Стихи 8 строк на английском: Короткие стихотворения на английском языке с переводом.

Содержание

KEnglish.ru — для родителей и для детей.

Здесь будут выкладываться короткие стихи про лето, и все что с ним связано. Все стихи довольно короткие и простые, хотя  в некоторых из них лексика чуть посложнее. Несмотря на то, что большинство стихотворений не нуждается в переводе (очень простые), я выкладываю перевод для всех стихов. Перевод смысловой.

A summer day
Has rain or sun,
But either way
I find it fun.
To stand in rain
That/s pouring down
Or lie in sun
That paints me brown.

В летний день
Бывает дождь или солнце.
Но в любом случае,
Это весело.
Стоять под дождем
Который с неба льет,
Или лежать под солнцем,
Загорать.

 

In summer I like to play outside.
In summer I like to go to the seaside.


I like to pick up shells,
To put them on the shelf.
That’s what I like to do sometimes,
When it comes the summertime.

Летом я люблю игратьна улице.
Летом я люблю ходить на пляж.
Мне нравится искать ракушки,
И раставлять их на шкафу.
Вот что мне нравится иногда делать,
Когда приходит лето.

 

Down at the seashore,
Early in the morning.
See the little shells
All along the shore.

See the great big waves
Splashing on the shore.
When they pull back,
They leave some more.

На морском берегу,
Рано утром,
Можно увидеть маленькие ракушки,
По всему берегу.

Можно увидеть огромные волны,
Бьющиеся об берег.


Откатываясь назад,
Они оставляют еще ракушек.

 

Summer is out and it’s time to play.
Have fun because summer is not here to stay.
Jump in the pool and play all day.
Or come on out and head for the bay.

Лето наступило и пора играть.
Веселись потому, что лето не задержится.
Прыгай в бассейн и играй целый день.
Или выходи и иди на море.

 

Outside the sun is shinning to it’s height.
Children are playing water games.
Outside it is the summertime.
And it’s fun with friends to play.

На улице солнце светит высоко.
Дети играют с водой.
На улице лето.
И весело играть с друзьями.

 

 

Если вы знаете еще стихи про лето, пожалуйста, оставляйте в комментариях.

 

 

Если вы считаете материал интересным, поделитесь им с друзьями в социальных сетях.

Смотрите также:

Самые известные стихотворения на английском ‹ engblog.ru

Англоязычную поэзию невозможно представить без Роберта Фроста.

«Роберт Ли Фрост (Robert Lee Frost, 26 марта 1874, Сан-Франциско — 29 января 1963, Бостон) — один из крупнейших поэтов в истории США, четырежды лауреат Пулитцеровской премии,» — говорит Википедия.

Я не буду утомлять читателя детальной биографией автора, при желании её легко можно найти самому в той же Википедии. Давайте лучше поговорим о творчестве Роберта Фроста. В мировую культуру прочно вошло его произведение под названием “The Road Not Taken”. Это философское и одновременно очень простое стихотворение говорит о проблеме выбора и решениях, которые нужно принимать каждому. В американских школах и ВУЗах его часто цитируют на торжественных церемониях выпускных вечеров, желая вчерашним ученикам и студентам удачи в выборе жизненного пути:

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth.

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—

I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

Существует очень много версий художественного перевода этого стихотворения. Очень часто начинающие авторы и переводчики пробуют свои силы именно на этом произведении. Я хочу предложить вашему вниманию перевод Григория Кружкова.

Другая дорога

В осеннем лесу, на развилке дорог,
Стоял я, задумавшись, у поворота;
Пути было два, и мир был широк,
Однако я раздвоиться не мог,
И надо было решаться на что-то.

Я выбрал дорогу, что вправо вела
И, повернув, пропадала в чащобе.
Нехоженой, что ли, она была
И больше, казалось мне, заросла;
А впрочем, заросшими были обе.

И обе манили, радуя глаз
Сухой желтизною листвы сыпучей.
Другую оставил я про запас,
Хотя и догадывался в тот час,
Что вряд ли вернуться выпадет случай.

Еще я вспомню когда-нибудь
Далекое это утро лесное:
Ведь был и другой предо мною путь,

Но я решил направо свернуть –
И это решило все остальное.

Интересно, что “The Road Not Taken” не один раз попадало на экраны в кинофильмах. Вот фрагмент из фильма «Общество мертвых поэтов» (“Dead Poets Society”), в котором новый эксцентричный учитель Джон Китинг, чьи методы преподавания литературы сильно отличаются от традиционных, говорит своим подопечным о важности умения делать свой собственный выбор, искать себя, размышлять, не подстраиваться под общепринятое мнение просто потому, что так делают все.

Другое стихотворение, о котором я хочу сегодня поговорить называется “If” и написано Редьярдом Киплингом.

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:
If you can dream-and not make dreams your master;
If you can think-and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build ’em up with worn-out tools:
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;

If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: ‘Hold on!’
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings-nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And-which is more-you’ll be a Man, my son!

Художественных переводов этого стихотворения также множество. Название стихотворения разные авторы тоже переводили по-разному: «Если», «Завещание», «Заповедь», «Когда»… Наиболее известны переводы С. Я. Маршака и М. Л. Лозинского. А мне больше всего понравился перевод, который я обнаружила в Живом Журнале. hakikas.livejournal.com — вот здесь можно познакомиться с автором, а я пока поделюсь с вами её прекрасным переводом.

Коль головы своей ты не теряешь,
Хоть все безумны, в том виня тебя,
Коль полностью себе ты доверяешь,
При том и критиков своих любя;
Коль ты умеешь ждать неутомимо,
Иль, будучи оболганным, не лгать,
Иль, ненависть прощая терпеливо,
Не тщишься превосходство показать;
Коль грезишь, не порабощен мечтою,
Коль думаешь не ради дум самих,
Коль, встретившись с Триумфом и Бедою,
Ты с равной силой усомнишься в них;
Коль вынесешь, когда твое же слово,
Переиначив, скормят дуракам,
Иль рухнувшее дело жизни снова
Засохшим клеем скрепишь по кускам;
Коль ты способен ставить все на карту,
Рискуя всем, что выиграть успел,
И, проигравши, возвратиться к старту,
Ничем не дав понять, что пожалел;
Коль ты заставишь сердце, нерв и жилы
Служить тебе, хоть им уже невмочь,
Хоть все в тебе мертво, лишь Воля с силой

Твердит: «Держитесь!», дабы им помочь;
Коль помнишь, кто ты, говоря с толпою,
С царями не теряешь простоты,
Коль враг или друг не властны над тобою,
Коль ценишь всех, без предпочтений, ты;
Коль важность каждой из секунд ты знаешь,
Как спринтер, совершающий забег,
Тогда всю Землю в дар ты получаешь,
И, что превыше, сын, ты — Человек!

Ещё один автор, о котором я не могу не рассказать — Эдриан Митчелл (Adrian Mitchell, 24 октября 1932 — 20 декабря 2008), британский поэт, писатель и драматург. Его часто называют британским Маяковским, поскольку темой для творчества Митчелла часто становились социальные проблемы общества, а также исторические события. Произведения автора почти всегда очень ироничны. В 2003 году Эдриан Митчелл перед войной в Ираке вновь прочитал свои знаменитые строки из “To whom it may concern”:

I was run over by the truth one day.

Ever since the accident I’ve walked this way
So stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.

Heard the alarm clock screaming with pain,
Couldn’t find myself so I went back to sleep again
So fill my ears with silver
Stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.

Every time I shut my eyes all I see is flames.
Made a marble phone book and I carved out all the names
So coat my eyes with butter
Fill my ears with silver
Stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.

I smell something burning, hope it’s just my brains.
They’re only dropping peppermints and daisy-chains
So stuff my nose with garlic
Coat my eyes with butter
Fill my ears with silver
Stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.

Where were you at the time of the crime?
Down by the Cenotaph drinking slime
So chain my tongue with whisky
Stuff my nose with garlic
Coat my eyes with butter
Fill my ears with silver
Stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.

You put your bombers in, you put your conscience out,
You take the human being and you twist it all about
So scrub my skin with women
Chain my tongue with whisky
Stuff my nose with garlic
Coat my eyes with butter
Fill my ears with silver
Stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.

Я предлагаю вам послушать это стихотворение в исполнении самого автора:

Однажды правда с ног свалила меня,
И я хожу покалеченный с того дня
Так залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.

Я услышал будильник, он от боли визжал
Я себя не осмыслил и опять задремал
Так вставьте мне в уши жемчуг
Залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.

Глаза закрываю и вижу один огонь
Я сделал мраморный справочник всех имен
Так склейте мне веки медом
Засуньте мне в уши жемчуг
Залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.

Что-то дымится, надеюсь, мои мозги,
От них разлетаются цветочные лепестки
Так набейте мне ноздри луком
Склейте мне веки медом
Засуньте мне в уши жемчуг
Залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.

В момент преступления где вы были?
Возле Кенотафа* жижу месили?
Так скуйте мне челюсть виски
Набейте мне ноздри луком
Склейте мне веки медом
Вставьте мне в уши жемчуг
Залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.

К бомбардировщикам! Ни в чем себя не вините
Всё человеческое тщательно отожмите
И выскребите мне кожу женщиной
Скуйте мне челюсть виски
Набейте мне ноздри луком
Склейте мне веки медом
Вставьте мне в уши жемчуг
Залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.

*Кенотаф – памятник британцам, погибшим в Первой мировой войне.

Перевод Кирилла Медведева.

Моим любимым произведением Эдриана Митчелла является “The Castaways or Vote for the Caliban” Это веселое, потешное и в то же время тонкое философское стихотворение без рифмы. Оно рассказывает о людях, которые попали на необитаемый остров. Каждый из них быстро нашёл себе занятие по душе. Перевести осмелилась я.

A Pacific Ocean —
A blue demi-globe.
Islands like punctuation marks.
A cruising airliner;
Passengers unwrapping pats of butter.
A hurricane arises,
Tosses the plane into the sea.
Five of them, flung onto an island beach,
Survived.

Тихий Океан —
Голубая полусфера
Внизу, как знаки препинания, острова,
Гудит самолёт.
Пассажиры шелестят обёртками от масла.
Вдруг надвигается ураган,
Он швыряет самолёт в океан.
Пятеро пассажиров,
Выброшенные на песчаный берег,
Спасены.

Tom the reporter.
Susan the botanist.
Jim the high jump champion.
Bill the carpenter.
Mary the eccentric widow.

Репортер Том.
Ботаник Сьюзан.
Джим, чемпион по прыжкам в высоту.
Плотник Билл.
И эксцентричная вдова Мэри.

Tom the reporter sniffed out a stream of drinkable water.
Susan the botanist identified the banana tree.
Jim the high-jump champion jumped up and down and gave them each a bunch.
Bill the carpenter knocked up a table for their banana supper.
Mary the eccentric widow buried the banana skins, but only after they had asked her twice.

Репортер Том сразу понял, где искать питьевую воду.
Ботаник Съюзан без труда узнала банановое дерево.
Чемпион по прыжкам, Джим, сорвал с верхушки гроздь бананов.
Плотник Билл смастерил стол для их бананового ужина.
Мэри, эксцентричная вдова, закопала банановые шкурки, но только после того, как её попросили об этом дважды.

They all gathered sticks and lit a fire.
There was an incredible sunset.
Next morning they held a committee meeting.
Tom, Susan, Jim and Bill
Voted to make the best of things.
Mary, the eccentric widow, abstained.

Они все искали дрова, а потом развели огонь.
Закат был бесподобен.
На следующее утро они провели собрание.
Том, Съюзан, Джим и Билл
Проголосовали за то, как лучше все обустроить.
Мэри, эксцентричная вдова, воздержалась.

Tom the reporter killed several dozen wild pigs.
Tanned their skins into parchment
And printed the Island News with the ink of squids.
Susan the botanist developed the new strains of banana
Which tasted of chocolate, beefsteak, peanut butter,
Chicken and boot polish.

Репортер Том убил несколько дюжин диких свиней,
Сделал из их шкур пергамент
И написал на нем чернилами осьминогов новости острова.
Ботаник Съюзан вывела новые сорта бананов,
Со вкусом шоколада, бифштексов, арахисового масла,
Курицы и крема для обуви.

Jim the high jump champion organized organized games
Which he always won easily.
Bill the carpenter constructed a wooden water wheel
And converted the water’s energy into electricity
Using iron ore from the hills, he constructed lamppost.
They all worried about Mary, the eccentric widow,
Her lack of confidence and her-
But there wasn’t time to coddle her.

Чемпион по прыжкам Джим организовал спортивные соревнования,
И впредь их с легкостью выигрывал.
Плотник Билл соорудил деревянное водное колесо
И начал превращать энергию воды в электричество
При помощи железной руды он соорудил уличный фонарь.
Все волновались за Мэри, эксцентричную вдову,
За её неуверенность в себе —
Но в любом случае, не было времени с ней нянчиться.

The volcano erupted, but they dug a trench
And diverted the lava into the sea
Where it found a spectacular pier
They were attacked by the pirates but defeated them
With bamboo bazookas firing
Sea-urchins packed with home-made nitro-glycerin.

Случилось извержение вулкана, но они выкопали траншею,
Направили лаву в море,
Где она, застыв, стала прекрасной пристанью.
Их атаковали пираты, но они победили их
С базуками из бамбука,
Что стреляли морскими ежами на домашнем нитроглицерине.

They gave the cannibals a dose of their own medicine
And survived an earthquake thanks to their skill in jumping.
Tom had been a court reporter
So he became a magistrate and solved disputes
Susan the Botanist established
A University which also served as a museum.
Jim the high-jump champion
Was put in charge of law enforcement-
Jumped on them when they were bad.
Bill the carpenter built himself a church,
Preached there every Sunday.

Они угостили каннибалов своим новым лекарством,
Пережили землетрясение благодаря умению прыгать.
Том раньше делал репортажи из зала суда,
Поэтому он стал судьей и разрешал все споры.
Ботаник Съюзан основала университет,
Который также служим музеем.
Чемпион по прыжкам в высоту возглавил
Правоохранительные органы —
С наскока пресекал всякое непослушание.
Плотник Билл построил себе церковь,
Читал там проповеди по воскресениям.

But Mary the eccentric widow…
Each evening she wandered down the island’s main street,
Past the Stock Exchange, the Houses of Parliament,
The prison and the arsenal.
Past the Prospero Souvenir Shop,
Past the Robert Louis Stevenson Movie Studios, past the Daniel Defoe Motel
She nervously wandered and sat on the end of the pier of lava,
Breathing heavily,
As if at a loss,
As if at a lover,
She opened her eyes wide
To the usual incredible sunset.

Только вот Мэри, эксцентричная вдова…
Каждый вечер она бродила по центральным улицам острова,
Мимо обмена валют, мимо Дома Парламента,
Мимо тюрьмы, мимо оружейного склада,
Мимо Студии Кинофильмов Роберта Льюиса Стивенсона, мимо мотеля Даниэля Дэфо.
Она нервно блуждала и потом садилась на краю пристани из лавы.
Тяжело дыша,
Как будто в растерянности,
Будто глядя на возлюбленного,
Широко раскрытыми глазами
Она созерцала обычный бесподобный закат.

Это стихотворение оставляет вопросы, но не дает ответов. В каком-то смысле оно про всех нас, про то, что мы делаем и почему мы это делаем. О том, что каждый из нас живет в своем собственном мире, и за всей суетой мы порой даже не замечаем, что эти наши миры чаще всего не пересекаются. Может так и должно быть, а может и не должно. Кто-то узнает себя в трудоголике Сьюзан, кому-то ближе проныра репортер Джим, а кто-то вечно ищет себя как Мэри, не понимая шаблонных ценностей и беспокоя окружающих своей меланхолией.

Конечно, мой рассказ о поэтах, пишущих на английском, можно продолжать бесконечно. Не названо еще много выдающихся имен. Среди них и Уильям Шекспир, и Эдгар Аллан По, и Шарлотта Бронте, и Уильям Водсворт, и Эдвард Лир… Мне остается только надеяться, что своим рассказом я разбудила любопытство читателей, и, возможно, кому-то захочется продолжить исследование англоязычной поэзии самому.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Стихи на английском языке про еду

Здравствуйте, уважаемые читатели сайта РАСТИ ВМЕСТЕ!

Сегодня наша рубрика «Английский для детей-дошкольников» пополнится новой подборкой стихов.

Это  будут интересные и веселые, при этом простые и понятные (по содержанию и тематике) маленьким детям, стихи о еде, продуктах питания, приеме пищи, режимных моментах, связанных с организацией питания.

Стихи на английском языке про еду

Открывает нашу подборку стихотворение о гигиене, правилах здорового питания.

Wash your hands

Wash your hands,
Before you eat,
A good health rule,
That’s hard to beat.
For better work,
For better play,
Eat three good meals,
Every day.

Следующие стихи на английском языке можно отнести к теме организации режима питания (завтрак, обед, ужин, время приема пищи, меню и т. п.).


Our day

Breakfast in the morning,
Dinner in the day;
Tea comes after dinner,
Then comes time to play.
Supper in the evening
When the sky is red,
Then the day is over
And we go to bed.

What the clock says

The clock says, “Eight!
Quick, you’ll be late,
Breakfast is ready,
Master Teddy”.

The clock says, “One!
Padding is done,
Dinner’s ready,
Master Teddy”.

The clock says, “Five!
Cake must arrive,
And tea’s ready
Little Teddy”.

The clock says, “Eight!
Where is your plate?
Supper’s ready,
Little Teddy”.

Came to dinner

Came to dinner,
Came to dinner,
Ding dong dell,
Ding dong dell.
Soup, meat and potatoes,
Soup, meat and potatoes,
Ding dong dell,
Ding dong dell.




