИГЕ ЛЕЙЛИГЕДЕР
OG NÅR VI ЧЕРЕП FLYGTE FRA ISRAELERNE
HVER GANG JEG GIK FORBI GARAGEPORTEN
STOPPEDE JEG OP OG RØRTE VED DEN TUNGE JERNKÆDE
FORESTILLEDE MIG HVORDAN DEN MON SÅ UD
JEG PLAGEDE MIN MORFAR OG MINE ONKLER
ОМ В КОРЕ ДЕН
SAGDE AT JEG HAVDE LÆRT AT KØRE BIL I DANMARK
PÅ EN PARKERINGSPLADS
MED BETONBLOKKE PÅ DEN ENE SIDE
OG BETONBLOKKE PÅ DEN ANDEN
MIN ONKEL TOG MIG MED PÅ EN KØRETUR
Я СИН ГАМЛЕ МЕРСЕДЕС
HAN SAGDE AT DET VAR FOR FARLIGT
AT LADE MIG KØRE PÅ VEJENE
AT TRAFIKKEN HER VAR ANDERLEDES END I DANMARK
BORGERKRIGEN OG BENZINPRISERNE
HAR GJORT FOLK SKØRE SAGDE HAN
ДРЕЖЕДЕ ТИЛЬ ВЕНСТРЕ ВЕД И СТОРТ
ОГ МЕННЕСКЕТОМТ ГРУСАРЕАЛ
ПЛАСТИНЫ VI BYTTEDE
МУЖСКАЯ КОРОБКА STILLE OG ROLIGT
STILLE OG ROLIGT SAGDE DEN ONKEL
DER EN DAG MANGLEDE EN NYRE I ДУБАЙ
HAN TOG EN SMØG I MUNDEN
GIV MIG EN ONKEL SAGDE JEG UDEN AT TÆNKE MIG OM
RYGER DU SPURGTE HAN OG FANDT EN MERE FREM
DU ER JO STADIG EN LILLE DRENG
DET HAR JEG OGSÅ LÆRT I DANMARK ONKEL
HAN KYSSEDE MIG PÅ KINDEN OG SOLEN KYSSEDE HAM
JEG KØRTE RUNDT I CIRKLER OG PUSTEDE RØG UD
ET PAR DAGE SENERE DA BOMBERNE FALDT
BLEV GARAGEPORTEN ENDELIG ОБНЕТ
JEG REGISTREREDE KNAP DE ISRAELSKE DRONER
MIN LILLE KROP DIRREDE AF SPÆNDING
DA EN GAMMEL МЕРСЕДЕС
LIGE SÅ STØVET OG RUSTEN SOM MIN ONKELS
РУЛЛЕДЕ УД ФОРАН ОС
Яхья Хасан был поэтом и палестинцем без гражданства с датским паспортом. Он был иконоборцем, который не сидел ни на одной стороне политической сферы, критикуя как датскую, так и палестинскую культуру за то, что они подвели его поколение. Его первый сборник стихов был продан тиражом более 120 000 экземпляров. Его продолжение было выпущено за несколько месяцев до его безвременной кончины в возрасте 24 лет, 29 апреля 2020 года.
Джордан Баргер — переводчик, живущий в Филадельфии. Его работа привела его к Ивару Аасену Тунету в Орсте, а также к Летней школе Британского центра литературного перевода для норвежского и датского языков.
5 знаменитых стихотворений, которые знает каждый китайский ребенок
В Соединенных Штатах все знают слова нескольких песен, которым учат детей в раннем возрасте. Возможно, вы выучили «У Мэри был ягненок» дома со своими родителями или, может быть, вы выучили «Мерцай, мерцай, маленькая звездочка» в дошкольном возрасте в рамках классной работы. Дело в том, что слова этих песен глубоко укоренились в вашей памяти как часть вашего раннего обучения и укрепляются повторением с течением времени.
Точно так же и в Китае есть несколько известных стихотворений, которые каждый ребенок должен выучить наизусть. Родители обычно подзывают своего ребенка и просят его прочитать стихи, а учителя в школе проверяют детей по этим стихотворениям в классе. В отличие от китайских скороговорок, которые просто для развлечения, эти стихи имеют большое культурное значение, передаются из поколения в поколение.
Самое смешное в этих китайских стихах то, что они могут быть непонятны среднему изучающему китайский язык.Эти стихи часто написаны в архаичном стиле китайской письменности. Это похоже на то, как Шекспир звучал бы для англоговорящих. Тем не менее, эти стихотворения помогут учащимся узнать, как китайские иероглифы взаимодействуют друг с другом, а также являются отличным способом попрактиковаться в различных сочетаниях тонов.
Если вы изучаете китайский язык, эти стихотворения представляют собой фантастическую линзу китайской культуры на протяжении веков и отличный способ попрактиковаться в запоминании и речи на китайском языке. В этом посте мы представляем пять самых популярных стихотворений, которые знает каждый на китайском языке.
1. « 咏鹅 ( Yǒng é) » – Ода гусю
«Ода гусям» — это короткое стихотворение династии Тан, которое часто является первым стихотворением, которое учат китайских детей из-за его простоты.
Это стихотворение было написано во времена династии Тан поэтом-вундеркиндом 骆宾王 (Лобин Ван), который написал это стихотворение, когда ему было всего семь лет.骆宾王 стал одним из самых известных поэтов династии Тан, а позже служил секретарем правительства страны Чанъань.
鹅、鹅、鹅,
(é é é)
曲项向天歌。
(qū xiàng xiàng tiān gē)
白毛浮绿水,
(bái máo fú lǜ shuǐ)
红掌拨清波
(hóng zhǎng bō qīng bō)
English Translation:
Goose, goose, goose,
You bend your neck towards the sky and sing.
Your white feathers float on the emerald water,
Your red feet push the clear waves.
2. “ 静夜思 (Jìng yè sī)” — Thoughts in the Silent Night
“Thoughts in the Silent Night” was written by famous Tang Dynasty poet 李白 (Lǐbái).The poem expresses the poet’s loneliness, nostalgia, and homesickness as he gazes at the bright moon. 李白 would go on to create close to 1,000 poems in his lifetime, capturing the political landscape and the natural beauty of China in elegant prose.
床前明月光,
(Chuáng qián míng yuè guāng,)
疑是地上霜。
(yí shì dì shàng shuāng.)
举头望明月,
(Jǔ tóu wàng míng yuè,)
低头思故乡。
(dī tóu sī gù xiāng.)
English Translation:
Moonlight reflects off the front of my bed.
Может ли это быть иней на земле?
Я смотрю вверх, чтобы увидеть яркую луну,
И смотрю вниз, чтобы вспомнить свой родной город.
3.
« 悯农 ( Mǐn nóng) » – Трудящиеся фермеры
«Трудящиеся фермеры» были написаны поэтом династии Тан 李绅 (Lǐ shēn), чтобы отразить изнурительную трудовую жизнь фермера. Первые две строки описывают, как фермер трудится под жарким полуденным солнцем, палящим на него, и он, по сути, поливает посевы своим потом.Последние две строки связывают тяжелую работу фермера с едой в миске людей и что каждое рисовое зернышко добывается за счет тяжелого труда.
Интересно, что в наши дни китайские родители часто используют это стихотворение за обеденным столом, чтобы научить своих детей не тратить пищу попусту.
锄禾日当午,
(Chú hé rì dāng wǔ)
汗滴禾下土。
(hàn di hé xià tǔ.)
谁知盘中餐,
(Шуй чжи пан чжун кан)
粒粒皆辛苦。
(ли ли цзи синь кё)
Английский перевод:
Фермеры пропалывают сорняки в полдень,
Скоро потеют поля.
Who knows food on a tray
Thanks to their toiling day?
4. “ 春 晓 ( Chūnxiǎo) ” – Spring Morning
Written by Tang Dynasty Poet 孟浩然 (Mèng hào rán), “Spring Morning” is a poem that describes the poet’s observations and thoughts upon waking up on a pleasant spring morning.
春眠不觉晓,
(Chūn mián bù jué xiǎo,)
处处闻啼鸟。
(chù chù wén tí niǎo.)
夜来风雨声,
(Е лай фэн ю шэн)
花落知多少
(хуа луо чжи дуо шо)
Английский перевод:
Я просыпаюсь с восходом солнца.
В небе повсюду щебечут птицы.
Прошлой ночью прошел ливень.
Цветы, должно быть, упали.
5. 七步 诗 (Qībùshī)” – Семь Шаги Стих
«Стих о семи шагах» был создан в период Троецарствия (220–280 гг. н.э.) 曹植 (Каожи), что делает это стихотворение намного старше предыдущих четырех.Легенда гласит, что жестокий старший брат 曹植 был императором в то время и завидовал уму и таланту своего младшего брата. Император заставлял младшего брата создать поэму за семь шагов, а если он не мог, то ему грозила смертная казнь.
Бедный младший брат знал о намерениях старшего брата и сочинил это стихотворение, чтобы воззвать к чувству вины старшего брата. Стихотворение, относящееся к рождению от одного корня, пробудило человечность старшего брата, побудив его освободить младшего брата.
煮豆燃豆萁,
(Zhǔ dòu rán dòu qí)
豆在釜中泣。
(dòu zài fǔ zhōng qì.)
本自同根生,
(Běn zì tóng gēn shēng)
相煎何太急
(xiān jiān hé tài jí)
Английский перевод:
Зажжение стебля фасоли, чтобы сварить фасоль,
и из-за этого фасоль так вопила:
«Родились мы от одного корня;
ты должен сжечь меня с таким пренебрежением?»
Золотой век китайской поэзии
Вы могли заметить, что из пяти представленных здесь стихотворений четыре были написаны во времена династии Тан (唐朝 — Тан чао).Действительно, династия Тан (618-907 гг. н.э.) в значительной степени считается золотым веком китайской поэзии, периодом относительной стабильности и процветания, который подарил нам многих из самых запоминающихся и талантливых поэтов в истории Китая. Стихи династии Тан имеют самые разные темы, начиная с красочных описаний природы и живописных пейзажей, но переходя к более социальным комментариям, ностальгии и политическим волнениям в конце периода Тан.
В дополнение к тем, что представлены в этом посте, есть еще несколько знаменитостей династии Тан: 杜甫 (Dù fǔ), 王维 (Ван Вэй) и 岑参 (Цэнь Цан).
Вы когда-нибудь слышали об этих знаменитых китайских стихотворениях? Какое стихотворение или поэт вам больше всего нравится? Дайте нам знать в комментариях ниже!
Хотите, чтобы вы или ваш ребенок выучили китайский язык? Присоединяйтесь к TutorMing!
Пять стихотворений И Санга
Стихотворение № 1
13 детей мчатся к дороге.
(Для дороги подходит заблокированный переулок)
1-й ребенок говорит, что это страшно.
Второй ребенок говорит, что это страшно.
Третий ребенок говорит, что это страшно.
Четвертый ребенок говорит, что это страшно.
Пятый ребенок говорит, что это страшно.
Шестой ребенок говорит, что это страшно.
7-й ребенок говорит, что это страшно.
Восьмой ребенок говорит, что это страшно.
Девятый ребенок говорит, что это страшно.
Десятый ребенок говорит, что это страшно.
Одиннадцатый ребенок говорит, что это страшно.
12-й ребенок говорит, что это страшно.
13-й ребенок говорит, что это страшно.
Среди 13 детей есть страшные дети и
испуганный ребенок, и они все, что они есть.(
лучше, если нет другого оправдания.)
Из них нормально сказать, что 1 ребенок страшен.
Из них нормально сказать, что 2 детей это страшно.
Из них можно сказать, что 2 ребенка напуганы.
Из них можно сказать, что 1 ребенок боится.
(Для дороги подойдет открытая.)
Не беда, если 13 детей не мчатся к дороге.
Стихотворение № 2
Когда мой отец дремлет рядом со мной, я становлюсь своим отцом, и я становлюсь
отцом своего отца, и даже тогда мой отец является моим отцом, как и мой
отец, так почему я продолжаю становиться отцом отца моего отца… отцом
почему я должен перепрыгивать через мой отец и почему, наконец, я должен играть
роли себя и своего отца и моего отца
роли отца и моего отца
роли отца отца все в одно и то же время оставаясь в живых
Стихотворение №3
Таким образом, тот, кто сражается, это тот, кто не сражался, а тот, кто
сражается, также был тем, кто не сражался, поэтому, если
, кто сражается, хочет увидеть бой, тогда тот, кто не сражался.
видя драку или тот кто не дерется видит драку или тот
кто не дрался видя драку или тот кто не дерется видя
не драка не имеет значения
Два стихотворения — Журнал BOMB
Ласаро Гомес Каррилес, художник и писатель кубинского происхождения, окончил Гаванский университет по специальности философия и литература.В 1980 году он бежал с Кубы вместе со своим наставником Рейнальдо Аренасом. В 2000 году мемуары Аренаса легли в основу фильма « Перед наступлением ночи », написанного в соавторстве с Каррилесом и художником Джулианом Шнабелем, режиссером фильма. Каррилес является основателем движения Membranofonismo, которое исследует синтез звука и изображения.
Рейнальдо Аренас, один из самых известных и почитаемых кубинских писателей в испаноязычном мире, родился в сельской провинции Ориенте на Кубе между Ольгином и Хибарой 16 июля 1943 года.В 1961 году он переехал в Гавану, где изучал философию и литературу в Гаванском университете и сражался с повстанцами Кастро, прежде чем постепенно разочаровался в революции.
В 1970 году он был приговорен к году заключения в исправительно-трудовом лагере при режиме Кастро. Находясь там, друг контрабандой пронес 87 «чистых белых страниц», на которых он написал свою знаменитую яростную поэму в прозе с доносом «Кубинский сахарный завод ». Он подвергался преследованиям со стороны режима Кастро из-за своего гомосексуализма и сопротивления соцреализму и несколько раз был заключен в тюрьму, в том числе два года в тюрьме Эль-Морро с 1974 по 1976 год.Его работа подавлялась, Аренас, тем не менее, продолжал писать. Как он сказал: «Теперь у меня есть нетерпеливая, даже ненасытная аудитория — госбезопасность». Его работы в конце концов были вывезены контрабандой во внешний мир и начали распространяться на французском и испанском языках в конце 70-х годов.
В августе 1980 года Аренас уехал с Кубы в Нью-Йорк. Обладатель премии Синтас и стипендии Гуггенхайма, он является автором десяти романов, в том числе «Прощание с морем» , «Галлюцинации» и «Кладбище ангелов» . Он также опубликовал множество сборников рассказов и стихов, а также мемуары «, прежде чем наступит ночь, ». Его работы переведены более чем на дюжину языков.
Верлен, Поль (1844–1896) — Семьдесят три избранных стихотворения в переводе
Избранные стихотворения в переводе
Перевод А. С. Клайн © Copyright 2002, 2009, 2010 Все права защищены.
Эта работа может быть свободно воспроизведена, сохранена и передана в электронном виде или иным образом для любых некоммерческих целей .Применяются условия и исключения.
Содержание
Отставка
( Poèmes Saturniens: Меланхолия I )
В детстве я мечтал о Кох-и-Нуре,
Персидское и папское богатство, пышность,
Гелиогабал, Сарданапал!
Моё желание колдовала там, где парят золотые крыши,
Под звуки музыки, куда манят ароматы,
Бесконечные гаремы, телесный рай!
Спокойнее в эти дни и все же не менее пылко,
Зная жизнь, как надо быть,
Я вынужден обуздать такую прелестную глупость,
И все же не уступать в слишком большой степени.
Так и быть, если величие ускользает от намерения,
Но долой красивое и обыденное!
Я всегда ненавидел женщин просто красивых,
Рифма созвучная, друг рассудительный!
«Молодая женщина с ибисом»
Эдгар Дега (Франция, 1834 – 1917)
Метрополитен
Никогда
( Poèmes Saturniens: Меланхолия II )
Память, память, что ты хочешь от меня? Осень
Заставляет дрозда летать по бесцветному воздуху,
И солнце отбрасывает свои монотонные блики
В пожелтевших лесах, где гудит северный ветер.
Мы были одни и гуляли во сне,
Она и я, волосы и мысли развевались ветром.
Потом, обратив на меня свой беспокойный взгляд,
«Твой самый прекрасный день?» в ее голосе чистого золота,
Ее голос с ангельским тоном, свежий, живой, сладкий.
Я дал ей свой ответ, улыбка такая сдержанная,
И целовал ее белую руку с преданностью.
– Ах! Первые цветы, какой у них аромат!
И как очаровательны шепчущие эмоции
О первом «да», сорвавшемся с губ, которое мы любим!
«Танцовщицы, розовое и зеленое»
Эдгар Дега (Франция, 1834–1917)
Метрополитен
Через три года
( Poèmes Saturniens: Меланхолия III )
Открывая узкие покосившиеся ворота,
Я пошел гулять в маленький сад,
Все озаренное нежным утренним солнцем,
В ролях каждый цветок с водянистым светом.
Ничего не изменилось. Опять же: скромная беседка
С дикими лозами и стульями из ротанга…
Фонтан как всегда в своем серебристом узоре,
И старая осина с ее вечным ропотом.
Розы, как тогда, еще трепетали, и как тогда
Высокие гордые лилии качались на ветру.
Я знал там каждого жаворонка, приходящего и уходящего.
Я нашел статую Веледы стоящей,
В конце проспекта штукатурка отслаивается,
– Выветренный, среди пресных запахов резеды.
Примечание: Веледа (Велледа), немецкая жрица или божество, прославленное мраморной скульптурой Майндрона 1843/44 года, которую часто копировали как садовое украшение, как и популярные статуи Флоры.
«Велледа [Бронзовое литье]»
Этьен Ипполит Мендрон (Франция, 1801–1884 гг.)
Коллекции LACMA
Желание
( Poèmes Saturniens: Меланхолия IV )
Ах! Любимая речь! И первые любовницы!
Волосы золотые, глаза голубые, цвет плоти,
Потом, в аромате сетки милого тела
Застенчивая непосредственность ласк!
Как далеко сейчас вся эта легкость
И вся эта невинность! Ах, еще назад,
От черной зимы бежали, к весне сожаления,
От моего отвращения, моей скуки, моего беспокойства.
Так что я один теперь, здесь, грустный и одинокий,
Грустный и отчаянный, холодный, как старик,
Бедный, как сирота, без старшей сестры.
О для влюбленной женщины, нежной и кроткой,
Милая, задумчивая, темная и всегда удивленная,
Который то и дело целует тебя в лоб, как дитя.
«Женщина, расчесывающая волосы»
Эдгар Дега (Франция, 1834–1917)
Метрополитен
усталость
( Poèmes Saturniens: Меланхолия V )
« Для войн любви поле перьев »
Гонгора
Со сладостью, со сладостью, со сладостью!
Успокой немного этот лихорадочный восторг, моя прелесть.
Даже в разгар ты видишь иногда любовника
Нуждается в тихой забывчивости сестры.
Будь вялым: сделай свои ласки усыпляющими,
Как твои ласкающие взгляды и твои вздохи.
Ах, ревнивые объятия, навязчивый спазм,
Не стоят глубокого поцелуя, даже лживого!
Но ты говоришь мне, дитя: в твоем милом сердце золотом
Дикое желание исходит от ее крика.
Пусть она трубит, она слишком смелая!
Приложи свою бровь к моему лбу, свою руку к моей руке,
Дай мне эти обещания, которые ты нарушишь,
Давай плакать до зари, мой маленький головняк!
«Пробуждение» из цикла «Эль»
Анри де Тулуз-Лотрек (1864–1901, Франция)
Метрополитен
Мой знакомый сон
( Poèmes Saturniens: Меланхолия VI )
Мне часто снится этот сон, странный, пронзительный,
Женщине неизвестной, которую я люблю, которая любит меня,
И кто никогда, каждый раз точно такой же,
Точнее, иное: и знает меня, любит.
О, как она знает меня, и мое сердце растет
Ясно для нее одной, больше не проблема,
Для нее одной: она одна понимает, значит,
Как пот чела моего ее плачем остудить.
Она темная, блондинка или темно-рыжая? – Понятия не имею.
Ее имя? Я помню его ярким и родным,
Как те из любимых, которых жизнь изгнала.
Ее глаза такие же, как глаза статуи,
И в ее голосе, далеком, серьезном, мягком,
Тон дорогих голосов, тех, что умерли.
Парижский этюд
( Poèmes Saturniens: Eaux-Fortes I )
Луна проливала свои пластины цинка
В тупых углах.
Шлейфы дыма, как « пятерок » отчетливые
Роза густая и черная из-за сплетения высоких крыш.
Небо было серым, плакал ветерок
Как фагот.
Вдалеке кот, крадущийся, осторожный,
Мяуал, о, как ни странно фальшиво.
Я шел, о божественном Платоне мечтал
И Фидия,
Саламин, Марафон, под мерцанием
Глаза, глаза голубых струй газа.
«Бульвар Монмартр зимним утром»
Камиль Писсарро (Франция, 1830 – 1903)
Метрополитен
Сумерки мистического вечера
( Poèmes Saturniens: Paysages Tristes II, Crépuscule du Soir Mystique )
Память с сумеречным сиянием
И дрожит на огненном горизонте
Горящей надежды, которая сжимается и растет
Как какой-то таинственный раздел
Где цветы в изобилии
– Георгины, лилии, тюльпаны и бархатцы –
Летайте вокруг шпалеры в их обращении
Среди пьянящего выдоха
Из тяжелых духов, чей теплый яд
– Георгины, лилии, тюльпаны и бархатцы –
Топя мои чувства, душу и разум,
Смешивается в их огромной путанице
Память с сиянием Сумерек.
«Сад художника в Живерни»
Клод Моне (Франция, 1840–1926)
Художественная галерея Йельского университета
Сумерки
( Poèmes Saturniens: Paysages Tristes VI, L’Heure du Berger )
Луна красна на туманном горизонте;
В тумане, который танцует, луг
Спит в дыму, лягушки ревут
В зеленых тростниках, по которым бегут фриссонов ;
Лилии закрывают ставни,
Тополя тянутся далеко,
Высокие и сомкнутые, их призраки блуждают;
Среди кустов мелькают светлячки;
Совы проснулись, в беззвучном полете
Они гребут по воздуху на тяжелых крыльях,
Зенит наполняется мрачным светом.
Появляется Бледная Венера, и это Ночь.
Соловей
( Poèmes Saturniens: Paysages Tristes VII, Le Rossignol )
Как громкий полёт птиц, тёмная сложность,
Все мои воспоминания обрушиваются на меня,
Пробиваясь через желтую листву
Согнутого ствола ольхи моего сердца, взгляд его
Посеребренная фиалка в озере Скорби,
Чья меланхолия еще течет,
Сбить, а потом злой ропот
Что влажный восходящий ветер успокаивает там,
Постепенно отмирает в листьях, поэтому
В одно мгновение ты больше не услышишь, о,
Не более чем голос, превозносящий Отсутствующего,
Только голос — о томление! –
О птице, моей первой любви, которая все еще поет
Как это было давным-давно в те первые вечера;
И под печальным блеском луны
Поднявшись в бледной торжественности, июнь
Ночь, меланхолия, тяжелая летом,
Полный тишины и мрака, в лазури
Что нежные щетки ветра, скалы спят
Дерево, которое дрожит, соловей, который плачет.
женщина и кошка
( Poèmes Saturniens: Caprices I, Femme et Chatte )
Она играла со своим котом:
И было приятно видеть
Белая рука и белая лапа
Бой, в тени накануне.
Она спряталась – злая! –
В черных шелковых варежках
Когти убийственного агата,
Свирепые и яркие, как котята.
Другой тоже был полон сладости,
Вложив в ножны ласку своих острых когтей,
Хотя черт там ни в чем не нуждался…
И в спальне, где звонкий
Неземной смех звенел в воздухе,
Светило четыре точек фосфора.
«Кот на подушке»
Теофиль-Александр Стейнлен (француз (родился в Швейцарии), 1859–1923)
Метрополитен
Песня бесхитростных
( Poèmes Saturniens: Caprices II, La Chanson des Ingénues )
Мы бесхитростные,
Волосы заплетены, глаза голубые,
Кто живет почти скрыто от глаз
В романах почти не читал.
Мы идем, скрестив руки,
И день не такой чистый
Как глубины наших мыслей,
И наши мечты лазурны.
И мы бежим по полям
И смеемся, и болтаем,
От рассвета до вечера,
Мы гоняемся за тенями бабочек:
И чепчики пастушки
Защитите нашу свежесть
И наши платья — такие тонкие —
Имеют идеальную белизну.
Дон Жуаны, Лотарии,
Рыцари во все глаза,
Отдайте нам дань уважения,
Их приветствия и вздохи:
Напрасно же их гримасы:
Они бьют носы,
На ироничных складках
Из наших исчезающих платьев:
И наша невинность по-прежнему
Издевается над фантазиями
Из тех наклоняющих на ветряных мельницах
Хотя иногда мы чувствуем
Наши сердца бешено бьются
С тайными мечтами,
Зная, что мы будем в будущем
Любители развратников.
«Ловцы бабочек»
Теодор Вендел (США, 1859–1932)
Институт искусств Миннеаполиса
Серенада
( Poèmes Saturniens: Серенада )
Как мог бы петь голос мертвеца
Из глубины могилы,
Моя госпожа, беззвучная и пронзительная, эхом отзывающаяся
К вам, голос, который я поднимаю.
Открой свою душу и услышь звук
Из моей мандолины:
Для тебя я написал эту песню, для тебя я нашел
Эта жестокая, нежная вещь.
Я буду петь твои глаза из золота и оникса,
Очищенный от каждой тени,
Тогда Лета твоей груди, Стикс
Тёмного потока твоих волос.
Как мог бы петь голос мертвеца
Из глубины могилы,
Моя госпожа, беззвучная и пронзительная, эхом отзывающаяся
К вам, голос, который я поднимаю.
Далее я буду хвалить, прежде всего
Эта благословенная плоть
Чьи роскошные духи напоминают
Бессонница.
