Уч., Кауфман М.Ю. , Титул , 9785868667572 2016г. 296,00р.
Кауфман М.Ю.
Осталось всего 1 шт.
296,00р.
Только в магазинах
В наличии в 1 магазине
Иркутск, ПродаЛитЪ Мир книг
Цена в магазине может отличаться
от цены, указанной на сайте.
Поделиться ссылкой в:
Издательство:Титул
ISBN:978-5-86866-757-2
Штрих-код:9785868667572
Страниц:64
Тип обложки:Мягкая
Год:2016
НДС:10%
Возраст:от 6 лет
Код:850144
Описание
Песни и стихи написаны авторами специально для школьников, начинающих изучать английский язык, чтобы помочь им освоить лексические и грамматические темы учебной программы.
Все песни снабжены упражнениями, позволяющими проверить их понимание и закрепить новый материал.
Смотреть все
269,00р.
Смешные истории в стихах / Funny stories in poems: Учебное пособие (2020 г.)
Кауфман М.Ю.
Магазины
336,00р.
Английский в стихах в школе и дома: Сборник 1: Учеб. пособие (2019 г.)
Кауфман М.Ю., Кауфман К.
Магазины
279,00р.
Happy English.
ru. 3 кл.: Английский язык: Рабочая тетрадь № 2 ФГОС (2019 г.)Кауфман К.И., Кауфман М.Ю.
Магазины
242,00р.
Happy English.ru. 2 кл.: Рабочая тетрадь №1 ФГОС (2019 г.)
Кауфман К.И., Кауфман М.Ю.
Магазины
242,00р.
Happy English.ru. 8 кл.: Рабочая тетрадь №2 с раздат. матер. ФГОС (2019 г.)
Кауфман К.И., Кауфман М.Ю.
Магазины
242,00р.
Happy English.ru. 7 кл.: Рабочая тетрадь № 1 с раздат. мат. ФГОС (2019 г.
)Кауфман К.И., Кауфман М.Ю.
Магазины
242,00р.
Happy English.ru. 7 кл.: Рабочая тетрадь № 2 с разд. мат. ФГОС (2019 г.)
Кауфман К.И., Кауфман М.Ю.
Магазины
230,50р.
Happy English.ru. 3 кл.: Рабочая тетрадь № 1 ФГОС (2019 г.)
Кауфман К.И., Кауфман М.Ю.
Магазины
242,00р.
Happy English.ru. 2 кл.: Рабочая тетрадь №2 ФГОС (2019 г.)
Кауфман К.И., Кауфман М.Ю.
Магазины
230,50р.
Happy English.ru. 3 кл.: Рабочая тетрадь № 2 ФГОС (2018 г.)
Кауфман К.И., Кауфман М.Ю.
Магазины
Английский язык: Песни и стихи на английском языке для начальной школы: Уч. (2016 г.)
Кауфман М.Ю.
Магазины
753,00р.
Happy English.ru. 7 кл.: Учебник английского языка (ФГОС) (2016 г.)
Кауфман К.И., Кауфман М.Ю.
Магазины
132,50р.
Happy English.ru. 5-9 кл.: Рабочая программа ФГОС (2014 г.
)Кауфман К.И., Кауфман М.Ю.
Магазины
137,50р.
Happy English.ru. 8 кл.: Книга для учит. к уч. Счастл.англ.ру ФГОС (2012 г.)
Кауфман К.И., Кауфман М.Ю.
Магазины
Смотреть все
294,00р.
Все правила грамматики английского языка с наглядными примерами и тренировочными упражнениями. 2-4 классы (2022 г.)
Ленская Е.А.
Магазины
235,00р.
Грамматика английского языка. 6 класс: Часть 2: Сборник упражнений к учебнику «Spotlight» Ваулиной Ю.
Барашкова Е.А.
Магазины
162,50р.
Наглядный английский язык (2021 г.)
Хацкевич М.А.
Магазины
359,00р.
Английский язык. 4 класс: Лексико-грамматический практикум ФГОС (2022 г.)
Афанасьева О.В., Михеева И.В., Сьянов А.В.
Магазины
206,00р.
Английский язык. 7 кл.: Тренир. упражнения для подготовки к ОГЭ ФП (2020 г.)
Афанасьева О. В., Михеева И.В., Баранова К.М.
Магазины
402,00р.