Кстати, это стихотворение про еду можно использовать при обучении детей английскому и как песенку на английском языке (см.   на картинку ниже).

Lunch Box

Lunch box, lunch box,
what’s for lunch?
Peanut butter sandwich
and celery to crunch.
Carrots and bananas
and an apple to munch.
A bite, and a bite and A BITE
AND A BITE!
Now I’m heavy and my lunchbox is light!




А вот  подборка стихов о полезных и любимых детьми и взрослыми фруктах: яблоках, грушах, апельсинах, вишне, винограде, дынях, арбузах, бананах.

Кстати, о яблоках  сразу несколько стихов на английском языке, точнее — 6. Они различны по сложности, так что вы, уважаемые читатели сайта «Расти вместе», сможете из них выбрать подходящее именно вам.

Apples

Apples can be yellow, red or green.
They are such a sweet and healthy treat.
Apple juice and apple pie,
Apple sauce is fun to try.
Crunchy apples — have a bite!
A slice of apple is pure delight.

The apple 

In the garden you can see,
Sitting on the apple-tree,
Crunchy, round and very sweet
Is the apple that we eat!

Apples big

Apples big,
Apples small.
Guess what?
I like them all!

Two big apples

Two big apples
Under a tree.
One is for you
And one’s for me.

An apple

It is very red and sweet,
and it is so good to eat.

I have a little apple

I have a little apple,
Red and round.
On a tree it is found.
If you take a bite
You will see
Just how tasty it will be!

It’s a juicy pear!

Soft and sweet and almost round.
Color is a greeny-brown.
Eat it with the skin or bare.
It’s a juicy pear!

An orange

First you have to peel the skin.
Throw it all in the garbage bin.
Then you take a juicy slice
Of your orange — very nice!

Cherries, cherries

Cherries, cherries,
Ruby red,
Want to try one?
Go ahead!

Tasty grapes 

Lots of little balls to munch,
Grow together in a bunch.

Carefully picked from the tree,
Tasty grapes for you and me!

I am a melon

All summer in the sun I lay,
But on your tongue I melt away.
Whether long or nice and round,
A sweeter taste cannot be found.
I am a melon, have we met?
A bite of me, you’ll not forget.

Cold watermelon 

They grow so big and heavy.
Be careful not to drop!
That’d make an awful mess;
you’d have to find a mop.
But some cold watermelon
on a hot afternoon
Is better than ice-cream
in August or June.

Big bananas

I walked through the jungle
And what did I see?
Big green bananas
Hanging on a tree.

I chopped down a bunch
And set them in the sun.
When they turned yellow,
I ate every one.

А эти стихи на английском языке, в которых упоминается пища, продукты питания, можно использовать не только при изучении  материала по теме «Еда», но и в качестве считалок к различным, в том числе подвижным, играм.

Mary at the door

One, two, three, four,
Mary at the cottage door
Eating cherries off a plate,
Five, six, seven, eight.

One, two, three

One, two, three,
Let me see.
Who likes coffee
And who likes tea.
One, two, three,
Oh, I see:
You like coffee
And I like tea.

А сейчас несколько шуточных, немного неожиданных по содержанию, но все-таки с упоминанием еды,  пищи и рассказом о вкусовых предпочтениях,  стишков на английском языке.


Can you eat?

Can you eat your jam with bacon?
Can you play with an apricot?
Can you sleep on a radiator?
My cat can, but I cannot!

The Food Chant

Apples on a tree,
Apples on a tree,
Pick them off,
Eat them up,
Apples on a tree.

Carrots in the ground,
Carrots in the ground,
Pull them up,
Wash them off,
Carrots in the ground.

Tuna on a bun,
Tuna on a bun,
Take a bite,
Chew it up,
Tuna on a bun.

Sausage in a pan,
Sausage in a pan,
Sizzle, sizzle,
Sizzle, sizzle,
Sausage in a pan.

Cereal in a bowl,
Cereal in a bowl,
Pour on milk,
Eat it up,
Cereal in a bowl.

Milk in a glass,
Milk in a glass,
Lift it up ,
Drink it all,
Milk in a glass.

Jelly in a bowl,
Jelly in a bowl,
Wibble, wobble,
Wibble, wobble,
Jelly in a bowl.

Candies in a jar,
Candies in a jar,
Pick them out,
Eat them up,
Candies in a jar.

Ice cream in the pail,
Ice cream in the pail,
Take it out,
Scoop it up,
Ice cream in a pail.

Food in your tummy,
Food in your tummy,
Lick your lips.
Mmmm, mmmm, mmmm,
Yum, yum, yummy!

To the Zoo 

I’ve been to the Zoo,
I’ve seen a kangaroo,
I’ve eaten a cake-
I’m feeling great!

I Like to Eat!

I like hotdogs
I like beans,
I like eating in my jeans.

I like french fries
I like ham
I like eating in my jams.

I like cookies
I like pie
I like eating in my tie.

 I like bagels
I like lox
I like eating in my socks.

I like pancakes
I like molasses
I like eating in my glasses.

I like veggies
I like fruit
I like eating in my boots.

Впереди долгожданное лето, а напоследок, стихотворения о нашем любимом лакомстве во время этой солнечной и жаркой поры года – стихи на английском языке о мороженом. Вернее, английские стихи, в которых упоминается  это самое мороженое. 😉

Time for fun

Summer, summer,
Time for fun.
We run all day
In the hot, hot sun.
Summer, summer,
Jump in the pool,
Eat a lot of ice-cream
To keep cool!

I Eat

I eat apples-
crunch, crunch, crunch
I eat sandwiches-
munch, munch, munch
I eat lollipops-
lick, lick, lick
But I eat ice cream
quick, quick, quick!

Просмотреть другие интересные и несложные стихи на английском языке:

ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (подборка стихов)

СТИШКИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ ДЛЯ МАЛЫШЕЙ (тема: Игрушки)

СТИХИ ПРО ОСЕНЬ на английском языке

ЗАГАДКИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ ДЛЯ ДЕТЕЙ (с ответами)

ФИЗКУЛЬТМИНУТКА НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

СТИХИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ для детей про животных

Winter Poems.

Стихи о зиме на английском языке

Дорогой читатель! Предлагаю небольшую подборку Winter poems. Стихи о зиме на английском языке, которые вы найдете на этой странице, написаны великими английскими и американскими писателями. К некоторым есть перевод с английского. Если перевода нет, то вы можете перевести стихотворение сами и прислать свой перевод на [email protected].

Winter Poems. Стихи о зиме на английском языке (с переводом)

Содержание:

  1. The Falling Snow
  2. The Snow
  3. Afternoon in February

* * *

1. The Falling Snow (by Fr. Sherman)

ПЕРЕВОД с английского

Белые снежинки
В воздухе кружатся.
На стены и на крыши,
Мягко они ложатся.

Оконные карнизы,
Дорожки заметает,
Белые снежинки
В воздухе летают.

В саду трава зеленая,
Уже укрыта снегом,
Ей совсем не видно,
Под одеялом белым.

И черного в саду
Не найдешь куста.
Все веточки одеты
Какая красота!

Н.Т.В. © Englishstory.ru, 2020

* * *

2.The Snow by F. Ann Elliott

The snow in bitter cold,
Fell all the night;
And we awoke to see
The garden white.

And still the silvery flakes
Go whirling by,
White feathers guttering
From a grey sky.

Beyond the gate, soft feet
In silence go,
Beyond the frosted pane
White shines the snow.

* * *

3. Afternoon in February (by HenryLongfellow)

Перевод с английского

День кончается,
Ночь опускается.
На болото замерзшее,
На реку застывшую.

Сквозь облака как тени
На окнах в деревне
Играют красные
Солнечные лучи.

И снег пошел снова
И засыпал покровом
Кусты вдоль дороги
Спрятав ее от людей.

Н.Т.В. © Englishstory.ru, 2020

<…>

Я надеюсь, что коллекция зимних стихов будет пополняться. Дорогие читатели! Присылайте стихи о зиме на английском языке и свои переводы в комментариях!

Еще стихи про зиму на английском языке

Стихи на английском языке к 8 Марта

My dear, dear mоmmy,
I love you so much!
I want you to be happy
On the 8th of March!
Мой милая, милая мамочка,
Я так тебя люблю!
Я хочу, чтобы ты была счастлива
С 8 марта тебя!

I like the way you look,
I like the way you cook,
Now I want to say:
«Happy Women’s Day!»
Мне нравится, как ты выглядишь,
Мне нравится, как ты готовишь,
Теперь я хочу сказать:
«Счастливый Женского Дня!»

**********

I love you, Mommy.
My dearest Mommy.
You make me happy
When I am sad.
I want to tell you
I really love you!
When I’m with you 
I am so glad!

Я люблю тебя, мамочка,
Моя дорогая мамочка.
Ты делаешь меня счастливым,
Когда мне грустно.
Я хочу сказать тебе,
Я очень тебя люблю!
Когда я с тобой,
Я очень счастлив!

 

You always know just what to say
You always know just what to do;
So this time it’s our turn to say
We Love You!

I Learned From You

Чему я научилась у тебя

I learned about love from you,

Watching your caring ways.

I learned about joy from you

In fun-filled yesterdays.

Я узнала от тебя о любви,

Наблюдая за тобой в моменты заботы.

Я узнала от тебя о радости

В наполненных весельем вчерашних днях.

From you I learned forgiving

Of faults both big and small.

I learned what I know about living

From you, as you gave life your all.

От тебя я узнала о прощении

Больших и маленьких ошибок.

Я узнала всё, что знаю о
жизни,

От тебя, т. к. ты отдавала мне свою свою жизнь

The example you set is still with me

I’d never want any other.

I’m thankful for all that you taught me,

And I’m blessed to call you «Mother».

Пример, который ты мне подала, до сих пор со мной,

И я никогда бы не хотела другого.

Я благодарна тебе за всё, чему ты меня научила,

И я счастлива называть тебя “Мама”.

By Joanna Fuchs

Джоанна Фукс

My Mother’s Love — Любовь моей мамы

by April A. Clark

I have a special treasure
A gift from up above
A precious treasure
It is my mother’s love.

You’re more than just special
You’re a part of my heart
Locked there forever
Never shall we be apart.

I love you, Mommy.
My dearest Mommy.
You make me happy
When I am sad.
I want to tell you
I really love you!
When I’m with you 
I am so glad!

You always know just what to say
You always know just what to do;
So this time it’s our turn to say
We Love You!

My dear, dear mоmmy,
I love you so much!
I want you to be happy
On the 8th of March!

I like the way you look,
I like the way you cook,
Now I want to say:
«Happy Women’s Day!»

I love you, Mommy.
My dearest Mommy.
You make me happy
When I am sad.
I want to tell you
I really love you!
When I’m with you 
I am so glad!

You always know just what to say
You always know just what to do;
So this time it’s our turn to say
We Love You!

My dear, dear mоmmy,
I love you so much!
I want you to be happy
On the 8th of March!

I like the way you look,
I like the way you cook,
Now I want to say:
«Happy Women’s Day!»

I love you, Mommy.
My dearest Mommy.
You make me happy
When I am sad.
I want to tell you
I really love you!
When I’m with you 
I am so glad!

You always know just what to say
You always know just what to do;
So this time it’s our turn to say
We Love You!

My Mother’s Love — Любовь моей мамы

by April A. Clark

I have a special treasure
A gift from up above
A precious treasure
It is my mother’s love.

You’re more than just special
You’re a part of my heart
Locked there forever
Never shall we be apart.

I learned about love from you,

Watching your caring ways.

I learned about joy from you

In fun-filled yesterdays. From you I learned forgiving

Of faults both big and small.

I learned what I know about living

From you, as you gave life your all.

The example you set is still with me

I’d never want any other.

I’m thankful for all that you taught me,

And I’m blessed to call you «Mother».

My Mother’s Love — Любовь моей мамы

by April A. Clark

I have a special treasure
A gift from up above
A precious treasure
It is my mother’s love.

You’re more than just special
You’re a part of my heart
Locked there forever
Never shall we be apart.

I learned about love from you,

Watching your caring ways.

I learned about joy from you

In fun-filled yesterdays. From you I learned forgiving

Of faults both big and small.

I learned what I know about living

From you, as you gave life your all.

The example you set is still with me

I’d never want any other.

I’m thankful for all that you taught me,

And I’m blessed to call you «Mother».

Стихи на английском языке про зиму с переводом

Привет, друзья. Стихи про зиму, передают всю сказочную атмосферу зимнего веселья и новогодних праздников. Снежки из белоснежного пушистого снега, лепка снеговиков, катание с горок – обожаемые детьми развлечения. Прочтите подобранные нами стихи  – возможно, вам захочется выйти на улицу и поиграть в снежки?! 

Короткие стихи о зиме с переводом

************

Snow on the ground.
Snow on the tree.
Snow on the house.
Snow on me!

Снег на земле.
Снег на деревьях.
Снег на домике.
Снег на мне!

************

Winter hat
Upon my head –
My head stays warm,
But my nose is red!

Зимняя шапка
У меня на голове –
Голове моей тепло,
А вот нос мой красный!

************

Winter, winter.
Let’s go skate.
Winter, winter.
Don’t be late.
Winter, winter.

Let’s go roll.
Winter, winter.
In the snow.
Winter, winter!
Winter, winter!

Зима, зима.
Пошли кататься на коньках.
Зима, зима.
Не опаздывай.Зима, зима.

Пошли, поваляемся в снегу.
Зима, зима.
В снегу.
Зима, зима!
Зима, зима!

************

Crunch, crunch, crunch, crunch, crunch
Up the hill we go
Sliding, sliding, sliding, sliding
Down the hill we go.

Хрусть, скрип, хрусть, скрип, хрусть,
Вверх на холм мы идем.
На санках едем, на санках едем,
Мы вниз с холма.

************

Snowflakes falling
One by one,
Time to play,
And have some fun.
Build a snowman
Snowballs, too,
Come and see what you can do.

Снежинки падают
Одна за другой,
Время играть,
И веселиться.
Слепить снеговика,
И снежки,
Приходи и посмотри, что ты можешь сделать.

************

Snowflakes are falling on the ground,
On our houses and in our town.
On my nose and in my hair,
Snowflakes are falling everywhere.

Снежинки падают на землю
На наши дома и в нашем городе.
На мой нос и волосы,
Снежинки падают везде.

************

Children are skiing,
Children are skating,
Sledging down the hills.
Winter is charming,
When it is coming
With snow and frost all around.

Дети катаются на лыжах,
Дети катаются на коньках,
И на санках вниз со склона.
Зима очаровательна,
Когда приходит
Со снегом и морозом.

************

This is the season
When mornings are dark,
And birds do not sing
In the forest and park.

This is the season
When children ski,
And Santa Clause
Brings a Christmas tree.

Это время года,
Когда утром темно.
А птички не поют
В лесу и парке.

Это время года,
Когда дети катаются на лыжах.
А Санта Клаус
Приносит рождественскую елку.

************

The snow is falling,
The wind is blowing,
The ground is white
All day and night.

Снег идет,
Ветер дует.
Белым бело вокруг,
Весь день и всю ночь.

The Snow Man

One must have a mind of winter
To regard the frost and the boughs
Of the pine-trees crusted with snow;

And have been cold a long time
To behold the junipers shagged with ice,
The spruces rough in the distant glitter

Of the January sun; and not to think
Of any misery in the sound of the wind,
In the sound of a few leaves,

Which is the sound of the land
Full of the same wind
That is blowing in the same bare place

For the listener, who listens in the snow
And, nothing himself, beholds
Nothing that is not there and the nothing that is.

Winter Morning Poem

Winter is the king of showmen,
Turning tree stumps into snow men,
And houses into birthday cakes,
And spreading sugar over lakes.

Smooth and clean and frosty white,
The world looks good enough to bite.
That’s the season to be young
Catching snowflakes on your tongue.

Snow is snowy when it’s snowing
I’m sorry it’s slushy when it’s going.

Winter Eyes

Look at winter
With winter eyes
As smoke curls from rooftops
To clear cobalt skies.

Breathe in winter
Past winter nose:
The sweet scent of black birch
Where velvet moss grows.
Walk through winter
With winter feet
On crackling ice
Or sloshy wet sleet.

Look at winter
With winter eyes:
The rustling of oak leaves
As spring slowly nears.

Winter Sports


Повеселиться зимой можно как ни в какой другой сезон! Сноуборды, санки, снежки и снеговики — все это становится доступным и актуальным, если, конечно, зима настоящая.

Подборка лучших стихотворений на английском для детей и взрослых

Английский считается интернациональным языком, многие хотят выучить его, но не знают как.

Некоторые могут подумать, что чтение, такого материала, как стихотворения, пустая трата времени. Но это совсем не так. Благодаря рифме стихотворение и лексику легко запомнить, что способствует увеличению запаса слов на английском.

Также английская поэзия – отличный способ узнать больше о главных культурных особенностях народа, о его истории и менталитете.

Для чего учить стихотворения?

Стихотворения нужно учить для того, чтобы:

  • Расширять английский запас: после того, как стихотворение выучено, его содержание хранится в долговременной памяти. Полезно это тем, что запоминаются не только отдельные слова, но и английские коллокации, варианты их употребления.
  • Обогатить свою английскую речь: любое стихотворение содержит средства художественной выразительности (метафоры, эпитеты, сравнения). Их использование очень украсит любой разговор, речь станет образной и более яркой.
  • Развивать память: начните учить с мини-стихотворений, постепенно переходя к более объемным литературным творениям на английском.

Как учить стихотворения?

Не всегда легко удается выучить русское, а тем более английское стихотворение наизусть.