В заключение я расскажу о поцелуе
Твоей красной губы,
И как сладко мое мученичество,
— Мой ангел! – Мой кнут!
Открой свою душу и услышь звук
Из моей мандолины:
Для тебя я написал эту песню, для тебя я нашел
Эта жестокая, нежная вещь.
«Модель отдыхает»
Анри де Тулуз-Лотрек (французский, 1864–1901)
Программа открытого контента Getty
Клэр Де Люн
( Галантные праздники: Клэр де Люн )
Твоя душа — самая избранная из стран
Где очаровательные маскировщики, пастушки в масках,
Иди, играй на их лютнях и танцуй, но нежно
Грусть под фантастическими масками.
Пока они поют в минорной тональности
Всепобеждающей любви и беспечной судьбы,
Кажется, они не доверяют собственной фантазии
И их песня тает в свете луны,
В тихом лунном свете, прекрасном и грустном,
Это заставляет птиц мечтать на деревьях, все
Высокие водометы всхлипывают от восторга,
Тонкие струи воды, поднимающиеся из мрамора.
Пантомима
( Галантные праздники: Пантомима )
Пьеро, который не Клитандра (Мольер знал)
Опорожняет бутылку без лишних слов,
И, как всегда практично, начинает паштет.
Кассандр, в конце проспекта,
Проливает незамеченную слезу или две
Для его племянника, лишенного наследства сегодня.
Этот негодяй Арлекин видел
К похищению Коломбины
И пируэты четыре раза.
Коломбина мечтает, удивляясь, как мы
Чтобы почувствовать сердце на ветру
И слышишь, в ее сердце рифмуются голоса.
Прогулка
( Галантные праздники: Променад )
Небо такое бледное, деревья такие стройные
Кажется, улыбаешься нашему яркому платью
Что плавает легко, с избытком
Беспечности, тремора, подобного крылу.
И ласковый ветер морщит бассейн,
И свет солнца, который тоже смягчается
Тень лип на проспекте
Делает нас, как хочет, едкими, синими.
Изысканные обманщицы, очаровательные кокетки
Нежные сердца, но лишенные клятв,
Говорите с нами восхитительно и кланяйтесь,
И любовники флиртуют со своими маленькими питомцами,
Рука незаметно заручится
Время от времени касание, обмен
За поцелуй на мизинце дальнобойного
На самом кончике, и так как дело
Чрезвычайно чрезмерный и довольно свирепый,
Один наказывается испепеляющим взглядом,
Что контрастирует с, как это может случиться,
Прощающее надувание губ, которое репетируют.
«Сбор цветов»
Огюст Ренуар (Франция, 1841–1919)
Национальная художественная галерея
Невинные
( Галантные праздники: Les Ingenus )
Высокие каблуки боролись с их длинными платьями,
Так что, вопрос склонов и бризов,
Лодыжки иногда мерцали, чтобы порадовать нас,
А, перехвачено! – Дорогие глупцы!
Иногда укус ревнивого насекомого
Проблемные шеи красавиц под ветвями,
Белые затылки показались внезапными вспышками
Праздник для наших юных глаз.
Наступил вечер, неоднозначный осенний вечер:
Красавицы, мечтательницы, опиравшиеся на наши руки,
Шепчут нежные слова, такие обманчивые, такие чары,
Что наши души остались трепетать и петь.
Ее свита
( Галантные праздники: Кортеж )
Обезьяна в парчовой жилетке
Gambols и каворты для нее
Кто крутит кружевной платок
В руке в перчатке до запястья,
Пока маленький черный раб в красном
Держит поезд на расстоянии вытянутой руки,
Из ее тяжелой одежды намерение
Чтобы убедиться, что ни одна складка не нарушена.
Обезьяна никогда не отводит глаз
Из мягкого белого горла дамы.
Роскошное сокровище, чья богатая нота
Просит торс бога, обнаженный, в качестве приза.
Раб поднимет иногда высоту,
Негодяй, выше, чем ему нужно,
Из его роскошного груза, поэтому он
Может увидеть то, что ему снится ночью;
Тем не менее, она, кажется, не знает
Как вверх по лестнице она идет
Как показывает наглое одобрение
В ее знакомых взглядах существ.
Ракушки
( Галантные праздники : Les Coquillages )
Каждая скорлупа, инкрустированная, мы видим,
В пещере, где мы искали цель любви,
Имеет свою особенность.
У одного пурпурный цвет душ,
Наш, вор крови наших сердец
Когда я горю, а ты пылаешь, как раскаленные угли.
Тот влияет на вашу томность,
Твоя бледность, твоя усталая форма
Разгневанный насмешливой лаской моих глаз:
Этот имитирует очарование
Твоего уха, и это я вижу
Твоя розовая шея, полная и теплая:
Но один, среди всех, беспокоил меня.
Куклы
( Галантные праздники: Фантоши )
Скарамуш и Пульчинелла,
Собрались для озорства вместе
Жестикулирующий, черный на луне.
Пока самый лучший врач
Он из Болоньи, медленно собирает
Травы из чрева травы.
Но его дочь с пикантными глазами,
К беседке потихоньку,
Скользит, полуголый, в поисках
Для ее испанского пирата:
Соловей нежный ясный
Провозглашая свою беду.
Цитера
( Галантные праздники: Cythère )
Решетки беседки
Нежно прячем наши ласки,
Радость розовое дерево остывает, милый друг:
Ароматы розы томно,
Благодаря проходящему летнему ветерку,
С ее собственной парфюмерной смесью:
Как обещание дали ее глаза,
Ее храбрость полна, в то время как ее
Губы излучают изысканную лихорадку:
И Любовь, насытив все, кроме
Аппетит: джемы и сорбеты здесь
Держи от нас муки голода.
На борту
( Галантные праздники: En Bateau )
Пастушья звезда, она дрожит,
Рулевой в более темных водах,
Ищет огонь в глубине штанов.
Сейчас час, господа, или никогда,
Быть смелым, и вы обнаружите
Мои руки, отныне, повсюду!
Атис, рыцарь, царапает
Его гитара на крутых бросках Chloris
Взгляд, и злой при этом.
Священник исповедует бедную Эгле,
И этот виконт в смятении,
Князь полей отдает свое сердце.
Тем временем луна проливает свое сияние
На коротком пути скифа внизу,
Весело катаясь по сказочному потоку.
«Пейзаж с двумя парусными лодками»
Арман Гийомен (Франция, 1841 – 1927)
Метрополитен
Фавн
( Галантные праздники: Ле Фаун )
Древний фавн из терракоты
Центрирование боулинг-грин
Смеется, без сомнения предвещая,
Печальный конец в это безмятежное время,
Что вела меня и вела тебя,
Тощие паломники,
К этому часу, чье исчезновение
Кружит под звучный бубен.
Мандолина
( Галантные праздники: Мандолина )
Исполнители серенад
И их милые слушатели
Обменяйтесь безвкусными замечаниями, сделанными
Под поющими ветвями.
Вот Тирцис и Аминта
И вечный Клитандер,
И Дамис, который делает для многих
Жестокий, много нежных стихов.
Их жакеты из шелка коротко обрезаны,
Длинные шлейфы их одежд,
Их элегантность, радостные реплики,
И их мягкие голубоватые тени,
Вихрь в экстазе
Луны розовой и серой,
Пока среди порывов ветра
Мандолина позвякивает.
«Молодая испанка с гитарой»
Огюст Ренуар (Франция, 1841–1919)
Национальная художественная галерея
К Климене
( Галантные праздники: Климена )
Мистические певчие птицы,
Романсы без слов,
Дорогой, потому что твои глаза
Тень небес,
Потому что твой голос, странный
Видение, которое должно расстроить,
Тревожный горизонт
Моего разума,
Потому что редкие духи
Твоей лебединой бледности,
Потому что невинность
Твоего аромата,
Ах, потому что все твое существо,
Музыка такая пронзительная,
Облака потерянных ангелов,
Тона и ароматы,
Имеет мягкие ритмы
Со своими соответствиями,
Заманил мое тонкое сердце, о
Да будет так!
Колумбайн
( Галантные праздники: Колумбина )
Леандер дурак,
Пьеро тоже прыгает
как блоха
И прыгая по лесу,
Кассандр с капюшоном
по-монашески,
А потом Арлекин,
Этот негодяй греха
Фантастика,
Безумно одетый так,
Его глаза светятся,
Не могу замаскировать это,
– До, ми, со, ми, фа –
Все издалека и издалека,
Иди смейся
Пой для нее, танцуй
Эта арочная штучка
Чары
Чьи глаза извращенные
Зеленый или что-то похуже
Как кошка,
Плачь из-за ее чар,
«Ах, посмотри, где твои лапы
Готовы!
— Всегда и везде они идут!
Судьбоносные звезды текут
Быстрее,
О, скажи, к чему
Жестокий или мрачный жребий,
Какая катастрофа
Этот непримиримый флирт,
Проворно приподняв юбку,
Ее войска,
Роза в волосах,
Ведет вперед туда,
Ее обманы?
«Жан Авриль»
Анри де Тулуз-Лотрек (французский, 1864–1901)
Метрополитен
Купидон свергнут
( Галантные праздники: L’Amour par Terre )
Ветер прошлой ночи видел низвержение Купидона,
Кто в самом таинственном уголке парка,
Согнул бы свой лук в лукавом смехе,
Его вид заставляет нас так мечтать!
Вчерашний ночной ветер сбил его с ног! Мрамор
Разбитый дыханием зари. Грустно видеть
Его пьедестал, с именем скульптора загадка,
Едва различимый в тени беседки.
О, грустно видеть пустой пьедестал
Все голые! И тоска мечтает войти
Прогуляйся по моему сну, где глубокое огорчение
Вызывает будущее одинокое и судьбоносное.
О, это грустно! – И ты это чувствуешь, да ты тоже,
Тронут взглядом, хотя твой блуждающий взгляд
Игрушки с золотой и малиновой бабочкой
Сгребая обломки на разбросанной дорожке.
Приглушен
( Галантные праздники: En Sourdine )
Спокойствие в полумраке
Окружают высокие ветки,
Пусть наша любовь будет наполнена
Эта тишина глубока.
Сердца и души сливаются там
И экстаз чувств,
С неясным томлением
Из сосны и земляники.
С едва раздвинутыми веками,
Скрестив руки во сне,
Из твоего дремлющего сердца
Преследуй вечно каждую схему.
Убедимся наконец
Сладким убаюкивающим ветерком
Это делает ржавую траву
Волна, рябь, у твоих ног.
И когда торжественный вечер
Падает там с черных дубов,
Соловей будет петь,
Голос нашего отчаяния.
Сентиментальный разговор
( Галантные праздники: Сентиментальный разговор )
В замерзшем стекле одинокого старого парка
Недавно прошли две темные тени.
Их губы отвисли, глаза затуманились,
Слова, которые они говорили, были едва слышны.
В замерзшем стекле одинокого старого парка
Две призрачные формы вызывали прошлое.
— Ты помнишь наши прежние восторги?
«Зачем ты заставляешь меня копаться в воспоминаниях?»
— Твое сердце все еще бьется при одном только моем имени?
«Ты всегда видишь во сне мою душу?» — «А, нет».
«О прекрасные дни невыразимой тайны,
Когда наши рты встретились!» — «Ах, да, может быть».
«Какое синее было небо, как велики наши надежды!»
«Надежда бежала, побежденная, по темным склонам.’
Так они гуляли там, среди диких трав,
И ночь одна слушала их слова.
В Ее Платье….
( Ла Бон Шансон: III )
В платье с серо-зелеными оборками,
В один из июньских дней мне было тревожно,
Она появилась, улыбаясь моим взглядам,
Тот, которым я восхищался, не боясь заболеть.
Она пришла, ушла, вернулась, заговорила и села,
Серьёзный, лёгкий, ироничный, нежный,
И я чувствовал в глубине души так мрачно,
Какое-то радостное отражение всего этого:
Ее голос, его тонкий музыкальный тон,
Восхитительно сопровождающий
Бесхитростное остроумие сладкой болтовни
Где была показана радость доброго сердца.
Я был так же быстро, как только подобие
Мой бунт закончился, полностью
Во власти этой маленькой Феи,
Как с тех пор, как я стремился быть, дрожа.
«Певец в зеленом»
Эдгар Дега (Франция, 1834 – 1917)
Метрополитен
Прежде чем уйти, Бледный…
( Ла Бон Шансон: V )
Прежде чем уйти, бледный
Утренняя звезда, которая сияет,
— Тысяча перепелов
Зову, зову чабрецом –
Обратись к своему поэту,
С грустными глазами, такими влюбленными,
— Жаворонок пока
Еще поднимается небо с рассветом –
Обрати сюда свой взор, в тот день
Утопает в его лазури;
– Какая радость всегда
На полях зреющей кукурузы! –
И заставь мои мысли светиться
Там – далеко, о, далеко,
– Так блестит роса,
Блестит, блестит на сене —
В сладком сне
Где еще моя любовь делает один …
— Быстро, быстро,
Ибо вот золотое солнце! –
Луна, Белая…
( Ла Бон Шансон: VI )
Луна белая,
Светит на деревьях:
От каждого яркого
Филиал голос бежит
Под листьями, которые движутся,
О возлюбленный.
Бассейны отражают
Глубина зеркала,
Силуэт
Ивы мокрые
Черный там, где плачет ветер…
Будем мечтать, время спит.
Он кажется огромным, успокаивающим,
Нежный бальзам
Падает
Из небесного спокойствия
Озаренный звездой…
Это изысканный час.
Святая в своем ореоле….
( Ла Бон Шансон: VIII )
Святая в своем ореоле,
Шатлен в своей башне,
Все, что содержит душу
Из человеческой грации и любви;
позолоченная банкнота; звук
Рога в дальнем лесу,
Wed к нежной гордости нашли
В благородных дам вчерашнего дня;
При этом высокое очарование
Свежей побеждающей улыбки
Рожденный в чистом спокойствии лебедя
И румянец взрослого ребенка;
Жемчужные аспекты, белые и розовые,
Сладкая патрицианская гармония:
Я вижу, я слышу все, что я полагаю,
В своей каролингской идентичности.
«Эрмитаж»
Поль Бертон (Франция, 1872 — 1909)
LACMA
Дом, ограниченное свечение лампы
( Ла Бон Шансон: XIV )
Домой, очерченный свет лампы:
Мечтая там с пальцами на лбу
И взгляды блуждают среди любимых взглядов;
Час настоев чая и закрытых книг;
Сладость ощущения окончания вечера;
Очаровательная усталость и обожаемое ожидание
Брачных теней и мягкой ночи,
О, все это, моя заветная мечта преследует в полете
Безжалостно, вне всех напрасных ремиссий,
Неистовствует по неделям, нетерпелив к временам года!
Я почти боялся….
( Ла Бон Шансон: XV )
Я почти испугался, это так,
Я чувствовал, что моя жизнь так переплетена
В сиянии в моей голове
То прошедшее лето завладело моей душой,
Твой образ, навеки родной,
Так живет в этом твоем сердце,
Мое сердце, однозначно ревнивое, обожает
Любить и радовать вас здесь;
И я дрожу, прости меня пожалуйста
За то, что так свободно говорил с тобой,
Думать, что слово, улыбка или две
От тебя теперь моя судьба,
И нужен только жест, но один,
Или звук или ваше моргание глаз,
Чтобы все мое существо было в трауре
Своим небесным обманом.
Но я бы предпочел увидеть тебя,
Хотя будущее для меня оказывается мрачным
Полный страданий без числа,
Чем в отдаленном виде надежды,
Погрузился в эту высшую радость
Снова и снова говорю себе,
Несмотря на возвращение такой боли,
Что я люблю тебя, что я люблю тебя !
Шум из баров….
( Ла Бон Шансон: XVI )
Шум баров, грязь мостовой,
Разрушенные смоковницы, листвующие в черной ярости:
Автобус, тайфун из грязи и металла,
Подпрыгивая, между колес, со своим грохотом,
Медленно вращая своими красными и зелеными глазами,
Рабочие уходят в клуб, курят трубки,
На глазах у полиции эти дроны,
С крыш капает, стены потеют, камни сырые,
Разбитый асфальт, сточные канавы, где сливаются канализационные трубы,
Вот, моя дорога – с раем в конце.
Разве это не так?….
( Ла Бон Шансон: XVII )
Разве это не так? Несмотря на дураков, злобный
Тех, кто никогда не перестанет завидовать нашему счастью,
Иногда мы будем гордиться и вечно снисходительны.
Разве это не так? Пойдем, весело, не спеша, по скромному
Дорога, открывающая нам Надежду улыбающуюся,
Заметят ли нас или проигнорируют, когда-либо небрежно.
Окруженный любовью, как в темном лесу, выдыхая
Наши два сердца, их мирная нежность,
Будут два соловья в сумерках петь.
Что же касается Мира, то пусть он на нас гневается,
Или нежный, что могут означать его жесты?
Пусть оно сделает нас мишенью или пусть ласкает нас.
Связанный самыми крепкими и дорогими узами,
И еще, обладая адамантовыми доспехами,
Мы будем улыбаться и ничего не бояться, что бросается в глаза.
Не озабоченный тем, что предначертано судьбой
Мы, шагая вперёд и в ногу пойдём,
Рука об руку, с детскими душами, более того,
Из тех, чья любовь незапятнана, не так ли?
Это томный экстаз
( Romances Sans Paroles: Arriettes Oubliées I )
Ветер на пустоши
Задерживает дыхание .’
Фавар
Это томный экстаз,
Это любовный обморок,
Это весь лес дрожит
В объятиях ветерка
Это, в ветвях седых,
Все маленькие голоса поют.
О, свежий и слабый ропот!
Вздыхает и шепчет,
Напоминающий нежный крик
Что трава дышит, когда ее шевелишь…
Или, в прохладной воде расплываясь,
Безмолвно катящихся камешков.
Душа, которая скорбит
В своей приглушенной жалобе,
Наше, не так ли?
Моя, спетая, снова твоя,
С этим скромным рефреном
В этот мягкий вечер, так низко?
В моем сердце идет дождь…
( Romances Sans Paroles: Arriettes Oubliées III )
‘ В городе тихий дождь .’
Рембо
В моем сердце идет дождь
Пока идет дождь над городом,
Что за истома такая темная
Это проникает в мое сердце?
О сладкий звук дождя
На земле и крышах!
Для тупого сердца снова,
О, песня дождя!
Дождь идет без причины
В этом сердце не хватает сердца.
Какие? И никакой измены?
Это горе без причины.
Безусловно, самая сильная боль,
Без ненависти или любви,
Но никак не объяснить
Почему мое сердце чувствует такую боль!
Вы видите, что нам нужно…
( Romances Sans Paroles: Arriettes Oubliées IV )
Видите ли, нам нужно простить все.
Вот так мы будем счастливы,
И если в нашей жизни есть моменты, которые жалят,
По крайней мере, мы будем плакать вместе и будем благословлены.
О сестры-души, которыми мы являемся, не могли бы мы слиться
Детская нежность с неопределенными желаниями
Путешествуя вдали от женщин и от мужчин,
В странном забвении каких изгнанников!
Давайте будем двумя детьми: давайте будем двумя маленькими девочками
Влюбленный ни в что, пораженный всем, что приносит жизнь,
Бледный от страха под целомудренными завитками листьев
Не зная, что им все прощено.
«На лугу»
Огюст Ренуар (Франция, 1841–1919)
Метрополитен
Фортепианный поцелуй…
( Романсы без слов: Arriettes Oubliées V )
‘ Веселые ноты, звучащее вторжение клавесина .’
Петрюс Борель
Рояль, поцелованный нежной рукой
Далеко мерцает в розово-сером вечере
Пока с невесомым звуком кончиков крыльев
Прекрасная старая мелодия, такая хрупкая, очаровательная
Блуждает осторожно, почти дрожа,
Через комнату Она давно благоухает.
Что это за внезапная колыбельная песня
Что постепенно убаюкивает мое бедное существо?
Что ты хочешь от меня, игривый?
Что пожелаешь, легкое смутное бремя
Дрейфуя сейчас, умирая, к окну
Открытие немного на участке сада?
«Две девушки за фортепиано»
Огюст Ренуар (Франция, 1841–1919)
Метрополитен
Эх, грустно, грустно…
( Romances Sans Paroles: Arriettes Oubliées VII )
О, грустно, грустно навсегда, моя душа
Потому что из-за девушки.
Как моя душа может быть когда-либо успокоена
Хотя мое сердце отключено?
Хоть сердце, хоть душа
Далеко от той девушки,
Как моя душа может быть когда-либо успокоена
Хотя мое сердце отключено?
И сердце, сверхчувствительное сердце
Говорит душе моей: каким искусством,
Каким искусством он пленил меня
Это гордое изгнание, это несчастье?
Моя душа говорит моему сердцу: неужели я
Знай сам, что заперло нас, или почему,
Несмотря на изгнание, мы сегодня здесь,
Хотя давно мы ушли?
Через Бесконечную Землю…
( Romances Sans Paroles: Arriettes Oubliées VIII )
Через бесконечную землю
Скука равнины,
Снова смутный снег
Блестит как песок.
Небо медное
Лишенный всякого света,
Вы можете почти собрать
Луна жила и умерла.
Плавающие облака
Серые дубы поднимаются
В ближайшем лесу
Среди туманов.
Небо медное
Лишенный всякого света,
Вы можете почти собрать
Луна жила и умерла.
Хрипящая ворона
Ты тоже гонишь волков,
Когда дуют северные ветры
Как дела?
Через бесконечную землю
Скука равнины,
Снова смутный снег
Блестит как песок.
«Стога (Эффект снега и солнца)»
Клод Моне (Франция, 1840–1926)
Метрополитен
Тень деревьев…
( Romances Sans Paroles: Arriettes Oubliées IX )
Соловей, который высоко на ветке смотрит на себя внизу,
думает, что потерялся в реке.Он сидит в кроне дуба
и все же боится утонуть. ’
Сирано де Бержерак
Тень деревьев на залитой туманом реке
Растворяется как пар
Пока в воздухе, среди настоящих ветвей пролетели
Горлицы стонут.
Как эта бледная земля, о путник, тоже
Бледный себя, зеркалит вас,
И твои утонувшие надежды, как печально они плачут
Высоко в вздыхающих листьях!
Уолкорт
( Romances Sans Paroles: Paysages Belges, Walcourt )
Кирпич и плитка
о очаровательный
Маленькие сваи
Для любовных козней!
Хмель и виноград,
Листья и цветы
Палатки с табличками
Для бесплатных пьющих!
Кафе яркие,
Пиво, шум,
Официантка, свет
Каждому курильщику!
Станции рядом,
Прекрасные широкие улицы тоже
Находка дорогая
Странствующему еврею!
Июль 1872
Шарлеруа
( Romances Sans Paroles: Paysages Belges, Шарлеруа )
Через черную траву
Кобольды идут.
Ветры, которые дуют
Должен плакать, увы.
Что тогда думать?
Овсяные поля вздыхают.
Пощечина в глазу
Из куста мимоходом.
Скорее лачуги
Чем домов .
Какие горизонты
Из красных кузниц!
О чем думаешь?
Станции гром
Глаза удивляются,
Где Шарлеруа?
Зловещий парфюм!
Что это было?
Что гремело
Как систрум ?
Жестокая локация!
О, твое дыхание,
Человеческий пот
Крики металла!
Через черную траву
Кобольды идут.
Ветры, которые дуют
Должен плакать, увы.
Примечание: Кобольды — это духи в немецком фольклоре, обычно изображаемые в виде человекоподобных фигур размером с маленького ребенка, часто одетых как крестьяне, или сгорбленные и уродливые шахтеры, или как моряки.
«Кобольды»
Франсиско Хосе де Гойя-и-Лусьентес, 1797–1799
Государственный музей
Брюссель : Деревянные лошади
( Romances Sans Paroles: Paysages Belges, Брюссель III )
Сен-Жиль
Пошли,
Мои каблуки-пружины
Каштан-гнедой . ’
В. Хьюго
Крутишься, вертишься, на хороших конях ты едешь,
Сегодня исполняется сто, тысяча,
Поворачиваясь часто и поворачиваясь всегда,
Поворачиваясь, обращаясь под звуки гобоев.
Солдат толстый, горничная еще толстее
Езжайте на спине, как в их камере;
Так как в течение дня их хозяева бродят
Вместе через Камбрский лес.
Крутятся, кружатся, храбрые кони своих сердец,
Пока все вокруг тебя вращается
Пройдохи, пройдохи, глаза хитрые блестят,
Обратитесь к завоевательному искусству трубы.
Лучше, чем пить, пока не закрутишься,
Вместо этого плывите вокруг этого безумного цирка!
Хорошо для живота, но плохо для головы,
Плохое в массовом порядке потом снова хорошее.
Поворот, поворот, и не нужно сегодня
Для использования шпор над землей
Укалываясь, когда ты скачешь,
Повернись сейчас и повернись, нет никакой надежды на сено.
Спешите теперь, храбрые кони их душ,
Уже здесь ночь падает сверху
Скоро соединятся голубь и голубка,
Далеко от ярмарки и далеко от загона.
Поворот и поворот! Бархатистое небо
В звездное золото теперь медленно выстраиваются.
Там украсть любимого, и любовник, прочь.
Повернись под барабанный бой, радостный и высокий.
На ярмарке в Сен-Жиле, август 1872 г.
Мехелен
( Romances Sans Paroles: Paysages Belges, Malines )
Яркими полями сражаются ветры
С флюгерами, мелкие детали,
Особняк какого-то магистрата,
Красный кирпич и сланцево-голубой свет
Полями, непременно полями!
Как леса фокусников,
Пепел, смутные всплески листвы,
Распространяясь до края горизонта,
В этой Сахаре лугов,
Клевер, люцерна и бледная осока.
Тележки молча
Все эти спокойные пути,
Засыпайте, коровы! Теперь спать,
Кроткие быки необъятных равнин,
Под твоим небом едва ли день!