Английский язык. 5 класс: Грамматический тренажер (2023 г.)
Тимофеева С.Л.
Магазины
46,00р.
Тетрадь для записи английских слов (Желтая мельница) (2019 г.)
27280
Магазины
243,50р.
Английский язык. 2 кл.: Сборник упражнений (углубленный) ФГОС (2020 г.)
Сахаров Е.В., Бахтина М.Л., Романова К.К.
Магазины
280,00р.
Английский язык. 5 кл.: Тренировочные упражения в формате ОГЭ (ГИА) ФП (2021 г.)
Ваулина Ю.Е., Подоляко О.Е.
Магазины
256,50р.
-20% после регистрации
Английский язык. 6 кл.: Грамм. англ. яз. Книга для родит. к уч. Афанасьевой (2021 г.)
Барашкова Е.А.
422,00р.
Английский язык. 5 класс: Сборник грамматических упражнений ФП (2023 г.)
Смирнов А.В.
Магазины
116,00р.
Английские филворды: 3 класс (2023 г.
)Бахурова Евгения Петровна
Магазины
86,50р.
Неправильные глаголы английского языка (2021 г.)
Бахурова Евгения Петровна
Магазины
402,00р.
Английский язык. 5 класс: Грамматический тренажер (2022 г.)
Тимофеева С.Л.
Магазины
116,00р.
Английские филворды: 1 класс (2023 г.)
Бахурова Евгения Петровна
Магазины
103,00р.
Английский язык. 5-11 кл.: Предложение (2018 г.)
Селиванова М.С.
Магазины
142,90р.
Французское домино (45 карточек) (2014 г.)
Магазины
129,50р.
Английский язык. 5-6 кл.: Классный тренажер. Неправильные глаголы. ФГОС (2021 г.)
Барашкова Е.А.
Магазины
527,00р.
Немецко-русский. Русско-немецкий словарь для школьников (2021 г.)
Матвеев Сергей Александрович
Магазины
170,50р.
Грамматика английского языка. 6 кл.: Ч.2: Сборник упраж. к Spotlight Ваулин (2020 г.)
Барашкова Е.А.
Магазины
Стихи английских поэтов с переводом – красивые легкие стихи на английском языке
Среди сотни способов изучения английского чтение и заучивание наизусть стихов стоит едва ли не на последнем месте. Однако ритмически организованный текст эффективен для освоения произношения, грамматики и многого другого, без чего нельзя представить иностранный язык. Стихи английских поэтов с переводом – шанс выйти на новый уровень в освоении English и быстро прокачать словарный запас. Главное – подобрать действительно красивые и правильные с точки зрения языка стихотворения. Их найдется немало в этой статье.
Содержание:
1. 6 легких стихов на английском языке с переводом
1.1. Красивый английский стих про любовь
1. 2. Стих про английский
1.3. Короткие красивые стихи на английском
2. Роль английских стихов с переводом в обучении.
6 легких стихов на английском языке с переводом
Когда уровень владения иностранным языком еще невысок, стихи подбирают из легких. Зачастую даже в творчестве именитых английских поэтов можно найти произведения с понятной лексикой. Они быстро учатся наизусть, поэтому не потребуют много времени. А для удобства лучше сразу смотреть на перевод легких стихов на английском языке, чтобы понимать значение еще не знакомых слов, а также прослушивать текст в аудио, следя за произношением:
• An Old Story (E. A. Robinson)
Strange that I did not know him then, That friend of mine! I did not even show him then One friendly sign; But cursed him for the ways he had I would have rid the earth of him |
Как странно: я не знал его, Хоть мы – друзья. Расположенья своего Не выдал я. Я слышал лишь надменный тон, Убить не дрогнула б рука – |
- Fire and Ice (R. Frost)
Some say the world will end in fire, Some say in ice. From what I’ve tasted of desire I hold with those who favor fire. But if it had to perish twice, I think I know enough of hate To say that for destruction ice Is also great And would suffice.⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ |
Одни говорят: мир умрёт в огне, Другие твердят про лед Я долго жил, и кажется мне, Огонь скорей подойдет. Но если бы кто-нибудь мне сказал, Что дважды нас гибель ждет, Я не удивился бы. Я узнал, Что ненависть – толще, чем лёд И равнодушие холодней Вечных покровов льда. И если для смерти не хватит огней Лед сгодится тогда…⠀⠀⠀⠀ |
Красивый английский стих про любовь