Чтобы упростить себе эту задачу, можно воспользоваться следующими советами:

  • Сделайте предварительно перевод стихотворения с английского, чтобы точно знать, о чем идет речь.
  • Расставьте логические ударения, продумайте, где должны быть паузы, прочитайте стихотворение несколько раз громко и с выражением, выделяя важные слова голосом. Помните, английский отличается особенной интонационной схемой.
  • Во время чтения стихотворения представляйте себе, о чем говорится в тексте, так сюжет лучше запомнится.
  • Перепишите английское стихотворение от руки, проговаривая слова, так работает моторная память.
  • Найдите аудиозапись произведения на английском: она полезна и тем, что можно проверить, как правильно произносятся те или иные слова, при этом лучше слушать, как стихотворение звучит в исполнении самого английского автор.

5 коротких стихотворений для детей

Начать учить английские стихотворения для дошкольников лучше с их коротких и легких вариантов, не слишком насыщенных словами. В них обязательно должна быть рифма и четкий ритм.

Английский характеризуется не слишком длинными словами, поэтому иногда во время заучивания можно ходить по комнате и произносить слоги на каждый шаг. Некоторым нравится такой способ запоминания.

Если английское стихотворение должен будет выучить ребенок, нужно предложить ему самому выбрать понравившееся произведение, что обязательно поспособствует дальнейшему увлечению иностранным.

Стихотворение с повелительным наклонением:

Little mouse,

Come to my house,

Sit on the chair,

Eat a pear.

Мышонок,

Приходи ко мне домой,

Садись на стул,

Съешь грушу.

Детский стих из нескольких строк с to be в 3-ем лице:

The moon is high.

The sea is deep.

My dear son

Is fast asleep.

Луна высоко.

Море глубокое.

Мой дорогой сын

Крепко спит.

Стихотворение о лете и возвращении в школу для школьников:

Summer was fun,

And it was cool,

Now we are going

Back to school!

Летом было смешно,

Летом было классно,

А сейчас мы собираемся

Назад в школу.

Стишок об апрельской погоде весной:

An April day can bring us rain

And rain can bring us flowers.

No wonder people like to see

Those rainy April showers!

Апрельский день принес нам дождь,

А дождь может принести нам цветы.

Ничего удивительного, что люди любят видеть

Этот дождливый апрельский «душ».

Стихотворение с простым и длящимся настоящим временем:

The sun is shining all around;

It shines on field and tree,

It shines on all the flowers here.

And on the ships at sea.

Солнышко светит повсюду;

Светит на поля и на деревья,

Светит на цветочки здесь.

И на корабли в море.

Стихи с переводом для 1-2 класса

Лучше в начальных классах предлагать стихотворения, с помощью которых можно выучить базовую грамматику английского. Например, подборка стихотворений об основном глаголе to be, шуточные произведения, с помощью которых можно запомнить цифры, английские названия животных, повседневные действия.

It is a fox. It is a box.

It is a mouse. It is a house.

It is a doll. It is a ball.

It is a bear. It is a chair.

Это лиса. Это коробка.

Это мышь. Это дом.

Это кукла. Это мяч.

Это медведь. Это стул.

Стих с названиями животных и прилагательными:

My dog is black. My dog is fat.

I like my god. It is my pet.

A hare is kind. A tiger is wild.

A mouse is small. A giraffe is tall.

Мой песик – черный. Мой песик – толстый.

Я люблю своего песика. Он мой питомец.

Заяц – добрый. Тигр – дикий.

Мышь – малютка. Жираф – высокий.

Стихотворение как песенка, знаменитая среди говорящих на английском:

Five little cats are playing on the floor.

One runs away – and now they are four.

Four little cats are hiding in the tree.

One runs away – and now there are three.

Three little cats are walking at the Zoo.

One runs away – and now there are two.

Two little cats are lying in the sun.

One runs away – and now there is one.

Пять котят играли на полу.

Первый убежал – и их стало четверо.

Четыре котенка прятались на дереве.

Второй убежал – и их уже трое.

Три котенка гуляли по зоопарку.

Третий убежал – и только их двое.

Двое котят грелись на солнце.

Четвертый убежал – и остался только один.

Стихи с переводом для 3 класса

В третьем классе для заучивания уже можно находить более сложные варианты стихотворений. Очень легко запоминаются английские стихотворения про дни недели, а также те, в которых используется настоящее время Present Simple, повелительное наклонение и другие не слишком сложные грамматические явления на английском.

Стихотворение о белом мишке:

My polar bear swims in the ocean.

My polar bear walks on the ice.

I would be cold in the Arctic,

But my polar bear thinks it is nice.

Мой белый медведь плавает в океане.

Мой белый медведь гуляет по льду.

Я бы замерз в Арктике,

Но моему белому медведю там хорошо.

Стишок для зарядки:

Touch your nose – smell the rose.

Shake your head – eat the bread.

Clap your hands – greet your friends.

Stamp your feet – go to the street.

Дотронься до своего носа – понюхай розу.

Покачай головой – съешь кусочек хлеба.

Похлопай в ладоши – поприветствуй своих друзей.

Топни ногой – иди на улицу.

Стихотворение о повседневных действиях:

On Monday I ride a bike,

On Tuesday I take a hike,

On Wednesday I draw or write,

On Thursday I fly a kite,

On Friday I cook,

On Saturday I read a book,

On Sunday I go away or swim or play.

Every week has seven days

Which I spend in different ways.

В понедельник я езжу на велосипеде,

Во вторник я иду на прогулку пешком,

В среду я рисую или пишу,

В четверг я запускаю воздушного змея,

В пятницу я готовлю еду,

В субботу я сижу с книжкой,

В воскресенье я иду гулять, или плавать, или играть.

В каждой неделе – семь дней,

Которые я провожу по-разному.

Стихи с переводом для 4 класса

В 4 классе учитель может использовать английские стихотворения со сложными выражениями и фразовыми глаголами. Однозначно стоит рассмотреть для лучшего запоминания время Present Continuous (я делаю сейчас), даже тот его вариант, когда выражается раздражение чьими-то поступками (он постоянно делает…). Можно предложить к заучиванию английские стихотворения с крайне полезным выражением to be going (я собираюсь сделать) и вариантами простого прошедшего времени.

Стихотворение о планах:

The sun is shining.

The sky is blue.

Summer is coming.

What are you going to do?

I’m going to ride a bike.

I’m going to fly a kite.

I’m going to climb a tree.

I’m going to draw the sea.

The wind is cold.

The sky is blue.

Winter is coming.

What are you going to do?

I’m going to get up late.

I’m going to skate.

I’m going to ski.

I’m going to watch TV.

Солнце светит.

Небо голубое.

Лето наступает.

Что ты собираешься делать?

Я собираюсь ездить на велосипеде.

Я собираюсь запускать воздушного змея.

Я собираю лазить по деревьям.

Я собираюсь рисовать море.

Холодный ветер.

Небо темно-синее.

Зима наступает.

Что ты собираешься делать?

Я собираюсь позже вставать.

Я собираюсь кататься на коньках.

Я собираюсь кататься на лыжах.

Я собираюсь смотреть телевизор.

Стихотворение, чтобы запомнить несколько глаголов в Past Simple:

Let’s learn rhymes to know how we say

Verbs in the past without any dismay

Because this is the tense which used most of all

With past events, we all want to recall

This is the speech the little girl spoke

This is the promise the little boy broke

This is the flower my mother grew

This is the plane my father flew.

Давай выучим рифмы, чтобы без страха

Знать прошедшее время некоторых глаголов,

Потому что это время используется,

Когда мы вспоминаем пережитые события.

Это слова, которые девчушка сказала,

Это обещание, которое мальчишка нарушил,

Это цветок, который моя мама вырастила,

Это самолет, который мой папа запустил в небо.

Стихотворение в Present Continuous, выражающем раздражение на английском:

Jane is always losing things,

She is always buying rings,

She is always catching cats,

She is always changing hats.

Tom is always coming late,

He is always pushing Kate,

He is always catching frogs,

He is always chasing dogs.

Джейн постоянно теряет свои вещи,

Она постоянно покупает колечки,

Она постоянно ловит кошек,

Она постоянно меняет шляпки.

Том постоянно опаздывает,

Он постоянно толкает Кейт,

Он постоянно ловит лягушек,

Он постоянно бегает за собаками.

Если Вы устали учить английский годами?

Наши читатели рекомендуют попробовать 5 бесплатных уроков курса «АНГЛИЙСКИЙ ДО АВТОМАТИЗМА» с Анастасией Божок.

Те, кто посещают даже 1 урок узнают больше, чем за несколько лет! Удивлены?

Получите 5 бесплатных уроков здесь…

Без домашки. Без зубрежек. Без учебников

Из курса «АНГЛИЙСКИЙ ДО АВТОМАТИЗМА» Вы:

  • Научитесь составлять грамотные предложения на английском без заучивания грамматики
  • Узнаете секрет прогрессивного подхода, благодаря которому Вы можете сократить освоение английского с 3 лет до 15 недель
  • Будете проверять свои ответы мгновенно + получите доскональный разбор каждого задания
  • Скачаете словарик в форматах PDF и MP3, обучающие таблицы и аудиозапись всех фраз

Получить 5 уроков бесплатно можно тут

Стихи с переводом для 5 класса

В стихотворениях для более старших детей грамматика английского еще более усложняется, появляется сослагательное наклонение.

Стихотворение на английском о будущей профессии:

I’d like to be a doctor,

Helping people who are sick.

I’d like to wear a stethoscope

So I could hear hearts tick.

I’d like to be a doctor,

Because I’d like to know

the way the human body works,

and what it needs to grow.

Я хочу стать врачом,

Помогать тем, кто болен.

Я хочу носить стетоскоп,

Чтобы слушать, как бьются сердца.

Я хочу стать врачом,

Потому что я хочу узнать,

Как работают наши тела,

И что нужно, чтобы вырасти.

Стихотворение с прошедшим временем:

I was walking in the woods,

Walking by myself.

I heard a noise along the way,

And in the forest, I saw an elf!

His cape was brown,

His hair was gold,

His shoes and socks were yellow.

I wish I’d see the elf again,

He was a funny fellow.

Я гулял в лесу,

Гулял сам по себе.

Я слышал постоянно шум,

А потом увидел эльфа!

Его шапочка была коричневой,

А волосы – золотыми,

Его ботинки и носки были желтыми.

Как бы я хотел увидеть снова этого эльфа.

Он был забавным малым.

Стихотворение на английском о том, откуда берется вода:

When I was young I used to think:

The water came from the kitchen sink.

But now I am older,

And I know – water comes from rain and snow.

It stays and waits in the sky,

In clouds above our world so high.

And when it falls, it flows along

And splashes out a watery song as each raindrop

Is joined by more and rushes to the ocean shore.

В детстве я думал,

Что вода берется из кухонной раковины.

Но сейчас я старше,

И знаю, что она берется из дождя и снега.

Она стоит там, в небесах, ожидая,

С высоких облаков наш мир такой маленький.

И когда она падает и течет,

И плескается c водянистой песенкой, тогда каждая капелька
Соединяется с другими капельками и быстро мчится к океанскому побережью.

Стихотворение на английском про чувства:

When someone breaks my favorite toy

Or calls me yucky names,

Then I feel very angry.

It’s kind of like a flame.

Whenever it’s my birthday,

Or when Grandma brings us treats,

I get a happy feeling

That’s warm inside of me.

Когда кто-то ломает мою любимую игрушку

Или обзывается,

Я злюсь.

Это как огонь.

Когда у меня день рождения,

Когда бабушка приносит угощение,

Я становлюсь счастливой,

Внутри теплеет.

Стихи с переводом для 6 класса

Разнообразить изучение английского в средней школе можно, заучивая наизусть стихотворения о животных, повседневной школьной жизни. Рассматриваются такие английские грамматические явления, как: перевод прямой речи в косвенную, прошедшее время в последовательных событиях, происходящих друг за другом.

Стихотворение о том, как важно делиться с другом:

I had a box of crayons,

All colourful and new.

I lent my friend a crayon.

And – oops! – it broke in two!

My friend said he was sorry,

I answered, “I don’t care,”

Because we both can color

With these crayons we share!

У меня была коробка с мелками,

Цветными и новыми.

Я дал другу мелок.

И – ой! – он развалился на две части!

Мой друг сказал, что ему жаль,

Я ответил: «Неважно»,

Потому что теперь мы оба можем раскрашивать

Этим распавшимся на два мелком.

Стихотворение, чтобы выучить морских животных:

Under the waves,

Down deep in the sea,

Live animals different

From you and from me.

Manatees, walruses,

Dolphins and seals,

Starfishes, sea urchins,

Lobsters and eels!

They live in the water,

They don’t live on land,

Some swim and some float

And some crawl on the sand.

Под волнами,

Глубоко в море,

Живут животные, отличающиеся

От тебя и меня.

Ламантины, моржи,

Дельфины и тюлени,

Звездочки морские и морские ежи,

Раки и угри!

Живут себе в воде,

И не живут на земле,

Некоторые из них плавают глубоко, а некоторые – на поверхности,

Другие – ползают в песке.

5 коротких стихотворений для начинающих с переводом

Короткие стихотворения на английском обычно направлены на то, чтобы начать изучение английского.

В данном стихотворении на английском речь идет о транспорте:

Ships sail over water.

Planes fly through the air.

Cars and trains roll over land,

And take us everywhere.

Корабли плавают по воде.

Самолеты летают в воздухе.

Машины и поезда ездят по земле,

И везут нас повсюду.

Стихотворение о черепашонке:

I’m a little turtle, I crawl so slow,

And carry my house Wherever I go.

When I get tired I pull in my head,

My legs and my tail, And go to bed!

Я черепашка, Я ползаю так медленно

И несу свой домик туда, куда ползу.

Когда я устаю, то прячу голову,

Ноги и хвост. И иду спать!

Стишок о свинке:

Behold the pig!

She is so big!

Her color pink

Is cool, I think!

Her tail is a beaut,

So funny and cute!

And on our farm,

She oinks with charm!

Вот свинка!

Она такая большая!

Она розовая,

Я думаю, это классно!

Ее хвостик красивый,

Такой милый и смешной!

На нашей ферме

Она очаровательно хрюкает!

Стихотворение с использованием будущего времени:

Summer will come.

What games will you play?

What will you do on a hot and warm day?

I’ll swim in the river,

I’ll play in the sun,

I’ll go to the forest,

I’ll have much fun!

Лето придет.

Во что ты будешь играть?

Чем ты займешься в жаркий солнечный день?

Я буду плавать в реке,

Я буду играть на солнце,

Я пойду в лес,

Мне будет очень классно.

Стихотворение о математике:

I know that two plus two is four,

And four plus four is eight,

And now I know how to add,

I want to celebrate!

Я знаю, что два плюс два – четыре,

А четыре плюс четыре – восемь,

Сейчас, когда я знаю, как складывать,

Я хочу это отпраздновать.

5 коротких стихотворения для среднего уровня

Стихотворения для среднего уровня наиболее полезны для развития лексики и запоминания грамматики, поскольку в сложных поэтических произведениях используются такие выражения, которые соответствуют продвинутому уровню, не слишком употребимому в бытовых разговорах.

Интересное стихотворение о разнице во временах года:

Summer is hot

And winter is not,

Unless of course,

You live in a spot,

Where summer is cold

And winter is hot.

Летом жарко,

А зимой – нет,

Если только

Ты не живешь в таком месте,

Где летом холодно,

А зимой жарко.

Небольшое стихотворение о том, что происходит летом в природе:

In summer

trees are full and green,

and bright hot sunshine fills the sky.

We like to swim and splash all day.

We like this period, you and I

Летом

деревья в зеленой листве,

и яркое горячее солнце заполняет небо.

Мы любим купаться и плескаться целый день.

Мы любим лето, ты и я.

В этом стихотворении рассматривается применение прошедшего времени английского:

I told my secret to a bird in a tree.

The bird told a blossom.

The blossom told a bee.

The bee told a flower

In the mild green grass.

The flower told a gentle wind

Just happening to pass.

This wind told a big cloud

That was floating in the air.

And after that, down came the rain

And spread it everywhere!

Я рассказала свой секрет птичке на дереве.

Птичка поведала о нем цветущему дереву.

Дерево поделилось с пчелкой.

Пчелка рассказала цветку

В мягкой зеленой траве.

Цветок рассказал легкому ветерку

Только появившемуся.

Ветерок рассказал огромному облаку,

Которое плыло по небу.

После этого, начался дождь

И рассказал мой секрет везде!

Смешное стихотворение про лягушку:

In a freshwater home, the frog rests on a lily pad,

Waiting, watching for food.

Its mouth opens wide.

Its tongue stretches out,

Sticky and long and just right for catching flies.

В свежем речном доме лягушка отдыхает на листе кувшинки,

Она ждет и ищет еду.

Ее рот широко открывается,

А язык растягивается,

Липкий и длинный, как раз, чтобы ловить мух.

Это английское стихотворение о выборе профессии, прорабатывается английский вспомогательный глагол shall:

When I think of what I will be,

It is something that always puzzles me.

When I am a grown man,

Shall I drive a lorry or a van?

Shall I be an electrician,

And fix everybody’s television?

When I think of what l will be,

It is something that always puzzles me.

Когда я думаю о том, кем стану,

Это меня тревожит.

Когда я повзрослею,

Стану ли я водителем грузовика?

Буду ли я электриком

Ремонтировать телевизоры?

Когда я думаю о том, кем стану,

Это сбивает меня с толку.

5 сложных стихотворений

Изучение более сложных английских стихотворений позволяет расширить свой лексикон, обогатить его необычными речевыми оборотами, элегантными сравнениями, поразить своей начитанностью и риторикой.

Такое стихотворение помогает усвоить английские условные предложения первого типа:

If you want to play with water,

I’ll give you a tip,

Make sure that there is an adult,

Before you take a dip.