Поезд скользит, не шепча,
Каждый вагон здесь салон
Где говорят тихо, а где
Любит, на досуге, что Природа
Сделано для Fénelon.
Август 1872 г.
Примечание: Франсуа Фенелон (6 августа 1651 — 7 января 1715), римско-католический теолог, поэт и писатель, известен как один из главных сторонников квиетизма.
«Портрет Франсуа Фенелона»
Бернар Пикарт, 1727, Государственный музей
Я вижу тебя, все еще…
( Романсы без слов: Птицы в ночи V )
Я все еще вижу тебя.Я открыл дверь.
Ты лежишь в постели, как будто ты устал.
Но, о легкое тело, которое родила моя любовь,
Ты вскочил голый, плача и счастливый.
О, какие поцелуи! Какие безумные объятия!
Я сама смеялась сквозь слезы.
Наверняка те мгновения оставят свой след,
Кажется, мой самый печальный из всех, но лучший.
Я бы не хотел видеть твою улыбку или того хуже,
Или твои прекрасные глаза, по той самой причине,
Одним словом, кого надо проклинать,
Изысканный малый барабан, но призрак того сезона.
Зеленый
( Романсы без слов: Акварель, зеленый )
Вот плоды, цветы, листья, палочки,
Здесь мое сердце, которое бьется только для твоих вздохов.
Не разбей их своими белоснежными руками,
Пусть мои бедные дары радуют твои глаза.
Я прихожу к тебе, еще покрытая росой, ты видишь,
Роса, что предрассветный ветер застыл здесь на моем лице.
Пусть моя усталость ляжет у твоих ног,
И мечтать о дорогих мгновениях, что излучают благодать.
Пусть моя голова повалится на твою молодую грудь
Все еще звеня твоими последними благословенными поцелуями,
Позвольте этому отъезду великой бури,
А теперь дай мне немного поспать, пока ты отдыхаешь.
«Лето»
Фредерик Карл Фризеке (американец, 1874–1939)
Метрополитен
Селезенка
( Романсы без слов: Акварель, Сплин )
Розы были такими красными
И плющ был таким черным.
Дорогой, на повороте головы
Мое отчаяние нахлынуло обратно.
Небо было слишком голубым и слишком нежным,
Море слишком зеленое, воздуху не хватает силы.
Я всегда боюсь – это надо помнить,
Какой-то ваш зверский поступок.
Я устал от падуба с лакированными листьями
И дрожащий самшит тоже,
И бесконечность деревни
Все вещи, увы, но вы!
Бедный молодой пастух
( Romances Sans Paroles: Aquarelles, J’ai peur d’un baiser )
я боюсь поцелуя
Как поцелуй пчелы.
я так страдаю
И просыпаться бесконечно.
Я боюсь поцелуя!
И все же я люблю Кейт
И ее милый взгляд.
Она нежная
С длинным бледным лицом.
Ой! Как я люблю Катю!
День Святого Валентина!
Я должен, я не смею
Завтра, говорят…
Это ужасное дело
День Святого Валентина!
Она мне обещана,
К счастью!
Но трудность
Для любовника, бедный он,
С любимой быть!
Улицы – Dansons La Gigue!
( Романсы без слов: Улицы I )
Давайте станцуем джигу!
Я любил, прежде всего, ее красивые глаза
Ярче звезд на небе,
Я тоже любил ее злые глаза.
Давайте станцуем джигу!
Она точно знала искусство
Разбить сердце бедного любовника,
Как очаровательно она сыграла свою роль.
Давайте станцуем джигу!
Но я нахожу это даже лучше
Этот поцелуй ее рта в цветке
Теперь в моем сердце она мертвая буква.
Давайте станцуем джигу!
Я помню, о, я помню
Часы, слова, которые мы отпускаем,
И это лучше всего.
Давайте станцуем джигу!
«Мулен-Руж»
Анри де Тулуз-Лотрек (Франция, 1864–1901)
Государственный музей
Улицы – O La Rivière Dans La Rue!
( Романсы без слов: Улицы II )
О река на улице!
Фантастически вы встретите
За высокими пятиметровыми стенами,
Никогда не издает ни звука,
Его вода чистая, но непрозрачная,
Мирно там ползает.
Проезжая часть широкая и так
Воды широко текут,
Бледный, как мертвый, и отсутствие
Отражения всего, кроме тумана,
Хотя рассвет будет настаивать
На дачах желтый и черный.
Паддингтон
Красота женщин….
( Sagesse: Bk I, I )
Красота женщин, их хрупкость и эти бледные руки
Которые часто приносят пользу, но могут принести все страдания.
И эти глаза, где от твари ничего
Осталось, но достаточно, чтобы сказать достаточно для потребностей человека.
И навеки материнский зов спящего,
Даже когда он лжет, этот голос! Рассвет
Плачь, когда поют тихую вечерню, сигналь о новорожденном
Или сладкое рыдание, замирающее в складках шали! …
Жестокость человека! Мерзкая свинцовая жизнь здесь внизу!
Ах! Пусть хоть что-то, далекое от поцелуев и ударов,
Пусть что-то уцелеет на мгновение на склоне,
Что-то детское тонкое сердце содержит,
Молодец, респект! Для смерти, что мы можем надеяться
Взять с собой, и правда, что останется, когда придет смерть?
Нет.Это был Галликан…
( Сагессе: Кн I, IV )
Нет, это был галликан той эпохи и янсенист!
К Средневековью обширному и деликатному
Мне нужно плыть, кораблекрушение в моем сердце,
Вдали от нашего плотского ума и печальной плоти.
Король, государственный деятель, монах, химик, ремесленник, час
Архитектора, солдата, врача, адвоката,
Какие времена! Да, пусть мое разрушенное сердце еще путешествует
Навстречу всей этой пламенной, гибкой художественной силе!
Позвольте мне принять участие — во всяком случае, при дворе
Или где-нибудь еще, что важно – в той жизненной вещи,
И пусть я, святой, творю добро, мыслю верные мысли,
Высокая теология и твердая нравственность, путешествия
Ведомый уникальной глупостью, которую принес Крест,
О безумный собор, парящий на каменных крыльях!
«Руанский собор: Портал (Солнечный свет)»
Клод Моне (Франция, 1840–1926)
Метрополитен
Услышьте самую сладкую песню….
( Sagesse: Bk I, V )
Услышьте самую сладкую песню
Это плачет о вашем единственном удовольствии.
Он сдержанный и такой легкий:
Капля воды дрожит на стекле!
Голос знакомый вам (и родной?)
Но в настоящее время туманно и завуалировано
Как вдова, опустошенная, оскорбленная,
Тем не менее, как она все еще горда, кажется,
И в длинных складках завесы
Волнуемый осенним ветром,
Скрытое, к изумленному сердцу открывает
Правда, как звезда такая бледная.
Он говорит, что голос, который вы знаете,
Что наша жизнь наконец-то хороша,
Что ненависть и зависть проходят,
Ничего не осталось, смерть лежит низко.
Это говорит нам также о славе
О смирении, о том, чтобы больше не просить,
И брак золотой руды
К сладкой радости мира без победы.
Добро пожаловать голос, который сохраняется
В своем наивном эпиталамии,
Ничего больше для души, теперь, приезжайте,
Чем уменьшить душевную печаль.
Это , сильно прижатый к , и , проходящий мимо ,
Страдающая душа без гнева,
И мораль слишком ясна!
Послушайте мудрую песню.
Пришел, Спокойный, Сирота….
( Сагессе: Кн III, II )
Каспар Хаузер говорит …
Я пришел сюда, спокойный, сирота,
Мое единственное богатство, мои спокойные глаза,
Чтобы найти мужчин в больших городах, я
Оказался не очень вероятным.
В двадцать появилась новая беда
Под видом любовных огней,
Сладкие женщины подогревали мои желания:
Боюсь, они нашли меня менее милым.
Хотя не хватает короля или страны
И несколько менее храбрый,
Я желал смерти славной могилы:
Но Смерть не желала меня.
Я родился слишком рано или слишком поздно?
Почему в этом мире я найден?
О, ты там, моя боль глубока;
А теперь молитесь за бедного Каспара!
Примечание: Каспар Хаузер (1812? –1833) был немецким юношей, который утверждал, что вырос в изоляции темной камеры.Заявления Хаузера и его последующая смерть от ножевых ранений вызвали большие споры и споры.
«Хаузер, Каспар, 1812–1833»
Нью-Йоркская публичная библиотека
Небо над крышей…
( Сагессе: Кн III, VI )
Небо над крышей
Такой голубой, такой спокойный!
Дерево над крышей
Машет ладонью.
Колокол в небе вы видите
Нежно звенит.
Птица на дереве, которое вы видите
Грустно поет.
Боже мой, Боже мой, жизнь есть,
Просто и мило.
Мирный гул там,
Город у наших ног.
– Что ты наделал, о ты там
Кто бесконечно плачет,
Скажи: что ты там сделал
Молодость прошла?
«Вид с высоты птичьего полета»
Теодор Робинсон (американец, 1852–1896 гг.)
Метрополитен
Печаль, телесная усталость…
( Сагессе: Кн III, X )
Грусть, телесная усталость человека,
Тронули меня, поколебали меня, заставили меня пожалеть.
Ах, чаще всего, когда меня уносит темный сон,
Когда листы поцарапают кожу, прижмите руку.
И как слаб в завтрашней лихорадке
Все еще тепло от ванны, которая увядает
Как птица на крыше, которая дрожит!
И ноги, от боли с дороги навсегда,
И грудь, ушибленная двойным ударом,
И рот, еще кровоточащая рана,
И дрожащая плоть, хрупкий холмик,
И глаза, бедные глаза, такие милые, что так
Намек на печаль видеть конец! …
Грустное тело! Такой хилый, такой измученный друг!
Пьеро
( Жадис и Нагер: Пьеро )
Для Леона Валада
Это не безумный мечтатель сказок
Насмешливые портреты предков над головой;
Веселье его, увы, погасло, как свеча его —
И его призрак преследует нас теперь, тонкий, как рельс.
Там, в ужасе бесконечных молний,
Его бледная блузка, дует холодный ветер, обретает форму
Как наматывающий лист, и его рот разинут
Кажется, воет на слепых червей.
Со звуком пролетающей благодати ночной птицы,
Его белые рукава смутно выделяются в пространстве
Дикие глупые знаки, на которые никто не отвечает.
Его глаза — огромные дыры, где горит фосфор,
И его макияж, в свою очередь, становится более страшным
Бескровное лицо, острый нос того, кто умирает.
Поэтическое Искусство
( Jadis et Naguère: Art Poétique )
Для Чарльза Мориса
Музыка превыше всего,
Неуравновешенные предпочитали
Неопределенность более растворима в воздухе
Ничего увесистого, закрепленного в нем.
И не ходи выбирать слова
Без некоторой путаницы зрения:
Нет ничего дороже призрачного стиха
Где Точность женится на Нерешительности.
Это прекрасные глаза, сокрытые пеленой,
Это широкий день, дрожащий в полдень,
Это голубой беспорядок ярких звезд
В осеннем небе прохладно, без луны!
Ибо мы всегда желаем Nuance,
Не цвет, всегда нюанс!
О, только нюанс может жениться
Мечтай мечтой, флейта рогом!
От убийственных эпиграмм бегите,
Жестокий ум и нечистый смех
Что доводит слезы до высокой Лазури,
И вся эта базовая чесночная кухня!
Возьми красноречие, сверни ему шею!
Вы преуспеете, пока вы в потоке,
Чтобы сделать Rhyme чуточку мудрее.
Если мы не будем смотреть, куда он пойдет?
О, кто расскажет об ошибках Рифмы?
Какой сумасшедший негр или глухой ребенок,
Создал этот грошовый драгоценный камень, это преступление,
Что кольца полые, фальшивые под напильником?
Музыка еще раз и навсегда!
Пусть твоя линия будет такой легкой,
Это похоже на душу, которая парит в полете
За новое небо и свежих любовников.
Пусть твоя линия будет лучшим приключением
На плаву на напряженном ветру рассвета
Это пробуждает чабрец и мята…
Все остальное – литература.
томление
( Жадис и Нагер: Лангер )
Для Жоржа Куртелина
Я Империя в конце декадентских дней,
Наблюдая за продвижением бледных высоких варваров
Сочиняя акростихи, в праздности моей,
В позолоченном стиле, где играет томление солнца.
Одинокая душа болит безмерной тоской.
Говорят, там внизу идут кровавые бои.
О, лишенная силы, такая слабая, такая запоздалая молитва,
О, лишенный воли приукрашивать действительность!
О, лишенный воли и силы немного умереть!
Ах! Все пьяно! Батилл, жизнь еще смеялась?
Ах! Все съедено и выпито! Больше нечего сказать!
Только, слегка дурацкое стихотворение, которое хорошо горит,
Только слегка заблудший раб, пренебрегающий тобой,
Только какая-то смутная тоска, которая вас огорчает!
осмотрительность
( Жадис и Нагер: осмотрительность )
Дай мне свою руку, успокой дыхание, давай отдохнем
Под этим великим деревом, где умирает ветер
Под серыми ветвями, в прерывистых вздохах,
Мягкие, нежные лучи луны ласкают.
Неподвижно, и опустив глаза,
Не думать, мечтать. Пусть любят эти шины
Имейте свой миг и счастье, которое истекает,
Летящая сова коснулась наших волос.
Забудем надеяться. сдержанный, контент,
Так что душа каждого из нас остается намеренной
На этом затишье, на этой тихой смерти солнца.
Мы отдохнем, молча, в мирном ноктюрне:
Нехорошо тревожить его сон, этого,
Природа, бог, свирепый и молчаливый.
Мадам X…
( Любовь: Мадам X… )
При отправке ей анютиных глазок
Когда ты любил меня (ты был уверен?)
Ты послал меня, вновь раскрытый,
Милая и дорогая розочка,
Свежая эмблема: ее послание чисто.
Он заявил на своем языке
Эти «клятвы первой любви»: ваши
Сердце в моем навсегда
Все вещи обычно поются.
Прошло три года. Увидимся сейчас!
Но я все еще храню память
Твоей розы, и вот моя слава:
Осталось подумать над этими клятвами.
Увы! Хотя у меня есть память
Я потерял цветок и это сердце.
На четыре ветра ушло это цветистое искусство.
А сердце? интересно серьезно
Был ли он когда-нибудь моим? Между нами сейчас?
Что касается меня, мой все так же бьет,
Всегда скромный. Эмблема пламени,
В свою очередь.Скажи, ты позволишь
Я, весь обремененный сейчас, чтобы отправить
Вам грустный салам, ну вот.
Здесь перед вами эта бедная негритянка?
Ей не хватает цвета радости на ветру,
И все же она показывает цвет моего сердца;
Я вырвал ее из земли, между
Заключенные камни, где меня видели,
Хождение в истинной печали; отдельно.
Что еще ей нужно показать?
Прими ее, если она доставляет тебе удовольствие.
Я сделал то же самое, выбрав ее,
Почти чесотка , цветок вдовы.
Примечание: Fleur-des-veuves, Scabiosa atropurpurea .
‘Scabiosa atropurpurea’
Cyclopedia of American Horticulture — Liberty Hyde Bailey, Wilhelm b. Миллер (стр. 183, 1900)
Интернет-архив Книжные изображения
Парсифаль
( Любовь: Парсифаль )
Для Жюля Телье
Парсифаль покорил девушек, их сладкий
Болтовня, забавная похоть – и его склонность,
Мальчик-девственник, искушаемый плотью,
Любить их маленькие сиськи и нежный лепет;
Он покорил прекрасную Женщину, тонкую
Сердце, демонстрирующее свои холодные объятия, провоцирующее грудь;
Он победил Ад, вернулся в свой шатер,
С увесистым трофеем на мальчишеской руке,
Копьем, пронзившим священную Сторону!
Он вылечил короля, вот он король, пребывает,
И жрец квинтэссенции святого сокровища.
Поклоняется в золотых одеждах, символу, дому славы,
Сосуд, где сияет истинная Кровь, чистая,
– И, о эти детские голоса, поющие в куполе!
Примечание: Последняя строка цитируется Элиотом на французском языке в Пустошь (со ссылкой на Короля-рыбака).
«Там двое стояли с оружием и охраняли дверь; кому все вверх по мраморной лестнице, ярус за ярусом»
Королевские идиллии.Вивьен. Элейн. Энид. Гвиневра — лорд Альфред Теннисон, Джордж Вуллискрофт Рхед, Луи Рхед (стр. 88, 1898)
Британская библиотека
Вечерняя мысль
( Любовь: Pensee du Soir )
Для Эрнеста Рейно
Здесь, на бледной холодной траве изгнания, потерянного
Среди посеребренных морозом сосен и тисов,
Или блуждающие, как те формы, которые еще владеют
Наши сны, по гнусной скифской земле,
Пока кругом пастухи сказочных стад,
Бледные голубоглазые варвары бродят по скалам,
Поэт Искусства Любви, нежный Овидий
Сметает горизонт, его взгляд глубокий и пылкий,
И печально созерцает необъятное море,
Волосы поредели и поседели, что буря
Северные ветры путаются в морщинистом лбу,
Разорванная одежда, от которой вместо этого холодеет плоть,
Под редкими бровями усталые глаза уже не светятся,
Борода густая, спутанная, увы, и почти белая!
Все те знаки, которые говорят об искупительном
Траур, зловещая и прискорбная история
О чрезмерной любви, горьком желании и многом другом:
Ярость, а также порицание своего Императора.
Овидий устало мечтает о Риме и напрасно
Тем не менее, Рима, украшенного его иллюзорной славой.
Теперь, Иисус, ты повергаешь меня во тьму по праву:
Хоть и не Овидий, здесь хоть глушь моя.
О La Femme!
( Любовь: Люсьен Летинуа III )
О Женщина! Благоразумный, мудрый, спокойный враг,
Не проявляя полумер в своей победе,
Убивая раненых, грабя добычу,
Протягивая пламя и сталь к дальним трудам,
Или хороший друг, непостоянный, но все же хороший,
И нежна, часто слишком нежна, как светящееся дерево,
Что на досуге убаюкивает, интригует, усыпляет,
Иногда тянет спящего на эту глубокую
Вкусная смерть, в которой умирает и душа!
Женщина, которую нельзя бросать! Здесь для вас
Не без выражения незаслуженного сожаления,
Является ли оскорбление одного только вашим раскаянием еще может
Восстановить.Но так как вы больше не проявляете раскаяния
Чем у тиса глубокая тень, пауза
За последнее прощанье, роковое дерево, под которым, говорю я,
Человечество укрылось от Эдема до этого печального дня.
Сны Спящей Красавицы…
( Любовь: Люсьен Летинуа XI )
Сны Спящей красавицы. Золушка дремлет.
Жена Синей Бороды? Она ждет своих братьев;
И Hop-o’-My-Thumb, далеко от толстого людоеда,
Сидит там на траве, повторяя свои молитвы.
Птица-Цвета-Времени парит в воздухе
Что ласкает листья на гребне живой изгороди,
Плотный и низкий, мечтающий там затениться
И посев, и сенокос, и все прочее.
Полевые цветы, бесчисленные цветы,
Прекраснее, чем сады, где человек оставил свой след,
Его хозяйство и его вкус – народные цветы! –
Плывут, как тонкие шелковые вуали, в позолоченной соломой темноте.
И, просто цветя, умеряй резкость ветра,
Могучий ветер, что только сейчас утихнет,
Поскольку полдень терпит неудачу. И сладость
Земля взывает к сердцу: Угасни сейчас или останься!
Пшеница еще зеленая, рожь уже светлая
Поприветствуйте ласточку в их мирных огнях.
Птичьи голоса взывают к бороздам, далеко за их пределами,
Так мило, нет другой музыки для наших желаний…
Ослиная шкура возвращается. Бьют в отступление — слышите! –
В соседнем поместье Рике-С-Хохлами,
И мы достигаем глубокого угла старой волшебной гостиницы, где
Суп варится и сам помешивается, пока мы ждем!
Примечание: Имена персонажей французских сказок.
«La Barbe Bleue»
Contes De Fees; Шарль Перро, мадам Жанна-Мари Лепренс де Бомон, Мари-Катрин мадам д’Ольнуа (стр. 20, 1908)
Британская библиотека
Аллегория
( Параллельность: Аллегория )
Древний храм медленно опускается!
На смутном гребне желтого холма, в одиночестве,
Свергнутый король тоже плачет на своем троне,
Бледные взгляды в медленном зеркале серебряного потока.
С дремлющей грацией и взглядом, сонным,
Старая наяда у заброшенной ольхи,
Лёгкой веточкой вербы досаждает фавну,
Кто улыбается ей, пасторально и галантно.
Скучная и наивная тема, которая меня огорчает:
Скажи, какой поэт со всем своим артистизмом,
Какая угрюмая работа действует на тебя,
Возможно, какой-то изношенный устаревший гобелен
Банальна, как декор оперы к виду,
Надуманный, увы! Нравится моя судьба?
Сапфо
( Параллельный элемент: Сапфо )
Интенсивный, глаза запавшие и груди тугие,
Сапфо, движимая томным желанием,
Как волчица бродит по замерзшему берегу.
Она мечтает о Фаоне, забыв лиру,
И, обнаружив, что ее слезы все еще пренебрегают
Снова рвет на пригоршни свои длинные волосы;
Затем она вызывает, с бесконечным раскаянием,
Дни, когда огонь юности лил свою чистоту
Над стихом поет любовь, память души
Повторяет дремлющим девственницам вечно:
И посмотри, как дрожат ее бледные веки,
Прыгая к волнам, призванным Судьбой –
Пока это темное море освещает Селена,
Бледная Селена, мстящая за Влюбленных.
Примечание: Фаон, лодочник, прославившийся своей красотой, любимый Сапфо; Селена, богиня Луны.
«Сапфо»
Приписывается Марии Хэдфилд Косуэй (1759–1838 гг., Великобритания)
Йельский центр британского искусства
Девочка
( Parallèlement: Filles I, Принцесса Рухин )
«Капеллос де Ангелос»
( Испанское лакомство )
Уродство Буше
Без пудры в волосах,
Дикие блондинки с венеринским чутьем
За разврат всего массива.
Но я думаю, что это все равно мое,
Эта ее грива так целовалась,
Этот огненный каскад блаженства
Это освещает меня с головы до ног.
мне это приятнее
Чем зажженный пламенем круг перед
Святая дверь святилища
almah , чистое золотое руно!
И кто мог спеть это тело
Но я, его священник и его кантор,
Его скромный раб и его хозяин
Проклятый за это безжалостно,
Ее редкое сладкое тело, гармоничное,
Гладкая и белая, как роза
Белый, белый, как чистое молоко, которое светится
Розовые, как лилии, с сиреневым небом над головой?
Сладкие бедра и упругие груди,
Спина, бедра, живот, праздник
Для глаз и рук выпущенных,
И рот, и все остальное?
Моя дорогая, давай посмотрим, твоя кровать
Держится вечно под своей красной занавеской
Заколдованная подушка наверняка
Это волнует; и безумные простыни.В твою постель!
Обратимость
( Параллельный элемент: реверсивный )
Слушайте звук, который они делают
Эти коты плачут.
Плачет, как те, кто на следе
Летающих охотников.
Ах, к сожалению, в зубах и когтях,
Прежде теперь еще раз!
О далекие вечерние колокола!
(Этот град откуда?)
См. Колодцы спасения
Из ямы внизу.
Ах, у адской реки,
Никогда теперь навсегда!
Какие страшные сны
Вы большие пустые стены!
Какие рыдания повторялись; крики,
Или безумные заунывные звонки!
Ах, в этом печальном ужасе,
Навсегда теперь никогда!
Ты умираешь тихо и врозь
В темноте,
Не желая, любя сердце,
Без свидетелей!
Ах, в горе не видел искупления,
Еще раз теперь раньше!
Указатель первых строк
- В детстве я мечтал о Кох-и-Нуре,
- Память, память, что ты хочешь от меня? Осень
- Открывая узкие покосившиеся ворота,
- Ах! Любимая речь! И первые любовницы!
- Со сладостью, со сладостью, со сладостью!
- Мне часто снится этот сон, странный, пронзительный,
- Луна проливала свои пластины цинка
- Память с сумеречным сиянием
- Луна красна на туманном горизонте;
- Как громкий полёт птиц, тёмная сложность,
- Она играла со своим котом:
- Мы бесхитростные,
- Как мог бы петь голос мертвеца
- Твоя душа — самая избранная из стран
- Пьеро, который не Клитандра (Мольер знал)
- Небо такое бледное, деревья такие стройные
- Высокие каблуки боролись с их длинными платьями,
- Обезьяна в парчовой жилетке
- Каждая скорлупа, инкрустированная, мы видим,
- Скарамуш и Пульчинелла,
- Решетки беседки
- Пастушья звезда, она дрожит,
- Древний фавн из терракоты
- Исполнители серенад
- Мистические певчие птицы,
- Леандер дурак,
- Ветер прошлой ночи видел низвержение Купидона,
- Спокойствие в полумраке
- В замерзшем стекле одинокого старого парка
- В платье с серо-зелеными оборками,
- Прежде чем уйти, бледный
- Луна белая,
- Святая в своем ореоле,
- Домой, очерченный свет лампы:
- Я почти испугался, это так,
- Шум баров, грязь мостовой,
- Разве это не так? Несмотря на дураков, злобный
- Это томный экстаз,
- В моем сердце идет дождь
- Видите ли, нам нужно простить все.
- Рояль, поцелованный нежной рукой
- О, грустно, грустно навсегда, моя душа
- Через бесконечную землю
- Тень деревьев на залитой туманом реке
- Кирпич и плитка
- Через черную траву
- Крутишься, вертишься, на хороших конях ты едешь,
- Яркими полями сражаются ветры
- Я все еще вижу тебя.Я открыл дверь.