Разумеется, нет среди англоязычных гениев слова более популярного, чем Уильям Шекспир. Его перу принадлежит множество романтических произведений начиная от легендарной «Ромео и Джульетты» и заканчивая сотней любовных сонетов. Мы выбрали среди них красивый английский стих про любовь,который понравится всем поклонникам Шекспира и тем, кто ведет изучение английского языка самостоятельно:
Сонет 18 (Уильям Шекспир)
Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm’d, And every fair from fair sometime declines, By chance or natures changing course untrimm’d: But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou owest, Nor shall death brag thou wandrest in his shade, When in eternal lines to time thou growest, So long as men can breathe or eyes can see So long lives this, and this gives life to thee. |
Сравню ли с летним днем твои черты? Но ты милей, умеренней и краше. Ломает буря майские цветы, И так недолговечно лето наше! То нам слепит глаза небесный глаз, То светлый лик скрывает непогода. Ласкает, нежит и терзает нас Своей случайной прихотью природа. А у тебя не убывает день, Не увядает солнечное лето. И смертная тебя не скроет тень — Ты будешь вечно жить в строках поэта. Среди живых ты будешь до тех пор, Доколе дышит грудь и видит взор. |
Стих про английский
Конечно, больше всего стихотворные строчки на английском нравятся детям, особенно тем, кто только приступает к освоению English. Для них будет уместно подготовить стих про английский, который можно прочитать на утреннике или другом внеклассном празднике или мероприятии. Декламировать текст может как один школьник, так и несколько:
Hello mommy я кричу, Когда бегу со школы. Hello doctor – заходя к врачу, Хоть и дрожит мой голос. Are you a dancer? – Удивляюсь Подружкиным талантам. I think I do – я соглашаюсь На шалость в игре «фанты». Английский утром – in the morning, Когда я чай с бисквитом пью, По вечерам английский в школе В приятном дружеском кругу. Сегодня цифры, буквы учим, А завтра смотрим мы кино, От жизни мы сполна получим Все, что английским нам дано! |
Для уровня Pre-Intermediate и Intermediate подходят несложные стихотворные произведения. Для заучивания наизусть можно выбрать 1-2 коротких красивых стиха на английском, например, такие:
- Tired Tim (W. de La Mare)
Poor Tired Tim! It’s sad for him. He lags the long bright morning through, Ever so tired of nothing to do; He moons and mopes the livelong day, Nothing to think about, nothing to say; Up to bed with his candle to creep, Too tired to yawn, too tired to sleep: Poor Tired Tim! It’s sad for him. |
Бедняжка Тим! Уставший Тим! С утра устал он от всего, Устал не делать ничего; Весь день слоняться и хандрить, Не думать и не говорить; К кровати вечером плестись, Нет сил зевать, и спать нет сил; Бедняжка Тим! Уставший Тим! |
- Daffodils (W. Wordsworth)
I wandered lonely as a cloud I wandered lonely as a cloud That floats on high o’er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze. |
Словно облако бродил я одиноко, Что плывет и исчезает за горами. И случайно вдруг прекрасные нарциссы Я увидел с золотыми лепестками. Рядом с озером, под деревом тенистым Они хрупкие головки наклоняли И под легкий ветерок Чудесный танец танцевали. |
Рифма и четко выраженный ритм английских стихов с переводом –это находка для тех, кто только начинает знакомство с языком. Такой инструмент помогает:
- Пополнить словарный запас
- Разобраться в тонкостях произношения английских слов
- Получить навык использования грамматических конструкций
- Разобраться с правилами составления предложений и фраз
Учитывая, что стихотворный текст не каждому под силу составить даже на русском языке, английские рифмованные строчки – это шаг к развитию. Самостоятельно поначалу придется разбираться с интонациями и темпом декламирования стихотворения, привыкать к особому произношению – это не может не развивать! Таким образом, английские стихи с переводом – еще один значимый инструмент в освоении иностранного языка.