If you want to play with water,

I’ll lend you a hand,

Never run or horseplay,

In the water or on land.

If you want to play with water,

Let me give you some advice,

Make sure you stay nice and warm

So you don’t turn to ice.

If you want to play with water,

I have more things to say,

Make sure you have lots of fun,

Before summer goes away!

Если ты хочешь поиграть с водой,

Я дам тебе подсказку:

Убедись, что рядом есть взрослые,

Перед тем как окунешься.

Если ты хочешь поиграть с водой,

Я помогу тебе:

Никогда не убегай и не шуми

В воде и на земле.

Если ты хочешь так поиграть,

Разреши дать тебе совет,

Убедись, что тебе хорошо и тепло,

А то превратишься в ледышку.

Если ты хочешь поиграть с водой,

Мне есть, что тебе рассказать,

Убедись, что ты веселишься,

Пока лето не ушло!

Забавное стихотворение о том, что девочке не дают держать змею дома:

I’m not allowed to have the snake

’Cause Mom’s allergic for goodness sake!

It comes to me as a surprise

That snakes cause sneezing

And – oh – watery eyes.

I’ve told her: Mom, my snake

Would be perfectly harmless.

And clawless, and toothless,

And stingless, and armless!

And to help make my point

This snake is not charmless:

It’s quiet, it’s pretty,

It’s dry to the touch.

It’s gentle, it’s friendly,

It doesn’t eat much.

Oh, what the heck,

I know it is of no use.

(This allergy thing

Is some fancy excuse!)

Мне нельзя держать змею,

Потому что, о Боже, у мамы на них аллергия.

Неожиданно,

Но змеи вызывают чихание

И слезящиеся глаза.

Я сказала ей, что эта змея

Совершенно безвредна.

У нее нет когтей и нет зубов,

У нее нет жала и рук!

И чтобы подтвердить,

Что змея очаровательна, добавила:

Она тихая и милая,

Она сухая на ощупь.

Она нежная, дружелюбная,

И не ест почти.

Ах, что за дела,

Я знаю, это бесполезно.

(Эта аллергия –

Просто оправдание!)

Это стихотворение построено по образцу, используемому в английских песенках для детей:

Ten funny monkeys in a chorus line

One fell and split his T-shirt, then they were nine.

Nine funny monkeys at a village fete

One was raffled as a prize, then they were eight.

Eight funny monkeys on a pier in Maine

One fell overboard, then they were seven.

Seven funny monkeys performing funny tricks

One did a vanishing, then there were six.

Six funny monkeys learning how to jive

One got twisted in a knot, then there were five.

Five funny monkeys gyrating on the floor

One crashed through the floor, then there were four.

Four funny monkeys dancing in the sea

A mermaid kidnapped a monkey, then there were three.

Three funny monkeys banging heads in a zoo

One knocked himself out, then there were two.

Two funny monkeys rocking around the sun

One fell from sunstroke, then there was one.

A funny monkey climbed aboard a plane,

Flew to Alaska and was never seen again.

Десять забавных обезьянок в кордебалете,

Одна упала, порвала юбочку, и их теперь девять.

Девять смешных мартышек на празднике в деревне,

Одну разыграли в лотерее, и их стало восемь.

Восемь забавных макак на Мэнском пирсе,

Одна упала с пирса, теперь их уже семь.

Семь классных обезьянок показывают веселые фокусы,

Одна исчезла, и их – шесть.

Шесть веселых мартышек учатся танцевать джайв,

Одна завязалась узлом, и их уже пять.

Пять веселых обезьянок кружатся на полу,

Одна провалилась, и их – четыре.

Четыре веселых макак танцуют на море,

Русалочка похитила одну, и их стало трое.

Три веселых обезьянок бьются головой в зоопарке,

Одна свалилась с ног, и их теперь двое.

Две веселых мартышки кружились вокруг солнца,

Одна получила солнечный удар, и осталась только одна.

Одна веселая мартышка забралась в аэроплан,

Направилась в Аляску, и никто ее больше не видел.

Стих про признание в любви:

What do I owe to you

Who loved me deep and long?

You never gave my spirit wings

Or gave my heart a song.

But oh, to him I loved,

Who loved me not at all,

I owe the open gate

That led through heaven’s wall.

Чем я обязана тебе,

Что любил меня долго и сильно?

Ты никогда не окрылял мою душу

И не давал моей сердцу петь.

Но тот, кого я любила,

Который не любил меня совсем,

Я обязана открытыми вратами,

Ведущими прямо в рай.

Стих о детях:

We children are sweet.

We children are nice.

We always say please.

At least once, maybe twice.

Our voices are gentle

Like a beautiful song.

Do you think it is true?

You are totally wrong.

Мы дети милые.

Мы дети хорошие.

Мы всегда говорим пожалуйста.

Наши голоса нежны,

Как красивая песня.

Думаете, это правда?

Вы очень ошибаетесь.

Красивые стихи о любви на английском

Английские стихотворения о любви звучат красиво, о ней писали многие известные поэты, образно выражая не только чувство к даме (или мужчине), но и к родной стране, семье, жизни в целом, а дети могут учить стихотворения о животных. Особый ритм английского помогает сильнее прочувствовать его.

Стихотворение о любви малыша к собачке:

When my little brother sees a dog

He seems to lose his mind.

His eyes light up. He points and gurgles,

“Mommy, Mommy, mine!”

The dog runs up with the wagging tail

To kiss my brother’s face.

My brother seems so happy,

He must like the doggie’s taste.

Когда мой братик увидел собаку,

Кажется, он потерял рассудок.

Его глаза загорелись, он показывал на нее пальцем и смеялся,

«Мама! Мама! Собачка моя!»

Песик прибежал, виляя хвостом,

Чтобы поцеловать моего братика.

Он выглядел таким счастливым,

Ему точно понравился вкус собачки.

Стихотворение поэтессы Elizabeth Allen:

At last, when all the sunny shine

That warmed life’s early hours are past,

Your loving fingers seek for mine

And hold them close at last, at last!

Not oft the robin comes to build

Its nest upon the leafless bough

By autumn robbed, by winter chilled,

But you, dear heart, you love me now.

Though now I have shadows on my brow

And furrows on my cheek, in truth,

The marks where Time’s remorseless plough

Broke up the blooming sward of Youth,

Though fled is every girlish grace

Might win or hold a lover’s vow,

Despite my sad and faded face,

And darkened heart, you love me now!

I count no more my wasted tears;

They left no echo of their fall;

I mourn no more my lonesome years;

This blessed hour atones for all.

I fear not all that Time or Fate

May bring to burden heart or brow,

Strong in the love that came so late,

Our souls shall keep it always now!

Наконец, сияние солнца,

Что согревало начало жизни, ушло,

Твои ласковые пальцы ищут мои,

Держат их крепко – наконец – наконец!

Нечасто малиновка прилетает строить

Свое гнездо на ветвях без листьев,

Похищенных осенью, застуженных зимой,

Но ты, моя душа, ты меня любишь теперь.

Хотя на моих бровях тени,

А на щеках – морщины, честно признаю,

Следы, которыми безжалостный плуг Времени

Скосил цветущий газон Юности,

Хотя ушла вся девичья грация,

Несмотря на мое увядшее, грустное лицо

И потускневшее сердце, ты меня теперь любишь!

Я больше не считаю пролитых зря слез;

От их падения нет и следа;

Я больше не оплакиваю годы одиночества;

Этот счастливый час искупил, что было.

Я не страшусь, что Время или Судьба

Принесут на сердце тяжесть.

Обретая любовь, что пришла слишком поздно,

Наши души должны сохранить ее навсегда!

Заключение

Знать стихотворения – невероятно классно и еще в большей степени полезно. Развивается речь не только подготовленная, но и спонтанная.

Это происходит благодаря насыщению английского запаса новыми словами, выражениями и грамматическими особенностями, особенно полезно использовать стихи на уроке английского, также можно устроить конкурс чтецов.

Английский особенно полезен сейчас, когда все, что нас окружает, использует его, поэтому если систематически запоминать хотя бы стихотворение в неделю на нем, у вас обязательно поднимется уровень английского.

Quintain Rhyme Scheme

Quintain, иногда называемый квинтетом, — это стихотворение или строфа из пяти строк. Он может соответствовать любому метру или длине лески. Лимерик — самый известный пример Quintain.

Поскольку существует много разных типов поэзии, вероятно, неудивительно, что даже эта ветвь поэзии имеет множество вариаций. Давайте посмотрим на схему рифм Quintain во всех ее цветах.

Quintain Примеры

Поэты могут рисовать вызывающие воспоминания сцены и вызывать глубокие размышления всего в пяти строках.Тем не менее, эти пять линий можно сплести разными способами. Начнем с Cinquain.

Cinquain

Cinquain уникален по количеству слогов в каждой строке.

Первая и последняя строки состоят из двух слогов.

Во второй строке их четыре, в третьей — шесть, а в четвертой — восемь.

Итак, это схема 2-4-6-8-2.

Вот пример:

Там два
А потом четыре
И два плюс четыре равно шесть
Затем два и два плюс четыре равно восемь
Мы закончили.

Английский Quintain

Схема рифм для английских quintains обычно A-B-A-B-B.

Не существует установленной меры или стопы (количества и типа слогов или футов).

Квинтены хорошо подходят для длинных стихотворений, например, в балладах.

Вот отрывок из «Оды жаворонку» Перси Биши Шелли:

В золотой молнии
О закатном солнце,
О, какие облака сияют,
Ты плыви и беги,
Как бестелесная радость, чья гонка только началась.

Envelope Quintet

Схема рифм для этого обычно — A-B-B-B-A или A-B-C-B-A.

Нет установленной меры или стопы.

Вот пример из «Открытия моего ящика для игрушек» Райтера Рутикла:

Открытие моего ящика для игрушек после всего этого времени
Те, кто внутри видели мой взгляд и мой стыд,
Они знали о моей жизни и не были виноваты.
Итак, я поговорил с Кангой и Вамби снова,
Очистка воспоминаний, покрытых пылью и грязью

Лимерик

Схема рифмы лимерика — A-A-B-B-A, и здесь нет установленного метра или слога.

Линии А — ямбический тетраметр, а В-линии — ямбический триметр.

Часто третья и четвертая строки короче трех других.

Вы можете увидеть эту схему в книге Эдварда Лира «Был старик с бородой»:

Был старик с бородой,
Кто сказал: «Это именно то, чего я боялся! —
Две совы и курица,
Четыре жаворонка и крапивник,
Все свили гнезда в моей бороде!

Monchielle Stanza

Эти строки обычно состоят из шести слогов или триметра ямба.

Схема рифм — A-B-C-D-C.

«Чародейский синий» Джема Фармера является примером этого:

Я мечтаю в волшебном синем
, когда звезды начинают сиять,
во сне, Я чувствую вашу любовь
, как сердце переплетается с изяществом,
Я касаюсь ночи наверху .

Я мечтаю в загадочной синеве
дней, которые бежали от луны,
в надежде, что я найду,
того, кто стоит рядом со мной,
и идет тем же длинным веном.

Я мечтаю в тайно-синем
, затем достигаю облаков на высоте,
обнимаю сияющие звезды,
в пульсе ночи,
и знаю, что мое сердце принадлежит тебе.

Я мечтаю в тайно-синем,
о, богиня, королева всего,
твоя любовь сделала меня одним,
факел на моем пути,
к жизни, теперь свободным и свершившимся.

Pentastich

Pentastich — это свободный стих или версия чистого стиха Quintain.

Счетчика нет.

Вот еще один пример от Ryter Roethicle:

Потеря любовника разбивает вам сердце
Разбрасывает вашу душу
В серую дыру Чистилища
Больше не предназначено вместе на Небеса
И никогда не заслуживает ада.

Он бичует тело и сдирает кожу
Пока только кости не останутся бесполезным скелетом
Это когда-то было ярким любящим существом
Мчится по волнам
На мягких песчаных пляжах любви.

Теперь прилив отступил
И песок покрыт горькой солью
От слез потери и взаимных обвинений.
Время как прилив слезы смывает
Но никогда не сможет заполнить пустое сердце.

Сицилийский Quintain

Первоначально у них не было установленного метра или формы, но вскоре широко использовался ямбический пентаметр.

Схема рифм обычно A-B-A-B-A.

Хороший пример — «Дом так грустен» Филипа Ларкина:

Дом так грустен. Он остается таким, каким был оставлен,
Создан для удобства последних
Как будто для того, чтобы вернуть их. Вместо этого, лишившись
Кого угодно, он иссохнет,
Не имея духа отложить воровство.

И снова обратимся к тому, что начиналось как
Радостный выстрел в то, как все должно быть,
Давно упал. Можете посмотреть, как это было:
Посмотрите фотографии и столовые приборы.
Музыка на табурете пианино. Эта ваза.

И снова обратимся к тому, что начиналось как
Радостный выстрел в то, как все должно быть,
Давно упал. Можете посмотреть, как это было:
Посмотрите фотографии и столовые приборы.
Музыка на табурете пианино. Эта ваза.

Испанский Quintain (Quintilla)

Эти строки обычно состоят из восьми слогов или тетраметра ямба.

Схема рифмования варьируется, но рифмуются не более двух последовательных строк.

Распространенные схемы рифм — A-A-B-B-A и A-B-B-A-A.

Вот пример от Пэта Биббса:

Мерцающее пламя на стене
Звук, зов койотов
Ветры пустыни, поющие ночью
Песчаные бури танцуют в лунном свете
Обнимая влюбленных, чтобы случиться

Другие типы строф в поэзии

Как видите, список можно продолжать и продолжать. Сложность поэзии — одна из многих причин, по которым люди продолжают ценить эту форму искусства всю жизнь.

Вот другие типы строф, используемых в поэзии:

  • Куплет : двухстрочная строфа, рифмующаяся
  • Триплет : трехстрочная строфа, которая рифмуется
  • Tercet : все три строки не совпадают. t рифма
  • четверостишие : четырехстрочная строфа
  • Quintain (или квинтет): пятистрочная строфа
  • Sestet : шестистрочная строфа
  • септет : семистрочная строфа
  • : восьмистрочная строфа
  • Спенсериан : девятистрочная строфа

Поэтическая красота

Можно провести всю жизнь, изучая поэзию, и при этом делать новые открытия.Его структура может быть разной, и он почти всегда богат символикой.

YourDictionary разработал арсенал статей по этому виду искусства. Прочтите любую из этих статей, чтобы продолжить изучение на протяжении всей жизни:

Каждая поэтическая форма, которая вам когда-либо понадобится

Существует так много разных форм поэзии, что за ними трудно угнаться.

Этот список содержит наиболее распространенные формы поэзии: те, которые вы, скорее всего, встретите в сборниках или вам придется учиться в школе или университете.

Он также фокусируется на формах, которые используются в английском языке.

Если вы заметите что-то, что я пропустил, дайте мне знать в комментариях, и я добавлю их.

Вы можете щелкнуть ссылки под каждой из них, чтобы получить более подробные объяснения и примеры.

Я считаю, что лучший способ узнать о новой форме — это прочитать о ней как можно больше, а затем попытаться написать форму как можно ближе к правилам. То, что вам подходит, может отличаться.

Строчные буквы обозначают повторяющиеся строки.

  • Куплет — Две строки рядом друг с другом, которые обычно рифмуются
  • Метр — Ритмический состав стихотворения
  • Катрен — Четырехстрочная строфа или стихотворение
  • Припев — Повторяющаяся строка в стихотворении

Абстрактные стихи — это стихотворения, которые более наглядны, чем ваше обычное стихотворение. Абстрактное стихотворение может состоять из одного слова, повторяемого в определенной форме. Это поэтическая версия современного искусства.

Стихотворение акростиха — это стихотворение, в котором что-то произносится с использованием первой буквы каждой строки.

Баллады — это стихи, которые часто кладутся на музыку. Первоначально они состояли из куплетов и припевов на альтернативные строки. В большинстве случаев рифмуются только строки 2 и 4. Современные баллады часто бывают песнями о любви.

Клерихей — биографическая поэма из четырех строк. Он следует схеме рифмования AABB, где первое слово — имя человека. Это часто ставит испытуемого в глупую или маловероятную ситуацию.

Конкретное стихотворение — это стихотворение, которое имеет форму чего-то, но содержит больше содержания, чем абстрактное стихотворение. (См. Пример, где он выглядит как стакан.)

Конкретное стихотворение.

Хайку — это трехстрочное стихотворение японского происхождения. Традиционно используется формат из 5-7-5 слогов, но это не обязательно при написании на английском языке, поскольку это не ритмический язык.

Haikus популярны в Твиттере, поскольку жесткие ограничения как хайку, так и Твиттера хорошо работают вместе.

Лимерик — это стихотворение из пяти строк с рифмованным рисунком ААББА. Обычно это история о том, что кто-то что-то делает или что-то происходит с ними. Обычно он написан в юмористической манере, и третья и четвертая строки обычно короче первой, второй и пятой.

Нонет — это стихотворение из девяти строк, в каждой из которых на один слог меньше. В строке 9 9 слогов; строка 8 состоит из 8 слогов; строка 7 состоит из 7 слогов и т.д.

Поэма в открытой форме не имеет структуры.Ни ритма, ни метра, ни рисунка. Он может идти в любом направлении в любое время.

Рондели — французская поэтическая форма XIV века, состоящая из 13 или 14 строк. Это вариант рондо. Его метр открытый, но обычно состоит из восьми слогов. Его схема рифм — ABba abAB abbaA (B).

Рондель — английская повторяющаяся форма XIX века. Это английская версия рондо. Он состоит из 11 строк, а его рифмованный образец — ABAa BAB ABAa.

Рондо — французское стихотворение в повторяющейся форме.Он состоит из 13 или 14 строк, а его стиль рифмы — ABAaABab.