- Вот плоды, цветы, листья, палочки,
- Розы были такими красными
- я боюсь поцелуя
- Давайте станцуем джигу!
- О река на улице!
- Красота женщин, их хрупкость и эти бледные руки
- Нет, это был галликан той эпохи и янсенист!
- Услышьте самую сладкую песню
- Я пришел сюда, спокойный, сирота,
- Небо над крышей
- Грусть, телесная усталость человека,
- Это не безумный мечтатель сказок
- Музыка превыше всего,
- Я Империя в конце декадентских дней,
- Дай мне свою руку, успокой дыхание, давай отдохнем
- Когда ты любил меня (ты был уверен?)
- Парсифаль покорил девушек, их сладкий
- Здесь, на бледной холодной траве изгнания, потерянного
- О Женщина! Благоразумный, мудрый, спокойный враг,
- Сны Спящей красавицы. Золушка дремлет.
- Древний храм медленно опускается!
- Интенсивный, глаза запавшие и груди тугие,
- Уродство Буше
- Слушайте звук, который они делают
Детские стихи Габриэлы Мистраль
Габриэла Мистраль 1889-1957
На днях я начал просматривать свои сборники стихов в поисках Избранных стихов Габриэлы Мистраль , переведенных давней подругой Мистраля, Дорис Дана.Я не мог его найти — обычное дело в моем доме, где мои организаторские способности часто меня подводят. Я как Сизиф, катящий камень по склону горы. Ни он, ни я никогда не добирались до вершины.
Мне нужна была эта книга для эссе, которое я пишу для журнала Numero Cinq , поэтому я побежал в библиотеку выпускников Вашингтонского университета, чтобы узнать, есть ли она у них. К счастью, я нашел еще лучший перевод работы Мистраля замечательной писательницы Урсулы ЛеГуин, чью книгу о писательстве ( Steering the Craft ) я рекомендовал многим своим ученикам. ЛеГуин, конечно же, является автором замечательных книг для детей Земноморье — я понятия не имел, что она также переводила работы. Как оказалось, она прекрасно переводит, улавливая все ритмы и музыку оригинального испанского языка. Сочетание творчества Мистраля и переводов ЛеГуина дает мне все, что я ищу в поэзии, — красивое звучание, некую странность образов, очевидную страсть и тихий интеллект.
Обязательно ознакомьтесь с Избранными стихотворениями Габриэлы Мистраль в переводе ЛеГуина — в нем много детских стихотворений, о которых я упоминала (называемых колыбельными, рассказчиками, «Проделками» и «Хороводами»), а также хороший выбор самых известных стихов Мистраля для взрослых и введение, объясняющее подход ЛеГуина к переводу с испанского.
ЛА РАТА
Уна рата коррио а венадо
и лос венадос аль ягуар,
й лос ягуарес а лос буфалос,
й лос буфалос а ля мар…
Пиллен, пиллен лос-кей се ван!
Пиллен а ля Рата, Пиллен аль Венадо,
Пиллен лос Буфалос и а ля Мар!
Мирен кэ ла рата де ла делантера
se lleva en las patas lana de bordar,
y con la lana bordo mi vestido
y con el vestido me voy a casar.
Suban y pasen la llanada,
corran sin linearto, sigan sin parar,
vuelan por la novia, y por el cortejo,
y por la carroza y el velo nupcial.
КРЫСА
Крыса бежала за оленем,
олень гнался за ягуаром,
ягуар гнался за буйволом,
а буйвол гнался за морем…
Поймай тех, кто преследует и убегай!
Поймай крысу, поймай оленя,
поймай буйвола и море!
Смотри, смотри на крысу впереди,
в лапах шерстяная ниточка,
этой ниткой я шью свой халат,
в этом халате я выйду замуж.
Взобраться и бежать, затаив дыхание,
бесконечная погоня по равнине,
за каретой, летящей фатой,
за невестой и свадебным кортежем!
Габриэла Мистраль – Первое причастие
***
ДАМ ЛА МАНО
A Tasso de Silveira
Dame la mano y danzaremos;
Дама ла Мано и меня Амарас.
Для одного цветка серемос,
для другого цветка, y nada más.
El Mismo Verso Cantaremos,
al Mismo Paso bailarás.
Como una espiga ondularemos,
como una espiga, y nada mas.
Телламас Роса-и-йо-Эсперанса;
pero tu olvidarás,
porque seremos una danza
en la colina, y nada mas.
ДАЙ МНЕ РУКУ
Для Тассо де Сильвейра
Дай мне свою руку и дай мне свою любовь,
дай мне свою руку и потанцуй со мной.
Один цветок, и ничего больше,
Один цветок — это все, что мы будем.
Вместе танцуем в ритме,
поем мелодию вместе со мной,
трава на ветру, и больше ничего,
трава на ветру — это все, чем мы будем.
Меня зовут Хоуп, а тебя Роза;
но потеряв наши имена мы оба выйдем на свободу,
танец на холмах и больше ничего,
танец на холмах это все что мы будем.
Если вы ничего не знаете о Габриэле Мистраль, вот основные сведения: она родилась в небольшой фермерской деревне в Чили в 1889 году и получила чилийскую национальную поэтическую премию за свою первую книгу, когда ей было всего 25 лет. Ее вторая книга — Тернура [Нежность] — содержит замечательных стихотворения для детей. Мистраль уехала из Чили после публикации Ternura и так и не вернулась туда жить, хотя представляла Чили в качестве консула во многих странах мира. Она была первой южноамериканкой, получившей Нобелевскую премию (в 1945 году), и остается единственной женщиной из Южной Америки, получившей это. Она была педагогом, общественным деятелем, дипломатом и поэтом. Она умерла в Нью-Йорке в 1957 году.На ее похороны в Чили пришли сотни тысяч человек, и правительство Чили объявило трехдневный траур в ее честь. Вы можете прочитать замечательное эссе о ней на сайте The Poetry Foundation.
Нравится:
Нравится Загрузка…
Родственные
Странная сила средневековой поэмы о смерти ребенка
Средневековая поэма «Жемчужина» была написана кем-то, чья личность нам неизвестна, и действие ее происходит в основном во сне. Ни один из этих фактов не является чем-то необычным для средневековой поэзии. Авторство произведений того периода часто неясно, а сны были популярны как литературные приемы: тогда, как и сейчас, сны позволяют поэтам иллюстрировать идеи, которые в противном случае могли бы быть невыразимыми. Поэт из «Жемчужины» использовал эту технику для объяснения переживания, которое до сих пор кажется не поддающимся описанию, — потери ребенка.
Странность средневековой поэмы «Жемчужина», вышедшей в новом переводе, усиливает ее эмоциональную силу. Предоставлено Советом Британской библиотеки, Коттон Неро А.X, ст.3, ф.42
В поэме рассказчик посещает то место, где однажды жемчужина выскользнула из его рук и затерялась среди «Гилофре, гынгуре, &громылёуне, /&пёныс напудренных ай бытвэнэ» («имбирь, gromwell и левкоя / с пионами, разбросанными между ними»). Потеряв сознание, он приходит в себя во сне, в место, где он никогда прежде не был, где скалы рассекают небо («ther klyfez cleven»). Через реку он снова видит свою жемчужину, но теперь «жемчужина» не просто вещь — это молодая девушка, богато одетая в тщательно продуманный наряд, усыпанный жемчугом.Похоже, ее зовут Перл, или, по крайней мере, мужчина обращается к ней так: «O perle, quod I… . . «Ты моя жемчужина?» В ответ она называет его ювелиром, а он обращается к ней как к драгоценному камню («Jueler», — сказал этот gemme clene).
Обрадованный тем, что нашел свою потерянную жемчужину, и неспособный полностью понять сложные вещи, которые она ему говорит, мечтатель ныряет в реку, чтобы плыть к ней. Он отчаянно пытается «переплыть остаток, а потом переплыть» — переплыть или умереть, пытаясь.Это злит правителя небесной страны, называемого Принцем: сновидцу там не место. В наказание его выбрасывают из сна. Он просыпается, и стихотворение заканчивается кратким размышлением о славе Божией, а затем словами «Аминь. Аминь.»
«Жемчужина» писалась, конечно, для определенной аудитории, и некоторые ее символы и приемы стали для современного читателя барьерами для понимания. Поэт полагается, например, на подробное знакомство своих читателей — и предполагаемую симпатию — к Новому Завету.Центральный образ поэмы взят из Книги Матфея, в которой Иисус говорит, что «Царство Небесное подобно купцу, ищущему хороших жемчужин: который, найдя одну драгоценную жемчужину, пошел и продал все, что у него было, и купил». Описания поэтом Нового Иерусалима, где живет его жемчужина после ее земной смерти, опираются на Книгу Откровения. В какой-то момент девушка делает длинный экскурс по притче о винограднике, также из Книги Матфея, в которой всем работникам виноградника платят одинаковую сумму денег, независимо от того, в какое время дня они появляются. как способ объяснить, почему двухлетняя девочка имеет равный статус в Новом Иерусалиме как самая долгоживущая монахиня.Странное сообщение для современного читателя, который вряд ли усомнится в присущей ценности двухлетнего ребенка.
И все же в самой странности стихотворения есть что-то, что усиливает его эмоциональную силу. Когда мы смотрим, например, на византийскую мозаику, мы можем не уловить точного значения ее изображений без научной помощи, но эта отдаленность придает таким произведениям чудесность чего-то, что находится за пределами нашего понимания. В своем новом переводе «Жемчужины» Саймон Армитидж, который в настоящее время является оксфордским профессором поэзии, передает это ощущение почти-но-не совсем понятного, чувство, которое может сделать средневековое искусство одновременно жутким и прекрасным.
Армитидж ранее перевел «Сэр Гавейн и Зеленый рыцарь», одно из трех других стихотворений, содержащихся в документе, известном как Жемчужная рукопись. (Его точная отметка на полке — библиографический указатель, который ученые используют для цитирования редких документов — Лондон, Британская библиотека, MS Cotton Nero Axe, что первоначально означало, что вы можете найти его в библиотеке сэра Роберта Коттона, найдя книжную полку под бюстом. Нерона, затем ищет десятую книгу на верхней полке.) Армитаж также перевел «Смерть короля Артура» (еще одно средневековое произведение) и Гомера, а также адаптировал Еврипида для сцены. Но он явно современный поэт — одна из его первых книг называется «Увеличить!» — хотя он известен своей доступностью и уважением к перформативному аспекту поэзии. У него тоже есть ребенок, дочь. Хотя мечтатель «Жемчужины» никогда не говорит, что жемчужина — его дочь, он объясняет, что «Ho watz me nerre then aunte or nece», имея в виду, что она была ему ближе, чем тетя или племянница. Что-то в этой связи, возможно, потянуло Армитиджа к эмоциональной сердцевине поэмы.
Рассказ «Жемчужина» прост, а поэма по позднесредневековым меркам лаконична: всего тысяча двести двенадцать строк. Но язык сложен, полон повторений, эха и игры слов. Снова и снова поэт подбрасывает, так сказать, слово в воздух, а затем видит, как на него падает свет, когда оно падает в разные положения. (Как пишет Сара Стэнбери в предисловии к своему изданию стихотворения 2001 года, жемчужина « — это — драгоценный камень, — это — двухлетний ребенок, — это — красивая молодая женщина, — это — бессмертная душа, – это небесный город, а также совокупность свойств, присущих каждому термину в отдельности. ») Каждая строфа имеет схему рифмовки ababababbcbc и структурирована конкатенацией, так что «слово или фраза в последней строке первой строфы в каждом разделе повторяется в первой и последней строке каждой строфы на протяжении всего этого раздела, затем один раз больше в первой строке следующего раздела, таким образом производя своего рода поэтическую передачу эстафетной палочки», как объясняет Армитидж в своем предисловии. Эти повторения иногда каламбурные, иногда скорбно-панихидные или заклинательные. Наконец, последняя строка всего стихотворения повторяет слова из первой строки: «жемчужина», «угодная», «князь».Этот зацикленный жест, утверждает Армитидж, делает повторения не столько похожими на набор эха, сколько на «сферическую бесконечность, напоминающую сам жемчужный камень».
Армитидж позволяет «рифмам встречаться в предложениях настолько естественно, насколько это возможно», и он оставляет «музыкальную оркестровку стихотворения, исполняемую с помощью ярко выраженной аллитерации, циклического повторения и квартета ударов в каждой строке». Рассмотрим эти строки из пятой части поэмы сначала в оригинале, а затем в его переводе (полезно произносить их вслух, произнося букву «Е» в конце среднеанглийских слов):
Pensyf, payred, I is forpayned,
& you in a lyf of lyking lyghte,
In paradys erde, of stryf unstraided.
.
Детские стихи на английском языке с переводом (Poems for Kids with Russian Translation)
В этой статье я собрала стихотворения для малышей, которые только начали изучать английский. Эти стихи новизной и оригинальностью не отличаются, многие из моих читателей знают их с детства, зато они быстро и прочно запоминаются и помогают выучить новые слова и научиться бегло читать по-английски. К каждому стихотворению дан дословный перевод для облегчения запоминания.
А для более старших детей на моем блоге вы можете найти статьи со стихотворениями знаменитых современных поэтов на английском языке — это стихи Джона Фостера и Кенна Несбитта, стихи талантливые и часто юмористические — как раз то, что нравится детям. У Кенна Несбитта даже есть канал на YouTube, где вы можете посмотреть мультфильмы с самыми лучшими стихами поэта, некоторые видео вы можете посмотреть в моем блоге.
Кроме этого вас ждет новинка — стихи о зиме (Новый год, Рождество) с переводом — читайте здесь
One, two, three
Four, five,
Once I caught
A fish alive,
Six, seven,
Eight, nine, ten,
Then I let it go again.
Раз, два, три,
Четыре, пять,
Однажды я поймал
Живую рыбу,
Шесть, семь,
Восемь, девять, десять,
One, two, three.
Let me see —
Who likes coffee
And who likes tea?
Раз, два, три.
Давайте разберёмся —
Кто любит кофе
А кто любит чай
Red, yellow, pink and white
Let’s play ball day and night.
Красный, желтый, голубой,
Играть мы в мяч не устаем.
Butterfly
Butterfly, butterfly,
Where do you fly,
So quick and so high
In the blue, blue sky?
Бабочка.
Бабочка, бабочка,
Куда ты летишь
Так быстро и так высоко
В синем, синем небе?
The Elephant.
I am big and I am strong,
And my trunk is very long.
Слон.
Я большой и сильный
И мой хобот очень длинный.
The Dog Song.
I see a dog,
The dog sees me.
I like the dogs,
The dogs like me.
Big white dogs.
One, two, three.
I like the dogs
and the dogs like me.
Песня собачки.
Я вижу собаку,
Собака видит меня.
Я люблю собак,
Собаки любят меня.
Большие белые собаки.
Раз, два, три.
Я люблю собак,
Собаки любят меня.
Where Are My Animals?
Where is the cat?
— It’s under the bed.
Where is the mouse?
— Behind the house.
Where is the fox?
— It’s in the box.
Where is the snake?
— It’s in the lake.
Where is the frog?
— It’s in the log.
Where is the bee?
— It’s in the tree.
Где мои животные?
Где кот?
— Он под кроватью.
Где мышка?
— За домом.
Где лисичка?
— Она в коробке.
Где змея?
— Она в озере.
Где лягушка?
— Она на бревне.
Где пчела?
— Она на дереве.
Cat
My cat is black,
My cat is fat.
My cat likes rats,
Rats are grey and fat.
Кот.
Мой кот черный,
Мой кот толстый.
Мой кот любит крыс,
Крысы серые и толстые.
I Have a Dog.
I have a little dog
And his name is Jack.
His head is white
And his ears are black.
У меня есть собака.
У меня есть маленькая собака
И его зовут Джек.
Его голова белая
И его уши черные.
I love my cat.
I love my cat,
It’s warm and fat
My cat is grey
It likes to play.
Я люблю своего кота.
Я люблю своего кота,
Он теплый и толстый.
Мой кот серый
Он любит играть.
Rainbow.
Green, blue, violet and red,
My name’s Billy, your name’s Fred.
Violet, orange, red and yellow,
Look at the beautifull rainbow.
Радуга.
Зеленый, синий, фиолетовый и красный.
Меня зовут Билли, тебя зовут Фред.
Фиолетовый, оранжевый, красный и желтый,
Посмотри на красивую радугу.
Seasons.
Spring is green,
Summer is bright,
Autumn is yellow,
Winter is white.
Времена года.
Весна зелёная,
Лето яркое,
Осень жёлтая,
Зима белая.
I like.
I like comics,
I like hats.
I like biscuits, trees and cats.
I don’t like spiders,
I don’t like cheese.
I don’t like rats or big yellow bees.
Я люблю.
Я люблю комиксы,
Я люблю шляпы.
Я люблю печенья, деревья и котов.
Я не люблю пауков,
Я не люблю сыр.
Я не люблю крыс или больших желтых пчел.
I have a pig.
I have a pig
Not very little,
Not very big.
Not very pink,
Not very green.
Not very dirty,
Not very clean.
У меня есть поросёнок.
У меня есть поросёнок.
Не очень маленький,
Не очень большой.
Не очень розовый,
Не очень зелёный.
Не очень грязный,
I like to skip,
I like to jump.
I like to run about,
I like to play,
I like to sing,
I like to laugh and shout.
Я люблю скакать,
Я люблю прыгать,
Я люблю резвиться,
Я люблю играть,
Я люблю петь,
Я люблю смеяться и кричать.
Fly, little bird, fly!
Fly into the blue sky!
One, two, three,
You are free.
Лети, птичка, лети!
Лети в голубое небо!
Раз, два, три,
Ты свободна!
Good night!
Good night,
Good night,
My little child!
Wake up gay and bright
In the morning light!
Спокойной ночи!
Спокойной ночи
Спокойной ночи
Мой малыш.
Проснись радостным и счастливым
В утреннем свете.
Cock is happy,
Fox is sad.
Cat is pretty,
Wolf is bad.
Петушок счастливый,
Лиса грустная.
Кошка симпатичная,
Волк плохой.
Rain, rain go away!
Come again another day,
Little Tommy wants to play!
Дождик, дождик,
Уходи,
Приходи
В другой день.
Маленький Томми хочет играть!
Стихи на английском языке для детей — хрошие стихи для маленьких
Как известно иностранные языки легче всего изучать в детском возрасте. Собранные нами стишки на английском языке для детей станут хорошим помощником в этом процессе.
И не волнуйтесь если вы сами не дружите с иностранными словами. Эти стихи вы прочитаете с малышом без проблем.
Каждый стишок на английском написан с переводом. Однако перевод не точный, как говорится слово в слово, а примерный. Это сделано для того, чтобы соблюдалась рифма.
В скобках написано русскими буквами как правильно нужно произносить те или иные слова. Благодаря этому любой взрослый, даже если он сам не знает иностранного, сможет без проблем более-менее правильно произнести все слова.
Кстати, мой шестилетний племянник в восторге от обучения английскому языку по компьютеру. Можете и вы попробовать заниматься с детками, это очень хорошая инвестиция в будущее ребенка. Сейчас без этого сложно в жизни хорошо устроится) Для регистрации на занятия о которых я говорю пройдите по этой ссылке.
Стихи вы найдете чуть ниже на этой страничке. Также на эту тему рекомендуем посмотреть: Английские стихи к 9 мая Прописи англ. алфавита Раскраска англ. алфавита Спокойной ночи малыши на англ. 52 урока (видео)
Простые диалоги на английском языке для детей. Этикет
Короткие стихотворения на английском языке с переводом
Обучение английскому языку детей никогда не проходят без заучивания коротких стихотворений. Чтобы не отбить желание у ребенка учить английский, следует начинать с простых и коротких детский стихов.
Не нужно переводить стишок, впервые зачитывая его малышу. Лучше показать картинки, или объяснить смысл жестами.
По средствам этих стихотворений, ребенок легко выучит новую лексику, и простые грамматические конструкции.
В этом разделе вы найдете детские стишки на английском языке на различные темы.
Стихи про зиму
Стихотворение Look at…
Стихотворение – презентация
«Numbers»
Стихотворные загадки про геометрические фигуры
Английскийские стихи для малышей с переводом и произношением
В частности, стихи на английском для малышей значительно упрощают процесс погружения в языковую среду и расширения словарного запаса. Хоть, на первых порах, иностранные слова могут быть непонятны для ребенка, со временем его языковые навыки будут совершенствоваться.
Стихи на английском про маму
Стихи на английском для малышей помогают ребенку не только усвоить правила произношения, но и выразить свою любовь к дорогому человеку. Несколько прекрасных вариантов представлены далее.
My dear Mummy
- My dear, dear Mummy, [май диа диа мамми] I love you very much! [ай лав ю вери мач] I want you to be happy [ай уонт ю ту би хеппи]
- On the eighth of March! [он ве эйт оф мач]
Моя дорогая мамочка
- Моя дорогая, дорогая мамочка, Я очень сильно люблю тебя! Я хочу, что бы ты была счастлива
- В этот день, 8 Марта!
I love my Mummy
One, one, one – I love the sun. [ай лав ве сан] Two, two, two – I love my Mummy too! [ту, ту, ту – ай лав май мамми ту] Three, three, three – My Mummy loves me. [фри, фри, фри – май мамми лавз ми] Four, four, four – I love her more and more. [фо, фо, фо – ай лав хё мо энд мо] I count from one – I love the sun. [ай коунт фром уан – ай лав ве сан]
I count to four – I love my Mummy more! [ай коунт ту фо – ай лав май мамми мо]
Я люблю мою мамочку
Раз, раз, раз – я люблю солнце. Два, два, два – я люблю мою мамочку! Три, три, три – моя мамочка любит меня. Четыре, четыре, четыре – я люблю её всё больше и больше. Я считаю от одного – Я люблю солнце.
Я считаю до четырёх – Я люблю мою мамочку больше!
Стихи про школу
Стихи на английском для малышей расскажут детям о предстоящей учебе и школьной жизни.
School is fun
- School is fun [скул из фан] In the playground, we play and run [ин зе плейграунд ви плей энд ран] School is fun [скул из фан] In the classroom, we study and learn [ин зе класрум ви стадии энд лён] School is fun [скул из фан] During the morning assembly, [дьюрин зе монин эсембли] we exercise under the sun [ви эксесайз анде зе сан] School is fun [скул из фан] During the lunch break, we have bread and bun [дьюрин зе ланч брек ви хев бред энд бан] School is fun [скул из фан] Here the teachers are kind to everyone [хиа зе тичез а кайнд ту евриуан] School is fun, [скул из фан]
- Even though there is much work to be done. [ивн фо зерис мач вок ту би дан]
Школа это весело
- Школа это весело На детской площадке, мы играем и бегаем Школа это весело В классе, мы изучаем и учим Школа это весело Во время утреннего сбора, мы разминаемся под солнцем Школа это весело Во время обеденного перерыва, нам дают хлеб и булочки Школа это весело Здесь учителя добры ко всем Школа это весело,
- Но кроме этого, есть много работы, и ее надо сделать.
Стихи на английском для малышей про животных
Английский язык весьма интересно описывает повадки животных, что также можно использовать для обучения и развития детей.
My cat
I love my cat. [ай лав май кэт] It is warm and fat. [ит из вом энд фэт] My cat is grey. [май кэт из грей]
Английские стихи с переводом для детей 5,6,7 лет
Стихи на английском для детей очень полезны. С их помощью ребята легко запоминают новые слова и понятия. Стихи английских авторов погружают учеников в другую культуру, со своими обычаями и персонажами. Многие из этих стихотворений переведены дословно, но в некоторых используются сленговые выражения и перевод приблизительный.
Первые стихи совсем просты. Они легко запоминаются и понятны малышам.
- ***
- Olya has a pencil, Olya has a pen, She draws with a pencil,
- She writes with a pen.
- У Оли есть карандаш, У Оли есть ручка, Она рисует карандашом
- Она пишет ручкой.
- ***
- Rhymes about animals
- Bow-wow, says the dog, Mew, mew, says the cat, Grunt, grunt, goes the hog, And squeak goes the rat. Tu-whu, says the owl, Caw, caw, says the crow, Quack, quack, says the duck,
- And what cuckoos say you know
- Стихи про животных
Гав-гав-гав! — собака лает, Мяу-мяу, — кот мяукает, У-у! – волк завывает, Хрю! – поросенок хрюкает. Шипят нестрашно «Ши-и-и..» ужи, Корова «Му-у-у!» мычит,
А что кукушка, ты скажи, Обычно «говорит»?
***
Where’s my little hare? Look! Under the chair. Where’s my little fox?
Look! In the box.
Где мой маленький заяц? Посмотри! Под стулом. Где моя маленькая лиса?
Посмотри! В коробке.
- ***
- To the Snail Snail, snail, put out your horns, And I’ll give you bread and barley-corns.
- Улитка Улитка, высунь свои рожки, И дам тебе я хлеба крошку.
- ***
The bear is white. The bird is blue. The dog is black.
The puppy is, too.
Медведь белый. Птица синяя. Собака черная.
- И щенок тоже.
- ***
- To the Lady-Bird Lady-bird, lady-bird, Fly away home, Your house is on fire And your children all gone; All exept one And that’s little Ann And she has crept under
- The warming pan.
- Перевод
- Леди-птица Женщина-птица, женщина-птица, Улететь домой, Твой дом горит И ваши дети все ушли; Все кроме одного И вот маленькая Энн И она закралась под
- Теплой кастрюлей.
- ***
This little piggy This little piggy went to market. This little piggy stayed home. This little piggy had roast beef. This little piggy had none. This little piggy cried, «Wee-wee-wee,»
All the way home.
Перевод
Этот маленький поросенок Этот маленький поросенок пошел в магазин. Этот маленький поросенок остался дома. Этот маленький поросенок ел ростбиф. А этому маленькому поросенку не досталось ничего (у него ростбифа не было).
- Этот маленький поросенок плакал всю дорогу домой: «Уии-уии-уии!»