Внутри «Поэзия наизнанку». Сара Примо, учитель английского языка и… | by Irony of A
9 минут чтения
·
15 января 2019 г.
by Sara Primo, преподаватель английского языка и координатор Центра письма в Germantown Friends School
Вот вещи, которые я люблю, в произвольном порядке: письмо рисовать маркером на огромных листах бумаги, открывать новые стихи, уважительно спорить со сверстниками о выборе слов, видеть по-новому, убеждать подростков в том, что для них важна расстановка запятых, разрушать стены между культурами, признавать, что нет простого ответа, и понимать, что есть эксперт в комнате, которую я не планировал.
Невероятно, но в ноябре прошлого года я получил этот пирог и съел его вместе с планами уроков от организации под названием «Поэзия наизнанку». Этим летом я прошел обучение по модели «Поэзия наизнанку» в Филадельфийском институте писательского проекта в Пенсильвании (бесплатно и открыто для учителей Филадельфии любого уровня и предмета). Между окончанием Франкенштейн и началом Макбет я смог потратить на это три дня с десятиклассниками.
Вот дуга дня «P.I.O.» работа: Сначала я предложил своим ученикам провести мозговой штурм по поводу их ассоциаций с актом перевода. Студенты, как обычно, подготовили много хорошего материала. Им была знакома фраза «потерянный при переводе», и они были чувствительны к идее, что перевод сопряжен с риском.
Затем учащиеся получили «страницу поэзии», которая включала стихотворение на другом языке, фотографию поэта (при наличии) и биографию поэта. Когда мы слушали каждое стихотворение, прочитанное вслух, мы решали, какие слова стихотворения захватили нас в музыкальном или ритмическом плане, даже если мы не говорим на этом языке. День 1 — «Viajantes» Консейсао Лимы на португальском языке, день 2 — «Без названия» Алды Марини на итальянском языке, а день 3 — «Поэма острова Ангелов № 42» на китайском языке.
Я знаю, о чем вы думаете: может ли Сара говорить по-португальски, по-итальянски или по-китайски? (я может сказать: «Вы понимаете по-португальски?» с очень убедительным акцентом, но если ответ «Да», дальше этого я, к сожалению, не могу продвинуться. ) Этот этап оказался для меня самым удачным с точки зрения чистой случайности и построения сообщества. Без предварительного планирования у меня в классе случайно оказался свободно говорящий, который с удовольствием читал стихотворение вслух каждый день, и он также был готов записать его для использования в другом моем классе. Я понятия не имел, что Мигель знает португальский язык или что Кьяра прекрасно говорит по-итальянски. И как только я повернулся к компьютеру, чтобы воспроизвести аудиозапись «Поэмы Острова Ангелов № 42» на китайском языке, Чарли остановил меня. «Я был бы счастлив сделать это!»
В качестве следующего шага учащиеся разделились на пары, чтобы поработать с глоссарием в своем пакете, который охватывает все слова стихотворения. Но глоссарий не дает очевидных ответов; есть не один вариант на слово, а ряд синонимов. Этот этап называется «Фраза за фразой».
И вот тут начинается настоящая работа по переводу. По словам одного студента, самым запоминающимся моментом этих трех дней был «Спор о том, должен ли это быть голубь или голубь». Другой ученик помнит: «Спорить о маленьких словах (я, тот), которые на самом деле имеют огромное значение». Я ценю то, что студенты неоднократно использовали слово «спорить» в своих самоанализах, потому что я тоже чувствовал, как жарко стало в нашей комнате. Эти решения имели значение. Они начали чувствовать это на себе: «Иногда пунктуация или акценты в оригинальном произведении так же важны, как и сами слова».
В общем, волшебный момент урока наступает, когда пары встречаются с другими парами на этапе под названием «Сделайте это плавным». Именно здесь учащиеся предпринимают свои первые буквально попытки и привносят в них некоторую хитрость, что часто требует подробных объяснений и переговоров. Когда я был студентом, участвовавшим в этом летом, я обнаружил, что возмутительно вкладываюсь в мельчайшие варианты. «Нет, мы должны сохранить этот рывок!» — Я не думаю, что это правильный предлог! Я считаю себя крайним примером этого, как учитель английского языка и тип редактора. Но, наблюдая уже три цикла в качестве лидера в комнате, я обнаружил, что независимо от того, кто вы есть, наступает момент, когда вы хотите обосновать то, что выбрали вы и ваш партнер или что вы считаете лучшим. И мне нравится наблюдать, как эта безотлагательность и инвестиции проявляются в ничего не подозревающих участниках, когда их просят прийти к консенсусу и написать свой групповой перевод на большой газетной бумаге.
Как учащиеся разрешали разногласия?
«Мы сравнивали наши собственные идеи/переводы, а затем либо объединяли их в новую объединенную строку, либо выражали собственное мнение о том, почему одна из них может не сработать».
«На самом деле часто все мы хотели разных вещей и должны были позволить другим идти своим путем».
«Я думаю, было очень интересно, как раскрывались личности людей. Мы все работали довольно хорошо, выбирая разные слова и значения для каждой строки. Были времена, когда между двумя группами возникало напряжение из-за формулировок, но в целом все было хорошо».
«У всех нас было твердое мнение о том, о чем поэма, но в то же время мы были открыты для новых идей».
«Сегодня моей группе было трудно найти компромисс, потому что другая половина нашей группы иногда шла впереди нас».
«Мы выслушали разные доводы в пользу предпочтений и определились на основании разума. Это была среда, основанная на уважении и слушании».
И я знаю, что уже использовал свою норму превосходных степеней, но в последнем откровении тоже есть волшебство: когда все группы снова собираются вместе и расклеивают свои газетные листы на стене. У каждого нового участника почти наверняка будет вспышка: «А что, если они все одинаковые?»… Даже У меня был момент вспышки в роли учителя. Но потом мы углубились. Были слои разных вариантов.
В ходе подведения итогов учащиеся называют решение, которым они гордились в своей группе, и решение, которым они восхищались в другой группе. Решения варьировались от выбора слова (например, «жестокий против свирепого») до того, как использовался поэтический прием.
«Мне понравилось, когда одна группа использовала слово «танец» по отношению к птице над волнами».
«Помню, когда употребление слова «путешественники» было разбросано между стихами в разных местах и не всегда употреблялось одинаково, и мне это нравилось».
«Моя группа проделала путь, говоря на «путешественниках», а другие нет».
«Думаю, мне больше всего понравилось сравнивать сегодняшние стихотворения о «Драконе потопа», потому что все мы принимали одинаковые решения (например, назвали каждое из них «Драконом потопа») и противопоставляли друг другу (в одних из них был заточен тигр, в других — ребенок). ”
«Различный выбор слов был действительно захватывающим. Для итальянского стихотворения некоторые группы предпочли использовать «щель» вместо «вырезать», что изменило атмосферу».
Доски для подведения итоговКогда я сам участвовал этим летом в качестве студента, в конце нашего исследования я украдкой погуглил название стихотворения, чтобы увидеть «правильный» перевод. А вот и кульминация: единственного правильного ответа нет. Это был один из моих самых больших обучающих моментов всей деятельности. Перевод туманен, и в этом его сила и искусство. Мои ученики говорят так же хорошо, как и я:
«Перевод очень важен, и все же невозможно перевести что-то «правильно». Все переводы правильные, но только некоторые из них сделаны с уважением к тому, что звучит хорошо».
«Перевод(ы) невозможно сделать точно правильным».
«Трудно точно перевести то, что вы говорите, но можно передать то, что вы имеете в виду».
«Для воссоздания стихотворения необходим почти идеальный баланс между буквальным и художественным».
«Приходится много жертвовать и принимать трудные решения, которые иногда лишают первоначальный смысл или добавляют к нему».
«Как переводчик, вы меняете дух стихотворения своей интерпретацией».
«Я думаю, что я и те, с кем я работал, стали намного эффективнее переводить и позволили себе больше свободы, делая его (нашим) собственным с течением времени».
И это превратилось в подарок, который продолжал дарить. Моя ученица, которая читала стихотворение для всех на итальянском, в тот вечер прислала мне длинное электронное письмо, в котором говорилось: «Я только что говорила с мамой о стихотворении, которое мы сегодня читали, а у нее гораздо больше опыта в итальянских стихах… так что она смогла чтобы понять стихотворение немного больше, чем я… Мы с мамой получили огромное удовольствие, анализируя это стихотворение».
Эта серия уроков названа с поразительной точностью. Проходя дугу как участник, я действительно чувствовал, что влез в стихотворение и вижу каждый поэтический выбор изнутри. И я не знал, как я туда попал. Я не ожидал, что смогу переводить с португальского, но поднял глаза и сделал это не с амбивалентностью, а со странной пламенной уверенностью. П.И.О. является замечательным выравнивателем в этом отношении. Он превращает тихих учеников в лидеров, а болтливых учеников в слушателей. Он превращает учителей в (смиренных) учеников, а учеников в (воодушевленных) учителей, демонстрируя правильное произношение или предоставляя нужное количество культурного контекста, чтобы раскрыть новый смысл. Это встряхивает динамику группы и оживляет реальное пространство классной комнаты.
В заключение скажу, что в «Поэзии наизнанку» есть четыре аспекта, которые меня больше всего поразили.
1) Это упражнение учит убеждению, переговорам и компромиссу:
«У Джуда и Эмили была совершенно другая реплика, чем у нас, и когда мы взяли части каждой из них и объединили их, она звучала идеально».
«Мне понравилось, как мы работали в группах, чтобы определить лучший способ сделать стихотворение плавным. Командная работа вдохновляла».
«Помню, когда мы переводили китайское стихотворение и решили назвать его драконом наводнения вместо дракона реки. Я хотел «речного дракона», но мои одноклассники убедили меня в обратном, и это изменило мое отношение к стихотворению».
2) Это мероприятие посвящено людям, у которых есть личное понимание своей родной культуры.
«Один памятный момент был, когда Чарли смог объяснить, почему их группа использовала «я» и почему другие использовали «ты». ) группа интерпретировала «путешественников» как колонистов. Я нашел это действительно интересным, потому что это полностью определяет смысл стихотворения».
3) Это занятие воспитывает внимание к деталям и уважение к другим:
«В первом переводе португальского стихотворения, который мы сделали, (другая) группа изменила слово «бабушка» на «предки» в последней строке. Они были единственной группой, которая сделала это, и это действительно изменило вес последней строки».
«Мне понравилось, когда Ной сравнил одно стихотворение, в котором говорилось об использовании муравьев для пыток, с другим, в котором муравьи изображались как мучители. Я никогда не думал об этой разнице».
4) И, наконец, это задание помогает учащимся больше думать о мире, в котором они живут:
«Я не могу перестать думать о том, как иногда теряются при переводе другие культуры».
«Я думаю о том, как люди из разных мест неправильно понимают друг друга, потому что мы слишком сосредоточены на точной интерпретации того, что говорят друг другу».
«(Я думаю о том), как китайцы чувствовали себя сжатыми (на) Острове Ангела, потому что стихотворение и его различные переводы заставляют вас болеть за них, чтобы понять это».
«Сейчас я думаю о проблемах, которые есть (или были) у людей по всему миру, и я даже не думал о них, потому что я застрял в своем собственном пузыре».
Режиссером «Поэзии наизнанку» является Марк Хаубер из Центра переводческого искусства в Сан-Франциско. Филадельфийский писательский проект является прямым контактным лицом для получения дополнительной информации о P.I.O. в Филадельфии.
Стихи рассказывают о приезде учеников в Великобританию с помощью адаптации и перевода
В таком колледже, как EMBS, каждый термин отличается. Колледж является «альтернативой» для Оксфорд-Сити, а это означает, что его студенты не могут получить образование в другом месте, будь то потому, что они заботятся о семье, плохо себя чувствуют, расстроены или разрушительны, или, в случае большинства моих студентов-поэтов, совсем недавно прибыл из других стран.
Молодые люди появляются внезапно, часто интенсивно занимаются и очень часто снова исчезают. Например, в прошлом семестре Адем, очень целеустремленный молодой человек из Судана, приехал на одну сессию, написал это глубоко трогательное стихотворение в прозе, отвечая на стихотворение из моей антологии Англия, Стихи из школы , а затем был переведен в другую школу. и больше никогда не видели.
Меня зовут Адем
Я скучаю по стране, где родился. Утром, когда я встал, я помог маме и пошел в школу с моим другом, но мой город не был безопасным, потому что правительство убивало людей и отправляло их в Йемен, чтобы сражаться, и поэтому моему отцу пришлось покинуть мою страну и оставить меня. потому что я был слишком молод, чтобы поехать в новую страну, и когда я стал достаточно взрослым, я отправился в Ливию, но это была небезопасная страна, и поэтому я прибыл в Италию на лодке, а затем в Бельгию и Великобританию, и здесь я в безопасности и Я благодарю правительство, которое дало мне мой дом и убежище, и я усердно работаю в школе, и у меня все хорошо, но я всегда помню маму, отца, сестру и свой дом, когда мы вместе играли. Когда моя мама улыбнулась мне в лицо.
— Adem
В прошлом семестре моя группа также носила ярко выраженный южноазиатский характер: студенты из Вьетнама, Восточного Тимора, Таиланда и Филиппин обменивались словами и переводами. В этом семестре некоторые из них вернулись, но к ним присоединилась большая группа студентов из Южной Америки: фактически из Бразилии, Эквадора, Чили, Перу и Боливии (нам всем нравилось называть страны на большой карте на стене). . Я начал семестр с этой группой, используя, как я часто делаю, английские стихи с сильными простыми структурами, чтобы вдохновить студентов на написание своих собственных. Например, стихотворение 9.0013 Вещи, которые мы носим в море американца китайского происхождения Ван Пина вдохновили Норджхуна на множество прекрасных стихов, таких как это:
Багаж
Мы несем боль, которая случилась в нашей жизни.
Мы носим с собой то, что важно в нашей жизни.
Мы несем оставшуюся жизнь, хорошие и плохие воспоминания.
Мы несем слова, которые сделали нас счастливыми
Мы несем последнее слово, которое мы сказали: памлам , до свидания.~
Мы несем обещания, которые мы дали нашим близким.
Мы несем подарки, которые нам подарили наши близкие.
Мы несем книгу из школы, в которую мы ходили.
Носим куртку, чтобы согреться в холода.
Мы носим платок на случай, если мы начнем плакать.
Все это мы вкладываем в свое сердце и в свой мозг.
Все это мы носим в сумках наших мигрантов.
— Norjhun (17)
Но с таким количеством испанского и португальского в комнате хотелось еще больше говорить на нескольких языках. Я начал использовать двухтекстовые стихи Лорки, Неруды и современных латиноамериканских поэтов, таких как сальвадорец Хавьер Самора. Учащимся это очень понравилось, и они тут же ответили своими двойными текстами – сначала написали на своем языке, а потом перевели. При этом они говорили о словах и корнях слов и сравнивали латинские слова в португальском языке Беатрикс, тагальском языке Норджуна и разных испанских языках Алехандро и Серхио. Это была исключительно творческая атмосфера.
Некоторые результаты были грубыми и сильными, например, стихотворение Алехандро о прибытии в Англию:
Я пришел пустым
У меня были только физические вещи. Внутри я был сумасшедшим.
Я пришел пустым
Я не знал, что Англия – это страна.
Я пришел пустым
Я думал, что королева Елизавета – это сказка.
Я пришел пустым:
Я думал, что английский язык невозможен.
Я пришел из фермерской школы, по понедельникам и пятницам,
тогда не было школы.
Я пришел пустым:
У меня была моя одежда и мой мишка
и несколько камешков из моей деревни.
Я пришел пустой, испуганный, неуверенный.
Я пришел пустым и нашел жизнь, которая не может меня наполнить.
— Алехандро (17)
В то время как другие были сложными и беглыми, как, например, ответ Серхио на Неруду Дульсе Семпере –
Изменить
9000 4 Иногда к нам приходят переменыс такой скоростью, что нет восприятия времени.
t просто наступает, как автомобили на дороге
или толпа на улице,
Со мной или без меня все
имеет свой конец или начало
свой исход или запутанность,
к добру или к худу.
Все продолжается и продолжается
а я не осознаю
насколько они прекрасны,
вещи которые меня окружают.
И в мою жизнь придут
люди и я их потеряю
не заметив сколько
они стоят.
— Sergio
Хотя было приятно видеть, насколько эффективным оказался и гораздо более простой ответ на то же стихотворение Генивы из Восточного Тимора:
Поэма для моего друга
Посылаю вам стихотворение
с текстурой пудим де какао,
, такой гладкой во рту.
Я кладу его на синюю фарфоровую тарелку
и подаю вам
одним солнечным днем в Восточном Тиморе.
Это стихотворение, чтобы показать, что я чувствую,
сладкий шоколад внутри.
Я хочу, чтобы это стихотворение
было гладким, как pudim de cacao
гладким, как я себя чувствую
, когда ты подошла ко мне.
— Geniva (17)
Когда разразился вирус COVID, группа ждала визита Аиши Борджи, молодой британско-колумбийской поэтессы, и взволнованно планировала свою следующую антологию.