Сестейн — это стихотворение из шести строк.

Сестина — это стихотворение, состоящее из шести строф. Каждая строфа состоит из шести строк. За строфами обычно следует заключительная трехстрочная строфа (посланник).

Сонет — это традиционная форма поэзии, которую многие люди связывают с Шекспиром. Он состоит из 14 строк и написан пентаметром ямба. Сонеты содержат «изменение» или «поворот» в шестой строке, но обычно это не разбивается на вторую строфу.Есть несколько разных версий сонета, в том числе английский (шекспировский) сонет и итальянский сонет. У них разные правила в зависимости от языка, на котором они происходят.

В

английских сонетах, или сонетах Шекспира, в конце каждой строки используются рифмующиеся куплеты. Это создает формат ABAB.

Итальянский сонет сложнее и не так хорошо работает с английским языком. Начальная октава обычно имеет схему рифмы ABBAABBA. Схема рифм сетета обычно CDECDE или CDCDCD, или версия этих рифм.

Триолет — это повторяющаяся форма стихотворения, имеющая плохую репутацию из-за сложности написания и часто фокусирующейся на природе. Он состоит всего из семи строк, первая строка повторяется в строках 3 и 5. Строка 2 повторяется в строке 6 и следует схеме рифм ABaAabAb. Из-за этих правил писать очень сложно.

Очень короткое стихотворение — это именно то, на что оно похоже: очень короткое стихотворение. Обычно это пять строк или меньше.

Вилланелла — стихотворение повторяющейся формы, состоящее из девятнадцати строк.Есть пять трехстрочных строф, за которыми следует заключительный катрен. Первая и третья строки повторяются поочередно в конце каждой строфы. Схема рифмы: A 1 BA 2 ABa 1 ABa 2 ABa 1 ABa 2 ABa 1 a 2 .

Пропустил ли я стихи? Дайте мне знать в комментариях ниже, на Facebook или в Twitter, и я добавлю это (и передам вам привет)!

Станца — Определение и примеры

Определение строфы

Что такое строфа? Вот быстрое и простое определение:

Строфа — это группа строк, образующих меньшую единицу в стихотворении.Одиночная строфа обычно отделяется от других строк или строф в стихотворении двойным разрывом строки или изменением отступа.

Некоторые дополнительные ключевые детали о строфах:

  • Станцы позволяют поэтам визуально группировать идеи в стихотворении и помещать пространство между отдельными идеями или частями стихотворения. Станцы также помогают разбить стихотворение на более мелкие части, которые легко читать и понимать.
  • Станцы не всегда разделяются переносом строки.В частности, в старых или длинных стихотворениях строфы могут отличаться друг от друга в зависимости от того, где меняется размер или схема рифм.
  • Поскольку строфы являются основной единицей поэзии, их часто сравнивают с абзацами в прозе.

Как произносится строфа

Вот как произносится строфа: stan -zuh

Станцы, метры и схема рифм

В строфах может быть любая метрическая или рифмовая схема, или вообще не может быть никакой. Однако в этом случае строфы отличаются в формальном стихе, в котором есть размер и схема рифмы, и в свободном стихе, в котором нет.

Станцы в формальном стихе

В формальном стихе, то есть в стихах со строгим размером и схемой рифм, строфа может содержать несколько метров и разные рифмы. Например, некоторые строфы чередуются между пентаметром ямба и тетраметром ямба. Однако общее правило, касающееся строф в формальных стихах, состоит в том, что их форма повторяется от строфы к строфе — слова разные в каждой строфе, но общий метрический образец и схема рифм обычно одинаковы в каждой строфе.

Вот пример. В этом стихотворении Эмили Дикинсон из двух строф первая строфа чередует строки ямбического тетраметра (восемь слогов) со строками ямбического триметра (шесть слогов), а схема рифм — ABCB. Поскольку это формальный стих, следует ожидать, что вторая строфа будет повторять тот же образец (тот же размер и схема рифм, но с использованием разных рифм), что и происходит.

Ты оставил меня — Сир — два Наследия —
Наследие любви
Небесного Отца хватило бы
Если бы Он предложил —

Ты оставил мне Границы боли —
Емкость, как море —
Между вечностью и временем —
Ваше сознание — и я —

Станцы в свободном стихе

В свободном стихе — или в стихах без метра или схемы рифм — строфа — это единица, которая определяется как , что означает или шаг, , а не метр или рифма.Другими словами, разрыв строфы может использоваться в свободном стихе, чтобы создать паузу в стихотворении или сигнализировать о смещении фокуса стихотворения. В произвольном стихе, в отличие от формального, строфы часто нерегулярны на протяжении всего стихотворения, поэтому стихотворение может содержать дюжину двустрочных куплетов, перемешанных с горсткой шестистрочных сестетов и одной гораздо более длинной строфой.

Вот пример использования перерывов в строфах в произвольном стихе — отрывок из стихотворения Луизы Глюк «Молчание с острыми формулировками», состоящий из четырехстрочного катрена, за которым следует одна строка, за которой следует трех- линия tercet.Обратите внимание на то, как отрывки строфы служат для разбивки стихотворения на части речи или мысли — так же, как абзацы в прозе.

Поскольку садовые дорожки
имеют круглую форму, каждую ночь, после моих блужданий,
я оказывался у входной двери, глядя на нее,
еле мог различить в темноте сверкающую ручку .

По ее словам, это было великое открытие, хотя и в моей реальной жизни.

Но в некоторые ночи, по ее словам, луна была едва видна из-за облаков
, и музыка не включалась.Ночь чистого уныния.
И все же следующей ночью я начинал снова, и часто все было хорошо.

Типы форм строф

По большей части, строфы именуются в соответствии с количеством содержащихся в них строк.

  • Куплет: строфа, состоящая из двух строк. Самая простая и основная единица поэзии на английском языке — это рифмованная двустишница.
  • Tercet: строфа, состоящая из трех строк. Также называется тристич. Формы поэзии, основанные на терцете, включают вилланеллы и терца-рима.
  • Катрен: строфа, состоящая из четырех строк. Единица многих традиционных форм поэзии, таких как баллады и сестины.
  • Cinquain: строфа, состоящая из пяти строк. Также называется quintain. Некоторые стихотворения, такие как «Японская танка» и «Американский синквейн», состоят из одной пятистрочной строфы.
  • Сестет: строфа, состоящая из шести строк. Также называется сестин. Сестеты появляются преимущественно в сонетах.
Другие типы строф

Существуют и другие типы строф, которые не определяются просто количеством строк.Эти специализированные типы строф определяются определенной схемой рифм или метрическими требованиями, или они всегда появляются в определенных поэтических формах. Вот лишь несколько наиболее распространенных типов строф, которые определяются схемой рифм или метром.

  • Ballad Stanza: Тип четырехстрочной строфы, распространенной в английской поэзии. Обычно он пишется общим метром со схемой рифмы ABCB.
  • Октава: Это восьмистрочная строфа пентаметра ямба, обычно со схемой рифм ABBA ABBA.Это особенно важно для сонетов, хотя встречается и в других формах.
  • Элегический куплет: Один из наиболее распространенных форм в древнегреческих и латинских стихах, элегический куплет, определяемый их размером: чередующийся дактильный гексаметр и пентаметр. Элегические куплеты почти не используются поэтами, пишущими на английском языке.
  • Посланник: Посланник — это краткая заключительная строфа в конце стихотворения, которая резюмирует предыдущее стихотворение или служит его посвящением.Этот тип строфы определяется не длиной, метром или схемой рифмы, а скорее содержанием и положением в конце стихотворения. Посланцы чаще всего появляются в поэтической форме, называемой балладой.
  • Автономные строки: Однострочные строфы, используемые почти исключительно в свободном стихе, редко называют строфами, но должны признаваться как составляющие стихотворную единицу сами по себе, если им предшествуют и следуют двойные разрывы строк.

Разбиение и сложение строф

Стансы, состоящие из четырех или более строк, иногда можно описать как содержащие в себе более короткие строфы, даже если в них нет перерыва в строфах.Например, первые две строки четверостиший могут называться двустишием, даже если они не образуют свою собственную строфу. Это может упростить, говоря или писать о стихотворении, разбивать большие части на части, которые короче строф, но длиннее отдельных строк.

То же самое верно и для группировки нескольких строф вместе. Два различных катрена можно описать как составляющие одну октаву, как это часто бывает с сонетами — два катрена, которые начинают сонет, вместе называются октавой.Точно так же две половины октавы всегда можно назвать четверостишиями. Это означает, что, хотя строфы обычно отделяются от других строф разрывами строк или отступом, это не всегда так. Например, сонеты из четырнадцати строк часто появляются вообще без каких-либо перерывов в строфах, и тем не менее первые восемь строк стихотворения по-прежнему называются октавой.

В некоторых случаях строфу можно разбить несколькими способами. Например, строфа, которая является сестетом, может быть описана как состоящая из двух терцетов, даже если между двумя терцетами может не быть перерыва в строфе, чтобы различать их.С другой стороны, сетет также может быть описан как как состоящий из трех пар. Ни то, ни другое не будет неправильным, но о том, какой из них вы выберете, может зависеть несколько отдельных факторов. Сестет со схемой рифм ABCABC, скорее, будет описан как состоящий из двух третей, чем из трех двустиший, поскольку было бы естественнее разбить строфу на две части с помощью схемы рифмы ABC, чем разбить ее на три части с помощью рифмы. схемы AB, CA и BC. Сестет со схемой рифм ABABAB, с другой стороны, правильнее было бы описать как состоящий из трех двустиший, поскольку такую ​​строфу можно представить как разбиение на три части со схемами рифм AB.

Станца против строфы

«Строфа», как и «строфа», — это термин, который относится к группе строк в стихах. В некоторых случаях его можно использовать как синоним «строфы», а в других — нельзя:

  • При группировке строк несовместимы : «Строфа» используется специально в контексте поэзии, в которой не используются строфы одинаковой длины во всем стихотворении, как в случае со многими стихотворениями, написанными вольным стихом. В таких случаях термин «строфа» может использоваться взаимозаменяемо с «строфой» для обозначения любой группы строк как единицы.
  • Когда группировка строк согласована : Когда группировка строк согласована (когда все строфы в стихотворении представляют собой четырехстрочные катрены, например), или когда группировка строк соответствует традиционным правилам (как в октаве и секстете) сонета) слово строфа употреблять нельзя. В таких случаях «строфа» всегда используется для обозначения таких группировок строк.

Другими словами: все строфы — строфы, но не все строфы — строфы.

Примеры строф

Куплеты в произведении Макса Ритво «Мальчик идет на войну»

Вот современный пример использования куплетов в произведении произвольного стиха поэта Макса Ритво.

Его отец сказал ему никогда не начинать писать
или читать посреди книги.

Заголовок есть, без него нельзя.
И он не обошелся без него — он имел звание рядового.

Это был стержневой корень жизни — послушный мальчик
всегда начинал с самого начала.

Книги начинаются с того, что мальчик называет «Красавица
» — лодка все еще стоит в порту. Кошка жива. Кладовая забита.

Терсеты в произведении Дилана Томаса «Не уходи нежно в эту спокойную ночь»

Терсеты — основная единица формы, известной как вилланелла, которая следует схеме рифм ABA и имеет два припева, которые повторяются на протяжении всего стихотворения. Эти два терцета являются открывающими двумя строфами одного из наиболее известных современных примеров вилланеллы, Дилана Томаса: «Не уходи нежно в эту спокойную ночь».»

Не уходи нежно в эту спокойную ночь,
Старость должна гореть и буйствовать в конце дня;
Ярость, ярость против умирающего света.

Хотя в конце концов мудрецы знают, что тьма — это правильно,
Поскольку их слова не произвели молнии, они
Не уходят нежно в эту спокойную ночь.

Катрены в «Балладе о ткачихе на арфе» Миллея

В этой балладе Эдны Сент-Винсент Миллей используются катрены со схемой рифм. ABCB.

«Сынок», — сказала моя мать,
Когда я была по колено,
«Тебе нужна одежда, чтобы прикрыть тебя,
А у меня нет ни тряпки».

«В доме нет ничего. галифе для мальчиков,
Ни ножницы, чтобы разрезать ткань,
Ни нитки, чтобы делать петли.

Синквейн в «Елене» По

Вот пример стихотворения Эдгара Аллена По, написанного полностью синквейнами. В этом примере схема рифм не согласуется между строфами — По использует ABABB в первой, ABABA во второй и ABBAB в третьей.

Елена, твоя красота для меня
Как те никейские лаи прошлого
Который нежно, над благоуханным морем,
Усталый, измученный путником
К родному берегу.

В отчаянных морях давно бродит,
Твои гиацинтовые волосы, твое классическое лицо,
Воздух Твоей наяды вернул меня домой
К славе, которой была Греция,
И величию, которым был Рим.

Вот, в этой блестящей оконной нише
Как статую я вижу тебя,
Агатовый светильник в твоей руке,
Ах! Психея, из регионов, которые
являются Святой Землей!

Куплет в «Сонете V» Шекспира

Строки в конце этого сонета можно назвать «рифмованной двустишией».«Этот куплет отличается от остальной части стихотворения не двойным разрывом строки, а отступом, а также тем фактом, что в нем используется отдельная от остальной части сонета схема рифм (в соответствии с формой стихотворения). Английский сонет, это стихотворение использует схему рифмы ABAB CDCD EFEF GG. Обратите внимание, что последние две строки являются единственными смежными строками во всем стихотворении для рифмы; это еще один фактор, который выделяет их как двустишие.)

Те часы, которые нежной работой сделали обрамление
Прекрасный взор, в котором обитают все глаза,
Будет играть тиранов с тем же самым
И тот несправедливый, который справедливо превосходит;
Ибо непрекращающееся время ведет лето на
Чтобы ужасная зима, и смущает его там;
Сап, покрытый морозом, и похотливые листья совсем исчезли,
Красота заснеженная и пустота повсюду:
Тогда не осталось летней дистилляции,
Жидкий пленник, запертый в стенах из стекла,
Эффект красоты с были лишены красоты,
Ни того, ни воспоминания о том, что это было:
Но цветы дистиллированные, хотя они и встречаются с зимой,
Лиз, но их зрелище; их субстанция все еще сладка.

Элегические куплеты в «Элегии III» Овидия

В этом кратком отрывке из более длинного любовного стихотворения римского поэта Овидия используются элегические куплеты (хотя исходный размер утерян при переводе). Хотя двустишия не отделены друг от друга двойным переносом строки, каждую половину четверостишия ниже можно назвать двустишием из-за метрической схемы, которой они следовали в оригинальной латыни, а также схемы рифм AABB, в которой они следуют. Английский.

Бог знает, дорогая горничная, я не люблю никакой другой ярмарки;
В тебе живет вся моя любовь, там моя тяжесть.
Ой! Могу я по воле снисходительной Судьбы,
С тобою прожить всю мою жизнь и умереть вместе с тобою.

Посланник в «Сестине Королевского бродяги» Киплинга

Эта сестина Редьярда Киплинга — хороший пример того, как сестина использует посланник, краткую заключительную строфу к стихотворению. Пример здесь — отрывок из последней строфы сестины и посланника. У этого посланника есть три линии, как и у всех посланников в сестинах. Посланники также часто появляются в поэтической форме, называемой балладами, где они могут состоять из четырех и более строк.

Это похоже на книгу, я думаю, этот цветущий мир,
Который вы можете читать и заботиться так долго,
Но сейчас вы чувствуете, что умрете
Если вы не закончите страницу, которую вы читаете,
Еще один поворот — вероятно, не очень хорошо;
Но что вам нужно, так это перевернуть их всех.

Боже, благослови этот мир! Что бы она ни делала —
Excep, когда ужасно долго, я нашел это хорошо.
Итак, напишите, прежде чем я умру: «Е все понравилось!»

Станцы в «О новых силах совести при длинном парламенте»

Вот пример стихотворения, в котором поэт использует отступы, чтобы различать строфы, а не двойной перенос строки.Это стихотворение представляет собой «хвостатый сонет», вариацию сонета, состоящую из октавы (или двух четверостиший) и сестета (два терцета), за которыми следует краткая заключительная часть, называемая кодой, которая состоит здесь из двух терцетов. Милтон использует отступы, чтобы выделить строки, которые в традиционном сонете являются первыми строками строф. Здесь мы обозначили разные строфы разными цветами, чтобы было легче увидеть, как отступы сигнализируют о разрыве строфы.

ПОТОМУ ЧТО ты сбросил своего Владыки Святителя,
И жесткими обетами отрекся от Его литургии,
Чтобы овдовевать блудницу Множество,
От тех, чьим грехам вы завидовали, а не ненавидели,
Осмелитесь за это заклинать гражданский меч
Чтобы заставить нашу совесть освободить Христос,
И оседлать нас с Классической Иерархией,
Научил вас простой А.С. и Резерфорд?
Люди, чья жизнь, образование, вера и чистые намерения,
Были бы в большом почете у Пола
Теперь должны быть названы и напечатаны еретиками.
Но мы все же надеемся узнать все ваши уловки,
Ваши заговоры и упаковка хуже, чем у Трента,
Вот так Парламент
Может с их полезными и профилактическими ножницами
Обрежьте ваши филактерии, хотя бы зажмите уши,

И поддержите наши справедливые страхи,
Когда они прочтут это ясно в вашем попечении:
Новый пресвитер — это всего лишь старый священник в крупном масштабе.

Обратите внимание на то, что шесть строк кода имеют другой отступ от строф в остальной части стихотворения, что означает отличие кода от остальной части сонета.