- ***
- Mind the clock And keep the rule:
- Always come in time to school
- Следите за временем И возьмите за правило:
- Всегда приходить вовремя в школу.
- Little Bird
Once I saw a little bird Come hop, hop, hop, And I cried, Little bird, Will you stop, stop, stop? I was going to the window To say, How do you do? But he shook his little tail
And away he flew.
Маленькая птичка
Скачет птичка за окном С ветки и на ветку, И прошу я об одном: «Подожди, соседка!» Подбегаю я к окошку Громко ей кричу «Привет!» Но вспорхнула сразу крошка –
- Вот и весь ее ответ.
- ***
- Under the Sky Here I lie Under the sky Green trees above me.
- Nature and I.
- Под небом Здесь я лежу Под небом Зеленые деревья надо мной.
- Природа и я.
- ***
Some bunny ears are very tall, Some bunny ears are very small. Some bunny ears are soft and floppy, Some funny bunnies are hop-hop-hoppy! Some bunny noses are black as ink, Some bunny noses are pale and pink. Some little bunnies are snuggly-cozy,
Some funny bunnies are sniffly-nosy.
Уши некоторых кроликов очень длинные, Уши некоторых кроликов очень маленькие. Уши некоторых кроликов мягкие и висячие, Некоторые смешные кролики «кружат голову»! Носы некоторых кроликов чёрные, как чернила, Носы некоторых кроликов бледные и розовые. Некоторые маленькие кролики так ждут уюта!
Некоторые смешные кролики очень любопытны!
Стихотворения для запоминания цветов
Эти стихотворения помогут детям быстрее запомнить цвета. Главные герои в них это смешные монстрики Элмо, Куки, Оскар Грауч, Большая птица и Зу. Каждый из них имеет свой любимый цвет.
***
Английские стишки малышам 5-7 лет
Английские стишки малышам 5-7 лет
В данном разделе собраны короткие рифмовки различных тематик: стихи про весну и цвета; приветствие, описание семьи, юморески и т.п. Эти забавные четверостишья просты в изучении, поэтому их быстро запомнит любой малыш.
- Все английские стихи представлены с переводом, а для помощи мамочкам, не знающим языка, произведения снабжены транскрипцией произношения русскими буквами.
- Catch me! (Поймай меня)
Стих | Произношение | Перевод |
I am a mouse*, | /Ай эм э маус/ | Я мышонок, |
You are a cat*! | /Ю ар э кэт/ | А ты – котенок! |
One, two, three, | /Уан ту фри/ | Раз, два, три, |
You catch me! | /Ю кэтч ми/ | Ты меня лови! |
*Для разнообразия можно добавлять названия других зверей или имена героев и персонажей
Cow (Корова)
The cow says: | /Зэ кау сэйс/ | Корова говорит: |
Moo, moo, moo… | /Му Му му/ | Му-му-му, |
I have some milk for you and you. | /Ай хэв сам милк фо ю энд ю/ | У меня есть молочко и тебе, и тебе, и ему. |
Pig (Поросенок)
This is a pig! | /Зис из э пиг/ | Это поросенок! |
It is very big! | /Ит из вери биг/ | Он очень большой! |
Its color pink | /Итс кАлор пинк/ | У него розовый цвет, |
Is nice, I think! | /Из найс, Ай синк/ | Я думаю, красивей нет. |
Seasons &Colors (Времена года и Цвета)
Autumn is yellow, | /Оутмн из йэлоу/ | Осень – желтый цвет носим, |
Winter is white, | /Уинтэр из уайт/ | Зимой – белый со мной, |
Spring is green, | /Спринг из грин/ | Весна – зеленью красна, |
Summer is bright! | /Самэр из брайт/ | А лето в яркое платье одето! |
Christmas (Рождество)
One, two, three, | /Уан, ту, фри/ | Раз, два, три, |
It’s a Christmas tree! | /Итс э Кристмас три/ | На елочку погляди! |
Three, two, one, | /Фри, ту, уан/ | Три, два, раз |
Christmas is fun! | /Кристмас из фан/ | Веселое Рождество у нас! |
Family (Семья)
This is daddy, | /Зис из дЭди/ | Это папочка, |
This is mummy, | /Зис из мАми/ | А вот мамочка. |
This is sister, | /Зис из сИстэр/ | Это сестричка, |
This is brother, | /Зис из брАзэр/ | Это братик мой. |
This is me, me, me, | /Зис из ми, ми, ми/ | А вот это – я, я, я, |
And my whole family. | /Энд май уол фЭмили/ | Вот и вся моя семья! |
Этот стих рекомендуется использовать как веселую считалочку для детей на английском. Проговаривая текст, малыш может загибать пальчики, а на последней строчке раскрыть всю ладонь.
Good night (Доброй ночи)
Good night mother, | /Гуд найт мАзэр/ | Спокойной ночи, мамуля, |
Good night father, | /Гуд найт фАзэр/ | И доброй ночи, папуля, |
Kiss your little son. | /Кис юр литл сан/ | Поцелуйте своего малыша-сынулю. |
Good night sister, | /Гуд найт сИстэр/ | Спокойной ночи, сестренка |
Good night brother, | /Гуд найт брАзэр/ | И спокойной ночи, братишка, |
Good night everyone. | /Гуд найти ИвриУан/ | Доброй ночи каждому лично. |
Стихи на английском языке для детей дошкольного возраста
Английские поэты и писатели в стихотворной форме представляют наиболее популярные темы для обучения дошкольников. Как правило, это цифры, цвета, названия животных, стихи про времена года и природу на английском языке.
Numbers (Цифры)
One, Two, | /Уан ту/ | Раз, два |
I love you! | /Ай лав ю/ | Я люблю тебя! |
Three, Four, | /Фри фоур/ | Три, четыре |
Touch the floor! | /Тач зэ флоур/ | Руки к полу, живо! |
Five, Six, | /Файф сикс/ | Пять, шесть |
Mix and mix! | /Микс энд микс/ | Мешаем все, что есть! |
Seven, Eight | /Сэвэн эйт/ | Семь, восемь |
It is great! | /Ит из грэйт/ | Великолепно очень! |
Nine, Ten | /Найн тэн/ | Девять, десять |
Play again! | /Плэй агэйн/ | Играем снова вместе! |
Seasons and weather (Времена года и погода)
In the summer it is hot. | /Ин зэ самэр ит из хот/ | Летом очень жарко, |
In the winter it is not. | /Ин зэ уинтер ит из нот/ | Зимою вовсе нет. |
In the spring there are flowers. | /Ин зэ спринг зэр ар флауэрс/ | Весной растут цветочки ярко, |
In the autumn there are showers. | /Ин зэ оутмн зэр ар шауэрс/ | А осенью ливням окончания нет. |
Rain (Дождь)
Rain on the green grass, | /Рэйн он зэ грин грас/ | Дождик на траве, |
Rain on the tree, | /Рэйн он зэ три/ | И дождик на деревьях, |
Rain on the house-tops, | /Рэйн он зэ хаус-топс/ | Стучит дождь по крышам, |
But not on me. | /Бат нот он ми/ | А я гулять не вышел! |
My cat (Мой кот)
I love my cat. | /Ай лав май кэт/ | Люблю я своего кота, |
It is warm and fat. | /Ит из уом энд фэт/ | Он теплый, толстый – красота! |
My cat is grey. | /Май кэт из грэй/ | Еще мой котик сероват |
Стихи на английском языке для детей
1-2 класс
Father, mother, sister, brother, Hand in hand with one another. Папа, мама, сестра, брат, Держат друг друга за руку. Olya has a pencil, Olya has a pen, She draws with a pencil, She writes with a pen. У Оли есть карандаш, У Оли есть ручка, Она рисует карандашом, Она пишет ручкой. Some families are large. Some families are small.
But I love my family Best of all! Некоторые семьи большие. Некоторые семьи маленькие. Но я люблю свою семью Больше всех! The bear is white. The bird is blue. The dog is black. The puppy is, too. Медведь белый. Птица синяя. Собака черная. И щенок тоже. Good night mother, Good night father, Kiss your little son. Good night sister, Good night brother, Good night everyone.
Спокойной ночи, мама, Спокойной ночи, папа, Поцелуйте своего сына. Спокойной ночи, сестра, Спокойной ночи, братик, Спокойной ночи все. Mind the clock And keep the rule: Always come in time to school! Следите за временем И возьмите за правило: Всегда приходить вовремя в школу! This is daddy, This is mummy, This is sister, This is brother, This is me, me, me, And my whole family.
Это папочка, Это мамочка, Это сестренка, Это братишка, Это я, я, я, И вся моя семья. Under the Sky Here I lie Under the sky Green trees above me. Nature and I. Под небом Здесь я лежу Под небом Зеленые деревья надо мной. Природа и я. I love Mommy, she loves me. We love Daddy, yes, we do! He loves us and so you see, We’re a Happy Family! Я люблю маму, она любит меня.
Мы любим папу, о, да! Он любит нас, вы видите, Мы счастливая семья. This is the father short and stout This is the mother with children all about This is the brother, tall as you can see This is the sister, with a dolly on her knee This is the baby still to grow This is the family all in a row. Это папа небольшого роста и коренастый. Это мама с детьми вокруг.
Это брат, высокий, как видите. Это сестренка, с куклой на коленях Это малыш, которому еще расти и расти.
Это семья, все стоят в ряд.
3-4 класс
Let’s go on a trip! Let’s pack our bag! Take your trainers, Take your shoes. Let’s go! Take your skirt and take your shirt. Let’s go! Take your dress! Off we go! Oh, what a mess! Oh, no! Давай пойдем на прогулку! Давай упакуем нашу сумку! Возьми свои кроссовки, Возьми свои туфли. Пойдем! Возьми свою юбку и возьми свою рубашку. Пойдем! Возьми свое платье! Мы уже уходим! О, какой беспорядок! О, нет! This is the father good and kind. This is the mother with gentle smile. This is brother grown so tall. This is sister always with a doll. This is baby still to grow. That is the whole family Standing in a row. Это папа, хороший и добрый. Это мама, с доброй улыбкой. Это брат, который вырос таким высоким. Это сестра, всегда ходит с куклой. Это малыш, которому еще расти и расти. Вся семья, Стоит в ряд. I will be a lion, And you will be a bear, I will run after you, And you will hide under the chair. Я буду львом, А ты будешь медведем, Я буду бежать за тобой, И ты спрячешься под стулом. Little girl, little girl, Where have you been? I’ve been to see grandmother Over the green. What did she give you? Milk in a can. What did you say for it? Thank you, Grandam. -Маленькая девочка, Скажи , где ты была? Была у старой бабушки На том конце села. -Что ты пила у бабушки? Пила с вареньем чай. -Что ты сказала бабушке? -«Спасибо»и»прощай». This is a family Let’s count them and see, How many there are,
- And who they can be.
- This is the mother Who loves everyone. And this is the father
- Who is lots of fun.
- This is my sister She helps and she plays, And this is the baby
- He’s growing each day.
- Это семья Давайте их сосчитаем и посмотрим, Сколько их,
- И кто они.
- Это мама, Которая всех любит. А это папа,
- С которым очень весело.
- Это моя сестра, Она помогает и играет со мной, А это малыш,
- Он растет каждый день.
Dame Trot and her cat Sat down for a chat; The Dame sat on this side And puss sat on that. Puss, says the Dam, Can you catch a rat, Or a mouse in the dark?
Purr, says the cat.
Тетя Трот и кошка Сели у окошка, Сели рядом вечерком Поболтать немножко, Трот спросила:-Кис-кис-кис, Ты ловить умеешь крыс? -Мурр!..-сказала кошка, Помолчав немножко. I will make a little cake. He and she will make some tea. Mum will make another cake. For you and them and me! Я сделаю маленький пирог. Он и она сделают немного чая.
Мама сделает еще пирог. Для Вас, и для них, и для меня! To the Lady-Bird Lady-bird, lady-bird, Fly away home, Your house is on fire And your children all gone; All exept one And that’s little Ann And she has crept under The warming pan.
Леди-птица Женщина-птица, женщина-птица, Улететь домой, Твой дом горит И ваши дети все ушли; Все кроме одного И вот маленькая Энн И она закралась под Теплой кастрюлей.
Once I saw a little bird Come hop, hop, hop, And I cried, Little bird, Will you stop, stop, stop? I was going to the window To say, How do you do? But he shook his little tail And away he flew.
Скачет птичка за окном С ветки и на ветку, И прошу я об одном: «Подожди, соседка!» Подбегаю я к окошку Громко ей кричу «Привет!» Но вспорхнула сразу крошка – Вот и весь ее ответ. Some bunny ears are very tall, Some bunny ears are very small.
Some bunny ears are soft and floppy, Some funny bunnies are hop-hop-hoppy! Some bunny noses are black as ink, Some bunny noses are pale and pink. Some little bunnies are snuggly-cozy, Some funny bunnies are sniffly-nosy. Уши некоторых кроликов очень длинные, Уши некоторых кроликов очень маленькие. Уши некоторых кроликов мягкие и висячие, Некоторые смешные кролики «кружат голову»! Носы некоторых кроликов чёрные, как чернила, Носы некоторых кроликов бледные и розовые. Некоторые маленькие кролики так ждут уюта!
Некоторые смешные кролики очень любопытны!
Стихи на английском
15.12.2020
Многие детки начинают учить английский язык с заучивания новых слов и стихотворений. Поэтому английские стишки очень полезны и эффективны. Стихи на англ языке учат и дошкольники в садике и дети 1-2-3 классов. Стихи легкие, веселые и хорошо запоминаются.
Стихи на англ языке про зиму с переводом (короткие и легкие)
SnowSnow on the ground.Snow on the tree.Snow on the house.
Snow on me!
- Перевод:
Снег на земле.Снег на деревьях.Снег на домике.
Снег на мне!
It’s winterIt’s winter, it’s winter,Let us skate and ski!It’s winter, it’s winter,It’s great fun for me!
Перевод:
Зима, зима,Давайте кататься на лыжах и коньках!Зима, зима,
Время веселья для меня!
Snowflakes
Snowflakes are nice,Snowflakes are white. They fall by day,They fall at night.
Перевод:
Снежинки красивые,Снежинки белые.Они падают днем,
Они падают ночью.
Winter hat- Winter hatUpon my head —My head stays warm,But my nose is red!
- Перевод:
Зимняя шапкаУ меня на голове —Голове моей тепло,
А вот нос мой красный!
Winter, winterWinter, winter.Let’s go skate.Winter, winter.Don’t be late.Winter, winter.Let’s go roll.Winter, winter.In the snow.Winter, winter!Winter, winter!
Перевод
Зима, зима.Пошли кататься на коньках.Зима, зима.Не опаздывай.Зима, зима.Пошли, поваляемся в снегу.Зима, зима. В снегу.Зима, зима!
Зима, зима!
Crunch, crunch- Crunch, crunch, crunch, crunch, crunchUp the hill we goSliding, sliding, sliding, slidingDown the hill we go.
- Перевод:
Хрусть, скрип, хрусть, скрип, хрусть,Вверх на холм мы идем.На санках едем, на санках едем,
Мы вниз с холма.
Snowflakes fallingSnowflakes fallingOne by one,Time to play,And have some fun.Build a snowmanSnowballs, too,Come and see what you can do.
Перевод:
Снежинки падаютОдна за другой,Время играть,И веселиться.Слепить снеговика,И снежки,
Приходи и посмотри, что ты можешь сделать.
Snowflakes are fallingSnowflakes are falling on the ground,On our houses and in our town. On my nose and in my hair,Snowflakes are falling everywhere.
Перевод
Снежинки падают на землюНа наши дома и в нашем городе.На мой нос и волосы,
Снежинки падают везде.
The snow is falling- The snow is falling,The wind is blowing,The ground is whiteAll day and night.
- Перевод
Снег идет,Ветер дует.Белым бело вокруг,
Весь день и всю ночь.
Стихи на английском языке про новый год⠀ Чудесные рождественские стихотворения на новый год! Эти стихи короткие и простые, малыши их выучат быстро. Другие стихи поинтереснее и посложнее — они понравятся старшим ребятам.
⠀
Но главное — все они про Новый Год, праздник и подарки
Лучше всего учить стихи про подарки!!!⠀
- A Big New Year Tree
This is the season When children ski. And Father Christmas brings A Big New Year Tree.
- Перевод⠀
Это время года, Когда дети катаются на лыжах. И Дед Мороз приносит Большую новогоднюю елку. ⠀
- New Year is coming to the city
New Year is coming to the city. The streets have never been so pretty. And on this magic New Year’s night
I want to have you by my side!
Перевод⠀ Новый год приходит в город. Улицы еще никогда не были такими красивыми. И в эту волшебную новогоднюю ночь Я хочу, чтобы ты был рядом со мной! ⠀ A lot of presentsA lot of presents and warm wishes You’ll get this New Year’s night. May all this be just a repetition
Of a life that’s full of warmth and light!
Перевод⠀ Много подарков и теплых пожеланий Ты получишь в эту новогоднюю ночь. Пусть все это будет просто репетицией Жизни, полной тепла и света! ⠀
- Father Christmas
Father Christmas Brings many toys For little girls
And little boys!
Перевод ⠀ Дед Мороз Приносит много игрушек Для маленьких девочек И маленьких мальчиков! ⠀
- The clock is ticking down
The clock is ticking down, Get ready for the sound. Boom, Bang, it’s 12 o’clock,
Fireworks all around!
Перевод⠀ Часы тикают, Приготовьтесь к звуку. Бум, бам, уже 12 часов,
Фейерверки повсюду!
Детские стишки на английском про животных с переводом и транскрипцией
Skip to content
Подборка забавных стихов для самых маленьких детей с переводом и русской транскрипцией. Здесь вы найдете стихи про: лягушку, собачек, тигра, золотую рыбку, котят, дикого кота, птичек, пингвина, слоника, лисичку, коровку, белочку, мышку, черепашку, краба и разных зверей.
На основе этих коротких стишков вы можете создать мини-сценки про животных на английском языке на детский утренник в детском садике.
The Squirrel — Белочка
Белочка резво скачет вверх на верхушку дерева, прыг-скок, вокруг, и вниз бежит на землю. Хвостик изгибается высоко, мягкий как перышко. Где еда белочки? Внутри (орешка) — только треск изнутри.
Whisky, Frisky, hippity hop. Up he goes to the tree top! Whirly, twirly round and round, Down he scampers to the ground. Furly curly what a tail. Tall and a feather broad as a snail. Where’s his supper? In the shell.Snap, cracky out it fell. | Уиски, фриски, хыпыди хоп, Ап хи гоес тю зэ три топ. Уирлы, туирлы раунд энд раунд Дяун хи скэмпэрс тю зэ граунд. Фёрэлы кёрэлы уат ф тэйл Тол энд ф фэзэр броад аз э снэйл Уэр из хиз сапэр? Ин дэ шэлСнап краки аут дэ фел. |
Tiger — Тигр
Я тигр полосатый, не подходи, а то я могу рыкнуть. Не подходи, а не то я буду рычать. Не подходи, а не то я укушу!
I’m a tiger Striped with fur Don’t come near Or I might grrr Don’t come near Or I might growl Don’t come nearOr I might BITE! | Айм э тайгэр Страйптд уит фёр Донт сам ниэр Ор ай майт грррр Донт сам ниэр Ор а майт граул Донт кам ниэрОр ай майт байт! |
Goldfish — Золотая рыбка
Золотая рыбка, золотая рыбка плавает вокруг. Золотая рыбка, золотая рыбка никогда не издает ни звука. Довольно маленькая золотая рыбка никогда не не говорит. Все, что она делает — это покачивается, когда плавает!
Goldfish, goldfish swimming all around. Goldfish, goldfish never makes a sound. Pretty little goldfish never can talk.All it does is wiggle when it tries to walk! | Голдфиш голдфиш свиминг ол эраунд. Голдфиш голдфиш нэвэр мэйкс э саунд Прэди лыдл голдфиш нэвэр кэн токОл ит даз из уигл уэн ит трайс тю вок. |
I’m a little Penguin — Я маленький пингвинчик
Я маленький черно-белый пингвин. Маленькое, шаткое и восхитительное зрелище. Я вообще не умею летать, но люблю плавать. Так что я хожу в развалку и ныряю прямо в воду!
I’m a little penguin, black and white. Short and wobbly, and adorable sight. I can’t fly at all, but I love to swim.So, I’ll waddle in the water and dive right in! | Айм э лыдл пэнгвин блак эн уайт Щёрт энд уобылы энд адорэбл сайт Ай кэнт флай эд ол бат ай лайк тэ свимСо айл уодл ин дэ уотэр энд дайв райд ин. |
An Elephant — Слоник
Слон толстый и сильный, его хобот очень, очень длинный. Его хвост и уши откидываются, и сохраняют его в прохладе в жаркие, жаркие дни.
An elephant is fat and strong, His trunk is very, very long, His tail and ears flap bugs away,And keep him cool on hot, hot days. |
Эн элэфэнт из фат энд строн Хиз транк из вэри вэри лон Хиз тэйл энд иэрз флап багз эвэй
Энд кип хим кул он хот хот дэйс.
Bow Wow says the Dog — Вав-вав — говорит собачка
Вау, вау, говорит собачка. Мяу, мяу, говорит кошка. Хрю, хрю говорит свинья. А крыса пищит. Вух-вух, говорит сова. Кар-кар, говорит ворона. Кря, кря, говорит утка. А что говорит воробей, вы сами знаете.
Bow, wow, says the dog. Mew, mew, says the cat. Grunt, grunt goes the hog.And squeak goes the rat.Tu-whu, says the owl. Caw,caw, says the crow. Quack, quack, says the duck.And what the sparrow says, you know. | Боу-вау сэз дэ дог Миу миу сэз дэ кят Грант грант гоес дэ хог
|
Fox — Лисичка
Гибкие лапы лисы носят ее повсюду, а гоняться за ней в лесу — это полный кошмар.
Стихи. Переводы с русского языка на английский
↓
JAVASCRIPT IS DISABLED. Please enable JavaScript on your browser to best view this site.
Главная→Стихи. Переводы с русского языка на английский
Параллельные переводы (билингва). Стихи русских поэтов на русском и английском языках. Russian poetry in russian and english.
- Александр Блок «Мы всюду. Мы нигде…» / Alexandre Blok «We are everywhere. We are nowhere…»
- Александр Блок «О доблестях, о подвигах, о славе…» / Alexander Blok «All thought of prowess, valiant deeds and fame…»
- Александр Блок «В ресторане» / Aleksander Blok «In a Restaurant»
- Александр Блок «Фабрика» / Alexander Blok «The Factory»
- Александр Кочетков «Баллада о прокуренном вагоне» / Alexander Kochetkov «Ballad About A Smoke-Filled Railway Carriage»
- Александр Пушкин «Exegi monumentum» / Alexander Pushkin «Exegi monumentum»
- Александр Пушкин «Муза» / Alexander Pushkin «The Muse»
- Александр Пушкин «Зимняя дорога» / Alexander Pushkin «Wintry Road» (Winter Journey)
- Александр Пушкин «Для берегов отчизны дальной…» / Alexander Pushkin «Bound for your distant home…»
- Александр Пушкин «Талисман» 🔊 / Alexander Pushkin «Talisman»
- Александр Пушкин «Признание» / Alexander Pushkin «Confession»
- Александр Пушкин «Зимнее утро» / Alexander Pushkin «Winter morning»
- Александр Пушкин «Во глубине сибирских руд…» / Alexander Pushkin «Deep in Siberia’s mines»
- Александр Пушкин «У лукоморья дуб зелёный…» / Alexander Pushkin «On seashore far a green oak towers…»
- Александр Пушкин «Зимний вечер» / Alexandr Pushkin «Winter evening»
- Александр Пушкин «Пророк» / Alexander Pushkin «The Prophet»
- Александр Пушкин «К ***» (Я помню чудное мгновенье…) / Alexander Pushkin «To ***»
- Александр Пушкин «К морю» / Alexander Pushkin «To The Sea»
- Александр Пушкин «Я пережил свои желанья…» / Alexander Pushkin «I have outlasted all desire…»
- Александр Пушкин «Я Вас любил…» / Alexander Pushkin «I loved you…»
- Алексей Эйснер «Надвигается осень, желтеют кусты…» 🔊 / Aleksey Eisner «Autumn nears. The branches yellow…»
- Андрей Белый «Осень» / Andrey Bely «Autumn»
- Андрей Белый «Отчаянье» / Andrei Bely «Despair»
- Андрей Вознесенский «Осень» / Andrey Voznesensky «Autumn»
- Андрей Вознесенский «Я — двоюродная жена…» / Andrey Voznesensky «I am your extended wife…»
- Андрей Вознесенский «Замерли» / Andrey Voznesensky «Still…»
- Андрей Вознесенский «Гойя» 🔊 / Andrey Voznesensky «I am Goya»
- Андрей Вознесенский «Сага» (Я тебя никогда не забуду…) 🔊 / Andrey Voznesensky «Saga»
- Андрей Вознесенский «Мерзнет девочка в автомате … » 🔊 / Andrey Voznesensky «In a phone-booth, eyes in tears… «
- Андрей Вознесенский «Миллион роз» 🔊 / Andrey Voznesensky «Million roses»
- Анна Ахматова «Вечером» / Anna Ahmatova «In the Evening»
- Анна Ахматова «Сжала руки под темной вуалью…» / Anna Ahmatova «I wrung my hands under my dark veil…»
- Анна Ахматова «Песня последней встречи» / Anna Akhmatova «Song of the Final Meeting»
- Анна Ахматова «Но я предупреждаю вас…» / Anna Akhmatova «But listen, I am warning you…»
- Аполлон Майков «Перечитывая Пушкина» / Apollon Maykov «On Reading Pushkin»
- Арсений Тарковский «Поэт» / Arseny Tarkovsky «The Poet»
- Арсений Тарковский «Меркнет зрение — сила моя…» / Arseny Tarkovsky «Sight grows dim — my power»
- Арсений Тарковский «Первые свидания» 🔊 / Arseny Tarkovsky «First Meetings»
- Борис Пастернак «Быть знаменитым некрасиво…» / Boris Pasternak «To Be Famous…»
- Борис Пастернак «Гамлет» / Boris Pasternak «Hamlet»
- Белла Ахмадулина «Заклинание» / Bella Akhmadulina «Incantation»
- Варлам Шаламов «Баратынский» / Varlam Shalamov
- Варлам Шаламов «Луна, точно снежная сойка…» 🔊 / Varlam Shalamov «Flying in at my window…»
- Велимир Хлебников «Ночь в Персии» / Velimir Khlebnikov «A Persian Night»
- Вероника Тушнова «Нынче долго я не засну» / Veronica Tushnova «Tonight sleep will be slow…»
- Владимир Высоцкий «Сыновья уходят в бой» 🔊 / Vladimir Vysotsky «Our Sons Leave For The War»
- Владимир Высоцкий «Горное эхо» / Vladimir Vysotsky «Echo»
- Владимир Маяковский «Во весь голос» 🔊 / Vladimir Mayakovsky «At the Top of My voice»
- Владимир Маяковский «Лиличка! Вместо письма» / Vladimir Mayakovsky «Lilichka! Instead of a letter»
- Владимир Маяковский «Себе, любимому, посвящает эти строки автор», «Скрипка и немножко нервно» / Vladimir Mayakovsky «To His Own Beloved Self The Author Dedicates These Lines», «The Violin — A Little Bit Nervous»
- Владимир Солоухин «Волки» / Vladimir Soloukhin «Wolves»
- Геннадий Шпаликов «Людей теряют только раз…» / «All people may be lost just once…»
- Давид Самойлов «Стих небогатый, суховатый…» / David Samoylov «A poem not flowery but bare…»
- Давид Самойлов «Пестель, Поэт и Анна» / David Samoylov «Pestel, The Poet, and Anna»
- Давид Самойлов «Слова» / David Samoylov «Words»
- Иван Бунин «Молодость» / Ivan Bunin «Youth»
- Иван Бунин «И цветы, и шмели, и трава, и колосья…» / Ivan Bunin «Warmth and light, buzzing bumblebees, wheat ears and grasses…»
- Игорь Северянин «Весенний день» / Igor Severyanin «Spring Day»
- Игорь Северянин «Русская» / Igor Severyanin «Russian Woman» / «A Russian Song»
- Игорь Северянин «Пролог» / Igor Severyanin «Prologue»
- Игорь Северянин «Всё по старому» / Igor Severyanin «The same old way»
- Иосиф Бродский «Декабрь во Флоренции» / Joseph Brodsky «December in Florence»
- Иосиф Бродский, Сонет 3-ий из «20 сонетов к Марии Стюарт» / Joseph Brodsky «I, who have traveled half my earthly road…»
- Иосиф Бродский «Рождество» 🔊 / Joseph Brodsky «Nativity»
- Иосиф Бродский «Любовь» / Joseph Brodsky «Love»
- Иосиф Бродский «Одиссей Телемаку» / Joseph Brodsky «Odysseus to Telemachus»
- Иосиф Бродский «Рождественская звезда» / Joseph Brodsky «Star of the Nativity»
- Константин Симонов «Ты говорила мне «люблю»…» / Konstantin Simonov «You used to say to me «I love you!»»
- Константин Случевский «Я сказал ей: тротуары грязны…» / Konstantin Sluchevsky «I told her: the sidewalks are muddy…»
- Маргарита Алигер «Летний день заметно убывает…» / Margarita Aliger «The summer days are noticeably shortening…»
- Маргарита Алигер «Синий час» / Margarita Aliger «The Blue Hour»
- Маргарита Алигер «С пулей в сердце…» / Margarita Aliger «I live with a bullet in my heart…»
- Максимилиан Волошин «Зеркало» / Maximilian Voloshin «Mirror»
- Максимилиан Волошин «Машина» / Maximilian Voloshin «A Machine»
- Марина Цветаева «Я знаю правду!. .» / Marina Tsvetaeva «I know the truth—give up all other truths!..»
- Марина Цветаева «Вчера еще в глаза глядел…» / Marina Tsvetaeva «Just yesterday, you met my gaze…»
- Марина Цветаева «Пастернаку» / Marina Tsvetaeva «To B. Pasternak»
- Марина Цветаева «Попытка ревности» / Marina Tsvetaeva «Attempted Jealousy»
- Марина Цветаева «О слёзы на глазах…» / Marina Tsvetaeva «O, tears that in eyes freeze…»
- Марина Цветаева «Тоска по Родине» / Marina Tsvetaeva «This grief for homeland»
- Марина Цветаева «Маме» / Marina Tsvetaeva «To Mother»
- Марина Цветаева «Мирок» / Marina Tsvetaeva «Little world»
- Марина Цветаева «Проснулась улица. Глядит, усталая…» / Marina Tsvetaeva «The street awakens. She looks, exhausted…»
- Марина Цветаева «У гробика» / Marina Tsvetaeva «Before a Little Coffin»
- Михаил Лермонтов «Выхожу один я на дорогу…» / Mikhail Lermontov «Alone, I come to the road…»
- Михаил Лермонтов «Смерть поэта» / Mikhail Lermontov «Death Of the Poet»
- Михаил Лермонтова «Парус» / Mikhail Lermontov «The Sail»
- Михаил Лермонтов «Тучи» / Mikhail Lermontov «The Clouds»
- Михаил Лермонтов «Сон» / Mikhail Lermontov «The dream»
- Михаил Лермонтов «И скучно и грустно» / Mikhail Lermontov «I’m lonely and sad»
- Михаил Светлов «Гренада» 🔊 / Mikhail Svetlov «Granada»
- Михаил Светлов «Итальянец» / Mikhail Svetlov «The Italian»
- Николай Гумилёв «Любовники» / Nikolay Gumilev «Lovers»
- Николай Гумилёв «Жираф» / Nikolay Gumilyov «The Giraffe»
- Николай Заболоцкий «Последняя любовь» 🔊 / Nikolai Zabolotsky «Last Love»
- Ольга Берггольц «Взял неласковую, угрюмую…» / Olga Bergholts «You took me…»
- Ольга Берггольц «Друзья твердят…» 🔊 / Olga Bergholts «Friends repeat»
- Осип Мандельштам «Медлительнее снежный улей…» / Osip Mandelstam «More sluggish the snowy hive…»
- Осип Мандельштам «Сусальным золотом горят…» / Osip Mandelstam «The Christmas trees are shining»
- Осип Мандельштам «Эпиграмма на Сталина» / Osip Mandelstam «Stalin Epigram»
- Саша Чёрный «Жизнь» / Sasha Chorny «Life»
- Саша Черный «Крейцерова соната» / Sasha Chorny «A Kreutzer Sonata»
- Саша Чёрный «Мой роман» / Sasha Chorny «My Love»
- Тэффи «Перед картой России» / Teffi «Before A Map Of Russia»
- Фёдор Тютчев «Осенний вечер» 🔊 / Fyodor Tyutchev «Autumn Evening»
- Фёдор Тютчев «Весенняя гроза» 🔊 / Fyodor Tyutchev «A Spring Storm»
- Фёдор Тютчев «Я встретил вас…» 🔊 / Fyodor Tyutchev «You’re here again…»
- Фёдор Тютчев «Silentium!» / Fyodor Tyutchev «Silentium!»
- Фёдор Тютчев «Есть в осени первоначальной…» / Fyodor Tyutchev «There is a fleeting, wondrous moment during autumn’s early days…»
- Юнна Мориц «Пять стихотворений о болезни моей матери» / Yunna Moritz «Some Lines On My Moter’s Illness»
- Юнна Мориц «След в море» / Yunna Morits «In that town I was twenty…»
- Юнна Мориц «Памяти Тициана Табидзе» / Yunna Morits «In Memory Of Titian Tabidze»
- Юнна Мориц «Осень» / Yunna Morits «Autumn»
- Юнна Мориц «Балтийское лето» / Yunna Morits «Baltic Summer»
- Юрий Левитанский «Каждый выбирает для себя…» / Yury Levitansky «Everybody chooses for himself…»
- Юрий Левитанский «Сон о рояле» / Yury Levitansky «A Dream About A Piano»
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.OkЧитать полностью.
Двуязычная поэзия для детей
На прошлой неделе мы перечислили 15 издателей двуязычных книжек с картинками для чтения в двуязычных и многоязычных семьях или для лингвистически любопытных любого возраста. Сегодня мы рассмотрим сборники стихов, предназначенные для молодых билингвов.
Двуязычные издания
Бенгальский
Rhymes of Whimsy: The Complete Abol Tabol
Сукумара Рэя, английский перевод Ниладри Роя (Haton Cross Press, 2017) покойный автор Сукумар Рэй, чьи бессмысленные стихи ученые сравнивают с произведениями Эдварда Лира и Льюиса Кэрролла. Впервые за более чем сто лет с момента публикации самых ранних стихотворений в 1915, выходит английский перевод полного собрания. Это издание, отформатированное таким образом, чтобы можно было легко и быстро сравнить каждую исходную строку с ее английским переводом, предлагает в два раза больше удовольствия, вдвое больше удовольствия и является великолепным учебным пособием для детей.
Французский
Роберт Деснос, Storysongs/Chantefables , с английским переводом Тимоти Адеса и иллюстрациями Кэт Заза (Agenda Editions, 2014)
Полностью двуязычная книга с двумя обложками.
Эти маленькие прихоти животного мира восхищают поколения французских детей. Теперь, наконец, поэт-переводчик Тимоти Адес искусно перевел их на английский язык. Эта книга на двух языках и украшена превосходными иллюстрациями отмеченного наградами художника-графика Кэт Заза (Катерина Зандонелла).
Японец
Ты эхо? Утерянная поэзия Мисудзу Канеко
Мисудзу Канеко, иллюстрированная Тошикадо Хадзири, предисловие Сецуо Ядзаки, английские переводы Салли Ито, Дэвида Джейкобсона и Мичико Цубои (Chin Music Press, 2016)
Любимая японская детская поэтесса Мисудзу Канеко задается вопросом: Что чувствует снег в сугробе? Где заканчивается день и начинается ночь? Из своего приморского дома Канеко пишет, но по мере роста ее славы ее семейная жизнь становится все более напряженной. В этой двусторонней цветной иллюстрированной детской книге новые английские переводы ее стихов соседствуют с японскими оригиналами, переплетаясь с историей ее жизни.
Испанский
Кулинарные стихи/Poemas para cocinar эквадорского поэта Хорхе Аргуеты, переведенные Элисой Амадо и иллюстрированные Фернандо Вилела (Groundwood Books)
Игривые и красиво иллюстрированные, каждый из них намного больше, чем просто рецепт!
«Читатели практически смогут попробовать «кислую известковую реку», о которой говорит Аргета». ~ Publishers Weekly
Colors! Цвета!
Хорхе Лухана, иллюстрации Пита Гроблера, английские переводы Ребекки Парфитт и Джона Саймона (Groundwood Books, 2008)
Известный поэт Хорхе Лухан и прославленный южноафриканский иллюстратор Пит Гроблер объединились, чтобы создать этот изысканный праздник цвета. Когда день превращается в ночь, нам даются мимолетные проблески качеств, присущих целому ряду цветов. В этом нежном мире изображены антилопа и несколько детей.
Имя динозавра Стихи/поэмы De Nombres De Dinosaurios
Английские стихи Стивена К. Каннингема, испанские переводы Мириам Гороспе, иллюстрированные Валеской М. Популох (Three Conditions Press, 2009))
У вас есть подающий надежды палеонтолог, поэт или лингвист? Тогда двуязычные стихотворения с именами динозавров — это книга для вас! Автор Стивен С. Каннингем написал умную книгу стихов, описывающих имена и/или атрибуты динозавров. В некоторых случаях остроумные стихи отражают буквальное значение имени динозавра; в других они рисуют картину того, как динозавр жил и умирал. ~ The Children’s Book Review
Стихи для совместной мечты/Poemas para Soñar Juntos Франсиско X. Аларкона, иллюстрации Паулы Барраган (Ли и Лоу, 2015)
В этом сборнике из семнадцати стихов на двух языках Франсиско X. Аларкон исследует роль мечты с точки зрения надежд и чаяний отдельных людей, сообщества и человечества в целом. Простые стихотворения свободного стиха прославляют детские переживания, семью, мексиканскую американскую культуру, окружающую среду, мир и будущее. Смелые, стилизованные иллюстрации помогают сделать видения поэта еще более яркими.
На веб-сайте Ли и Лоу есть руководство для учителя по изучению этого сборника стихов в классе.
Somos como las nubes / We Are Like the Clouds, на испанском языке Хорхе Аргета, английский перевод Элизы Амадо, иллюстрации Альфонсо Руано (Groundwood Books)
Почему молодые люди покидают свою страну, чтобы дойти до Соединенные Штаты ищут новый, безопасный дом? Центральную Америку покинуло более 100 000 таких детей. Эта книга стихов помогает нам понять, почему и каково быть ими.
В этой мощной книге удостоенного наград сальвадорского поэта Хорхе Аргуеты описывается ужасный процесс, который заставляет молодых людей преодолевать экстремальные трудности и риски на пути к тому, что, как они надеются, станет новой жизнью, полной безопасности и возможностей. Беженец от войны в Сальвадоре в восьмидесятых, Аргуэта родился, чтобы объяснить трагический выбор, с которым сегодня сталкиваются молодые центральноамериканцы, которые прощаются со всем, что знали, потому что боятся за свою жизнь. Эта книга рассказывает об их ситуации и поможет молодым людям, живущим в безопасности, понять тех, кто в безопасности.
Поэзия для детей, доступна на 2+ языках (отдельные издания)
Бенгальский
Wordygurdyboom! Бессмысленный мир Сукумара Рэя Сукумара Рэя в переводе Сампурны Чаттарджи (Puffin/Penguin Random House, 2016)
Избранный вздор Сукумара Рэя Сукумара Рэя, перевод Суканты Чаудхури, с введением Сатьяджита Рэя (издательство Оксфордского университета, 1997 г.) )
Голландский
Супер Гуппи: Стихи для детей
Стихи Эдварда ван де Венделя, иллюстрированные Флер ван де Вил, английский перевод Дэвида Колмера (The Emma Press, 2019)
Оригинальное голландское издание Superguppie (Querido, 2014)
У вас когда-нибудь было домашнее животное? Или вы когда-нибудь останавливались, чтобы посмотреть на все мелочи в вашем доме, которые составляют вашу жизнь? От мокрых носков до укладывания в постель на ночь и яркого изображения одной вдохновляющей рыбки гуппи с настоящей выносливостью — Super Guppy остается рядом с домом, но это дом, полный веселья, шуток и удивительных приключений.
Эстонский
Все самые умные: стихи для детей, Контра, иллюстрации Уллы Саар, английский перевод Шарлотты Геатер, Кэтлин Калдмаа, Ричарда О’Брайена (The Emma Press, 2018)
Эстонский оригинал: Kõik on kõige targemad
Все умнее всех — это сборник стихов, рассказывающих новые странные истории в знакомой обстановке. От умных уток, которые улетают далеко, пока дети застряли в школе, до кранов в ванной, которые всего в одной ошибке отделяют школу от великого озера, эта коллекция напоминает своим читателям, что чудо есть везде.
Содержит дополнительные функции, в том числе интервью с автором и иллюстратором, заметки переводчиков, забавные факты об Эстонии и идеи, которые помогут вам написать собственные стихи.
Латышский
Книга облаков: стихи для детей Стихи Юриса Кронберга, иллюстрации Анете Мелеце, английские переводы Мары Розитис и Ричарда О’Брайена (The Emma Press, 2018)
Оригинал на латышском языке: Mākoņu grākoņu (Liels un mazs, 2010)
Смесь мечтательной фантазии и научных фактов — это идеальный подарок для любого ребенка, витающего в облаках, и для любого, кто когда-либо задумывался о том, что там, в небе над головой. Эта книга идеально подходит для использования детьми в качестве отправной точки для их собственной творческой творческой игры. Он полон игривых стихов, вдохновляющих анархических иллюстраций и путеводителей по всем различным аспектам облаков, о которых вы могли бы захотеть узнать.
The Noisy Classroom: Стихи для детей, Иева Фламинго (Иева Самауска), иллюстрации Вивианны Марии Станиславской, английские переводы Жанете Вевере Паскуалини, Сары Смит и Ричарда О’Брайена (The Emma Press, 2017)
Оригинал на латышском языке: Skaļā klase
Детские стихи Иевы Фламинго с острым, сюрреалистическим взглядом и трогательным сочувствием запечатлевают эмоциональные взлеты и падения детства. The Noisy Classroom друг книги: стихи здесь понимают давление, с которым сталкиваются дети, но они также рассказывают о стрессовых родителях, переутомленных учителях, мечтающих об отпуске в Исландии, и феях, которые убирают школу в конце день. Не говоря уже о директоре: ведь и он когда-то был молодым…
Bicki-Books
Коллекционная серия из шести иллюстрированных классических рифмованных произведений латвийских авторов, впервые переведенных на английский язык Жанетой Вевере Паскуалини, Улдисом Балодисом и Кейт Уэйкелинг, отпечатанных в виде карманных открыток. книги по размеру.
В этот набор входят следующие издания:
- Bicki Bucki , автор Янис Балтвилкс, иллюстрировано Рейнис Петерсонс
- Спокойные звери , сценарий Герберта Добре и иллюстрации Гиты Трейс
- Задания с ног на голову , написанные Майей Лаукмане и проиллюстрированные Сабиной Мур
- Волшебник дверей , сценарий Петерса Брувериса и иллюстрации Паулиса Лиепы
- Мороженое , автор сценария Арнольдс Аузиньш и иллюстратор Лива Питеране
- Naughty Gnat , сценарий Валдиса Гренкова и иллюстрации Зане Злемеша
Дата публикации: 17 января 2019 г.
Норвежский
МАЛЕНЬКАЯ ПЕТРУШКА Ингер Хагеруп, иллюстрации Поля Рене Гогена, перевод Бекки Л. Крук (Enchanted Lion Books, сентябрь 2019 г.) другие замечательные образы в стихах Ингер Хагеруп. Сочетание неформального стиха и авангардных иллюстраций Поля Рене Гогена оказалось неотразимым и бесконечно восхитительным сочетанием как для детей, так и для взрослых. Живые звуком, формой и цветом, детские стихи Хагеруп до сих пор знают наизусть каждый норвежский ребенок, а сборники ее стихов можно найти на книжной полке каждого ребенка.
ИспанскийCaravana al Norte: La larga caminata de Misael / Караван на север: Долгая прогулка Мисаэля
Хорхе Аргета, иллюстрации Мануэля Монроя; Английский перевод Элизабет Белл (Groundwood Books)
Этот роман в стихах представляет собой мощный рассказ от первого лица о Мисаэле Мартинесе, сальвадорском мальчике, чья семья присоединяется к каравану, направляющемуся на север, в Соединенные Штаты. Мы узнаем все разные причины, по которым люди чувствуют необходимость уйти — надежду, которая стоит за их решением, но также и ужасную печаль от ухода из дома. Мы узнаем о том, как далеко и трудно это путешествие, а также о доброте тех, кто находится на этом пути.
Ням! Мммм! Ке Рико! Americas’ Sproutings
Пэт Мора, иллюстрированный Рафаэлем Лопесом (Lee & Low Books, 2007)
«Первая книга поэзии хайку Мора знакомит с 14 видами еды, родом из Америки. От ванили до арандано рохо до шоколада читатели оценят простые стихи Моры и богатые иллюстрации Лопес. Вместе они создают прекрасное произведение литературного искусства. В дополнение к хайку каждое блюдо сопровождает краткая история, что придает книге дополнительный образовательный элемент». ~ Моника Оливера для NBC Latino
Стихи, которые дул ветер: Стихи для детей
Кармело К. Ирибаррена, английский перевод Лоуренса Шимела, иллюстрации Рии Чоудхури (The Emma Press, 2019)
Испанское издание: Versos que el viento arrastra (Queento arrastra Libroleo, 2010)
Эти стихи посвящены повседневным мелочам вокруг нас – и они вдыхают новую жизнь во все, что дети видят вокруг себя. Полиэтиленовый пакет мечтает стать облаком, капли дождя уходят в отпуск к морю, а шляпы наполняются мыслями. Книга строит захватывающий, нежный мир — и благодаря мягкому чувству юмора и ярким изображениям учит детей внимательно смотреть на все, с чем они сталкиваются.
Многоязычный
Овцы не ходят в школу: безумная и волшебная детская поэзия Восточной Европы
под редакцией Эндрю Петерса, с иллюстрациями Маркеты Прахатиккой (Bloodaxe Books, 1997)
Фантастический сборник глупых и песенных стихов рифмы переведены с албанского, белорусского, болгарского, чешского, эстонского, немецкого, венгерского, латышского, польского, русского, сербского, сибирского и югославского языков.
Что бы я отдал, чтобы увидеть многоязычное издание! Bloodaxe Books, мы можем помочь вам сделать онлайн-версию…?
***
Что бы вы порекомендовали в других языковых комбинациях? Поделитесь в комментариях ниже или поделитесь с нами своими любимыми двуязычными детскими книгами @worldkidlit. Вы также можете включить инициативу «Глобальная литература в библиотеках», которая сделает все возможное, чтобы получить их в библиотеках США.
Нравится:
Нравится Загрузка…
«Книга вопросов» Пабло Неруды проиллюстрирована и переведена для детей : NPR
«Книга вопросов» Пабло Неруды проиллюстрирована и переведена для детей Книга Неруды Вопросов хорошо известна в латиноамериканской литературе. Новая двуязычная иллюстрированная подборка его стихов дает англоговорящим детям возможность исследовать мир.
- NPR Один
- Подкасты Apple
- Спотифай
- Google Подкасты
- RSS-ссылка
Книги
Как называется цветок, который порхает с птицы на птицу? Какие птицы диктуют порядок стае, пока она летит? Copyright @ 2022 Палома Вальдивия; используется с разрешения Enchanted Lion Books скрыть заголовок
переключить заголовок
Copyright @ 2022 Палома Вальдивия; используется с разрешения Enchanted Lion Books
Как называется цветок, который порхает с птицы на птицу? Какие птицы диктуют порядок стае, пока она летит?
Copyright @ 2022 Палома Вальдивия; используется с разрешения Enchanted Lion Books
Кто кричал от радости при рождении синего цвета? Когда я еще раз смотрю на море, видит ли море меня или не видит? Почему волны задают мне те же вопросы, что и я им?
Libro de las preguntas (Книга вопросов) Copyright @ 2022 Палома Вальдивия; используется с разрешения Enchanted Lion Books скрыть заголовок
переключить заголовок
Copyright @ 2022 Палома Вальдивия; используется с разрешения Enchanted Lion Books
Эти и сотни других вопросов задает лауреат Нобелевской премии Пабло Неруда в своей книге Libro de las Preguntas (Книга вопросов) . Вдумчивые и шутливые вопросы Неруды, составленные на протяжении всей его жизни и опубликованные через год после его смерти в 1973 году, хорошо известны в латиноамериканской литературе. Теперь новая двуязычная иллюстрированная подборка вопросов Неруды была опубликована издательством Enchanted Lion Books, что дает англоязычным читателям — и особенно детям — возможность исследовать мир вместе с чилийским поэтом.
«Дети постоянно задают вопросы, потому что в их глазах все новое. Поэтому они задают вопросы, чтобы структурировать мир, в который они попадают», — говорит иллюстратор книги Палома Вальдивия.
В Латинской Америке — особенно в Чили — многие дети вырастают хорошо знакомыми с этими стихотворениями-вопросами . На самом деле, Вальдивия сама научилась читать стихи Габриэлы Мистраль и Пабло Неруды, и ее заставили запомнить некоторые из этих вопросов, добавив в помощь мелодии. Вальдивия сказал, что эта новая двуязычная версия, на создание которой ушло почти пять лет, может приблизить новое поколение детей к поэзии.
Есть ли место для нескольких шипов? — спросили они у розового куста. Какие вести рвутся из листьев тех первых весенних дней? Copyright @ 2022 Палома Вальдивия; используется с разрешения Enchanted Lion Books скрыть заголовок
переключить заголовок
Copyright @ 2022 Палома Вальдивия; используется с разрешения Enchanted Lion Books
Новое издание предназначено для всех членов семьи. Книга большая и содержит забавные раскладывающиеся страницы и причудливые иллюстрации, которые помогают читателям погрузиться в воображаемый мир вопросов.
Оригинальная книга содержит более 300 вопросов на самые разные темы: от смерти и снов до политики, литературы, времен года и времени. Но курируя подборку, переводчик Сара Лисса Полсон и редактор Клаудия Бедрик хотели выделить те из них, которые относятся к области переживаний, которые маленькие дети рады открыть для себя. Они выбрали 70 вопросов, в основном связанных с отношениями между людьми и миром природы.
«Я влюбился в то, что в Латинской Америке совершенно другой взгляд на мир природы, и я действительно думаю, что наша страна может извлечь уроки из этих книг, — сказал Полсон. выбраны о дожде, об облаках, о деревьях, о животных. Мы предполагали, что они вызовут еще больше вопросов, связанных с людьми и нашим миром».
Где заканчивается радуга, в твоей душе или на горизонте? Copyright @ 2022 Палома Вальдивия; используется с разрешения Enchanted Lion Books скрыть заголовок
переключить заголовок
Copyright @ 2022 Палома Вальдивия; используется с разрешения Enchanted Lion Books
Вместо того, чтобы представлять полные стихи Неруды, новое издание вплетает избранные вопросы в визуальный мир.
«Эти иллюстрации были одними из самых сложных, которые она когда-либо делала», — сказала Вальдивия, проработавшая книжным иллюстратором 20 лет. Для этого издания Вальдивия использовала свое детство в Чили и свое знание поэзии Неруды, чтобы проиллюстрировать географию его стихов, но она также посетила три дома поэта в Чили в поисках вдохновения. Там она нашла намеки на то, о чем думал поэт, когда писал эти вопросы, или идеи о том, как осмыслить их для более молодой аудитории, чтобы познакомить их как с Нерудой, так и с Южной Америкой.
Иллюстрируя эти вопросы, Вальдивия не хотела намекать на какие-либо ответы. На самом деле часть волшебства вопросов Неруды заключается не в том, что читатель находит ответ, а в том, что он находит еще больше вопросов.
Почему вертолеты не учат добывать мед с солнца? Если бы мёд производили мухи, обидели бы они пчёл? Почему эти огромные самолеты не летают бок о бок с их детьми? Copyright @ 2022 Палома Вальдивия; используется с разрешения Enchanted Lion Books скрыть заголовок
переключить заголовок
Copyright @ 2022 Палома Вальдивия; используется с разрешения Enchanted Lion Books
Медитативный подход к поэзии — вот что делает публикацию книги уместной в настоящее время, — сказала Вальдивия.
«В то время, когда нас засыпают шумом, экранами, насилием и, в конечном счете, сумасшествием в мире, который сейчас настолько поврежден, эти моменты самоанализа, созерцания и размышлений о природе могут помочь нам культивировать вопросы и культивировать наши собственный внутренний мир», — сказала она.
Сообщение спонсора
Стать спонсором NPR
«Музыка» слов одного поэта в переводе
Детские книги имеют свойство объединять семьи, юный кладет на колени взрослому читателю или сидит, скрестив ноги, на полу, зачарованно ожидая следующего приключения. Для ученого из Пенсильвании Худы Фахреддин таким катализатором стала книга на арабском языке «Тридцать стихотворений для детей», написанная ее отцом Джаудатом Фахреддином.
«Всегда есть интерес к посланию или уроку стихов. Но мой отец был заинтересован в том, чтобы донести до детей классический арабский размер через поэзию», — говорит Фахреддин, доцент кафедры арабской литературы на кафедре ближневосточных языков и цивилизаций. «Более важным для него была музыка».
Итак, когда Фахреддин, ее 9-летняя дочь Самаа и ее муж Ахмад Алмаллах начали переводить стихи из этой книги на английский язык — вместе, всей семьей и с благословения старшего Фахреддина — они знали, что крайне важно почтить эта идея. Их версия, опубликованная в ноябре прошлого года и, как и оригинал, включает иллюстрации ее брата Али Фахреддина, отдающие дань уважения как милой и стойкой теме слов, так и музыкальности и богатству их звучания.
Проблемы переводаСтипендия Фахреддина в Пенсильвании посвящена арабской поэзии. В частности, она изучает современные тенденции в этой области, связанные с традиционными литературными практиками. «Я всегда работаю над переводом, думая о проблемах перевода, особенно в поэзии», — говорит она. Тексты разбиваются на части, затем «собираются, переписываются и вспоминаются».
Арабская версия «Тридцати стихотворений для детей» получила престижную награду, называемую Книжной премией шейха Зайда, которая привлекла к ней внимание всего мира.Но сколько теряется в этом процессе? Что, если сами слова нелегко сохранить? Может быть, их эффект может остаться?
Для Фахреддин вопросы не только теоретические, хотя она и думает о них в контексте своего исследования. Она также является соавтором нескольких сборников стихов, в том числе одного курдско-сирийского писателя Салима Барката и нескольких ее отца, известного в Ливане поэта и педагога. Хотя ее отец чаще пишет для взрослых, «он участвовал в нескольких проектах, посвященных литературе и поэзии для детей на арабском языке», — говорит Фахреддин. «Однажды ему поручили писать по стихотворению каждый месяц».
В конце концов, это задание привело к написанию более 100 стихотворений, 30 из которых стали томом, который позже перевел Фахреддин. В 2014 году оригинальная книга получила престижную награду «Книжная премия шейха Зайда», что привлекло к ней внимание всего мира.
«Центр моих отношений»Сами поэмы представляют собой отрывки, лаконичные и прекрасные оды природе, или семье, или смене времен года — идеально, подумала Фахреддин, для чтения вслух по-арабски ее тогдашней полуторагодовалой дочери. «Я читаю ей эти стихи столько, сколько она себя помнит, — говорит она.
«Нас преследует необходимость сохранить наш язык и поддерживать настоящую связь с нашими детьми», — добавляет Фахреддин. «Всегда есть страх, что она вырастет и станет чужой для какой-то фундаментальной части меня. Книга была в центре моих отношений с ней и с ее семьей, которая находится далеко».
Это началось как урок языка для моей дочери, но стало очень важным ритуалом во время изоляции. Худа Фахреддин, доцент кафедры арабской литературы
Когда разразилась пандемия, она подарила Фахреддину, Самаа и Алмаллаху, художнику-резиденту программы Penn’s Creative Writing Program, много времени, которое нужно было заполнить, и много часов семейного единения. Альмаллах также сам является поэтом. «Мы сидели с этой книгой арабских стихов и говорили: «Давайте посмотрим, что произойдет, если мы попытаемся их перевести», — вспоминает Фахреддин. «Это началось как урок языка для моей дочери, но стало очень важным ритуалом во время изоляции».
Игривые иллюстрации из оригинальной книги, сделанные братом Фахреддина, Али Фахреддином, также присутствуют в английском переводе.Вместе трио читало стихотворение, затем, сосредоточившись сначала на грамматике и теме, делало первоначальный перевод. Самаа сосредоточился на центральной идее, усвоил, а затем перефразировал концепцию на английском языке, позволив себе изменить те, которые не были точно переведены. Альмаллах был слушателем, говорит Фахреддин. «Его вклад заключался в настройке, особенно концов линий», — добавляет она. «Его ухо было нашим партнером».
Со своей стороны, Фахреддин позаботилась о том, чтобы они оставались верными замыслу оригинальных стихов и звучали искренне; она не хотела, чтобы кто-то чувствовал себя принужденным, черпая вдохновение у поэта, которого уже знали многие читающие по-английски дети: Шел Сильверштейн. «Мне нравится его музыка, рифмы и нерифмы. Я не говорю, что мы подражали ему, но он руководил с точки зрения решений для создания музыки».
Делимся с миромПроект был почти завершен, когда канадское издательство BookLand Press выразило заинтересованность в печати конечного продукта. Английский перевод вышел в ноябре 2021 года при финансовой поддержке инициативы, поощряющей переводы книг, получивших Книжную премию шейха Зайда, как семь лет назад отец Фахреддина.
«Нашей целью было создать текст, который мог бы стоять отдельно на английском языке. Мы пробовали, и, конечно, не всегда получалось. Некоторые стихи работают намного лучше, чем другие», — говорит она. Тем не менее, она надеется, что стихи понравятся и будут прочитаны любым ребенком, читающим по-английски, «а не только людьми, интересующимися академической литературой».
Фахреддин и Самаа вносят свой вклад в распространение информации. Некоммерческая организация под названием «Аль-Бустан», которая предлагает художественные и образовательные программы, «уходящие корнями в арабское искусство и язык», попросила пару записать, как они читают стихи на арабском и английском языках. Затем видео стало частью сериала Аль-Бустан Fil Bayt или «Дома» на YouTube.
Весь проект был плодом любви, говорит Фахреддин, поднимая для нее «Тридцать стихотворений для детей» еще выше. «Мы не торопились заканчивать. Мы хотели, чтобы это продолжалось и продолжалось», — говорит она, — усилия трех поколений во время пандемии, цель которого — принести легкомыслие и свет всем, кто открывает его страницы.
(Изображение на главной странице) Как ученый, Фахреддин прилагает все усилия, чтобы сохранить как можно больше стихотворения, когда оно переводится с арабского на другой язык. «Это вызов, который включает в себя любой перевод. Мы говорим о том, что потеряли и что приобрели», — говорит она. «Здесь все преувеличено с этими короткими музыкальными произведениями. Их смысл заключен в их звучании».Худа Фахреддин – доцент кафедры арабской литературы кафедры Ближневосточных языков и цивилизаций в Школе искусств и наук в Пенсильванском университете . Она также участвует в программе Penn по гендерным, сексуальным и женским исследованиям и Ближневосточном центре .
Ахмад Алмаллах является постоянным художником в программе творческого письма в Школе искусств и наук в Пенн .
Испанская поэма для детей с рекомендуемыми занятиями: Mi casa está viva
Дуглас Райт — известный писатель и иллюстратор из Аргентины. Он пишет понятные, веселые испанские стихи для детей. Упражнения для стихов легко создавать, что делает поэзию прекрасной для изучающих язык.
На нашей странице ресурсов поэзии «Испанские стихи для детей» есть больше стихов для детей и информация о том, как поделиться ими с изучающими язык.
Я использую поэзию Дугласа Райта с изучающими испанский язык, потому что язык доступен, стихи написаны с точки зрения ребенка, и дети отождествляют себя с чувствами и переживаниями. У них также есть ритм и рифма, поэтому их весело читать. С этим испанским стихотворением для детей упражнения с использованием рифмы — отличный способ попрактиковаться в произношении и звуках языка.
Mi casa está viva имеет знакомый словарный запас, простую грамматику и много повторений. Кроме того, Дуглас проиллюстрировал стихотворение и положил его на музыку. Нажмите здесь, чтобы прочитать стихотворение с иллюстрациями. Нажмите здесь, чтобы найти песню.
Дуглас любезно разрешил мне опубликовать его стихотворение на испанской игровой площадке. За стихотворением следует перевод (не литературный, строго по смыслу) и предлагаемые действия.
Mi casa, mi casa,
mi casa está viva;
ми casa me ríe,
ми casa me canta,
ми casa me mira.
Цвет в косметике,
Цвет в коже,
Цвет в смеси
и Цвет в салоне.
Цвет лаванды,
цвет жасмин,
цвет мадеры
и цвет вердин.
Mi casa, mi casa,
mi casa está viva;
ми casa me ríe,
ми casa me canta,
ми casa me cuida.
Suena la Canilla,
Suena el Calefón,
y Hasta las estufas
cantan su canción.
Suenan en el piso
todas las maderas,
las tablas del techo
y de la escalera.
Mi casa, mi casa,
mi casa está viva; 90 527 миль casa me ríe,
ми casa me canta,
mi casa me mima.
Luz en la terraza,
luz en el balcón;
луз-ан-эль-хелечо,
луз-ан-эль-мальвон.
Luz en las ventanas,
luz en los espejos;
luz en los cristales,
luz en los reflejos.
Mi casa, mi casa,
mi casa está viva;
ми casa me ríe,
ми casa me canta:
ми casa es mi amiga.
Silencio en la noche,
silencio seguro,
silencio que anda
sin ningún apuro.
Silencio en mi pieza,
Silencio en mi cama;
y en silencio duermo
хаста ла манана
Перевод – Этот перевод предназначен для понимания. Он не сохраняет ни рифмы, ни ритма стихотворения.
Mi casa está viva / Мой дом жив
Mi casa, mi casa, / Мой дом, мой дом,
mi casa está viva; / мой дом жив;
mi casa me ríe, / мой дом смеется со мной,
mi casa me canta, / мой дом поет мне,
mi casa me mira. / мой дом наблюдает за мной.
Цвет comida, / Запах еды,
Цвет jabón, / Запах мыла.
цвет cocina / запах кухни,
y цвет салона. / и запах гостиной.
Цвет лаванды, / Запах лаванды,
Цвет жасмина, / Запах жасмина,
Цвет мадеры / Запах дерева,
и Цвет зелени. / и запах плесени.
Mi casa, mi casa, / Мой дом, мой дом,
mi casa está viva; / мой дом жив;
mi casa me ríe, / мой дом смеется надо мной,
mi casa me canta, / мой дом поет мне,
mi casa me cuida. / мой дом заботится обо мне.
Suena la canilla, / Кран издает звук
suena el calefón, / Издает звук водонагреватель
y hasta las estufas / и даже обогреватели
cantan su canción. / поют свою песню.
Suenan en el piso / Звук от
todas las maderas, / половицы
las tablas del techo / доски на потолке
y de la escalera. / и лестница.
Mi casa, mi casa, / Мой дом, мой дом,
mi casa está viva; / мой дом жив;
mi casa me ríe, / мой дом смеется надо мной,
mi casa me canta, / мой дом поет мне,
mi casa me mima. /мой дом балует меня.
Luz en la terraza, / Свет на террасе
luz en el balcón; / свет на балконе;
luz en el helecho, / свет на папоротнике,
luz en el malvón. / свет на герани.
Luz en las ventanas, / Свет на окнах
luz en los espejos; / Свет на зеркалах;
luz en los cristales, / Свет на оконных стеклах,
luz en los reflejos. / Свет на отражениях.
Mi casa, mi casa, / Мой дом, мой дом,
mi casa está viva; / мой дом жив;
mi casa me ríe, / мой дом смеется надо мной,
mi casa me canta, / мой дом поет мне,
mi casa es mi amiga. / мой дом мой друг.
Silencio en la noche, / Ночная тишина,
silencio seguro, / безопасная тишина,
silencio que anda / тишина, которая движется
sin ningún apuro. / без спешки.
Silencio en mi pieza, / Тишина в моей спальне,
silencio en mi cama; / Тишина в моей постели;
y en silencio duermo / и в тишине я сплю
hasta la mañana / до утра.
Возможные занятия:
Это стихотворение можно использовать для различных занятий с детьми, изучающими испанский язык. Вот некоторые из них:
1. Прочитайте стихотворение и прослушайте версию песни. Выполните простое задание, убрав рифмующиеся слова из стихотворения. В этом PDF-файле для печати используется все стихотворение, но вы также можете выбрать несколько строф и прочитать их всем классом.
1. Учащиеся рисуют свои дома в виде живых существ, как дома на иллюстрациях. Сначала поговорим о том, что делает дом в стихотворении.
El hablante кости дие ла Каса-дель-поэма está viva. ¿Por Qué Dice ESO? ¿Qué hase la casa que hase un animal o una persona? (рие, канта, мира, куида, мима). Затем расскажите о том, что делают их дома или квартиры (escucha? habla? juega? esconde? protege?). Затем дети рисуют свой дом с частями тела, которые ему нужны, и добавляют предложение с объяснением: Mi casa escucha a mi familia. Мой дом, мой протеже.
2. Поговорите о том, какие чувства использует говорящий в стихотворении, чтобы ощутить свой дом, и определите конкретные примеры (Olfato – olor a comida. Oído – suenan las tablas de la escalera. Vista – luz en las ventanas. ). Предложите учащимся нарисовать лицо. Они пишут примеры вокруг лица и соединяют их линией с нужной частью тела. Они также могут сделать то же самое с тем, как они воспринимают свои собственные дома в качестве подготовительного занятия для № 3.
3. Учащиеся перечисляют звуки, запахи и свет в своих домах. Они могут использовать эти списки, чтобы написать короткое стихотворение, основанное на структуре Mi casa está viva.
4. Расскажите о линии Mi casa es mi amiga и идее места как друга. Как дом друг? Попросите студентов перечислить характеристики друга. Попросите детей назвать другие места, которые они считают «друзьями» (парк, дом бабушки и дедушки, машина, двор, футбольное поле, библиотека). Выполняют ли эти другие места те же функции, что и дом (cantar, mirar, cuidar и т. д.)? Они занимаются другими делами? Предложите учащимся нарисовать еще одно место «вживую» на основе иллюстраций к стихотворению.
5. Обсудите словарный запас стихотворения. Например, pieza — обычное слово для спальни в Аргентине. Какие еще слова они выучили или услышали для обозначения спальни (cuarto, Habitación, recámara, dormitorio, alcoba)? Расскажите о других вариациях словарного запаса в разных странах, особенно о словах, обозначающих еду и одежду.
Вас также может заинтересовать этот пост: Стихи для детей на испанском языке — Эдгар Аллан Гарсия и Серхио Андрикайн в Cuatro Gatos
Фото: Дэвид Пол Омер через Compfight cc
10 самых известных французских стихов (с переводом)
Французские стихи! Что может быть лучше, чтобы погрузиться в красоту языка? Здесь мы представляем вам 10 известных французских стихотворений с их английским переводом.Если вы изучаете язык, который вы уже знаете, французский язык может быть очень мелодичным и музыкальным. Возможно, поэтому вас и привлекло это в первую очередь! Во французском языке много разных гласных звуков (включая носовые гласные), что способствует ощущению плавной музыкальности. Французы также заядлые читатели и очень гордятся своей поэзией. На самом деле, дети учат французские стихи наизусть в рамках школьного обучения. Они начинают в дошкольных учреждениях и начальной школе с простых стишков и стихов, написанных для детей, и продолжают в средней и старшей школе, где они учат больше классических и современных французских стихов в рамках своих литературных курсов.
Темы, конечно, бесконечны, от любви, страсти и горя до социальных проблем и дружбы. Формально французские стихи могут быть очень кодифицированы (много сонетов например), но французы любят своих бунтарей. Поэты, которые нарушают правила и изобретают новые способы использования языка, такие как Артюр Рембо или сюрреалисты, стали широко известны и продолжают оказывать влияние на современных писателей.
В классических французских стихах используется 12-метровый стих под названием « alexandrin », но вы увидите множество вариаций и других форм. Например, Верлен любил использовать нечетное количество слогов, предпочитая 11-сложный стих для многих своих работ. Рембо изобрел «поэзию в прозе», и к 20 веку свободный стих стал очень распространенным во французских стихах.
Итак, без лишних слов, давайте погрузимся в эти 10 самых известных французских стихотворений! Мы выбрали стихи, которые большинство французов читали или выучили и, возможно, с любовью помнят со времен своей юности.
Если не указано иное, дословный перевод сделан мной.
1.
Demain, dès l’aube автора Виктор Гюго (1802-1885)Виктор Гюго может быть одним из самых известных французских писателей за пределами Франции, будучи автором «Отверженных» и считающимся гигантом литературы наравне с Диккенсом или Толстым. Но он также написал много стихов, и многие французы смогут процитировать несколько строк одного из его стихотворений, если они вдохновятся. Этот конкретный рассказ, пронзительный рассказ о горе, следует за Гюго в причудливом нормандском городке, когда он идет на могилу своей дочери Леопольдины. Четыре года назад она утонула в результате несчастного случая. Это произведение полно прекрасных образов природы и меланхолии, столь характерной для французских стихов.
Demain, dès l’aube
Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends.
J’irai par la forêt, j’irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Я марширую, чтобы исправить мысли,
Sans rien voir au dehors, sans entender aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbe, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Я не обращаю внимания на то, что происходит на могиле,
Ни на вуали, потомка на филейную часть, чем на Харфлера,
И quand j’arriverai, je mettrai sur ta tomb
Un букет де houx vert et de bruyère en fleur.
Завтра, с первым рассветом, когда страна начнет белеть,
Я отправлюсь в путь. Видишь ли, я знаю, что ты ждешь меня.
Я пойду лесом, я пойду горой,
Вдали от тебя я больше не могу оставаться.
Я буду ходить с глазами, устремленными в свои мысли,
Не видя снаружи и не слыша шума,
Одинокий, неизвестный, с согнутой спиной, скрестив руки,
Покинутый, и день для меня будет ночью.
Я не буду смотреть ни на золото падающего вечера,
Ни на паруса вдали, спускающиеся на Харфлер,
И когда я доберусь туда, я положу на твою могилу
Букет зеленого падуба и цветущий вереск.
2.
Осенний шансон Поля Верлена (1844-189)6)Это еще одна классика французских стихов, которую знает каждый француз, потому что выучил и выучил ее в школе. Ностальгия по осеннему сезону вдохновила Верлена уподобить падающий дождь своим слезам и олицетворить сезон, упомянув «долгие рыдания скрипок Осени» как отражение собственного меланхолического, отчаянного настроения Верлена. Короткие, не совсем правильные линии имитируют ритм дождя и добавляют к вращающемуся, карусельному ощущению, которое может принести тоскливое настроение.
Осенний шансон
Длинные песни
Виолончели
Осенний
Благословенный mon coeur
D’une langueur
Монотон.
Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l’heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure;
Et je m’en vais
Au vent mauvais
Qui m’emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.
перевод Артура Саймонса
Когда начинаются вздохи
В скрипках
Осенней песни,
Мое сердце утонуло меня, когда
Часы бьют глубоко.
Мои мысли приходят в себя
Дни миновали,
И я плачу.
И я иду
Куда знают ветры,
Разбитые и короткие,
Туда и сюда,
Как дуют ветры
Мертвый лист.
3.
Ma bohème, Артюр Рембо (1854-1891)Артюр Рембо — любимец многих французских подростков. Будучи мятежным юношей, он покинул свой душный дом в поисках приключений и написал не только свои лучшие стихи, но и произвел революцию в использовании языка, что оставило глубокий след во французской литературе. Было бы трудно говорить о любимых французских стихах, не упомянув хотя бы одно или два его сочинения. Этот напоминает о днях, когда он ходил по обочине дороги, опьяненный вновь обретенной свободой и романтикой богемного образа жизни. Тем не менее, он использует классическую форму, излюбленную французскими стихами, сонет, состоящий из 2 строф по 4 и 2 строф по 3 строки, всего в 9 строк.0003 alexandrins (12-сложный стих). Но он нарушает подачу классического стиха и использует повседневный язык. В результате получилось одно из самых живых французских стихотворений, музыкальность и свежесть которого до сих пор находят отклик.
Ma bohème
Je m’en allais, les poings dans mes poches crevées;
Mon Paletot aussi devenait ideal ;
J’allais sous le ciel, Муза! et j’étais ton féal ;
О! ла! ла! que d’amours splendides j’ai rêvées !
Уникальные брюки-кюлоты Mon с большими брюками.
– Petit-Poucet rêveur, j’égrenais dans ma course
Des rimes. Mon auberge était à la Grande-Ourse.
– Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou
Et je les écoutais, assis au bord des route,
Ces bons soirs de septembre où je sentais des gouttes
De rosée à mon front, comme un vin de vigueur ;
Où, rimant au milieu des ombres fantastiques,
Comme des lyres, je tirais les élastiques
De mes souliers blessés, un pied près de mon coeur !
Перевод Дэвида Пейли
Я ушел, засунув кулаки в карманы, весь в лохмотьях;
Моя куртка вдруг преобразилась в лучшую сторону;
Под небо я ушел, о Муза, должником твоим став;
О! Какая радость! О какой великолепной любви я мечтал, будучи твоим управляющим!
На моей единственной брюке была большая дыра;
Я мечтал о Томе-с-пальчике и подбирал свои рифмы с дороги:
Большая Медведица стала моей обителью
И мои звезды на небе шептали мне в душу.
Я слышал их, пока сидел на обочине,
Когда наступили те благоухающие сентябрьские вечера,
Чувствуя росу на лбу, как крепкое и темное вино.
Где, рифмуя среди фантастической тени,
Я извлек из своих шнурков, как лиры, серенаду
Из моих потрепанных башмаков; нога, поставленная близко к моему сердцу!
4 —
L’Albatros Шарля Бодлера (1821-1867)L’Albatros был опубликован в 1861 году как часть второго издания Les Fleurs du Mal . Вдохновленное морским путешествием Бодлера с отчимом, оно остается одним из самых известных французских стихотворений. Во время этой экскурсии поэт стал свидетелем того, как моряки поймали альбатроса, и, увидев, как изменилось его поведение, поскольку он не мог передвигаться на ногах, он провел параллель между дикой птицей и жизнью поэта: быть среди простые люди, он унижен и больше не является тем высшим существом, которым он когда-то считал себя.
L’Balbatros Souvent, Pour S’amuser, Les Hommes d’Equipage
Prennent des Albatros, Vastes oiseax des Mers,
Qui Suivent, indolos, vastes de -voyfres,
qui suivent, indoless vales vayfres,
qui suiven .
À peine les ont-ils déposés sur les Planches,
Que ces rois de l’azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Луи, naguère si beau, qu’il est comique et beat!
L’un agace son bec avec un brûle-gueule,
L’autre mime, en boitant, l’infirme qui volait!
Поэт, похожий на принца нуеев
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l’empêchent de Marcher.
Перевод Джорджа Диллона, «Цветы зла» (Нью-Йорк: Harper and Brothers, 1936)
Иногда, чтобы развлечься, члены экипажа
Заманивают на палубу незадачливого альбатроса, одну из тех огромных
морских птиц, которые следовать неустанно путешествие через,
Летать в медленных и элегантных кругах над мачтой.
Не успели его выпутать из своих сетей
Как этот воздушный колосс, лишенный гордыни,
Жалко ковыляет по доскам и пускает
Его огромные крылья висят, как тяжелые, бесполезные весла.
Как забавно бедное барахтающееся существо, как вялое и слабое —
Он, а миг так величаво летит в чине!
Дразнят его: Один пытается засунуть ему в клюв трубку;
Другой имитирует смехом свою странную шатающуюся походку.
Поэт подобен тому дикому наследнику тучи,
Всадник бури, выше диапазона стрел и пращей;
Изгнанный на землю, в страхе среди глумящейся толпы,
Он не может ходить из-за своих неуправляемых крыльев.
5 —
Liberté Поля Элюара (1895-1952)Поль Элюар был популярным французским поэтом и одним из основателей сюрреалистического движения. Его свободный стих исследует многие темы, любовь, свободу, дружбу и многое другое. Это стихотворение было опубликовано в 1942 году, в разгар немецкой оккупации Франции — в то время, когда понятие свободы было болезненно жизненно важным для французов. На протяжении 21 извилистой строфы поэт отправляет нас в путешествие по разным местам, где он пишет чье-то имя. Только в последней строфе мы узнаем, что это имя на самом деле принадлежит Liberté – или свобода. Это одно из самых любимых французских стихотворений.
Liberté Sur Mes Cahiers d’Ecolier Sur les images dorées Sur lajungles et le désert Sur les merveilles des nuits Sur tous mes chiffons d’azur Sur les champs sur l’02horizon ailes des oiseaux Sur chaque bouffée d’aurore Sur la mousse des nuages Sur les Formes Scintillantes Sur la lampe qui s’allume Sur le fruit coupé en deux Sur mon chien gourmand et tendre Sur le trempliners Sur 5 des ma porte Sur toute Chair Accordée Sur la vitre des сюрпризы Sur mes убежища détruits Sur l’absence sans désir Sur la santé profit Et par le pouvoir d’un mot Либерте. | Свобода
На моих школьных учебниках На всех страницах прочитай все страницы слева 9052 пустой Одна золотая картина В джунглях и в пустыне На чудесах ночей На всех моих лазурных лохмотьях На полях горизонта На вереске дыхание зари На пене облаков На сверкающих формах На пробужденных тропах На лампе, которая включается На разрезанном пополам фрукте На моем любящем пищу и нежном псе На трамплине моей двери На любой подаренной плоти На оконном стекле сюрпризов На моих разрушенных убежищах На отсутствии без желаний На здоровье вернувшемся И силой слово Свобода. |
6.
Les roses de Saadi Марселин Деборд-Вальмор (1786-1859)Одно из самых прекрасных французских стихотворений, короткое, милое и ностальгическое, Les roses de Saadi — прекрасный пример прямолинейного, но лирического стиля Десбора-Валмора. Является ли это стихотворение любовным или нет, остается воображению, но розы движутся, что-то лопнуло, ушло в море… и осталось как ароматное воспоминание. Марселин Деборд-Вальмор за свою жизнь опубликовала множество известных работ. Les roses de Saadi — одно из ее самых любимых стихотворений и считается одним из лучших и самых красивых. Вдохновленный строками персидского поэта Саади, он был опубликован посмертно в 1860 г.
Les roses de Saadi
J’ai voulu ce matin te rapporter des roses ;
Mais j’en avais tant pris dans mes ceintures close
Que les noeuds trop serrés n’ont pu les contenir.
Les noeuds ont éclaté. Les roses envolées
Dans le vent, à la mer s’en sont toutes allées.
Elles ont suivi l’eau pour ne plus revenir;
Неопределенность в красном цвете и воспламенении.
Ce soir, ma robe encore en est tout embaumée…
Сувенир Respires-en sur moi l’odorant.
Сегодня утром я хотел принести вам розы
Но я собрал так много в застежках моего пояса
Что узлы были слишком тугими и не могли удержать их все.
Узлы разорвались. Розы унесло
Ветром, и все они ушли в море.
Они шли по воде, чтобы никогда не вернуться;
От них волна казалась красной и словно подожженной.
Сегодня их запах на моем платье все еще остается…
На меня ты вдохнешь их ароматную память.
7.
Le Corbeau et le Renard Жан де ла Фонтен (1621-1695)Знаменитый поэт и баснописец 17-го века, Лафонтен — один из наиболее изучаемых поэтов в начальной школе. По этой причине его произведения сейчас входят в число самых известных французских стихотворений, с нежностью вспоминаемых всеми со школьных лет. Его «239 Fables de La Fontaine » следовали модели греческого поэта Эзопа и иногда пересказывали одни и те же истории. Демонстрируя животных в различных ролях, басня позволяет поэту написать социальный комментарий о сановниках и придворных своего времени и донести философскую мораль с каждой тонко выточенной миниатюрой. Его читали и исполняли многие французские школьники!
Le Corbeau et le Renard
Maître Corbeau, sur un arbre perché,
Tenait en son bec un fromage.
Maître Renard, par l’odeur alléché,
Lui tint à peu près ce langage:
Hé! Добрый день, господин дю Корбо.
Que vous êtes joli! Que vous me semblez beau!
Sans mentir, si votre ramage
Se rapporte à votre plumage,
Vous êtes le phénix des hôtes de ces bois.
Aces mots le corbeaune se sent pas de joie;
Et, pour montrer sa belle voix,
Il ouvre un big bec, laisse tomb sa proie.
Le renard s’en saisit, et dit: Mon bon monsieur,
Apprenez que tout flatteur
Vit aux dépens de celui qui l’écoute:
Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute.
Le corbeau, honteux et confus,
Jura, mais un peu tard, qu’on ne l’y prendrait plus.
Перевод Нормана Спектора
На вершине дерева сидел Мастер Ворон;
В клюве он держал сыр.
Привлеченный запахом, внизу заговорил Мастер Лис.
Слова были примерно такие:
«Эй, сэр Ворона! Добрый день, добрый день!
Как ты красив, как благородно!
Нет лжи, если те песни, которые ты поешь, Совпадут с оперением твоего крыла,
Ты феникс этих лесов, наш выбор.
Услышав это, Ворон был весь в восторге и удивлении.
Чтобы показать свой красивый голос,
Он широко раскрыл клюв и выпустил свою добычу.
Лиса расхватала его и сказала: «Милостивый государь,
Узнай, что каждый льстец Живет за счет тех, кто слушает.
Этот урок действительно стоит сыра.
Ворона, пристыженная и больная,
Поклялась, немного поздно, больше не попадаться на эту уловку.
8.
Les Feuilles Mortes Жака Превера (1900-1977)Активист, журналист, драматург и сценарист, Превер считается ведущим поэтом 20-го века, и его широко изучают в школе отчасти из-за стихов, которые он написал специально для детей. Он стал популярным после Второй мировой войны со своим первым сборником стихов, Paroles , и его очень любят за использование знакомого языка и игру слов. Одно из самых известных стихотворений из этого сборника — « Les Feuilles Mortes ». Положенный на музыку его другом Джозефом Космой и позже адаптированный на английский язык Джонни Мерсером как Autumn Leaves, он был записан много раз, от французских артистов Эдит Пиаф и Ива Монтана до великих американских джазовых исполнителей Ната Кинга Коула, Фрэнка Синатры или Стэна Гетца. Стихотворение извивается по пути воспоминаний, вызванных видом осенних листьев, и исследует невозможность примирения прошлого с настоящим — повторяющаяся тема французских стихов.
Les Feuilles Mortes
О! je voudrais tant que tu te souviennes
Des jours heureux où nous étions amis.
En ce temps-là la vie était plus belle,
Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Tu vois, je n’ai pas oublié…
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Сувениры и сожаления по-австралийски.
Et le vent du nord les emporte
Dans la nuit froide de l’oubli.
Tu vois, je n’ai pas oublié
Песня, которую ты мне chantais.
C’est une chanson qui nous resemble,
Toi, tu m’aimais et je t’aimais.
Ансамбль Et nous vivions tous deux,
Toi qui m’aimais, moi qui t’aimais.
Mais la vie sépare ceux qui s’aiment
Tout doucement, sans Faire de Bruit.
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Сувениры и сожаления по-австралийски.
Mais mon amour silencieux et fidele,
Sourit toujours et remercie la vie.
Je t’aimais tant, tu étais si jolie,
Комментарий veux-tu que je t’oublie?
En ce temps-là, la vie était plus belle
Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui.
Tu étais ma plus douce amie
Больше сожалений нет.
Et la chanson que tu chantais
Toujours, toujours je l’entendrai!
Падающие листья
Проплывающие у моего окна
Осенние листья
Красные и золотые
Я вижу твои губы
Летние поцелуи
Загорелые руки
Я держал
С тех пор, как ты ушел
Дни становятся длинными
И скоро Я услышу
Старую песню зимы
Но больше всего я скучаю по тебе, мой милый
Когда начинают падать осенние листья
С тех пор, как ты ушел
Дни становятся длинными
И скоро я услышу
Старую песню зимы
Но я скучаю по тебе больше всего, моя дорогая
Когда начинают падать осенние листья
Да, я скучаю по тебе больше всего, моя дорогая
Когда начинают падать осенние листья
9.
Le Lac Альфонса де Ламартина (1790-1869)Ламартин был выдающимся французским поэтом-романтиком, а Le Lac — одно из его самых известных и знаковых стихотворений. Оплакивание кончины его возлюбленной — женщины по имени Жюли Шарль, которую он впервые встретил у озера в Альпах и которая скончалась от туберкулеза, прежде чем они смогли встретиться снова, — это известное французское стихотворение содержит печально известную строчку «Ô temps suspends ton». vol ‘(‘О время, приостанови свой полет’). У нас здесь классическая структура 16 четверостишия (четырехстрочные строфы) из александринов , оригинальный французский 12-сложный стих и задумчивая, но страстная элегия, призыв к силам природы признать силу любви.
Le Lac
Ainsi, toujours poussés vers de nouveaux rivages,
Dans la nuit éternelle emportés sans retour,
Ne pourrons-nous jamaister 7 l’ancree l’océan 92 jul’océan 92 jul’océan 92 l’océan
Ô лак! l’Année à peine a fini sa carrière,
Et près des flots chéris qu’elle devait revoir,
Regarde! je viens seul m’asseoir sur cette pierre
Où tu la vis s’asseoir !
Tu mugissais ainsi sous ces roches profondes,
Ainsi tu te brisais sur leurs flancs déchirés,
Ainsi le vent jetait l’écume de tes ondes
Sur ses pieds adorés.
Un soir, t’en souvient-il ? nous voguions в тишине;
On n’entendait au loin, sur l’onde et sous les cieux,
Que le bruit des rameurs qui frappaient en cadence
Тес плавает гармония.
Tout à coup des акценты inconnus à la terre
Du rivage charmé frappèrent les échos;
Le flot fut attentif, et la voix qui m’est chère
Laissa tomber ces mots:
Ô temps! приостанавливает ton vol, et vous, heures propices!
Suspendez votre cours :
Laissez-nous savourer les Rapides délices
Des plus beaux de nos jours !
«Assez de malheureux ici-bas vous implorent,
Coulez, coulez pour eux»;
Prenez avec leurs jours les soins qui les dévorent;
Oubliez les Heureux.
” Mais je requiree en vain quelques moment encore,
Le temps m’échappe et fuit ;
Je dis à cette nuit: Sois plus lente; et l’aurore
Va dissiper la nuit.
«Аймонс донк, аймонс донк! de l’heure fugitive,
Hâtons-nous, jouissons!
L’homme n’a point de port, le temps n’a point de rive;
Il coule, et nous passons ! »
Temps jaloux, se peut-il que ces moment d’ivresse,
Où l’amour à longs flots nous verse le bonheur,
S’envolent loin de nous de la même vitesse
Que les jours de malheur?
Ну вот! n’en pourrons-nous fixer au moins la trace ?
Куой! Passés pour jamais! кой ! tout entiers perdus!
Ce temps qui les donna, ce temps qui les efface,
Ne nous les rendra plus !
Éternité, néant, passé, sombres abîmes,
Que faites-vous des jours que vous engloutissez ?
Parlez : nous rendrez-vous ces extases возвышенные
Que vous nous ravissez ?
Ô лак! роше муэтс! гроты! неясно!
Vous, que le temps épargne ou qu’il peut rajeunir,
Gardez de cette nuit, gardez, belle nature,
Au moins le сувенир!
Qu’il soit dans ton repos, qu’il soit dans tes orages,
Beau lac, et dans l’aspect de tes riants coteaux,
Et dans ces noirs sapins, et dans ces rocs sauvages
Qui pendent sur tes eaux .
Qu’il soit dans le zéphyr qui frémit et qui passe,
Dans les bruits de tes bords part tes bords répétés,
Dans l’astre au front d’argent qui blanchit ta surface
Де ses molles clartés.
Que le vent qui gémit, le roseau qui supire,
Que les parfums legers de ton air embaumé,
Que tout ce qu’on entend, l’on voit ou l’on respire,
Tout dise : Ils ont aimé!
Перевод А.З. Форман
Так гонят вперед к новым берегам навсегда,
В вечную ночь унесены,
В море времени мы никогда не сможем
Бросить якорь на один день?
О озеро! Редко один год прошел мимо.
К волнам, которые она должна была снова увидеть,
Я пришел один, чтобы сесть на этот камень
Тогда ты видел, как она сидела на нем.
Вы мычали прямо под этими крутыми скалами.
Именно так ты разбился об их расколотые фланги.
Так ветер взмахнул твоими брызгами, чтобы омыть
Ее ноги, что украшали твои берега.
Помните вечер, когда мы отплыли в тишине?
На волнах под небом, далеко и широко,
Ничего, кроме ритмичных гребцов, мы не слышали.
Поглаживая твой мелодичный прилив.
Внезапно тоны, несказанные на земле,
Раздались вокруг шумящего зачарованного моря.
Прилив присутствовал; и я услышал эти слова
От дорогого мне голоса:
Остановись в своем походе О Время! Приостановите свой полет,
Благоприятные часы, и оставайтесь!
Давайте насладимся мимолетным восторгом
Что наполняет наш самый прекрасный день.
Несчастные толпы взывают к тебе в молитвах.
Поток, Время и освободи их.
Бегите сквозь их дни и их ненасытные заботы!
Но оставь счастливому быть.
Напрасно я молю, чтобы часы задержались на
И Время ускользает в бегство.
Я говорю этой ночью: «Помедленнее!» и рассвет
Распутывает распутную ночь.
Тогда давай любить! Люби и чувствуй, пока чувствуешь, что мы можем
Момент на исходе.
Нет берега Времени, нет порта Человека.
Течет, и мы идем дальше.
Жадное время! Наши могучие пьяные мгновения
Когда любовь изливает огромные потоки счастья;
Правда ли, что они уходят не быстрее
Чем дней убожества?
Почему мы не можем оставить хоть какой-то след?
Исчез полностью? Навсегда заблудиться в темноте?
Будет ли Время, которое дало их, Время, которое теперь ускользает от них
Ни разу не вернуть их?
Вечность, ничто, прошлое, темные бездны: что
Ты делаешь с нашими днями, которые ты пожираешь?
Говори! Разве ты не вернешь эти возвышенные вещи?
Вернуть час восторга?
Озеро, пещеры, безмолвные скалы и темный лес,
Кого время пощадило или может вернуть к свету,
Прекрасная природа, пусть живет хоть
Память о той ночи:
Пусть она будет в твоих тишинах и в твоих бурях,
Красивое озеро, в твоих резвящихся откосах,
В черных соснах, в диких скалах
Что висят над твоими приливами;
Пусть это будет в ветре, который шевелится и проходит,
В звуках, раздающихся от берега к берегу каждую ночь,
В серебряном лике звезды, что
Твоя поверхность с мягким светом.
Пусть глубокие завывающие ветры, вздыхающие камыши,
Пусть легкий бальзам, которым ты дышишь сквозь скалы и рощи,
Пусть все, что созерцается, слышно или дышится
Пусть говорят только «они любили».
10.
Le dormeur du val Артура Рембо (1854-1891)Здесь мы снова встречаемся с Рембо в коротком французском стихотворении, очень часто изучаемом в школе и известном своей кинематографической перспективой: Рембо берет нас в небольшое путешествие, сначала взглянув на солдата в траве, который, кажется, дремлет, отдыхает. Но к концу сонет мы узнаем о ране на его боку, которая показывает нам, что он действительно погиб в бою. Рембо тогда было 16 лет, и бушевала франко-прусская война. Учитывая, что Рембо жил в восточной части Франции и часто уходил из дома в длительные пешие походы, вполне возможно, что он сам был свидетелем этой сцены. Это одно из тех французских стихотворений, которые многие люди помнят наизусть со школьных времен.
Ле Дормёр дю Валь
C’est un trou de verdure où chante une rivière
Accrochant follement aux herbes des haillons
D’argent; où le soleil de la montagne fière,
Luit; C’est un petit val qui mousse de rayons.
Молодежный буш, тет-нуэ,
И нюк baignant dans le frais cresson bleu,
Дорт; il est étendu dans l’herbe, sous la nue,
Pale dans son lit vert où la lumière pleut.
Les pieds dans les glaieuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme:
Природа, berc-le chaudement: il a froid.
Les parfums ne font plus frissonner sa narine;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine
Tranquille. Il a deux trous rouges au coté droit.
Это зеленая ложбина, где поет река
Безумно цепляясь за травы своими тряпками
Из серебра, где солнце, с гордой горы,
Сияет; это маленькая долина, бурлящая солнечным светом.
Молодой солдат, с открытым ртом, с непокрытой головой
И затылок купается в прохладном синем кресс-салате,
Спит; он растянулся в траве, под небом,
Бледный в своей зеленой постели, где мелкий дождь.
Его ноги в гладиолусах, он спит. Улыбаясь, как
Улыбнулся бы больной ребенок, он дремлет.
Природа, баюкай его тепло: ему холодно.
Духи больше не вызывают дрожь в ноздрях;
Он спит на солнышке, положив руку на грудь,
В покое. С правой стороны есть две красные дыры.
Вуаля!
Мы надеемся, что вам понравились эти всеми любимые французские стихи, как вершина того, как язык звучит в поэзии. Если вы хотите узнать больше один на один, не стесняйтесь обращаться в офис Strommen для частного урока со мной или одним из наших других репетиторов французского языка. Я, например, всегда рад обсудить литературу! И следите за этим пространством, чтобы узнать больше о французских буквах, поэзии и многом другом.
6 Короткие итальянские стихотворения с английским переводом
Поэзия на других языках, например, на итальянском, может пугать. С чего вообще начать? Если вы хотите окунуться в итальянскую поэзию и попробовать произведения великих итальянских поэтов, не ищите дальше. Здесь, в этой статье, мы перечислили шесть коротких итальянских стихотворений, написанных влиятельными итальянскими поэтами. Мы даже включили их английский перевод!
Эти итальянские стихи — идеальное начало для наслаждения итальянской поэзией. Итак, без лишних слов, давайте посмотрим стихи.
Быстрая навигация
I. Алла Сера (Уго Фосколо)
II. Иль Лампо (Джованни Пасколи)
III. L’Infinito (Джакомо Леопарди)
IV. Солдати (Джузеппе Унгаретти)
В. Римани (Габриэле Д’Аннунцио)
VI. Сан-Мартино (Джозуэ Кардуччи)
Заключение
I. Алла Сера (Уго Фосколо)Первое стихотворение в этом списке принадлежит Уго Фосколо, или первоначально Никколо Фосколо, чьи произведения считаются одними из величайших итальянских литературных произведений. .
Уго Фосколо не только поэт и писатель, но и революционер, и это отражается на его шедеврах. Хотя он наиболее известен своей длинной поэмой Dei Sepolcri, мы представляем здесь менее известную, но все же важную поэму Alla Sera.
Alla Sera ( до вечера )
Уго Фосколо (перевод Ника Бенсона)
FORSE PERCHE DELLA DELLO55955955955955955955955959559595595959595959595959595959595959595959595959595959595959595959595959595959595959595959595959595959595959000 .0002 tu sei l’immago, a me si cara vieni, o Sera! E quando ti corteggian liete le nubi estive e i zeffiri sereni, Может быть, потому, что ты образ той роковой тишины , что так дорога мне, ты пришла, О, Вечер! И когда тебя сопровождают счастливые летние облака и ласковый западный ветер, e quando dal nevoso aere inquiete tenebre e lunghe all’universo meni, semper scendi invocata, e le secret vie del mio cor soavemente tieni. и когда со снежных беспокойных высот ты посылаешь в мир тени и мрак, ты спускаешься призванный всегда, и нежно держишь тайные пути моего сердца. Vagar mi fai co’ miei pensier su l’orme che vanno al nulla eterno; e intanto fugge questo reo tempo, e van con lui le torme Ты заставляешь мои мысли блуждать по формам , которые исчезают в вечном ничто; тем временем это проклятое время бежит, а вместе с ним и толпа delle cure onde meco egli si strugge; e mentre guardo la tua pacé, dorme quello spirto guerrier ch’entro mi rugge. забот, с которыми он меня уничтожает; и пока я гляжу на твой покой, этот воинственный дух спит, что все еще ревет во мне. Послушайте стихотворение здесь.
Другой известный итальянский писатель, Джованни Пасколи, считался величайшим поэтом начала двадцатого века. Стихотворение, представленное здесь, взято из его первого литературного произведения «Мирики», сборника коротких стихов, вдохновленных природой и его собственным внутренним беспорядком.0026
Джованни Пасколи
E cielo e terra si Mostro qual Era:
la terra ansante, livida, in sussulto;
il cielo ingombro, трагико, disfatto:
bianca bianca nel tacito tumulto
una casa appari d’un tratto;
come un occhio, che, largo, esterrefatto,
s’aprì si chiuse, nella notte nera.
И небо и земля показали, на что они были похожи:
земля задыхалась, бледная, в толчке;
небо обремененное, трагическое, истощенное:
белое белое в безмолвной сутолоке
появился дом исчез в мгновение ока;
как глазное яблоко, которое, увеличенное, испуганное,
открывалось и закрывалось в кромешной тьме ночи.
Если вы хотите послушать интерпретацию Il Lampo, посмотрите это видео.
III. L’Infinito (Джакомо Леопарди)Еще одно важное имя не только в итальянской литературе, Джакомо Леопарди считался одним из лучших писателей 19 века. Его гений сияет в его поэзии, как и его надежды и разочарования. Его стихи часто вызывают восхищение своей музыкальностью и интенсивностью. Вот один пример.
L’Infinito ( The Infinite )
от Джакомо Леопарди ( Перевод Генри Рида )
Semper caro mi fu quest’ermo colle,
E questa siepe, che da tanta parte
Dell’ultimo orizzonte il guardo.
Ma sedendo e rimirando, interminati
Spazi di là da quella, e sovrumani
Silenzi, e profondissima quieteIo nel pensier mi fingo, ove per poco
Il cor non si spaura. E на ветру
Odo stormir tra queste piante, io quello
Infinito silenzio a questa voce
Vo comparando: e mi sovvien l’eterno,
E le morte stagioni, e la presente
E viva, e il suon di lei. Così tra questa
Immensità s’annega il pensier mio:
E il naufragar m’è dolce in questo mare.
Всегда любимым был этот одинокий склон холма
И живая изгородь ползет и всегда прячется
Дальний горизонт.
Но пока я сижу и смотрю, есть бесконечное
Пространство еще дальше, есть более чем смертное
Тишина, простирающаяся до последней глубины покоя,
Которое в моих мыслях я формирую до самого сердца
Едва ли может скрыть страх. И как ветер
Проходит через перелески, вздыхая мне в уши,
Бесконечная тишина и проносящийся голос
Я должен сравнить: вспоминая времена года,
Тихая в мертвой вечности, и настоящее,
Живое и звучащее неподвижно. И в эту
Беспредельность мысль моя тонет вечно,
И сладко потерпеть кораблекрушение в таком море.
Послушайте стихотворение здесь.
IV. Солдати ( Джузеппе Унгаретти)Следующее стихотворение в нашем списке принадлежит модернистскому итальянскому поэту, эссеисту и журналисту Джузеппе Унгаретти, который начал свою карьеру в поэзии, когда сражался в окопах во время Первой мировой войны. Здесь это его очень короткая поэма «Солдати».
Soldati ( Soldiers)
by Giuseppe Ungaretti ( Translated by Matilda Colarossi)
Si sta come
d’autunno
sugli alberi
туман
Мы как
осенью
на ветвях
на листьях
Вы можете прослушать чтение этого стихотворения ниже.
В. Римани (Габриэле Д’Аннунцио)Габриэле Д’Аннунцио был не только итальянским поэтом (а также драматургом и журналистом), он также был солдатом, а позже политическим лидером.
Несмотря на то, что жизнь его была полна скандалов и противоречий, он оставался одной из самых ярких личностей в Италии своего времени, а его стихи по-прежнему входят в число современных шедевров итальянской поэзии.
Вот его романтическая поэма «Римани».
Римани (Проживание)
Габриэле Д’Аннунцио
Римани! Riposati accanto мне.
Non te ne andare.
Io ti veglierò. Io ti proteggerò.
Ti pentirai di tutto fuorchè d’essere venuto a me, liberamente, fieramente.
Ti amo. Non ho nessun pensiero che non sia tuo;
non hon nel sangue nessun desiderio che non sia per te.
Ло сай. Non vedo nella mia vita altro compagno, non vedo altra gioia.
Римани.
Рипосати. Non temere di nulla.
Дорми stanotte sul mio cuore…
Оставайтесь! Отдохни рядом со мной.
Не уходи.
Я буду следить за тобой. Я буду защищать тебя.
Вы пожалеете о чем угодно, только не о том, чтобы прийти ко мне свободно, с гордостью.
Я люблю тебя. У меня нет ни одной мысли, которая не была бы твоей;
У меня нет желания в крови, кроме тебя.
Вы знаете. Я не вижу в жизни другого спутника, не вижу другой радости
Оставайся.
Остальные. Ничего не бойся.
Спи сегодня ночью на моем сердце…
Вы можете прослушать это стихотворение здесь:
VI. Сан-Мартино (Джозуэ Кардуччи)Наше последнее стихотворение для этой статьи написано не кем иным, как официальным национальным поэтом современной Италии. Джозуэ Кардуччи получил Нобелевскую премию по литературе в 1906 и считается одним из самых влиятельных литературных деятелей своего времени.
Это стихотворение «Сан-Мартино» входит в его сборник стихов под названием «Rime Nuove» («Новые тексты»), опубликованный в 1887 году. Оно содержит некоторые из его величайших произведений.
Сан -Мартино ( Святой Мартин День)
от Giosuè Carducci
La Nebbia Agli Irti Colli
Pioviggando Sale, Piovigginando Sale, .0004 urla e biancheggia il mar; Туман на крутые холмы на фоне дождя подняты, и под Mistral Морские крики и отбеливания: млн. На Le Vie del Borgo Dal Ribollir de ‘tini
Dal Ribollir de’ Tini
5Dal Ribollir de ‘Tini
9va l’aspro odor dei vini
l’anime a rallegrar.
но по улочкам поселка
из бурлящих чанов
уходит кислый запах вина
душам радоваться.
Gira Su ’Ceppi Accesi
LO Spiedo Scoppiettando:
STA IL Cacciator Fischiando
SU L’USCIO A RIMIRAR
TWORDININININITION
SPITMER
SPITIRGE
SPITMER
.