Стансы в «Ring of Fire» Джонни Кэша

Это пример строф в песнях с текстами. «Ring of Fire», песня американского фолк-музыканта Джонни Кэша, состоит из четырех стихов и пяти строчек припева. Схема рифмы различна между стихами и припевом; он переходит от AABB в куплете к ABACA в припеве.Приведенный ниже отрывок показывает первую строфу песни и припев.

Любовь горит
И образует огненное кольцо
Связанный диким желанием
Я упал в огненное кольцо

Я упал в огненное кольцо
Я спустился вниз, вниз, вниз
И пламя поднялось выше
И оно горит, горит, горит
Кольцо огня, кольцо огня

Почему писатели используют строфы?

Станцы используются, как абзацы в прозе, для группировки связанных идей в блоки.Это помогает стихотворению казаться более структурированным и, следовательно, более удобным для читателя или слушателя. Конкретная длина, метр и схема рифмы строфы могут быть продиктованы формой стихотворения или могут быть решениями, которые поэт принимает свободно в соответствии со своим художественным видением. Например, строфа из одной строки может использоваться для драматической передачи изображения, а строфа из восьми строк может использоваться для передачи одной длинной сложной мысли.

Другие полезные ресурсы по строфам

Сонет — определение и примеры

Сонет Определение

Что такое сонет? Вот быстрое и простое определение:

Сонет — это разновидность стихотворения из четырнадцати строк.Традиционно четырнадцать строк сонета состоят из октавы (или двух четверостиший, составляющих строфу из 8 строк) и сестета (строфы из шести строк). Сонеты обычно используют метр ямбического пентаметра и следуют установленной схеме рифмы. В рамках этих общих указаний по созданию сонета существует множество вариаций. Двумя наиболее распространенными вариациями сонетов являются итальянский сонет (также называемый сонетом Петрархан) и английский сонет (также называемый сонетом Шекспира). Основное различие между итальянским и английским сонетами заключается в используемых ими схемах рифм.

Некоторые дополнительные ключевые подробности о сонетах:

  • В течение сотен лет сонетная форма использовалась для стихов о безответной любви, но с 17-го века сонеты были написаны на самые разные темы.
  • Сонеты стали настолько популярными и написаны во многих местах, что со временем появилось множество вариаций формы сонетов.
  • Сонеты иногда пишутся группами, где каждый отдельный сонет может стоять отдельно, но также связан с другими в группе.

Как произносится Сонет

Вот как произносится сонет: sahn -it

Схема сонетов, счетчиков и рифм

Многие (но не все) сонеты имеют строгий размер и определенную схему рифм. По этой причине полезно иметь четкое представление о том, что такое размер и схема рифм. Мы предоставляем более подробную информацию об этих условиях на отдельных страницах, но вот краткое руководство:

  • Метр: Рисунок из ударных и безударных слогов, создающий ритм стихотворных строк.Единицы измерения называются футами. Ноги подвержены разным нагрузкам. Например, ямб — это ступня с безударным слогом, за которым следует ударный слог (de- fine ), а хорея имеет противоположное значение: ударный слог, за которым следует безударный слог ( Po -et). Поэтические метры определяются как типа и числом футов, которые они содержат. Например, пентаметр ямба — это тип измерителя, используемый во многих сонетах, который содержит пять ямбов на строку (отсюда префикс «пента», что означает пять).
  • Схема рифм : Стихи, такие как сонеты, в которых используются концевые рифмы (рифмы в конце каждой строки), часто делают это в соответствии с повторяющимся заранее определенным образцом. Этот образец называется схемой рифм. Схемы рифм описываются с использованием букв алфавита, так что каждой строке стиха, которая соответствует определенному типу рифмы, использованной в стихотворении, назначается буква, начинающаяся с буквы A. Например, четырехстрочное стихотворение, в котором первая строка рифмуется с третьей, а вторая строка рифмуется с четвертой, имеет схему рифмы ABAB.

Типы сонетов

Сонеты были написаны во всем мире и на разных языках: французский, итальянский, испанский, польский, чешский, русский, урду и немецкие поэты внесли значительный вклад в развитие формы . С момента изобретения сонета в Италии в 13 веке регулярно рождались новые вариации традиционной формы. Ниже приводится краткое изложение различных типов сонетов с краткими объяснениями их конкретных форм и того, как каждый из них возник.

Итальянский сонет

Хотя считается, что форма сонета была изобретена Джакомо да Лентини в XIII веке, ее популяризировал поэт из Тосканы по имени Франческо Петрарка, который использовал эту форму для написания стихов, выражающих свое безответное желание. любовь к женщине по имени Лаура. Исходная форма итальянского сонета поэтому известна как сонет Петрархан. Стихотворение, состоящее всего из четырнадцати строк, начинается с двух четверостиший (строфы из четырех строк), которые составляют единицу, называемую октавой, и заканчивается стихотворением двумя терцетами (строфами из трех строк), которые составляют единую строфу из шести строк, называемую сестет.Стандартная схема рифмы для октавы — ABBA ABBA, в то время как схема рифмы для сетета — CDEDCE или CDCDCD.

Типичная структура итальянского сонета состоит в том, что октава содержит так называемое «предложение», которое устанавливает проблему (например, безответную любовь) или вопрос (например, «любит ли она меня?»). Сестет занимается решением проблемы или вопроса, и он почти всегда содержит «поворот», который сигнализирует о смещении фокуса стихотворения от проблемы к разрешению.Поворот иногда также называют «вольта» (итальянское слово, обозначающее поворот), и обычно он идет в самом начале сестета, в девятой строке сонета.

Этот сонет Петрарки — прекрасный пример формы и содержания типичного итальянского сонета. В «предложении» октавы стихотворение устанавливает свою дилемму и предмет: тщеславие страсти поэта к своей возлюбленной. В этом сонете есть явный «поворот» в девятой строке (фраза «а теперь я ясно вижу»).Этот сонет дает яркий пример того, как работает поворот; он не должен быть драматичным, но он тонко отмечает изменение тона или настроения стихотворения. «Решение» в сестете состоит в том, что радость мира — «всего лишь мимолетная мечта». Сонет использует схему рифм Петрарчан из ABBA ABBA CDEDCE.

Вы, которые в рифмах разогнали эхо, слышите
Из тех грустных вздохов, которыми я кормил мое сердце
Когда ранняя юность велась за моими странностями,
С нежностью отличается от того, чем я сейчас являюсь,

Порхая безумная надежда и неистовый страх ,
от тех, кто читал мой разный стиль,
Я надеюсь, если их сердца за любовь пролились кровью,
Не только прощение, но, возможно, слеза.

Но теперь я ясно вижу, что от человечества
Давно я был сказкой: откуда горькие мысли
И самоупреки с частыми краснеями изобилуют;

В то время как мое безумие, стыдите плод, который я нахожу,
И печальное раскаяние, и доказательство, купленное дорогой ценой,
Что радость мира — всего лишь мимолетная мечта.

Английский сонет

Английский поэт Томас Вятт познакомил сонет с английским языком в 16 веке, переведя произведения Петрарки с итальянского.Современник Вятта, граф Суррей, затем внес новшества в форму, представив новую структуру и схему рифм, которые стали определяющими характеристиками английского сонета: все четырнадцать строк написаны ямбическим пентаметром и взяты из трех четверостиший. четыре строки, за которыми следует двустрочный куплет. Строки следуют схеме рифмы ABAB CDCD EFEF GG.

В английском сонете поворот обычно встречается в третьем катрене, но Уильям Шекспир нарушил это правило, часто помещая поворот в последний куплет своих сонетов.Фактически, Шекспир быстро стал самым почитаемым мастером английского сонета, и в результате английский сонет часто называют сонетом Шекспира. Английский сонет иногда называют елизаветинским сонетом. Этот знаменитый пример Шекспира следует типичной схеме рифм английского сонета ABAB CDCD E F E F GG . В этом случае Шекспир помещает поворот в обычное место, в девятой строке сонета: «Но твое вечное лето не увянет.

Могу ли я сравнить тебя с летним днем?
Ты милее и более умерен:
Сильный ветер трясет любимые бутоны мая
И летняя аренда слишком коротка;
Иногда бывает слишком жарко для глаз небес сияет,
И часто его золотой цвет лица тускнеет;
И каждая ярмарка с ярмарки когда-нибудь падает,
Случайно или изменчивый курс природы не укорочен;
Но твое вечное лето не исчезнет, ​​
И не потеряет владение этим Ты прекрасен ow’st ;
И смерть не хвастается, что ты блуждаешь в его тени,
Когда в вечных линиях времени ты растешь :
Пока люди могут дышать или глаза могут видеть ,
Так долго живет это, и это дает жизнь тебе, .

Modern Sonnet

В 20-м веке такие поэты, как Эдна Сент-Винсент Миллей, Роберт Лоуэлл и У. Оден продолжал использовать и развивать форму сонета, создавая свои собственные вариации. Эти современные вариации более радикальны, чем разница между итальянскими и английскими сонетами. Современные поэты написали сонеты без рифм, «перевернутые» сонеты, в которых сестет предшествует октаве, и сонеты с необычными схемами рифм.

Хотя сегодня, когда люди ссылаются на сонеты, они обычно имеют в виду оригинальную форму английского сонета или сонета Петрарка, а некоторые современные поэты все еще пишут традиционные сонеты, современные сонеты могут быть любым стихотворением из 14 строк, со схемой рифм или без нее.

Другие типы сонетов

Другие вариации сонета возникали на протяжении всей истории, но эти вариации всегда происходят от одной из трех форм, описанных выше. Вот некоторые из этих других типов сонетов, включая их определения и небольшую справочную информацию по каждому из них:

  • Окситанские сонеты: Окситанский язык — малоизвестный романский язык, на котором говорили в некоторых частях Италии, Франции и Испании. Многие сонеты были написаны на окситанском языке в XIII и XIV веках, и эти сонеты имели свою собственную форму, которая отличается от итальянских сонетов тем, что в сестете окситанского сонета есть схема рифм CDCDCD.
  • Сонеты Спенсера: Английский поэт 16 века Эдмунд Спенсер создал свою собственную вариацию английского сонета, используя схему рифм ABAB BCBC CDCD EE .
  • Хвостатые сонеты: Итальянскому поэту Франческо Берни приписывают изобретение этой вариации стандартной формы сонета, в которой за сонетом из 14 строк следует краткая заключительная строфа из нескольких строк, известная как код. Этот вариант обычно используется в сатирических стихах, таких как «О новых силах совести при долгом парламенте» Джона Мильтона.»
  • Curtal сонеты: Английский поэт Джерард Мэнли Хопкинс хотел «сжать» традиционный английский сонет ровно на 3/4 его обычного размера, уменьшив октаву до строфы из шести строк, а сестет — до строфы из четырех с половиной строк. . Получающееся в результате стихотворение из десяти с половиной строк известно как «краткий сонет».
  • Словарные сонеты: Эта современная и более радикальная вариация формы сонета возникла в результате поэтического движения конца 20-го века, известного как «Новый формализм».«Эти стихотворения из 14 слов содержат только одно слово в строке. Само существование этой формы свидетельствует о резком расширении определения сонета, которое имело место в течение 20 века.

Циклы сонета и короны

Сонеты часто пишутся как части больших групп сонетов. В таких группах каждое стихотворение может стоять отдельно, но собрание сонетов должно быть больше, чем сумма его частей. Существует два разных типа групп сонетов, и здесь это краткое определение каждого:

  • Циклы и последовательности: Цикл или последовательность сонетов — это группа сонетов, объединенных единой темой.Термины «цикл» и «последовательность» используются как синонимы для обозначения набора или серии сонетов, которые работают как отдельные стихотворения, но имеют дело с одной и той же темой или адресованы одному и тому же человеку. Вдохновленные сонетами Петрарки, циклы сонетов обычно посвящены безответной любви или иным образом адресованы влюбленным. Уильям Шекспир написал последовательность из 154 сонетов, став в результате самым известным исполнителем сонетов.
  • Корона сонета: Корона — это последовательность сонетов, в которой первая строка каждого сонета переносится из последней строки предыдущего сонета, а первая строка первого сонета повторяется как последняя строка последнего сонета. .«Героическая корона» — это особый вид короны, который следует тем же правилам, что и типичная корона сонетов, но последний сонет состоит из первых строк всех предыдущих сонетов по порядку. Последовательность Джона Донна под названием «Корона» повторяет форму героической короны. Книга Мэрилин Нельсон « Венок для Эммета до » — еще один, более свежий пример героической короны сонетов.

Тема в сонетах

Итальянские сонеты и ранние английские сонеты, за некоторыми исключениями, посвящены безответной любви.Затем, в 17 веке, Джон Донн начал писать религиозные сонеты, и вскоре после этого Джон Мильтон начал использовать эту форму для всего, от сатирических стихов до более серьезных поэм самоанализа и размышлений. В 19 веке популярность сонета среди поэтов всего мира резко возросла, так что к концу века в форму было внесено столько вариаций, что он считался подходящим для любой тематики . В результате сегодня сонеты не должны сосредотачиваться на каком-то конкретном предмете.

Заметка о строфах в сонетах

Многие сонеты состоят из 14 строк, которые не разбиты на отдельные строфы. Однако обычно термины «октава» и «сестет» используются для обозначения различных разделов сонета, даже если в стихотворении нет разрывов строк, чтобы отличить первые восемь строк от последних шести строк. Это потому, что октава и сестет — наряду с «предложением» и «разрешением», которые традиционно принадлежат каждому из них, настолько важны для формы, что эти термины используются даже для анализа сонетов, у которых нет отдельных строф.Часто такие сонеты используют отступы, точки или другие формы пунктуации для создания пауз и естественных разрывов вместо фактического разрыва строфы.

Примеры сонетов

Сонет Шекспира «Ромео и Джульетта»

Пролог к ​​знаменитой стихотворной драме Шекспира «Ромео и Джульетта» написан в стиле английского или «шекспировского» сонета, ямбическим пятиметром и рифмованной схемой ABAB CDCD E F E F GG .

Два дома, одинаковые по достоинству,
В прекрасной Вероне, где мы начинаем действовать,
От разрыва древней обиды до нового мятежа,
Где гражданская кровь делает нечистыми гражданские руки.
Отныне роковые чресла этих двух врагов
Пара влюбленных звездного креста лишают их жизни;
Чьи злополучные жалкие ниспровержения
Смертью похороните раздоры их родителей.
Страшное прохождение их смертельной метки, любовь,
И продолжение ярости их родителей ,
Которую, кроме смерти их детей, ничто не могло устранить,
Теперь это двухчасовое движение нашего этапа ;
То, что, если вы с терпеливыми ушами посещаете ,
Что здесь будет не хватать, наш труд будет стремиться исправить .

Милтон «Когда я думаю о том, как расходуется мой свет»

Милтон писал сонеты, которые не были о безответной любви, нарушая петрарханскую и шекспировскую традиции. Скорее, сонеты Мильтона часто были размышлениями о жизни и смерти. Этот сонет следует традиционной схеме рифм Петрарчана ABBA ABBA CDECDE.

Когда я думаю о том, как расходуется мой свет
До половины моих дней в этом темном мире и в целом,
И тот единственный талант, который есть смерть, скрывать
Ложиться со мной бесполезно, хотя моя душа более склонна
Служить ему мой Создатель, и представить
Мой истинный счет, чтобы он не ответил упреком;
«Неужели Бог требует дневного труда, лишенного света?»
Спрашиваю с любовью.Но Терпение, чтобы предотвратить
Этот ропот вскоре отвечает: «Богу не нужны
Ни работа человека, ни его собственные дары;
Кто лучше всего Несет его мягкое иго, они лучше всего служат ему. Его состояние
Царственно. Тысячи со скоростью его приказов
И без покоя постоять над сушей и океаном:
Они также служат, кто только стоит и ждет ».

Милтон «О новых силах совести при длинном парламенте»

Этот сонет 1646 года является примером созданной Милтоном вариации сонета, известной как «хвостатый сонет», в котором за традиционным 14-строчным сонетом следует сонет. краткие заключительные строфы или строфы, называемые «кодой».«Обратите внимание на использование Мильтоном отступа для обозначения мест, где будут происходить разрывы строф в традиционных сонетах, с акцентом на первую, пятую, девятую и двенадцатую строки, которые традиционно были первыми строками строф. Шесть строк кода имеют отступ, обратный Система отступов, которую Милтон использует для определения строф в остальной части стихотворения, обозначая отличие кода от остальной части сонета. Хвостатый сонет чаще всего использовался для сатирических сюжетов, как в этом политическом стихотворении.

ПОТОМУ ЧТО ты сбросил своего Владыки Святителя,
И жесткими обетами отрекся от Его литургии,
Чтобы овдовевать блудницей Множественность,
От тех, чьим грехам вы завидовали, а не ненавидели,
Осмелитесь за это заклинать гражданский меч
Чтобы заставить нашу совесть освободить Христос,
И оседлать нас с Классической Иерархией,
Научили вас просто А.С. и Резерфорда?
Люди, чья жизнь, образование, вера и чистые намерения,
Были бы в большом почете у Пола
Теперь должны быть названы и напечатаны еретиками.
Но мы действительно надеемся выяснить все ваши уловки,
Ваши заговоры и упаковка хуже, чем у Трента,
Вот так Парламент
Может с их полезными и профилактическими ножницами
Подрезать ваши филактерии, хотя бы засовывать уши,
И помогать наши справедливые опасения,
Когда они прочтут это ясно в вашем попечении:
Новый Пресвитер — это всего лишь старый Священник в крупном масштабе.

Вордсворт «Мир слишком много с нами»

Этот знаменитый сонет является примером формы Петрархан, хотя он был написан в 19 веке на английском языке. Уильям Вордсворт смоделировал свои сонеты по мотивам сонетов Джона Мильтона, также следуя схеме рифм Петрарчан из ABBA ABBA CDCDCD.

Мир слишком много с нами; поздно и скоро,
Получая и тратя, мы растрачиваем наши силы;
Мало что мы видим в Природе того, что принадлежит нам;
Мы отдали наши сердца, гнусное благо!
Это Море, обнажающее свою грудь до луны,
Ветры, которые будут завывать во все часы,
И теперь собираются, как спящие цветы,
Для этого, для всего, мы расстроены;
Это нас не трогает.- Боже великий! Я бы предпочел быть
Язычником, вскормленным устаревшим вероучением;
Так мог бы я, стоя на этой приятной дороге,
Иметь проблески, которые сделают меня менее несчастным;
Посмотрите на Протея, поднимающегося с моря;
Или услышать, как старый Тритон дует в свой увитый венком рог.

«Озимандиас» Шелли

Перси Шелли использует совершенно новую схему рифм для этого стихотворения, что является еще одним отходом от традиционной формы сонета. Схема рифмы этой вариации — ABABACDC EDE F E F .

Я встретил путешественника из античной страны
Кто сказал: Две огромные каменные ноги без хобота
Стойте в пустыне. Рядом с ними, на песке,
Наполовину затонувший, лежит разбитое лицо, чье нахмуренное лицо,
И морщинистая губа, и хладнокровная ухмылка,
Скажите, что его скульптор хорошо читал те страсти
Которые еще выживают, отпечатанные на этих безжизненных вещах,
Рука, которая насмехалась над ними, и сердце, которое питало:
И на пьедестале появляются эти слова:
‘Меня зовут Озимандиас, царь царей:
Взгляни на дела мои, Могущественные и отчаивайся!’
Рядом ничего не осталось.Вокруг распада
Колоссальных обломков, бескрайних и голых
Одинокие и ровные пески простираются далеко на .

«Пестрая красавица» Джерарда Мэнли Хопкинса

Это один из немногих примеров вариации Джерарда Мэнли Хопкинса на сонет, известный как краткий сонет. Хопкинс хотел «сжать» сонет ровно на 3/4 его обычного размера, уменьшив октаву до строфы из шести строк, а сестет до строфы из четырех с половиной строк.Это стихотворение следует схеме рифм ABCABC DBCDC

Слава Богу за пестрые вещи —
За небеса парного цвета, как пёстрая корова;
Для розовых кротов, плавающих в пунктирной краске;
Угольки каштановые; крылья зябликов;
Ландшафтный рисунок и сборка — складчатый, залежный, пахотный;
И все trádes, их снаряжение, снасти и отделка.

Всё встречное, оригинальное, запасное, странное;
Все непостоянно, веснушчатое (кто знает как?)
Быстро, медленно; кисло-сладкий; блестящий, тусклый;
Он является отцом, красота которого не изменилась:
Слава Ему.

Примеры современных сонетов (и вариаций сонетов)

  • «Секретный агент», написанный У. Оден в 1928 году показывает, как выглядит несифмированный сонет.
  • «Сонет» Элизабет Бишоп был одним из последних стихотворений, написанных Элизабет Бишоп. Опубликованный в 1979 году, это нетрадиционный сонет, который некоторые называют «перевернутым», поскольку первое полное предложение стихотворения состоит из шести строк (предлагая сетет путем создания паузы с точкой вместо разрыва строки), за которым следует второе полное предложение. , что составляет восемь строк (что предполагает октаву).В традиционном сонете, конечно, сестет следует за октавой. В этом стихотворении также довольно короткие строки, нет правильного размера, и, хотя в нем используются нерегулярные и внутренние рифмы, в нем нет строгой схемы рифм.
  • «ЯНВАРЬ» и другие сонеты из 15 слов Сеймура Мейна. Мейн был частью поэтического движения в конце 20-го века, известного как «Новый формализм», которое породило вариацию сонета, известного как «словесные сонеты», стихотворения из 14 слов, содержащих только одно слово в строке.
  • «Сонет» Билли Коллинза.Это сонет о написании сонетов современного поэта Билли Коллинза. Он помогает объяснить особенности формы, ссылаясь на длину стихотворения, его традиционное использование рифм и «поворот» в девятой строке — но, по иронии судьбы, сам этот сонет не следует схеме рифм или метру стихотворения. традиционный английский или сонет Петрарчан.

Почему писатели предпочитают писать сонеты?

Будучи одним из первых практиков сонета, итальянский поэт 13 века Франческо Петрарка определил предмет сонета на долгие столетия: до 17 века практически все сонеты, написанные на любом языке, были, как сонеты Петрарки, выражениями безответных слов. любовь.Структура сонета хорошо подходила к теме, потому что «предложение» октавы и «разрешение» сестета вместе составляют своего рода призыв и ответ, две части разговора в миниатюре. Это позволяет поэту разговаривать с самим собой в отсутствие возлюбленного, тем самым предлагая временное избавление от боли и разочарования, вызванных романтическим отказом.

Сонеты-первопроходцы 17 века Джона Донна и Джона Мильтона затрагивают темы, выходящие за рамки безответной любви. Это расширило рамки того, к чему можно было обратиться в сонете, и с тех пор поэты использовали эту форму, чтобы писать на все мыслимые темы.Поэты могут писать в форме традиционных сонетов (включая схему метра и рифмы), чтобы сделать свой язык более музыкальным (посредством ритма и рифмы) и, следовательно, более красивым. Некоторые люди предпочитают писать в фиксированных формах, таких как сонет, потому что им нравится налагать ограничения на то, что они пишут, поскольку многие художники всех областей и практик считают, что для творческого процесса полезно работать в рамках установленных правил. Другие могут писать сонеты, которые изменяют традиционную форму всевозможными способами, потому что , нарушающие правила , также могут помочь творческому процессу и сделать заявление.Кроме того, поэт может решить написать сонет из-за невероятно богатой и обширной истории этой формы как поэтической формы, тем самым поместив свое собственное письмо в традиции писателей, таких как Шекспир и Китс.

Другие полезные ресурсы по сонету

Термины поэзии: 40 кратких определений

термины поэзии: 40 кратких определений
Домой | Литературные движения | Хронология | Американские авторы | Сайты американской литературы | Библиографии | Обновления сайта

Поэтические термины: краткие определения

Перейти к терминологии драмы или художественной литературы

Попробуйте онлайн-викторину по терминам поэзии, чтобы проверить свои знания этих терминов.Вы также можете попробовать онлайн-викторину на Prosody, чтобы проверить свои знания в области сканирования стихов.

Аллитерация : Повторение идентичных согласных звуков, чаще всего звуков, начинающих слова, в непосредственной близости. Пример: задумчивые поэты, болтливые набобы негативизма.

Ссылка : Непризнанные ссылки и цитаты, которые, по мнению авторов, узнают их читатели.

Anaphora: Повторение одного и того же слова или фразы в начале строки на протяжении всего произведения или раздела произведения.

Апостроф: Говорящий в стихотворении обращается к отсутствующему человеку, животному, неодушевленному объекту или концепции так, как если бы это был человек . Пример: Вордсворт — «Милтон! Ты должен жить в этот час / Англия нуждается в тебе»

Assonance : Повторение идентичных гласных звуков в разных словах в непосредственной близости. Пример: глубокое зеленое море.

Баллада: Повествовательная поэма, состоящая из катренов (ямбический тетраметр, чередующийся с ямбическим триметром), рифмующихся х-а-х-а.В балладах можно использовать припевы. Примеры: «Джакаро», «Длинная черная вуаль»

.

Пустой стих: ямбический пентаметр без рифмовки. Пример: пьесы Шекспира

Caesura: Короткая, но определенная пауза, используемая для эффекта в строке стихов. Поэзия Carpe diem: «лови день». Поэзия связана с кратковременностью жизни и необходимостью действовать в настоящем или получать от него удовольствие. Пример: Херрик «Девственницам, чтобы уделять много времени».

Хиазм (антиметаболе): Хиазм — это «пересечение» или разворот двух элементов; антиметаболе, форма хиазма, представляет собой перестановку одних и тех же слов в грамматической структуре.Пример: не спрашивайте, что ваша страна может сделать для вас; спросите, что вы можете сделать для своей страны. Пример: вы видели, как человека сделали рабом; вы увидите, как раб превратился в человека.

Обычный метр или гимн (Эмили Дикинсон): тетраметр ямба, чередующийся с триметром ямба. Другой пример: «Удивительная благодать» Джона Ньютона. http://www.constitution.org/col/amazing_grace.htm

Созвучие — аналог ассонанса; частичное или полное совпадение согласных в словах, главные гласные которых различаются.Пример: теневой луг; нажал, прошел; потягивал, ужинал. Оуэн использует эту «нечистую рифму», чтобы передать страдания войны и смерти.

Куплет: две последовательные рифмующиеся строки. Куплеты завершают образец шекспировского сонета.

Diction: Diction обычно используется для описания уровня формальности, которую использует говорящий.

  • Дикция (формальная или высокая): правильный, возвышенный, сложный и часто многосложный язык. Раньше этот тип языка считался единственным подходящим для поэзии
  • Нейтральная или средняя дикция: правильный язык, характеризующийся прямотой и простотой.
  • Язык (неформальный или низкий): спокойный, разговорный и знакомый язык.

Драматический монолог: Тип поэмы, заимствованной из театра, в которой говорящий обращается к внутреннему слушателю или читателю. В некоторых драматических монологах, особенно Роберта Браунинга, оратор может неожиданным и нелестным образом раскрыть свою личность.

Строка с остановкой в ​​конце: Строка, оканчивающаяся полной паузой, обычно обозначается точкой или точкой с запятой.

Enjambment (или enjambement): Строка без конечной пунктуации, но переходящая к следующей строке.

Экспликация : Полный и подробный анализ литературного произведения, часто дословный и построчный.

Стопа (просодия): Выверенная комбинация тяжелых и легких нагрузок. Количество футов указано ниже. монометр (1 фут) диметр (2 фута) триметр (3 фута) тетраметр (4 фута) пентаметр (5 футов) гекзаметр (6 футов) гептаметр или семеричный (7 футов)

Героический куплет: две последовательные рифмующиеся строки пентаметра ямба; вторая строка обычно заканчивается.

Гимнометр или обычная мера : четверостишие, состоящие из тетраметра ямба, чередующиеся с рифмами ямбического триметра a b a b.

Гипербола (преувеличение) и литоты (преуменьшение): Гипербола — это преувеличение для эффекта; litotes — это преуменьшение эффекта, часто используемое для иронии.

Пентаметр ямба: Ямб (ямб): нога без ударения. Самый естественный и распространенный вид метра в английском языке; он возвышает речь до поэзии.

Изображение: Образы — это ссылки, которые побуждают разум объединять воспоминания о зрении (визуальном), звуках (слуховых), вкусах (вкусовых), запахах (обонятельных) и ощущениях прикосновения (тактильные). Образцы относятся к изображениям во всем произведении или во всех произведениях писателя или группы писателей.

Внутренняя рифма : Точная рифма (а не рифмование гласных звуков, как с ассонансом) в строке стихов: «Однажды в полночь уныло , а я размышлял, слабый и утомленный

Метафора: Сравнение двух непохожих друг на друга вещей, описывает одну вещь так, как если бы это было что-то другое. Не использует «как» или «как» для сравнения (см. по аналогии с ).

Метафизическое тщеславие : тщательно продуманная и расширенная метафора или сравнение, связывающее две явно не связанных между собой области или темы в необычном и удивительном сочетании идей. Этот термин обычно применяется к метафорическому языку ряда поэтов начала семнадцатого века, особенно Джона Донна.Пример: жесткий двойной циркуль // соединение влюбленных, как ножки компаса. См. «Его скромной госпоже»

Метр : Количество футов в строке традиционного стиха. Пример: ямбический пентаметр.

Octave: Первые восемь строк итальянского сонета или сонета Петрархана, объединенные ритмом, рифмой и темой.

Звукоподражание . Сочетание согласных и гласных звуков, призванное имитировать или предлагать описываемое действие.Пример: гудение, чавканье.

Paradox: Риторическая фигура, воплощающая кажущееся противоречие, но тем не менее верное.

Персонификация: Приписывание человеческих характеристик нечеловеческим вещам или абстракциям.

Сонет Петрарчан: Сонет (14 строк рифмованного ямбического пентаметра), который делится на октаву (8) и сестет (6). Между октавой и сестетом есть «вольта» или «поворот» предмета.

Пиррова стопа (просодия) : две безударные стопы («пустая» стопа) Катрен: четырехстрочная строфа или поэтическая единица. В английском или шекспировском сонете — группа из четырех строк, соединенных рифмой.

Припев: повторяющееся слово или серия слов в ответ или контрапункт к основному стиху, как в балладе.

Rhyme: Повторение одинаковых заключительных слогов в разных словах, чаще всего в конце строк.Пример: июнь — луна.

  • Двойная рифма или хоровая рифма : рифмующиеся слова из двух слогов с ударением на первый слог (цветок, душ)
  • Тройная рифма или дактильная рифма: Рифмующие слова из трех или более слогов, в которых акцентируется любой слог, кроме последнего. Пример: Macavity / Gravity / Depravity
  • .
  • Eye rhyme: Слова, которые кажутся рифмованными, потому что они пишутся одинаково, но по-разному произносятся.Пример: медведь / страх, тесто / кашель / насквозь / сук
  • Slant rhyme: Почти рифма, в которой заключительные согласные звуки идентичны, но не гласные. Пример: солнце / полдень, следует / еда, слим / ветчина.
  • Схема рифм: Образец рифмы, обычно обозначаемый присвоением буквы алфавита каждой рифме в конце строки стихов.

Rhyme royal: Форма строфы, используемая Чосером, обычно в ямбическом пентаметре, со схемой рифмы ababbcc.Пример: «Резолюция и независимость» Вордсворта

.

Сканирование (сканирование): процесс обозначения ударов в стихотворении для установления преобладающего метрического рисунка. Просодия, произношение песни или стихотворения, необходимо для сканирования. (Перейдите на страницу «Введение в Prosody» или попробуйте пройти тест по сканированию.) Ударные слоги пишутся заглавными буквами.

  • Анапест: безударный безударный напряженный . Также называется «измеритель скорости».

    Пример: «Это была НОЧЬ перед Рождеством, и ВСЕ В ДОМЕ / НЕ СУЩЕСТВУЕТ ВЕСЕЛЫЙ, НЕ ДАЖЕ МЫШЬ.«

  • Дактиль (дактил) ударный безударный безударный. Этот узор (как дактильный гекзаметр) более распространен в латинской поэзии, чем в английской поэзии. (Слоги с ударением указаны заглавными буквами. Некоторые из трехсложных слов ниже являются естественными дактилями: небесный свод, практический, тактический

    Пример: ВЕЛИКОЛЕПНЫЕ ГОДЫ в ПОЛУМЕСЯЦЕ над ними / МИРЫ черпают свои ARCS / и FIRMaments ROW (Эмили Дикинсон, «Сейф в своих алебастровых камерах»)

    Пример: Ни у кого нет большей устойчивости / Или соответствует моему уровню PRAC-ti-cal TAC-ti-cal (Лин-Мануэль Миранда, Гамильтон)

  • Spondee: подчеркнуто подчеркнуто.Двухсложная стопа с двумя ударными акцентами. Эта стопа, противоположная пирровой стопе, используется для эффекта.

  • Трохи (хорея): ударение без ударения. Пример: «Тигер! Тигер! Ярко пылает»

Sestet: Шестистрочная строфа или стихотворный блок.

Шекспировский сонет: Стихотворение, состоящее из четырнадцати строк, написанное ямбическим пентаметром, состоящее из трех четверостиший и двустишийного рифмования abab cdcd efef gg.

Аналог .Прямое сравнение двух непохожих вещей; использует «как» или «как» для обозначения условий сравнения.

Сонет : Замкнутая форма, состоящая из четырнадцати строк рифмованного ямбического пентаметра.

Шекспировский или английский сонет: 3 катрена и двустишие, часто с тремя аргументами или образами в четверостишиях, разрешенными в двустишии. Схема рифмы: abab cdcd efef gg

Петрарчан или итальянский сонет: 8 строк («октава») и 6 строк («сестет») рифмованного ямбического пентаметра с поворотом или «вольтой» примерно в 8-й строке.Схема рифм: abba abba cdcdcd (или cde cde)

Станца: Группа стихотворных строк, соответствующих абзацам в прозе; метры и рифмы обычно повторяющиеся или систематические.

Synaesthesia: Риторическая фигура, описывающая одно сенсорное впечатление с точки зрения другого смысла или одно восприятие с точки зрения совершенно другого или даже противоположного чувства. Пример: «видимая тьма» «зеленая мысль»

Синтаксис: Порядок слов и структура предложения.

Вольта : «поворотный» момент сонета Петрархан, обычно происходит между октавой и сестетом.

12 типов стихов: как распознать их и написать свое

Написать хорошие стихи может быть невероятно сложно, а иногда просто пытаться понять это может быть утомительно. Но если вы думаете, что для написания стихов требуется небольшое образование в области ракетостроения, подумайте еще раз.

Существует так много разных типов стихов, и во многих очень мало правил.Все, что вам нужно сделать, это выбрать стиль, который вам нравится, и дать волю своему творчеству!

12 разных типов стихов

Ниже приводится список некоторых наиболее распространенных типов поэзии, их основные характеристики и известные примеры каждого из них.

Вы можете предпочесть читать определенные типы стихов, в то время как для других типов вы можете писать свои собственные! Ознакомьтесь с этими разными стилями и посмотрите, пробудят ли они ваше воображение.

1. Сонет

.

Сонеты практически синонимичны Шекспиру, но на самом деле есть два разных вида этой знаменитой поэтической формы.Сонет возник в Италии 13, -го, -го века и обычно имеет две общие формы: Petrarchan (названный в честь знаменитого исполнителя, поэта Петрарки) и шекспировский (также известный как английский сонет). Каждый тип содержит 14 строк, но имеет собственный набор правил.

Петрархан Сонет

Характеристики и правила:

  • 2 строфы
  • Представляет аргумент, наблюдение или вопрос в первых 8 строках
  • Поворот (или «вольта») между линиями 8 и 9
  • Вторая строфа отвечает на вопрос или проблему, поставленную в первом
  • Схема рифмы: ABBA, ABBA, CDECDE

Сонет Шекспира

  • 3 четверостишия (по 4 строки) и двустишие (2 строки)
  • Куплет обычно образует вывод
  • Схема рифм: ABAB, CDCD, EFEF, GG

Пример сонета

Сонет Шекспира 130

Глаза моей госпожи совсем не похожи на солнце;
Коралл гораздо более красный, чем красные губы;
Если снег белый, почему тогда груди у нее серые;
Если волосы — это провода, то на голове у нее растут черные провода.
Я видел дамасские розы, красные и белые,
Но таких роз я не вижу в ее щеках;
И в некоторых духах больше восторга.
Чем в дыхании, которое пахнет от моей госпожи.
Я люблю слышать, как она говорит, но хорошо знаю.
У этой музыки гораздо более приятный звук;
Допускаю, я никогда не видел, чтобы богиня уходила;
Моя госпожа, когда она ходит, ступает по земле:
И все же, клянусь небесами, я думаю, что моя любовь редка.
Как и все, что она опровергла ложным сравнением.

2.Villanelle

В Вилланеллах есть даже более конкретные правила, чем в сонетах. К счастью, многие строки повторяются, но это означает, что вам нужно будет сделать эти строки значимыми.

Villanelle Характеристики и правила

  • 19 строк
  • 5 строф по 3 строки в каждой
  • 1 заключительная строфа из 4 строк
  • Схема рифм: ABA, ABA, ABA, ABA, ABA, ABAA
  • Строка 1 повторяется в строках 6, 12 и 18
  • Строка 3 повторяется в строках 9, 15 и 19

Примеры вилланелл

3.Haiku

Возможно, вы помните, что писали некоторые из них еще в начальной школе, потому что эти стихи не только короткие, но и могут быть очень интересными для написания.

Хайку возникло в Японии в 17 -х годах века. Хотя они обычно относятся к природе, единственное реальное правило касается количества слогов в каждой строке, так что вы можете позволить своему воображению разыграться с этим.

Haiku Характеристики и правила

  • 3 строки
  • Строка 1 содержит 5 слогов
  • Строка 2 содержит 7 слогов
  • Строка 3 содержит 5 слогов

Пример Haiku

Мацуо Башо, «У старого храма»:

У старого храма
цветущих персика;
Мужчина топчет рисом.

4. Стихи Экфрастика

В стихотворениях Экфрастика нет особых правил, но они говорят о другом произведении искусства.

Экфрасис происходит от греческого слова, означающего «описание», и именно это и должно делать это стихотворение: ярко описывать картину, статую, фотографию или рассказ. Один известный пример можно найти в «Илиаде», где Гомер упоминает щит Ахилла.

Примеры экфрастической поэзии

5. Конкретные стихи

Конкретная поэзия предназначена для того, чтобы принимать на странице определенную форму или форму.Поэты могут манипулировать интервалом или расположением, чтобы подчеркнуть тему или важный элемент текста, или иногда они могут принимать буквальную форму своих предметов.

Пример конкретной поэзии

«Алтарь» Джорджа Герберта должен был напоминать церковный алтарь:

Разбитый АЛТАРЬ, Господи, раба Твоего встает на дыбы,
Сделанный из сердца и скрепленный слезами;
части его, как рука твоя;
Ни один рабочий инструмент не сравнится с таким же.
Одно СЕРДЦЕ
Такой камень,
Не что иное, как
Твоя сила режет.
Посему каждая часть
Моего черствого сердца
Встречается в этой рамке
Чтобы восхвалять имя Твое.
Что, если я успокоюсь,
Эти камни, чтобы восхвалять Тебя, не перестанут.
О, пусть твоя благословенная ЖЕРТВА будет моей,
И освяти этот АЛТАРЬ, чтобы он был твоим.

6. Elegy

Элегия — это еще один тип стихотворений, в котором отсутствуют определенные правила, но обычно они пишутся в трауре после смерти. Они могут быть написаны для конкретного человека или более широко рассматривать предмет утраты.

Пример Elegy

Одним из известных примеров элегии является «О капитан, мой капитан» Уолта Уитмена, которую Уитмен написал после убийства Авраама Линкольна:

О капитан! Мой капитан! встаньте и услышьте колокола;
Поднимитесь — для вас развевается флаг — для вас звучит горн;
Для вас букеты и венки из лент — для вас берега многолюдные;
Тебя зовут, качающаяся масса, их нетерпеливые лица поворачиваются;
Вот капитан! дорогой отец!
Эта рука под твоей головой;
Это какой-то сон, что на палубе
Ты замерз и замерз.

Мой капитан не отвечает, его губы бледны и неподвижны;
Мой отец не чувствует мою руку, у него нет ни пульса, ни воли;
Судно стоит на якоре в целости и сохранности, рейс завершен;
Из ужасного плавания выходит корабль-победитель с выигранным предметом;
Ликуйте, берега, и звоните, колокола!
Но я, скорбным поступком,
Хожу по палубе, мой капитан лежит,
Падший холодный и мертвый.

7. Эпиграмма

Эпиграммы — короткие, остроумные и часто сатирические стихотворения, которые обычно имеют форму двустишия или четверостиший (2–4 строки).

Пример эпиграммы

Пример этого остроумия предоставил Сэмюэл Тейлор Кольридж:

Сэр, я принимаю ваше общее правило,
Что каждый поэт дурак,
Но вы сами можете показать это,
Что каждый дурак не поэт.

Эпиграммы относятся не только к поэзии. Они также обычно используются в качестве литературных приемов и в выступлениях. Известная цитата Джона Ф. Кеннеди: «Человечество должно положить конец войне, иначе война положит конец человечеству» — один из таких примеров.

8. Лимерик

Лимерики — это юмористические стихотворения с более четким ритмом. Их сюжет иногда груб, но всегда рассчитан на смех.

Лимерик Характеристики и правила

• 5 строк
• 2 длинные строки (обычно 7-10 слогов)
• 2 короткие строки (обычно 5-7 слогов)
• 1 заключительная строка, чтобы донести шутку до дома (7-10 слогов)
• Схема рифм: AABBA

Примеры Лимериков

Жил-был старик из Нантакета
, Который хранил все свои деньги в ведре
Его дочь, по имени Нэн,
Сбежала с мужчиной,
А что касается ведра, Нантакет.

— Анонимный

Замечательная птица — пеликан.
Его клюв вмещает больше, чем его верёвка.
Он может взять клювом
Еды хватит на неделю
Но я проклят, если увижу, как вертолет.

— Диксон Ланье Мерритт

9. Баллада

Баллады обычно имеют повествовательную форму, чтобы рассказывать нам истории. Они часто расположены в катренах, но форма достаточно свободна, чтобы писатели могли легко ее изменить.

Баллада Характеристики и правила

• Обычно располагаются группами по 4 строки
• Схема рифм: ABAB или ABCB

Примеры баллад

«Аннабель Ли» Эдгара Аллана По (первые две строфы):

Это было много-много лет назад,
В царстве у моря,
Жила там девушка, которую вы, возможно, знаете
По имени Аннабель Ли;
И эта девушка жила без другой мысли
Чем любить и быть любимой мной.

Я был ребенком, а она была ребенком,
В этом царстве у моря,
Но мы любили любовью, которая была больше, чем любовь —
Я и моя Аннабель Ли —
Любовью, которую крылатые серафимы Небес
Желал ее и меня.

Некоторые песни подходят под определение баллад и переданы сегодня. См. Отрывок из ирландской баллады «Дэнни Бой»:

О, Дэнни, мальчик, трубы, трубы звонят
От ущелья до ущелья и вниз по склону горы
Лето прошло, и все цветы умирают
«Это ты, ты должен идти, а я должен ждать.

10. Эпитафия

Эпитафия очень похожа на элегию, только короче. Эпитафии обычно появляются на надгробиях, но они также могут быть юмористическими. Нет никаких конкретных правил для эпитафий или схем их рифм.

Примеры эпитафий

Из надгробия Уильяма Шекспира:

Добрый друг, ради Иисуса,
Чтобы выкопать пыль, заключенную здесь.
Благословен человек, щадящий камни сии,
И проклят тот, кто движется костями.

«Эпитафия» Св. Эдны.Винсент Миллей

Не кучи на этом холме
Розы, которые она так любила:
Зачем сбивать ее с толку розами,
Что она не видит и не нюхает?

Она счастлива там, где лежит.
С пылью на глазах.

11. Ода

Оды обращаются к конкретному человеку, предмету или событию. Считается, что эту оду изобрели древние греки, которые пели свои оды. Современные оды следуют неправильному шаблону и не требуют рифмовать.

Пример оды

«Ода западному ветру» Перси Биши Шелли

Разбрось, как из неугасающего очага
Пепел и искры, мои слова среди человечества!
Будь устами моими к непробужденной земле
Труба пророчества! O Wind,
Если придет зима, может ли весна быть далеко позади?

12.Бесплатный стих

Произвольный стих — это именно то, что подразумевает его название. Здесь нет правил, и писатели могут делать все, что захотят: рифмовать или нет, устанавливать любой ритм. Произвольный стих часто используется в современной поэзии.

Пример произвольного стихотворения

«Бесшумный терпеливый паук» Уолта Уитмана

Бесшумный терпеливый паук,
Я отмечал, где на небольшом мысе он стоял изолированно,
Отметил, как исследовать пустующее обширное окружение,
Он запускал нить, нить, нить накала из самого себя,
Когда-либо разматывая их, постоянно ускоряя их.

И ты, о моя душа, где ты стоишь,
Окруженный, обособленный, в безмерных океанах космоса,
Непрерывно размышляя, рискуя, бросая, ища сферы, чтобы соединить их,
Пока мост, который тебе понадобится, будет сформирован, Пока тягучий якорь,
До тонкой нити ты куда-нибудь кидаешь ловлю, о душа моя.

Советы по написанию стихов

Все еще нужно немного подтолкнуть, чтобы начать? Нет лучшего способа учиться, чем читать отличные стихи.

Вы также можете ознакомиться с нашим постом о том, как написать стихотворение, чтобы получить вдохновение, чтобы начать писать.

У вас есть любимое стихотворение? Не стесняйтесь поделиться им с нами в комментариях ниже!

Если вам понравился этот пост, вам также может понравиться:

Как автор блога TCK Publishing, Кэлин любит создавать веселый и полезный контент для писателей, читателей и творческих людей. У нее есть степень по международным отношениям с дополнительным курсом по итальянским исследованиям, но ее истинной страстью всегда было письмо.Удаленная работа позволяет ей делать еще больше из того, что она любит, например путешествовать, готовить и проводить время с семьей.

Примеры и определение строфы

Определение строфы

В поэзии строфа — это разделение четырех или более строк, имеющих фиксированную длину, метр или схему рифмования.

Станцы в стихах аналогичны абзацам в прозе. И строфы, и абзацы содержат связанные мысли и выделяются пробелом. Количество строк варьируется в разных типах строф, но редко бывает, чтобы строфа состояла из более чем двенадцати строк.Образец строфы определяется количеством футов в каждой строке и ее метрической метрической схемой или рифмованной схемой .

Примеры строф в английской поэзии

Исходя из фиксированного количества строк и схемы рифм, в традиционных англоязычных стихах есть следующие виды строф:

Давайте познакомимся с вышеупомянутыми видами строф:

Куплет

Куплет состоит из двух рифмующихся строк с одинаковым размером.Рассмотрим следующие примеры куплетных строф:

Пример № 1:
Критическое эссе (Александр Поуп)

«Истинное остроумие — это природа, которая помогает одеваться;
О чем часто думали, но так хорошо не выражали.

Пример № 2:
Сонет II (Эдна Сент-Винсент Миллей)

«Независимо от того, находим ли мы то, что ищем,
— это праздно, биологически говоря».

Пример № 4:
В науку (Эдгар Аллан По)

Рифмованная пара строк в ямбическом пентаметре известна как «героический двустиший».Героические двустишия, инициированные Чосером, обычно используются в эпосах и повествовательной поэзии. Среди хорошо известных примеров строф мы находим сонет Эдгара Аллана По To Science :

«Разве не все чары летают
От простого прикосновения к холодной философии?
Однажды на небесах была ужасная радуга:
Мы знаем ее уток, ее структуру; ей дано »

Tercet

Tercet состоит из трех строк, следующих одной и той же схеме рифмования a a a , или имеет рифмованный узор a b a .Сэр Томас Вятт представил терцет в 16 веке.

Пример № 1:
Вторая сатира (Томас Вятт)

Прочтите следующие терцы из стихотворения Вятта Вторая сатира со схемой рифмования aba :

«Служанки моей матери, когда они шили и пряли» ,
Иногда они пели песню полевой мыши,
Это потому, что их средства к существованию были очень скудными.

Пойдем искать дом ее городской сестры.

Пример № 2:
Орел (Альфред Лорд Теннисон)

Знаменитый поэт-романтик Альфред Лорд Теннисон, знаменитый поэт-романтик, Альфред Лорд Теннисон. использовал tercets в своем стихотворении Орел со схемой рифмовки aaa :

«Он сжимает скалу кривыми руками:
Близко к солнцу он одиноко приземляется,
Окруженный лазурным миром, он стоит.

Морщинистое море под ним ползет;
Он наблюдает со своих горных стен,
И падает, как молния «.

Катрен

Катрен — это форма строфы, популяризированная персидским поэтом Омаром Хайямом, который назвал его Рубаи. Имеет общие схемы рифмования a a a a, a a b b, a b a b .

Пример № 1:
Орел (Автор Альфред Лорд Теннисон)

«Приходите, наполните Чашу и в весеннем огне
Ваша Зимняя одежда Покаяния.
Порхать — и Птица летит на крыло.

Пример № 2:
Элегия, написанная на деревенском кладбище (Томас Грей)

«Комендантский час звонит звоном прощального дня,
Мычание стадного ветра медленно над листвой,
Пахарь домой прокладывает себе путь утомленным,
И оставляет мир тьме и мне ».

Quitain

Quintain, также называемый «cinquain», представляет собой строфу из пяти строк, которые могут быть как рифмованными, так и не рифмованными, и имеют типичный образец ударения.Его изобретение приписывают Аделаиде Крэпси.

Пример № 1:
Ноябрьская ночь (Автор: Аделаида Крэпси)

«Слушайте…
Со слабым сухим звуком,
Как шаги проходящих призраков,
Листья, покрытые морозом, срываются с деревьев
И Осень.»

Sestet

Sestet — это разновидность строфы, состоящей из шести строк. Это второй раздел итальянского или сонетов Петрарки, следующий за октавой или первый раздел, состоящий из восьми строк.В сонете сестет отмечает изменение эмоционального состояния поэта, поскольку они имеют тенденцию быть более субъективными во второй части сонета.

Пример № 1:
Лучшая часть (Мэтью Арнольд)

«Итак, ответь ты; но почему бы лучше не сказать:
«Разве у человека нет второй жизни? — Поднимите это высоко!
Сидит там нет судьи на Небесах, наш грех видеть? —
Итак, внутренний судья повинуется строже!
Был ли Христос таким же человеком, как мы? Ах! Давайте попробуем
Если и мы сможем быть такими же людьми, как он! »

Поэт страстно отвечает грубому вопрошающему, как только начинается сестет.

Краткие примеры строф в предложениях

  1. Когда я созерцаю прекрасный восход солнца
    Это похоже на чудесный сюрприз.
  2. Лисица, муравей и три собаки
    Сидели на надгробии и стреляли в кости.
    Лиса поскользнулась и упала на муравья
    «О нет!» сказал муравей, «на мне лиса!»
  3. О, старик, сыграй один,
    Сыграй в безделушку большим пальцем,
    С ловкостью, сноровкой и удачей,
    Давай, дай кошке кость.
  4. Белые птицы на берегу:
    Сломанный щит стучит
    В дверь.
  5. Капли дождя на моей странице
    Холодный ветер уносит мою газету
    Ой! Мне это нужно!
  6. Однажды я встретил фею, которая жила на звезде.
    С чужой точки зрения мне пришлось далеко уехать.
    Я спросил ее однажды, почему она живет на звезде
    Она нахмурилась и ответила, какой ты странный.
  7. Надежда знает видение
    Где вера проливает свет
    Не бойтесь найти свой путь
    Двигаться каждый день.
  8. Красные лепестки
    Порхающие на ветру
    Цветущая сакура.

Примеры строф в литературе

Пример № 1:

We Real Cool (Гвендолин Брукс)

«Мы действительно крутые.Мы
Закончили школу. Мы
прячемся поздно. Мы,
, наносим удар прямо. Мы
Поем грех. We
Тонкий джин. Мы
Джаз Июнь. Мы,
, скоро умрем ».

Смотрите, каждая строка в этом отрывке заканчивается словом «мы». Здесь поэт использовал много анджамблей. Начало предложения с одной строки и продолжение его перехода к следующей строке называется «enjambment», и стихотворение написано в виде двустиший.

Пример № 2:

Знакомство с ночью (Роберт Фрост)

«Я был знаком с ночью.
Я вышел под дождем — и вернулся обратно под дождем.
Я обошел самый дальний городской свет.

Я посмотрел на самый печальный переулок города.
Я прошел мимо сторожа на его участке
И опустил глаза, не желая ничего объяснять ».

admin

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *