Стих на английском языке с переводом детский: Короткие стихотворения на английском языке с переводом.

Содержание

KEnglish.ru — для родителей и для детей.

Здесь вы сможете найти несколько коротких английских стихотворений на тему «Погода и времена года» с переводом. Безусловно существует много стихотворений про погоду на английском языке, но здесь будет представлена подборка самых простых из них, так как весь материал сайта предназначен для занятий с дошкольниками.

In the summer it is hot.

In the winter it is not.

In the spring there are flowers.

In the autumn there are showers.

Летом жарко.

Зимой нет.

Весной растут цветы.

Осенью идут дожди (ливни).


 4 Seasons

Spring is green.

Summer is brigth,

Autumn is yellow,

Winter is white.

Весна зеленая,

Лето яркое,

Осень желтая,

Зима белая.


 Rain on ….

Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

Rain on the green grass,

Rain on the tree,

Rain on the house-tops,

But not on me.

Дождь (падает) на зеленую траву,

Дождь на дерево,

Дождь по крышам,

Но не на меня.


 Rain, Rain….

Rain, rain go away,

Come again another day.

Rain, rain go away,

Come again another day.

Дождик, дождик, уходи,

Приходи как-нибудь в другой день.

Дождик, дождик, уходи,

Приходи как-нибудь в другой день.

Это краткая версия очень популярного английского стиха. Полная версия вместе с одним из вариантов видео смотрите здесь.
Но для занятий с малышами мне хватает и этих строчек. Я вырезала «волшебное окошко», за окошком картинка с дождливой погодой. Дети песенкой прогоняют дождик. Как только они спели, меняете картинку в окошке на хорошую, солнечную погоду.


Whether the weather…

Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

Whether the weather be fine,

Or whether the weather be not,

Whether the weather be cold,

Or whether the weather be hot,

We’ll whether the weather

Whatever the weather

Whether we like it or not.

Быть ли погоде прекрасной ,

или нет,

Быть ли погоде холодной

или жаркой,

Мы выдержим погоду ,

какой бы она ни была ,

Нравится нам она или нет.


Autumn

Autumn leaves are falling down,

Falling down, falling down.

Autumn leaves are falling down;

Red, yellow, orange and brown.

Осенние листочки опадают,

Падают вниз, падают вниз.

Осенние листочки опадают;

Красные, желтые, оранжевые и коричневые.

Возьмите вырезанные из цветной бумаги 4 листика (красный, желтый, оранжевый, коричневый) и произнося строки, покажите как они падают на пол. На последней строчке поднимаете по очереди листочки, называя цвета.


 During the Spring

During the Spring, it often showers.

Or the sun shines for many hours.

Both are good for the flowers!

Во время весны часто идет дождь.

Или долго светит солнце.

И то и другое хорошо для цветов!

Этот совсем коротенький весенний стишок представляется как fingerplay. Показываем как идет дождь, затем руки над головой в кольцо (солнце), разводим в стороны, потом ладошки вместе и вперед, как будто держим в них цветы.


A nice bright day!

Come out and play,
It’s a nice bright day.

Выходи на улицу и играй,
В этот хороший яркий день.


 

Autumn

All the leaves are falling down

Orange, green, red, and brown.

If you listen, you’ll hear them say,

«Wintertime is on it’s way.»

Все листья падают.

Оранжевые, зеленые, красные и коричневые.

Если вы прислушаетесь, вы услышите, как они говорят:

«Скоро зима придет.»

Не забывайте, сопровождать слова жестами, чтобы детям были понятен смысл английских стихов, даже если они не знают значения каких-то отдельных слов.
Последняя строчка этого четверостишия произносится шепотом.


 9 little leaves

1 little, 2 little, 3 little leaves

4 little, 5 little, 6 little leaves

7 little, 8 little, 9 little leaves

Blow them all away. Whoosh!

1 маленький, 2 маленьких, 3 маленьких листика

4 маленьких, 5 маленьких, 6 маленьких листика

7 маленьких, 8 маленьких, 9 маленьких листика

Сдуйте их все. (дуем)


Autumn Winds

Autumn Winds begin to blow.

Colored leaves fall fast and slow,

Whirling Twirling all around,

Till at last they touch the ground.

Начинает дуть осенний ветер.

Цветные листочки падают вниз быстро и медленно.

Кружась повсюду,

Пока наконец-то не падают на землю.

Подборка стихов будет пополняться. Если вы знаете другие простенькие стишки про погоду, и хотите поделиться, оставляйте в комментариях! Заранее от всех спасибо!

Еще на тему погода:

  • стихи-загадки
  • Rain, Rain go away…. — видео, транскрипт, перевод
  • Рифмовка для зарядки (тема «Погода» — дождь)
  • Рифмовка для зарядки (осенняя тема)
  • Рифмовка для зарядки (весенняя тема)
  • Раскраски

 

Если вы считаете материал интересным, поделитесь им с друзьями в социальных сетях.

Смотрите также:

One, two, three, елочка — гори! Стихи для детей на английском языке. «One, two, three, four, five» или цифры на английском языке На английском языке one two three

Изучите как записываются прописью английские цифры 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 20, 30, 50, 100, 1000, 1000000 и научитесь счету по-английски.

В аудиокурсе VoxBook множество примеров использования цифр и числительных. Так в романе Роберта Луиса Стивенсона «Остров сокровищ» из знаменитой песни:

Fifteen men on the dead man’s chest [пятнадцать человек на сундук мертвеца]
Yo-ho-ho, and a bottle of rum [йо-хо-хо, и бутылка рома] !
Drink and the devil had done for the rest [пей и дьявол тебя доведет до конца]
Yo-ho-ho, and a bottle of rum!

Ниже приведены приведены цифры на английском языке с транскрипцией и переводом. Далее подробно разобраны способы образования количественных числительных (Cardinal Numerals) и английский счет.

Таблица: Цифры на английском с транскрипцией от 1 до 1000 000 000.
ЦифраНазвание по- русскиНазвание по- английскиТран-скрип-ция
1одинone
2дваtwo[ˈtuː]
3триthree[θriː]
4четыреfour
5пятьfive
6шестьsix
7семьseven[ˈsevn̩]
8восемьeight
9девятьnine
10десятьten
11одиннадцатьeleven[ɪˈlevn̩]
12двенадцатьtwelve
20
двадцать
twenty[ˈtwenti]
30тридцатьthirty[ˈθɜːti]
40сорокforty[ˈfɔːti]
50пятьдесятfifty[ˈfɪfti]
60шестьдесятsixty[ˈsɪksti]
70семьдесятseventy[ˈsevnti]
80восемьдесятeighty[ˈeɪti]
90девяностоninety[ˈnaɪnti]
100стоa (one) hundred[ə wʌn ˈhʌndrəd]
1000тысячаa (one) thousand[ə wʌn ˈθaʊzn̩d]
1000000миллионmillion / a (one) million[ə (wʌn) ˈmɪlɪən]
1000000000
миллиардmilliard / a (one) milliard (BrE)
billion / a (one) billion (AmE)
[ə (wʌn) ˈmɪlɪɑːd]
[ə (wʌn) ˈbɪlɪəŋ]

BrE-британский английский, AmE-американский английский

Цифры по-английски 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12.

Цифры в английском языке от 1 до 12 являются т.е. обозначают количество предметов и состоят из одного слова (см. Таблицу). Написание английских цифр 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12 необходимо запомнить. На основе их первого десятка образуются все остальные английские цифры.

Цифры по-английски от 13 до 19.

В английском языке цифры 13, 14, 15, 16, 17, 18 и 19 являются.
Для их образования к английской цифре от 1 до 10 из третьего столбца таблицы добавляется суффикс -teen. В итоге получается цифра, необходимая для счета от 13 до 19:

13 тринадцать — thirteen [ˌθɜːˈtiːn]
14 четырнадцать — fourteen [ˌfɔːˈtiːn]
15 пятнадцать — fifteen [ˌfɪfˈtiːn]
16 шестнадцать — sixteen
17 семнадцать — seventeen [ˌsevnˈtiːn]
18 восемнадцать — eighteen [ˌeɪˈtiːn]
19 девятнадцать — nineteen [ˌnaɪnˈtiːn]

Обратите внимание, что в английских цифрах 13 и 15, корень 3 three и 5 five видоизменяются:

3 — 13 teen
5 — 15 teen

Ударение числительных с суффиксом -teen.
В английском языке числительные, оканчивающиеся на суффикс -teen, имеют два ударения, на первом и на втором слоге (ˌ слабое вторичное(побочное) ударение и ˈ основное ударение). Посмотрите транскрипцию, чтобы не ошибиться в произношении:
13 — thirteen [ˌθɜːˈtiːn]
14 — fourteen [ˌfɔːˈtiːn]
15 — fifteen [ˌfɪfˈtiːn]

Если за числительным с суффиксом -teen не следует существительного, то при произношении основное ударение падает на суффикс -teen:
fifteen
sixteen

Когда числительное с суффиксом -teen являются определением существительного (т.е. за за ним следует существительное), тогда ударение в нем падает не на суффикс, а только на его первый слог:

fifteen pencils [ˈfɪftiːn ˈpensl̩z]
sixteen boxes [ˈsɪkstiːn ˈbɒksɪz]

В аудиокурсе VoxBook в сказке «The Fish and the Ring» из сборника English Fairy Tales , в котором можно услышать подобное ударение (для этого установите аудиокурс на свой компьютер и послушайте сами):

Английские цифры 20, 30, 40, 50, 60, 70, 80, 90.

Английские цифры обозначающие целые десятки 20, 30, 40, 50, 60, 70, 80, 90, являются производными количественными числительными. Для их образования к цифре десятков из третьего столбца таблицы добавляется суффикс -ty. В итоге получается необходимое количество десятков:

20 двадцать — twenty [ˈtwenti]
30 тридцать — thirty [ˈθɜːti]
40 сорок — forty [ˈfɔːti]
50 пятьдесят — fifty [ˈfɪfti]
60 шестьдесят — sixty [ˈsɪksti]
70 семьдесят — seventy [ˈsevnti]
80 восемьдесят — eighty [ˈeɪti]
90 девяносто — ninety [ˈnaɪnti]

Обратите внимание, что в английских цифрах 20, 30, 40 и 50, корень от 2 two, 3 three, 4 four и 5 five видоизменяются, а в цифре 80 изчезает повтор буквы t:

2 two — 20 ty [ˈtwenti]
3 three — 30 ty [ˈθɜːti]
4 four — 40 ty [ˈfɔːti]
5 five — 50 ty [ˈfɪfti]
8 eight — 80 ty [ˈeɪti]

Ударение числительных с суффиксом -ty.
В английских числительных, оканчивающиехся на суффикс -ty ударение приходится только на первый слог. Посмотрите транскрипцию и произношение:
40 — forty [ˈfɔːti]
50 — fifty [ˈfɪfti]
60 — sixty [ˈsɪksti]

Английские цифры 100, 1000, 1000000.

Английские цифры от 100 до 1000 и 1000000 представлены в конце таблицы (см. выше).

В английском языке перед 100 hundred , 1000 thousand , 1000000 million ставится или неопределенный артикль а (который имеет значение one — один), или ставится слово one :

100 сто — a(one) hundred [ə wʌn ˈhʌndrəd] (т.е. a hundred или one hundred )

1000 тысяча — a(one) thousand

Обратите внимание, что с остальными количественными числительными артикль не употребляется:
Three pencils. Три карандаша.
Two girls. Две девушки.

В 100 hundred , 1000 thousand и 1000000 million не ставится окончания -s , в том числе когда перед ними стоит другое число отличное от единицы, например:

100 сто (одна сотня) — one hundred или a hundred
200 двести — two hundred
300 триста — three hundred
400 четыреста — four hundred
500 пятьсот — five hundred
600 шестьсот — six hundred
700 семьсот — seven hundred
800 восемьсот — eight hundred
900 девятьсот — nine hundred
далее
1000 тысяча (одна тысяча) — one thousand или a thousand
2000 две тысячи — two thousand
3000 три тысячи — three thousand
4000 четыре тысячи — four thousand
5000 пять тысяч — five thousand
и т.

д.
1000000 миллион (один миллион) — one million или a million
2000000 два миллиона — two million
3000000 три миллиона — three million
4000000 четыре миллиона — four million
5000000 пять миллионов — five million
6000000 шесть миллионов — six million
и т.д.

Таким образом числительному никогда не ставят окончание -s , однако…

Однако: слово означающее число может относится не только к числительну (которому ставить окончание -s не надо), но и к существительному, у которого уже может быть окончание -s . Например в 100 hundred , 1000 thousand и 1000000 million ставят окончание -s , когда они выражают неопределенное количество сотен, тысяч или миллионов. В этом случае они являются существительными, а следующее за ними существительное (если оно есть) используется с предлогом of :
Three millions of tons of coal. Три миллиона тонн угля.
Hundred ideas for learning. Сотни идей для обучения.

Some birds can fly thousand kilometers. Некоторые птицы перелетают за тысячи километров.
Four or five millions of specie had been lately thrown into circulation. Четыре, пять миллионов звонкой монеты (за) последнее время были вброшены в оборот.

Все сказаное выше относится и к другим английским цифрам от 2 и выше, которые выступают в качестве существительного:
Magnificent seven. Великолепная семерка. (единственное число)
How many seven your have? Сколько семерок у тебя? (множественное число)

В аудиокурсе VoxBook в романе Роберта Луиса Стивенсона «Остров сокровищ» , с таким примером:

Here it is about gentlemen of fortune [так всегда с джентльменами удачи = пиратами] . They lives rough and they risk swinging [они живут без удобств и рискуют попасть на виселицу] , but they eat and drink like fighting cocks [но едят и пьют как короли: «бойцовые петухи»= шиковать] , and when a cruise is done, why, it’s
hundreds of pounds
instead of hundreds of farthings in their pockets [и когда рейс завершен = после плавания, что же, у них в карманах сотни фунтов вместо сотен фартингов =грошей] .

(R.L. Stevenson — «TREASURE ISLAND»)

Примечание. Кроме того, в million может ставиться окончание -s, когда перед ним стоит two, three и т.д. при условии, что после него нет другого числа. В этом случае после million следует существительное с предлогом of:
Two millions of books. — Два миллиона книг.

Английский счет. Cоставные количественные числительные в английском языке.

При английском счете в составных числах от 20 до 99 (т.е состоящие из двух чисел — десятнов и единиц), между десятками и следующими за ними единицами ставится дефис (черточка):
20 — twenty [ˈtwenti]
21 — twenty-one [ˈtwenti wʌn]
22 — twenty-two [ˈtwenti ˈtuː]
и т.д.
30 — thirty [ˈθɜːti]
31 — thirty-one [ˈθɜːti wʌn]
32 — thirty-two [ˈθɜːti ˈtuː]
и т.д.

В английском счете с составными числами свыше 100 в пределах каждых трех разрядов перед десятками (а если их нет, то перед единицами) ставится союз and :
235 — two hundred thirty-five
407 — four hundred seven
2034 — two thousand thirty-four
2004 — two thousand four
5236 — five thousand two hundred thirty-six
250129 — two hundred fifty thousand, one hundred twenty-nine
4221589 — four million two hundred twenty-one thousand five hundred eighty-nine
203000000 — two hundred three million

В американском варианте английского союз and опускается, например: 235 — two hundred hirty-five.

Некоторые правила перевода числительных на английский язык:

1. Русский родительный падеж существительных после количественных числительных не следует переводить на английский язык существительным с предлогом of (распространенная ошибка):

В аудиокурсе VoxBook в сказке «JACK THE GIANT-KILLER» из сборника English Fairy Tales , в котором встречается именно этот случай:

…he is a huge and monstrous giant [он громадный и чудовищный великан] with three heads [с тремя головами] ; he»ll fight five hundred men in armour [он победит/поборет пятьсот людей в доспехах] , and make them fly before him [и «сделает»= заставит их убежать перед собой] .»

(English Fairy Tales — «JACK THE GIANT-KILLER «)

2. Русское существительное в единственном числе после составных числительных, оканчивающихся на один (одна, одно), следует переводить на английский язык существительным во множественном числе:
двадцать один день — twenty one day
триста пятьдесят одна книга — three hundred and fifty-one book

3. Количественные числительные могут стоять в качестве определения после определяемого слова. Особенно это относится к случаям обозначений номеров страниц, параграфов, глав и частей книг, номеров домов, комнат, размеров одежды и обуви, номеров автобусов и имеет значение порядкового числительного, хотя и замещено количественным числительным:
part two — вторая часть
chapter seven — седьмая глава
Read lesson three. — Читайте третий урок.
Open your book on page nineteen. — Откройте ваши книги на девятнадцатой странице.
He live in apartment 12 (twelve). — Он живет в квартире 12.

4. Сочетания две мои сестры, пять ваших книг, двое его друзей и т.п. переводятся на английский язык two of my sisters, five of your books, two of his friends (а не: two my brothers, five your books, two his friends — частая ошибка).

Например в аудиокурсе VoxBook в романе Роберта Луиса Стивенсона «Остров сокровищ» , именно с таким примером:

There were six of the buccaneers , all told [там находилось шестеро пиратов, «все подсчитано» = в общей сложности] ; not another man was left alive [больше никто не остался в живых] . Five of them were on their feet, flushed and swollen [пятеро из них были на ногах, с покрасневшими и опухшими /лицами/] ,

(R.L. Stevenson — «TREASURE ISLAND»)

Без чего не может обойтись человек, начинающий изучать английский? Что должен выучить ваш ребенок к школе? Без чего вы даже не можете сказать, который час сейчас? Конечно же, без цифр. Выучить цифры на английском языке довольно-таки просто. Можно заучивать их с помощью интересных цветных картинок, можно петь как песню, можно запоминать как скороговорку – простор для фантазии и творчества!

Как назвать цифры на английском языке

Перечислим основные цифры на английском языке:

  • 0 – zero – ноль;
  • 1 – one – один;
  • 2 – two – два;
  • 3 – three – три;
  • 4 – four – четыре;
  • 5 – five – пять;
  • 6 – six – шесть;
  • 7 – seven – семь;
  • 8 – eight – восемь;
  • 9 – nine – девять.

Не поддаются общим правилам образования такие числа:

  • 10 – ten – десять;
  • 11 – eleven – одиннадцать;
  • 12 – twelve – двенадцать;
  • 100 – hundred – сто;
  • 1000 – thousand – тысяча.

Как правильно произносить их на английском языке?

Правильно произносить цифры, да и все остальные слова английского языка можно, только зная транскрипцию. Транскрипция – это особая запись слова так, как оно произносится (например, русское слово «рисоваться» транскрипционно можно записать как [рисаваца]). Да и учить английские цифры с транскрипцией гораздо легче, чем без нее.

Вот как читаются английские цифры:

  • 0 – 🔊 Слушать zero – [‘ziərəu];
  • 1 – 🔊 Слушать one – ;
  • 2 – 🔊 Слушать two – ;
  • 3 – 🔊 Слушать three – [θri:];
  • 4 – 🔊 Слушать four – ;
  • 5 – 🔊 Слушать five – ;
  • 6 – 🔊 Слушать six. – ;
  • 7 – 🔊 Слушать seven – [‘sev(ə)n];
  • 8 – 🔊 Слушать eight – ;
  • 9 – 🔊 Слушать nine – ;
  • 10 – 🔊 Слушать ten – ;
  • 11 – 🔊 Слушать eleven – ;
  • 12 – 🔊 Слушать twelve – ;
  • 100 – 🔊 Слушать hundred – ;
  • 1000 – 🔊 Слушать thousand –[θʌuzend].

Но что делать, если вы не знаете, как читается транскрипция? Для тех, кто только-только собирается с нуля выучить английский, цифры с русской транскрипцией очень пригодятся:

  • 0 – zero – [зироу];
  • 1 – one – [уан];
  • 2 – two – [ту];
  • 3 – three – [сри];
  • 4 – four – [фо];
  • 5 – five – [файв];
  • 6 – six – [сикс];
  • 7 – seven – [севен];
  • 8 – eight – [ейт];
  • 9 – nine – [найн];
  • 10 – ten – [тен];
  • 11 – eleven – [илевен];
  • 12 – twelve – [твелв];
  • 100 – hundred – [хандред];
  • 1000 – thousand – [саузенд].

Все возможные числа, самые большие, которые только можно себе представить – это всего лишь комбинации девяти цифр, от нуля до девяти. Числа образуются по особым правилам.

Правила образования чисел в английском

Вообще числа в английском можно разделить на:
простые;
производные;
составные.


Понять, какое число каким является, очень просто. Простые состоят из одного слова (например: five, nine, thousand). Производные состоят из одного слова, но при этом имеют суффиксы –teen (от 13 до 19) или –ty (десятки от 20 до 90). Составные же, как следует из их названия, состоят из нескольких числительных.

Как образовать производные числительные?

Чтобы образовать производные числительные от 13 до 19, возьмите число от 3 до 9 и добавьте к нему суффикс –teen. Некоторые буквы при этом могут меняться! Будьте внимательны!

13 – three + teen = thirteen;
14 – four + teen = fourteen;
15 – five + teen = fifteen;
16 – six + teen = sixteen;
17 – seven + teen = seventeen;
18 – eight + teen = eighteen;
19 – nine + teen = nineteen.

Ударение в этих числительных будет падать на суффикс. Читаются числительные сообразно с транскрипцией первых частей (например: fifteen – [фифтин], eighteen – [ейтин]).

Чтобы образовать производные числительные от 20 до 90, возьмите число от 2 до 9 и добавьте к нему суффикс –ty.

20 – two + ty = twenty;
30 – three + ty = thirty;
40 – four + ty = forty;
50 – five + ty = fifty;
60 – six + ty = sixty;
70 – seven + ty = seventy;
80 – eight + ty = eighty;
90 –nine + ty = ninety.

Ударение в этих числительных будет падать на корень. Читаются так же, как первые части: (например: sixty – [сиксти], forty – [фоти]).

Как образовать составные числительные?

Составные числительные образуются с помощью десятков + единиц (если число меньше ста), сотен + десятков + единиц (если число меньше тысячи) и т.д.

Например, вы хотите образовать число «двадцать один». Вам нужно написать два слова: «двадцать» и «один». Таким образом, twenty-one– это и будет двадцать один! При этом двузначные числа пишутся через дефис.
Аналогично можно образовать любые числа до сотни:

Пятьдесят три – fifty + three = fifty-three.
Сорок девять – forty + nine = forty-nine.
Семьдесят два – seventy + two = seventy-two.
Тридцать шесть – thirty + six = thirty-six.
Девяносто девять – ninety + nine = ninety-nine.

Не секрет, что мозг и память ребенка гораздо более подвижны, чем у взрослого человека. Детям легче дается запоминание новых слов и информации в целом. Так что ранний возраст — лучшее время для начала изучения иностранных языков. Но как сделать это так, чтобы малыш не заскучал и не капризничал во время занятий?

Ответ очевиден: нужно сделать процесс обучения интересным и увлекательным для ребенка. Вот тут-то на помощь родителям и приходят простые стихи на английском и несложные в запоминании песенки.

В этой статье вы найдете не только простые стишки на английском для малышей, но и интересные детские стихи с переводом для ребят постарше.

Если вы уже выучили с ребенком и , то самое время закреплять знания в простых стихах и песенках. Кстати, стихи на английский язык переводятся как poems, а песни — songs.

Для детей дошкольного возраста

Эти стихи для детей, которые еще не пошли в школу и обучаются дома с родителями или в специальном языковом садике. Такие стихи направлены в основном, на повторение слов и закрепление простой лексики.

Вне зависимости от уровня знаний малыша, рекомендуем всегда начинать учить стихи на английском языке сразу с переводом, чтобы малыш не просто запоминал звуки и слова, а осмысливал стих целиком.

Например, такой стишок помогает не только выучить членов семьи, но и повторить алфавит:

ABCDE This is my family
GHIJ I love them every day
KLMNO Mother, father, baby, oh
PQRST Brother, sister, you can see
UVWXYZ All the people in my family

ABCDE Это моя семья
GHIJ Я люблю их каждый день
KLMNO Мама, папа, ребенок
PQRST Брат, сестра, как вы можете видеть
UVWXYZ Все эти люди — моя семья

Еще один стих о семье:

Good night mother,
Good night father,
Kiss your little son.
Good night sister,
Good night brother,
Good night everyone.

Спокойной ночи мама,
Спокойной ночи папа,
Поцелуйте своего маленького сына.
Спокойной ночи, сестра,
Спокойной ночи, брат,
Спокойной ночи всем.

А вот один из самых известных детских стишков на английском языке, которые многие матери поют детям в качестве колыбельной:

Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are.
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.

Мерцай, мерцай, маленькая звезда
Хотел бы я знать, что ты такое
Так высоко над миром,
Словно бриллиант в небе.

Стих для того, чтобы выучить комнаты в доме:

Let»s go to my house.
Let»s go today.
I»ll show you all the rooms
Where we work and play.
Here is the kitchen
Where Mother cooks for me.
Here is the living room
Where we watch TV.
Here is the dining room.
We eat here every day.
And this room is my room
Where I sleep and play.

Давай пойдем ко мне домой.
Давай пойдем сегодня.
Я покажу тебе все комнаты,
Где мы работаем и играем.
Вот это кухня,
Где мама готовит для меня.
А вот это гостиная,
Где мы смотрим телевизор.
Это — столовая.
Мы едим здесь каждый день.
А эта комната — моя комната,
Где я сплю и играю.

Есть и стихи, которые помогут ребенку запомнить простой счет до десяти:

One, two, three, four, five,
Once I caught a fish alive.
Six, seven, eight, nine, ten,
Then I let it go again.

Раз, два, три, четыре, пять
Однажды я поймал живую рыбку
Шесть, семь, восемь, девять, десять
Затем я ее снова отпустил.

А этот стих позволит выучить игрушки. Можно повторять его в магазине:

I can see balls and bats and cars.
I can see boats and planes.
I can see carts, skipping ropes, dolls.
I can see ships and trains.
I can see games and tops and lorries.
I can see bears and bikes.
I can see swings and slides and skates.
I can see drums and kites.
Of all the toys I can see,
I want one for me!

Я вижу мячики, и летучих мышей, и машины.
Я вижу лодки и самолеты.
Я вижу тележки, скакалки и кукол.
Я вижу корабли и поезда.
Я вижу игры, и волчки, и грузовики.
Я вижу мишек и велосипеды.
Я вижу качели, и горки, и коньки.
Я вижу барабаны и воздушных змеев.
Из всех игрушек, что я вижу,
Я хочу одну для себя!

Помните русскую школьную песню «Из чего же сделаны наши мальчишки»? У англичан есть свой вариант этого стиха, и звучит он так:


What are little boys made of?
Frogs and snails, and puppy-dogs» tails;
That»s what little boys are made of.

What are little girls made of?
Sugar and spice, and all that»s nice;
That»s what little girls are made of.


Из чего сделаны маленькие мальчики?
Из лягушек и улиток, и из хвостов щенков;
Вот из чего сделаны маленькие мальчики.

Из чего же сделаны маленькие девочки?
Из сахара и специй, и из всего, что мило;
Вот из чего сделаны маленькие девочки.

Достаточно легко дети запоминают стихи, в которых повторяется одна и та же конструкция и простая рифма. Продолжение такого стишка вы можете придумать сами или предложить придумать его ребенку.

Look at the boy, he has a toy.
Look at the girl, she has a doll.
Look at the pig, it is very big.
Look at Kate, she has a plate.
Look at the fox, it is in the box.
Look at Ted, he is in bed.
Look at the cat, it has a hat.
Look at Nell, she has a bell.
Look at the mouse, it is in the house.
Look at me. I am happy.

Посмотри на мальчика, у него есть игрушка.
Посмотри на девочку, у нее есть кукла.
Посмотри на свинку, она очень большая.
Посмотри на Кейт, у нее есть тарелка.
Посмотри на лису, она в коробке.
Посмотри на Теда, он в кровати.
Посмотри на кота, он в шляпе.
Посмотри на Нелл, у нее есть колокольчик.
Посмотри на мышку, она в домике.
Посмотри на меня, я — счастлив.

Существует также много детских стишков с забавными персонажами. Многие из них знакомы нам по русской версии. Например, Робин-Бобин. Тот, что утром рано съел двух овечек и барана, и корову целиком и прилавок с мясником. Вспоминаете? Вот так этот стих звучит в оригинале:

Robin the Bobbin the big-bellied Ben,
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church, he ate a steeple,
He ate a priest and all the people!
A cow and a calf, an ox and a half,
A church and a steeple, and all good people,
And yet he complained that his stomach wasn»t full.

Робин-Бобин, пузатый Бен.
Он съел больше мяса, чем восемьдесят мужчин.
Он съел корову, он съел теленка,
Он съел полтора мясника,
Он съел церковь, он съел шпиль,
Он съел священника и всех людей!
Корову, теленка и полтора вола,
Церковь, шпиль, и всех добрых людей,
А он все жалуется, что живот не набил.

Стихи на английском о животных

Если у вас дома живет питомец — непременно выучите с ребенком забавный стишок про него.

I love my cat.
It is warm and fat.
My cat is grey.
It likes to play.

Я люблю своего кота.
Он теплый и толстый.
Мой кот — серый.
Он любит играть.

I have a little turtle,
He lives in a box.
He swims in the water
And he climbs on the rocks.

У меня есть маленькая черепашка,
Она живет в коробке.
Она плавает в воде
И взбирается на камни.

My dog can’t talk
But he can bark!
I take my dog
And go to the park!

Мой пес не может говорить,
Но он может лаять!
Я возьму свою собаку
И пойду гулять в парк!

Популярны также и стихи о животных, которые живут на фермах:

The cow says: Moo, moo…
I have some milk for you and you.

Корова говорит: муу, муу…
У меня есть немного молока для тебя и тебя.

This is a pig!
It’s very big!
Its color is pink
Is nice, I think!

Это хрюшка!
Она очень большая!
Ее цвет — розовый
Хорошая, я думаю!

A cock is happy,
A fox is sad.
A cat is pretty,
A wolf is bad.

Петух — счастливый.
Лиса — грустная.
Кот — красивый.
Волк — плохой.

А с помощью этого стишка можно выучить, как называются детеныши животных:

A duckling is a little duck.
A chicken is a little cock.
A kitten is a little cat.
A puppy is a little dog.

Утенок — это маленькая утка.
Цыпленок — это маленький петух.
Котенок — это маленькая кошка.
Щенок — это маленькая собака.

Помните русский стих про божью коровку? Английская версия звучит более трагично:

Lady-bird, lady-bird,
Fly away home.
Your house is on fire,
And your children are all gone.
All except one,
And that’s little Ann,
And she has crept under
The warming pan.

Божья коровка, божья коровка,
Лети домой.
Твой дом в огне,
А твои дети пропали.
Все, кроме одной,
Маленькой Энн,
Она забралась
Под грелку.

Стихи о фруктах

Наглядность — хороший помощник в запоминании стихов. Используйте фрукты, о которых идет речь в стихах, чтобы ребенку было интереснее.

Two big apples
Under a tree.
One is for you
And one’s for me.

Два больших яблока
Под деревом.
Одно для тебя
И одно для меня.

Cherries, cherries,
Ruby red.
Want to try one?
Go ahead!

Вишня, вишня,
Ярко-красная.
Хочешь попробовать?
Пожалуйста!

Стихи о временах года

Разучивайте тематические стихи в зависимости от сезона: так у ребенка сложится устойчивая ассоциация с новыми словами и происходящим вокруг.

In summer it is hot.
In winter it is not.
In spring there are flowers.
In autumn there are showers.

Летом — жарко.
Зимой — нет.
Весной цветут цветы.
Осенью идут ливни.

Spring is green.
Summer is bright,
Autumn is yellow,
Winter is white.

Весна — зеленая.
Лето — яркое.
Осень — желтая.
Зима — белая.

Ниже — стихи на английском для детей о конкретных временах года:

Осень

Основная тема всех осенних стихов — это падающие листья и школа.

The leaves are falling
One by one.
Summer’s over
School’s begun.

Листья падают
Один за другим.
Лето закончилось,
Начинается школа.


Falling down over the town,
Autumn leaves are falling down,
Yellow, red, orange and brown!

Осенние листья падают вниз,
Падают вниз по всему городу.
Осенние листья падают вниз,
Желтые, красные, оранжевые и коричневые!

Leaves are falling,
Leaves are falling,
One fell on my nose!
Leaves are falling,
Leaves are falling,
One fell on my toes!
Leaves are falling,
Leaves are falling,
One fell on my head!
Leaves are falling,
Leaves are falling,
Yellow, orange and red!

Листья падают,
Листья падают.
Один упал ко мне на нос!
Листья падают,
Листья падают.
Один упал мне на носочек!
Листья падают,
Листья падают.
Один упал мне на голову!
Листья падают,
Листья падают.
Желтые, оранжевые и красные!

Зима

Почти все стихи об этом времени года — о снеге и веселье на морозном воздухе.

Snow on the ground.
Snow on the tree.
Snow on the house.
Snow on me!

Снег на земле.
Снег на дереве.
Снег на доме.
Снег на мне!

Winter, winter.
Let’s go skate.
Winter, winter.
Don’t be late.
Winter, winter.
Let’s go roll.
Winter, winter.
In the snow.

Зима, зима.
Пойдем кататься на коньках.
Зима, зима.
Не опаздывай.
Зима, зима.
Пойдем валяться
Зима, зима.
В снегу.

Snowflakes falling one by one,
Time to play and have some fun.
Build a snowman, snowballs, too,
Come and see what you can do.

Снежинки падают одна за другой.
Время играть и веселиться.
Слепить снеговика, снежки тоже.
Приходи и посмотрим, что ты можешь сделать.

Весна

During Spring, it often showers.
Or the sun shines for many hours.
Both are good for the flowers!

Весной часто идут дожди.
Или солнце светит долго.
И то, и другое хорошо для цветов!

Winter’s gone.
It»s springtime now.
Boys and girls,
Let’s go out and have some fun!

Зима ушла.
Теперь настала весна.
Мальчики и девочки,
Выходите и веселитесь!

Spring is here, in the air,
You can smell it coming.

Caterpillars sunning.

Birds are back, grass is out,
Busy bees are humming,
On the trees leaves are green,
Caterpillars sunning

Весна здесь, в воздухе,
Ты можешь почувствовать ее приход.
На деревьях зеленые листья,
Гусеницы греются на солнце.

Птицы вернулись, трава взошла,
Занятые пчелы гудят.
На деревьях зеленые листья,
Гусеницы греются на солнце.

Лето

A summer day
Has rain or sun,
But either way
I find it fun.
To stand in the rain
That’s pouring down
Or lie in the sun
That paints me brown.

В летний день,
Дождливый или солнечный,
В любом случае
Будет весело.
Стоять под дождем,
Что льет вниз
Или лежать под солнцем,
Что окрасит меня в коричневый.

In summer I like to play outside.
In summer I like to go to the seaside.
I like to pick up shells,
To put them on the shelf.

Летом я люблю играть на улице.
Летом я люблю ходить на пляж.
Я люблю собирать ракушки
И расставлять их на полках.

Стихи о праздниках

Рождество или день рождения — прекрасный повод выучить с малышом новый стих на английском.

One, two, three, it’s a Christmas tree!
Three, two, one, Christmas is fun!

Раз, два, три, это рождественская елка!
Три, два, раз, Рождество — это весело!

It»s Christmas! Merry Christmas!
Yes, it»s merry, merry Christmas,
it»s time for hanging stockings,
It»s time for riding sleighs,
It»s time for jolly greeting,
Snow and holly, overeating.
Oh, I love you merry Christmas,
You»re the best of holidays.

Это Рождество! Счастливого Рождества!
Да, это счастливое, счастливое Рождество.
Время развешивать носки,
Время кататься на санях,
Время для теплых пожеланий,
Снега и остролиста, для переедания.
Ох, я люблю тебя, счастливое Рождество!
Ты лучшее из всех праздников.

Christmas is magic, Christmas is fun,
Merry Christmas everyone!
Presents and toys are everywhere.
Under the Christmas tree, there is a bear.
Look! I see a plane and a helicopter,
A robot, a doll and even a toy doctor!

Рождество — волшебство. Рождество — веселье.
Счастливого Рождества всем!
Подарки и игрушки повсюду.
Под елкой, там мишка.
Смотри! Я вижу самолет и вертолет,
Робота, куклу и даже игрушечного доктора!

А вот стих для детей, которые обещают быть хорошими, чтобы заслужить подарок от Санты:

I promise to be very, very good.
I promise to do the things I should.
I promise to make my bed each day.
I promise to put my things away.
I promise not to throw my socks on the floor.
I promise to put my socks in the drawer.
I promise to do my homework right.
I promise not to stay up late at night.
I promise to listen to my mom and dad.
I promise not to do anything bad.

Я обещаю быть очень, очень хорошим.
Я обещаю делать то, что должен.
Я обещаю заправлять кровать каждый день.
Я обещаю убирать вещи на место.
Я обещаю не кидать носки на пол.
Я обещаю убирать носки в ящик.
Я обещаю делать домашнюю работу.
Я обещаю не ложиться поздно спать.
Я обещаю слушаться маму и папу.
Я обещаю не делать ничего плохого.

Не забываем и о популярном у англичан празднике — Хэллоуине:

Jack-O-Lanterns
Smiling bright
Wishing you
A haunting night!

Светильники из тыквы
Улыбаются ярко,
Желая тебе
Ночи с привидениями!

Trick or Treat! Trick or Treat!
Give me something good to eat.
Give me candy. Give me cake.
Give me something good to take.

Сладость или гадость! Сладость или гадость!
Дайте мне что-то вкусненькое.
Дайте конфет. Дайте пирог.
Дайте мне с собой что-то хорошее.

It»s Halloween! It»s Halloween! The moon is full and bright
And we shall see what cannot be seen on any other night:
Skeletons and ghosts and ghouls. Grinning goblins fighting duels,
Werewolves rising from their tombs, and witches on their magic brooms.

Это Хэллоуин! Это Хэллоуин! Луна полная и яркая!
И сегодня мы можем увидеть то, что не можем в другую ночь:
Скелеты, призраки и упыри. Ухмыляющиеся гоблины дерутся.
Оборотни восстали из своих могил, да ведьмы летают на волшебных метлах.

The bats come out.
The cats come out.
The pumpkins come out, too.
The treats come out.
The ghosts come out.
It’s Halloween! Boo!

Появляются летучие мыши.
Появляются кошки.
Тыквы появляются тоже.
Выставляют сладости,
Появляются привидения.
Это Хэллоуин. Буу!

Очень хорошо и легко учатся стихи на английском, посвященные дню рождения. Наверняка вам придется посещать не один детский праздник или утренник. Так почему бы не выучить с ребенком стих-поздравление на английском и не удивить именинника?

Roses are red.
Violets are blue.
There’s no one as cute and fun as you.
Happy Birthday!

Розы красные.
Фиалки голубые.
Нет никого милее и веселее тебя.
С днем рождения!

Birthday boy/girl, today’s your day!
Time to eat cake, sing songs, and play!
There are so many ways to have birthday fun.
Here’s hoping you get to do every one!

Именинник/именинница, сегодня — твой день!
Время есть торт, петь песни и играть!
Есть так много способов повеселиться в день рождения!
Надеюсь, ты испробуешь их все!

Сложно перечислить все стихи на английском для детей в одной статье, но мы постарались выбрать самые интересные. Напоследок раскроем несколько секретов о том, как правильно учить стихи, чтобы было интересно и вам, и ребенку.

  • Учите эмоционально и с выражением

Активная жестикуляция и яркие ассоциации помогут ребенку быстрее запомнить стих и разнообразят процесс изучения.

  • Произносите правильно

Следите за тем, чтобы ребенок верно произносил все звуки и слова. Если есть возможность прослушать аудио со стихом, где его читает носитель языка, то обязательно сделайте это.

  • Берите стихи с переводом

Все стихи, которые вы разучиваете с малышом, должны иметь перевод. Пусть ребенок сначала самостоятельно прочитает стих на русском, а затем — на английском. Подключайте визуализацию и учите еще быстрее.

  • Не принуждайте

Пожалуй, это самый важный пункт из списка. Мы ведь хотим, чтобы ребенок искренне заинтересовался изучением английского, а не чтобы занятия были для него в тягость. Если малыш вредничает и не хочет заниматься — ищите другой метод подачи информации или попробуйте переключить его внимание на другое задание.

Успехов в учебе!

Песня относится к традиционным английским песням для самых маленьких (nursery rhyme). История возникновения песни носит простой образовательный характер — песня-считалка. Впервые была записана около 1765 в сборнике Мелодии матушки Гусыни.

Вариант песни со словами:

One two three four five — Once I caught a fish alive(text, lyrics):

One, two, three, four, five.
Once I caught a fish alive,
Six, seven, eight, nine ,ten,
Then I let it go again.
Why did you let it go?
Because it bit my finger so.
Which finger did it bite?
This little finger on the right.

Слова из стихотворения с переводом и транскрипцией

again[ǝʹgeın]ещё; опять
alive[ǝʹlaıv]живой
becauseпотому что
bitукусил (прош время от bite)
biteкусать
eightвосемь
finger[ʹfıŋgǝ]палец
fishрыба
fiveпять
fourчетыре
goидти
Iя
it[ɪt]это, он,она,оно (о предметах, животных, младенцах)
letвыпускать; позволять
little[ʹlıtl]маленький
myмой; моя; мое
nineдевять
on[ɔn]на
onceодин раз
oneодин
rightправый
seven[ʹsev(ǝ)n]семь
sixшесть
soтак; подобным образом
tenдесять
the[ðǝ]определенный артикль
then[ðen]тогда
this[ðıs]этот; эта; это
three[Өri:]три
twoдва
whichкоторый?; какой?
whyпочему?
youвы, ты

Перевод песни

Раз, два, три, четыре, пять.

Однажды я поймал живую рыбу,

Шесть, семь, восемь, девять, десять,

Потом я её снова отпустил

Почему ты её отпустил ?

Потому что так она укусила мой палец.

Которой палец она укусила?

Этот маленький палец на правой.

Fun Facts

Rabbits and parrots can see behind themselves without even moving their heads!

Варенье из бузины: польза и вред

Узнать встретимся ли мы. Сонник дома солнца. Как правильно сформулировать вопрос в процессе гадания

Детские стихи на английском языке с переводом

 

Стихи, художественно переведенные на русский язык.

Маленькая девочка

-Маленькая девочка,
Скажи, где ты была?
Была у старой бабушки
На том конце села.
-Что ты пила у бабушки?
Пила с вареньем чай.
-Что ты сказала бабушке?              
-«Спасибо»и»прощай».

 

 Little Girl

Little girl, little girl,
Where have you been?
I’ve been to see grandmother
Over the green.
What did she give you?
Milk in a can.
What did you say for it?
Thank you, Grandam.

 

Барашек

-Ты скажи, барашек наш,
Сколько шерсти ты нам дашь
-Не стреги меня пока.
Дам я шерсти три мешка:
Один мешок- хозяину,
Другой мешок- хозяйке,
А третий- детям маленьким
На теплые фуфайки!

 

 

 

Black sheep

Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
Yes ,sir, yes sir,
Three bags full;
One for the master,
And one for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane.

 

В гостях у королевы

-Где ты была сегодня, киска?
-У королевы у английской.
-Что ты видала при дворе?
-Видала мышку на ковре. 

Traveller

Pussy-cat, pussy-cat,
Where have you been?
I’ve been to London
To look at the Queen.
Pussy-cat, pussy-cat,
What did you there?
I frightened a little mouse
Under her chair.

 

Шалтай-болтай

Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может Шалтая,
Не может Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать.

 

 

Humpty-Dumpty

Humpty-Dumpty
Sat on a wall,
Humpty-Dumpty
Had a great fall;
All the King’s horses
And all the King’s man
Couldn’t put Humpty
Together again.

 

 

Стихи, переведенные дилетантом.

 

Colours

Red, yellow, pink and white.
Let’s play ball day and night!

Цвета

Красный, желтый, розовый и белый
Давайте играть в мяч день и ночь.

*****

My family

A B CDEF
This is my family.
G HIJ
I love them every day.
K L MNO
Mother, father, baby, oh
P Q RST
Brother, sister, you can see
U V W X Y Z
All the people in my family.

Моя семья.

A B CDEF (эй, би, си, ди, и, эф)
Это моя семья
G HIJ (джи, эйч, ай, джей)
Я люблю их всегда.
K L MNO (кей, эл, эм, эн, оу)
Мама, папа, малыш, о
P Q RST (пи, кью, а, эс, ти)
Брат, сестра, посмотри
U V W X Y Z (ю, ви, даблве, экс, уай, зет)
Вот и вся моя семья.

*****

My House

Let’s go to my house.
Let’s go today.
I’ll show you all the rooms
Where we work and play.
Here is the kitchen
Where Mother cooks for me.
Here is the living room
Where I watch TV.
Here is the dining room.
We eat here every day.
And this room is my room
Where I sleep and play.

Мой дом.

Идем ко мне домой.
Идем сегодня.
Я покажу тебе все комнаты
Где мы работаем и играем.
Это кухня
Здесь мама готовит для меня.
Это гостиная
Здесь я смотрю телевизор.
Это столовая
Мы здесь едим каждый день.
А это моя комната
Здесь я сплю и играю.

*****

Week

Monday’s child is nice and slow
Tuesday’s child is go, go, go
Wednesday’s child is very funny
Thursday’s child is happy and sunny
Friday’s child is like a king
Saturday’s child can dance and sing
Sunday’s childe can stand on her head
And count the ghosts under her bed!

Неделя

Ребенок понедельника послушный и спокойный (медленный)
Ребенок вторника очень энергичный (ходит, ходит, ходит)
Ребенок среды очень забавный
Ребенок четверга солнечно счастливый
Пятничный ребенок просто король
Субботний ребенок может танцевать и петь
Воскресный ребенок ходит на голове
И на потолке и под кроватью.

*****

Good morning

Good morning to you,
Good morning to you,
Good morning, dear teacher,
Good morning to you.

Доброе утро

С добрым утром вас,
С добрым утром вас,
Доброе утро дорогая учительница,
С добрым утром вас,

*****

Good night

Good night mother,
Good night father,
Kiss your little son.
Good night sister,
Good night brother,
Good night everyone.

Доброй ночи

Доброй ночи, мама,
Доброй ночи, папа,
Поцелуйте своего маленького сына.
Доброй ночи сестра,
Доброй ночи брат,
Доброй ночи всем..

*****

Good — bye

Good — bye,
Good — bye,
Good — bye
My doll.
Good — bye,
Good — bye,
Good — bye
You all.

До свидания

До свидания,
До свидания,
До свидания,
Моя кукла
До свидания,
До свидания,
До свидания,
Всем.

*****

My Class

1, 2, 3. 1, 2, 3.
I like school and
school likes me!

Мой класс

1, 2, 3. 1, 2, 3.
Мне нравится школа и
школе нравлюсь я!

*****

Rain, rain go away

Rain, rain go away,
Come again another day

Дождь, дождь уходи

Дождь, дождь уходи,
Приходи снова в другой день.

 

Стихи на английском языке для детей

15.12.2020

Многие детки начинают учить английский язык с заучивания новых слов и стихотворений. Поэтому английские стишки очень полезны и эффективны. Стихи на англ языке учат и дошкольники в садике и дети 1-2-3 классов. Стихи легкие, веселые и хорошо запоминаются. 

Стихи на англ языке про зиму с переводом (короткие и легкие)

Snow

Snow on the ground.
Snow on the tree.
Snow on the house.
Snow on me!

Перевод:

Снег на земле.
Снег на деревьях.
Снег на домике.
Снег на мне!

It’s winter

It’s winter, it’s winter,
Let us skate and ski!
It’s winter, it’s winter,
It’s great fun for me!

Перевод:

Зима, зима,
Давайте кататься на лыжах и коньках!
Зима, зима,
Время веселья для меня!

Snowflakes

Snowflakes are nice,
Snowflakes are white.
They fall by day,
They fall at night.

Перевод:

Снежинки красивые,
Снежинки белые.
Они падают днем,
Они падают ночью.

Winter hat

Winter hat
Upon my head —
My head stays warm,
But my nose is red!

Перевод:

Зимняя шапка
У меня на голове —
Голове моей тепло,
А вот нос мой красный!

Winter, winter

Winter, winter.
Let’s go skate.
Winter, winter.
Don’t be late.
Winter, winter.
Let’s go roll.
Winter, winter.
In the snow.
Winter, winter!
Winter, winter!

Перевод

Зима, зима.
Пошли кататься на коньках.
Зима, зима.
Не опаздывай.
Зима, зима.
Пошли, поваляемся в снегу.
Зима, зима.
В снегу.
Зима, зима!
Зима, зима!

Crunch, crunch

Crunch, crunch, crunch, crunch, crunch
Up the hill we go
Sliding, sliding, sliding, sliding
Down the hill we go.

Перевод:

Хрусть, скрип, хрусть, скрип, хрусть,
Вверх на холм мы идем.
На санках едем, на санках едем,
Мы вниз с холма.

Snowflakes falling

Snowflakes falling
One by one,
Time to play,
And have some fun.
Build a snowman
Snowballs, too,
Come and see what you can do.

Перевод:

Снежинки падают
Одна за другой,
Время играть,
И веселиться.
Слепить снеговика,
И снежки,
Приходи и посмотри, что ты можешь сделать.

Snowflakes are falling

Snowflakes are falling on the ground,
On our houses and in our town.
On my nose and in my hair,
Snowflakes are falling everywhere.

Перевод

Снежинки падают на землю
На наши дома и в нашем городе.
На мой нос и волосы,
Снежинки падают везде.

The snow is falling

The snow is falling,
The wind is blowing,
The ground is white
All day and night.

Перевод

Снег идет,
Ветер дует.
Белым бело вокруг,
Весь день и всю ночь.

Стихи на английском языке про новый год
⠀ 
Чудесные рождественские стихотворения на новый год! Эти стихи короткие и простые, малыши их выучат быстро. Другие стихи поинтереснее и посложнее — они понравятся старшим ребятам. 
⠀ 
Но главное — все они про Новый Год, праздник и подарки 

Лучше всего учить стихи про подарки!!!
⠀ 
 

A Big New Year Tree


This is the season 
When children ski. 
And Father Christmas brings 
A Big New Year Tree. 

Перевод⠀ 

Это время года, 
Когда дети катаются на лыжах. 
И Дед Мороз приносит 
Большую новогоднюю елку. 
⠀ 
 

New Year is coming to the city

New Year is coming to the city. 
The streets have never been so pretty. 
And on this magic New Year’s night 
I want to have you by my side! 

Перевод
⠀ 
Новый год приходит в город.  
Улицы еще никогда не были такими красивыми. 
И в эту волшебную новогоднюю ночь 
Я хочу, чтобы ты был рядом со мной! 
⠀ 
 

A lot of presents
A lot of presents and warm wishes 
You’ll get this New Year’s night. 
May all this be just a repetition 
Of a life that’s full of warmth and light! 

Перевод
⠀ 
Много подарков и теплых пожеланий 
Ты получишь в эту новогоднюю ночь. 
Пусть все это будет просто репетицией 
Жизни, полной тепла и света! 
⠀ 
 

Father Christmas 


Father Christmas 
Brings many toys 
For little girls 
And little boys!

Перевод 
⠀ 
Дед Мороз 
Приносит много игрушек 
Для маленьких девочек 
И маленьких мальчиков! 
⠀ 
 

The clock is ticking down


The clock is ticking down, 
Get ready for the sound. 
Boom, Bang, it’s 12 o’clock, 
Fireworks all around! 

Перевод
⠀ 
Часы тикают, 
Приготовьтесь к звуку.  
Бум, бам, уже 12 часов, 
Фейерверки повсюду! 

  • The_Oxford_book_of_Christmas_poems — скачать бесплатно стихи на англ
  • Christmas_Wishes

Стихи и песни на английском для детей

Английский для детей, независимо от возраста, уже давно стал значимой частью дошкольного воспитания и необходимым предметом для детей-школьников. Сейчас практически все родители задумываются над тем, как научить ребенка английскому языку и когда лучше начинать занятия по английскому с малышами. Песни, загадки, стишки, короткие видео, аудиосказки с самых ранних лет окружают современного ребенка. Стихи и песни на английском для детей в эпоху стремительного развития современных технологий могут показаться явлением старомодным и ненужным. Но это только на первый взгляд. Стихи и песни развивают память ребенка, воображение, слух, расширяют словарный запас, а стихи и песни на английском для детей еще и помогают понять определенные грамматические конструкции, знакомят с культурой, привычками, традициями англичан и их семей, что всегда добавляет колорита, самобытности и оригинальности в процес изучения английского языка.

Задание для родителей: выучите с детьми эти стихи и песни на английском и сделайте вместе иллюстрации к ним.
1. Johny, Johny!

— Johny, Johny!
— Yes, Papa.
— Eating sugar?
— No, Papa.
— Telling lies?
— No, Papa.
— Open your mouth!
— Ha! Ha! Ha!

Перевод на русский язык «Johny, Johny!»
— Джони, Джони!
— Да, папа!
— Кушаешь сахар?
— Нет, папа.
— Говоришь неправду?
— Нет, папа.
— Открой рот!
— Ха-ха-ха!

2. Three wise men of Gotham

Three wise men of Gotham,

They went to sea in a bowl,

And if the bowl had been stronger

My song had been longer.

Перевод на русский язык «Три мудреца».

Три мудреца в одном тазу

Пустились по морю в грозу.

Будь попрочнее старый таз,

Длиннее был бы мой рассказ.

Перевод С. Маршака

Слова «Three wise men of Gotham» с переводом

wise[waɪz] мудрый
men [men] мужчины
Gotham [ʹgəutəm] Готам (название вымышленного города)

a man of Gotham, a wise man of Gotham — простак, дурак

went to sea — отправились в путь по морю

a bowl [bəul] миска, таз

strong [strɔŋ] сильный

a song [sɔŋ] песня

long [lɔŋ] длинный

3. Pussy cat, pussy cat, where have you been?

Pussy cat, pussy cat, where have you been?

I’ve been to London to look at the queen.

Pussy cat, pussy cat, what did you do there?

I frightened a little mouse under the chair.

Перевод на русский язык «В гостях у королевы».

— Где ты была сегодня, киска?

— У королевы у английской.

— Что ты видала при дворе?

— Видала мышку на ковре!

Перевод С. Маршака

Слова «Pussy cat, pussy cat, where have you been?» с переводом

pussy [‘pusɪ] киска, кошечка

Where have you been? — Где ты была?

I’ve been to London. — Я побывала в Лондоне.

queen [kwiːn] Queen королева (женщина-монарх)

frighten [‘fraɪt(ə)n] пугать

a little mouse under the chair — маленькая мышка под стулом

4. Solomon Grundy

Solomon Grundy,
Born on a Monday,
Christened on Tuesday,
Married on Wednesday,
Took ill on Thursday,
Grew worse on Friday,
Died on Saturday,
Buried on Sunday.
This is the end
Of Solomon Grundy

By James Orchard Halliwell in 1842.

Перевод на русский язык «Solomon Grundy».
В понедельник, день тяжелый,

Моня был рожден,

А во вторник, он, к несчастью,

В церкви был крещен.

В среду Моня взял невесту

И повел к венцу.

Счастье их не длилось долго,

Так как к четвергу

Слег наш Моня с сильным жаром,

Маялся в бреду.

К пятнице не стало легче….

Поумерив пыл, Моня вымолвил два слова

И совсем… остыл.

Умер Моня,

И в субботу уж лежал в гробу,

Покидая разнесчастной всю свою родню.

В воскресенье утром Моню

Понесли в последний путь, —

Пролетела жизнь неделей,

И ни дня уж не вернуть.

Перевод Л. Жемчур

Слова «Solomon Grundy» с переводом

born [bɔːn] родившийся; появившийся на свет

christen [‘krɪs(ə)n] крестить, совершать обряд крещения

marry [‘mærɪ] жениться (на ком-л.) ; выходить замуж (за кого-л.)

to be taken ill — заболеть

to grow worse — ухудшаться, становиться хуже

die [daɪ] умирать

bury [‘berɪ] хоронить

this is the end — это конец

Monday [‘mʌndeɪˌ ‘mʌndɪ] Mon понедельник

Tuesday [‘t(j)uːzdɪ ], [‘ʧuː-]Tues., Tue. вторник

Wednesday [‘wenzdeɪ] среда

Thursday [‘θɜːzdeɪ] четверг

Friday [‘fraɪdeɪ ], [-dɪ] F, Fri. пятница

Saturday [‘sætədeɪ]суббота

Sunday [‘sʌndeɪ ], [-dɪ] воскресенье

5. Humpty-Dumpty

«Humpty-Dumpty» contains a veiled description of a broken egg. It has been a great favorite among children for several hundred years.

Humpty-Dumpty sat on a wall,
Humpty-Dumpty had a great fall;
All the king’s horses and all the king’s men
Couldn’t put Humpty together again.

Перевод на русский язык «ШАЛТАЙ-БОЛТАЙ».

Шалтай-Болтай сидел на стене.
Шалтай-Болтай свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может
Шалтая,
Не может
Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать.

Перевод С. Маршака

Слова «Humpty-Dumpty» с переводом

sat — сидел

on a wall — на стене

to have a fall — упасть

All the king’s horses — все королевские лошади

put together — собирать

6. Two Legs Sat Upon Three Legs

Two Legs Sat Upon Three Legs is a popular riddle, which dates back at least as far as 1600.

Two legs sat upon three legs
With one leg in his lap;
In comes four legs
And runs away with one leg;
Up jumps two legs,
Catches up three legs,
Throws it after four legs,
And makes him bring back one leg.

«Two legs» refers to a man, «three legs» to a stool, «four legs» to a dog, and «one leg» to a joint of meat.

7. The Crooked Man

There was a crooked man, and he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence against a crooked stile;
He bought a crooked cat which caught a crooked mouse,
And they all lived together in a little crooked house.

Перевод на русский язык «There was a crooked man»

Жил-был человечек кривой на мосту.
Прошел он однажды кривую версту.
И вдруг на пути меж камней мостовой
Нашел потускневший полтинник кривой.
Купил на полтинник кривую он кошку,
А кошка кривую нашла ему мышку.
И так они жили втроем понемножку,
Покуда не рухнул кривой их домишко.

Перевод С. Маршака

Жил на свете человек,
Скрюченные ножки,
И гулял он целый век
По скрюченной дорожке.
А за скрюченной рекой
В скрюченном домишке
Жили летом и зимой
Скрюченные мышки.
И стояли у ворот
Скрюченные елки,
Там гуляли без забот
Скрюченные волки.
И была у них одна
Скрюченная кошка,
И мяукала она,
Сидя у окошка.

Перевод К. Чуковского

Стихи Корнея Чуковского «Жил на свете человек, скрюченные ножки» — это свободный перевод английского стихотворения «There was a crooked man…», повествующего о шотландском генерале Сэре Александре Лесли, благодаря которому Шотладния обрела политическую и религиозную свободу. Под Crooked stile  (stile [staɪl] 1) а) ступеньки для перехода через ограждение (забор, стену) ; перелаз б) А-образный переход 2) турникет) подразумевалась граница между Шотландией и Англией. А проживание вместе в одном доме And they all lived together in a little crooked house — примирение давних врагов — Англии и Шотландии.

“There was a Crooked Man” originates from the English Stuart history of King Charles I. The “crooked man” is said to allude to Scottish General Sir Alexander Leslie, who signed a treaty that secured Scotland’s freedom. “The crooked stile” represents the border wedged between England and Scotland. The English and Scots agreement is represented within the line “They all lived together in a crooked little house.” The rhyme refers to the uneasy peace between the two countries.

8. A sailor went to sea

A Sailor went to sea sea sea
To see what he could see see see
But all that he could see see see
Was the bottom of the deep blue sea sea sea

Another sailor went to sea sea sea
To see what he could see see see,
But all that he could see see see
Was the bottom of the deep blue sea sea sea.

Another sailor went to sea sea sea
To see what she could see see see,
But all that she could see see see
Was the bottom of the deep blue sea sea sea.

The sailors went to sea sea sea
To see what they could see see see,
But all that they could see see see
Was the bottom of the deep blue sea sea sea

9. Doctor Foster

Doctor Foster went to Gloucester
In a shower of rain;
He stepped in a puddle,
Right up to his middle,
And never went there again.

ДОКТОР ФОСТЕР

Доктор Фостер
Отправился в Глостер.
Весь день его дождь поливал.
Свалился он в лужу,
Промок еще хуже,
И больше он там не бывал.

Перевод С. Маршака

10. Robin the Bobbin

Robin the Bobbin, the big-bellied Ben,
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church, he ate a steeple,
He ate a priest and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained that his stomach wasn’t full.

РОБИН-БОББИН

Роббин-Боббин
Кое-как
Подкрепился
Натощак:
Съел теленка
Утром рано,
Двух овечек
И барана,
Съел корову
Целиком
И прилавок
С мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен —
Да еще и недоволен!

Перевод С. Маршака

11. The Old Woman in a Shoe

There was an old woman who lived in a shoe,
She had so many children she didn’t know what to do;
She gave them some broth without any bread;
She whipped them all soundly and put them to bed.

СКАЗКА ПРО СТАРУШКУ

Жила-была старушка в дырявом башмаке.
И было у нее ребят, что пескарей в реке!
Она их выпорола всех, сварила им кисель
И, накормив их киселем, велела лечь в постель.

Перевод С. Маршака

12. Elizabeth, Elspeth, Betsy and Bess

Elizabeth, Elspeth, Betsy and Bess,
They all went together to seek a bird’s nest;
They found a bird’s nest with five eggs in,
They all took one, and left four in.

ЗАГАДКА

Элизабет, Лиззи, Бэтси и Бэсс
Весною с корзинкой
Отправились в лес.
В гнезде на березе,
Где не было птиц,
Нашли они пять розоватых яиц.
Им всем четверым
По яичку досталось,
И все же четыре
На месте осталось.

РАЗГАДКА

Хоть разные
Названы здесь имена
(Элизабет, Лиззи, Бэтси и Бэсс),
Но так называлась
Девчонка одна.
Она и ходила
С корзинкою в лес.

Перевод С. Маршака

13. Twinkle Twinkle Little Star

Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are.
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.

When the blazing sun is gone,
When he nothing shines upon,
Then you show your little light,
Twinkle, twinkle, all the night.

Then the traveler in the dark,
Thanks you for your tiny spark,
He could not see which way to go,
If you did not twinkle so.

In the dark blue sky you keep,
And often through my curtains peep,
For you never shut your eye,
Till the sun is in the sky.

As your bright and tiny spark,
Lights the traveler in the dark.
Though I know not what you are,
Twinkle, twinkle, little star.

Twinkle, twinkle, little star.
How I wonder what you are.
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.

Twinkle, twinkle, little star.
How I wonder what you are.
How I wonder what you are.

Перевод на русский язык «Twinkle, twinkle, little star».

Ты мигай, звезда ночная!
Где ты, кто ты — я не знаю.
Высоко ты надо мной,
Как алмаз во тьме ночной.

Только солнышко зайдет,
Тьма на землю упадет, —
Ты появишься, сияя.
Так мигай, звезда ночная!

Тот, кто ночь в пути проводит.
Знаю, глаз с тебя не сводит:
Он бы сбился и пропал,
Если б свет твой не сиял.

В темном небе ты не спишь,
Ты в окно ко мне глядишь,
Бодрых глаз не закрываешь,
Видно, солнце поджидаешь.

Эти ясные лучи
Светят путнику в ночи.
Кто ты, где ты — я не знаю,
Но мигай, звезда ночная!

Слова из песни «Twinkle Twinkle Little Star» с переводом

twinkle [‘twiŋkl] блестеть, сверкать, мерцать, мигать
little [‘litl] маленький
star [sta:] звезда
how [hau] как
I [ai] я
wonder [‘wʌndə] интересоваться
what [wɔt] что
you [ju:] ты
up [ʌp] cверху
above [ə’bʌv] наверху, выше
world [wə:ld] мир
so [səu] так
high [hai] высоко
like [laik] как
diamond [‘daiəmənd] бриллиант
sky [skai] небо

14. Mother may I go and bathe?

Mother may I go and bathe?

Yes, my darling daughter,

Hung your clothes on yonder tree,

But don’t go near the water.

Предостережение

— Мам…, можно искупаться?

— Да, доченька, беги…

Повесь на куст одежду,

Но в пруд не лезь, ни-ни…

Перевод Л.Жемчур

15. If you are a gentleman

If you are a gentleman,

As I suppose you to be,

You’ll neither laugh nor smile

At the tickling your knee.

Если вы истинный джентльмен,

В чем нет сомненья у нас,

То вы хихикать не станете,

Если щекочут вас.

Перевод В.Лунина

Стихи и песни на английском для детей — отличный способ для взрослых учить и совершенствовать английский. Выберите короткую песенку и послушайте ее 5-6 раз подряд, лучше 8). И уже через минуту вы будете непринужденно напевать ее, закрепляя новые фразы, а день станет радостнее и приятнее.


Стихи и песни на английском для детей

Также подпишитесь на новые статьи по e-mail или RSS:

  • E-mail
  • RSS-лента

Стихи о любви на английском с переводом от Englishdom

Для корректной работы сайта в вашем браузере должны быть включены JavaScript и файлы Сookie

Для корректной работы сайта в вашем браузере должны быть включены файлы Сookie

Мы ценим ваше мнение. о том, как проходит обучение.

смотреть

16 февраля 2019

9 мин. читать

171979

День Святого Валентина позади. но если романтика и любовь к английскому живут в вашем сердце 365 дней в году, мы приготовили подборку стихов о любви. До сегодняшнего дня в Интернете не было перевода этих произведений на русском. Вы, студенты Englishdom, сможете прочитать их первыми. Let me write from my heart.

Содержание статьи:

  • Nikki Giovanni: Resignation (Смирение)
  • Kevin Varrone: Poem I wrote sitting across the table from you (Стих, который я написал, сидя за столом напротив тебя)
  • Adrienne Rich: Poem II
  • Wallace Stevens: Re-Statement of Romance (Новое понятие романтики) Wallace
  • William Butler Yeats: When You Are Old (Когда ты немолода)
Также будет интересно: 150 фраз для признания в любви на английском.

Nikki Giovanni родилась в середине двадцатого века в США. За свою жизнь она боролась за гражданские права американцев, противостояла дискриминации чернокожих. Любовь для нее была чем-то вроде тихой пристани. Именно об этом чувстве она написала больше всего произведений. Одно из них – Resignation.

 

 ОригиналПеревод 

I love you

because the Earth turns round the sun

because the North wind blows north

sometimes
because the Pope is Catholic
and most Rabbis Jewish

because the winters flow into springs
and the air clears after a storm
because only my love for you

despite the charms of gravity
keeps me from falling off this Earth
into another dimension.

I love you
because it is the natural order of things.

Я люблю тебя

потому что Земля вращается вокруг Солнца

потому что северный ветер дует на север

иногда
потому что Папа католик
и большинство раввинов евреи

потому что зима перетекает в весну
и воздух очищается после шторма
потому что только моя любовь к тебе

несмотря на прелести гравитации
удерживает меня от падения с этой Земли
в другое измерение.

Я люблю тебя
потому что это естественный порядок вещей.

I love you
like the habit I picked up in college
of sleeping through lectures.

or saying I’m sorry
when I get stopped for speeding

because I drink a glass of water
in the morning
and chain-smoke cigarettes
all through the day.

because I take my coffee Black
and my milk with chocolate.

because you keep my feet warm
though my life a mess.

I love you
because I don’t want it
any other way.

Я люблю тебя
как привычка спать на лекциях,
которую я приобрела в колледже.

или извиняться
когда меня останавливают за превышение скорости

потому что я пью стакан воды
утром
и подкуриваю сигареты
весь день.

потому что я беру свой кофе черный
и мое молоко с шоколадом.

потому что ты держишь мои ноги в тепле
хотя моя жизнь беспорядок.

Я люблю тебя
потому что я не хочу
по-другому.

I love you
because you made me
want to love you
more than I love my privacy
my freedom, my commitments
and responsibilities.

I love you ’cause I changed my life
to love you
because you saw me one Friday
afternoon and decided that I would
love you.

I love you I love you I love you.

Я люблю тебя
потому что ты сделал так,
чтобы я хотела любить тебя
больше, чем я люблю свою личную жизнь,
свою свободу, свои обязательства
и обязанности.

Я люблю тебя, потому что я изменил свою жизнь так,
чтобы любить тебя
потому что ты видел меня в одним пятничным
днем и решил, что я буду
люблю тебя.

Я люблю тебя. Я люблю тебя. Я люблю тебя.

Читай также

Сочинение About my teacher на английском с переводом

Kevin Varrone: Poem I wrote sitting across the table from you (Стих, который я написал, сидя за столом напротив тебя)

Kevin Varrone – поэт-современник, который до сих пор живет и преподает литературу в Университете Темпл в Филадельфии. Свои чувства к возлюбленной он решил выразить в такой абстрактной форме.

 

 Оригинал Перевод

If I had two nickels to rub together
I would rub them together

Если бы я мог потереть две монеты по пять центов
Я бы потёр их друг об друга

like a kid rubs sticks  together
until friction made  combustion
как ребенок трет палочки
пока трение не приведет к возгоранию
and they burned
a hole in my pocket
и они прожгут
дырку в моем кармане
into which I would put my hand
and then my arm
в которую я бы засунул кисть,
а потом всю мою руку

and eventually my whole self
I would fold myself

и, в конце концов,
я бы сложил себя
into the hole in my pocket and disappear
into the pocket of myself, or at least my pants
в дыру в моем кармане и исчезну
в кармане, или, по крайней мере, в штаны
but before I did
like some ancient star
но прежде чем я это сделал бы
как какая-то древняя звезда
I’d grab your handЯ бы схватил тебя за руку

Adrienne Rich: Poem II

Adrienne Rich – американская поэтесса 20-го столетия, активный участник феминистических и гражданских движений. В 1997 она отказалась от Национальной медали исскусств со словами:

«Я не могла принять такую награду от президента Клинтона или этого Белого дома, потому что само значение искусства, насколько я понимаю, несовместимо с циничной политикой этой администрации».

Но даже сильной женщине хочется быть слабой рядом со своим мужчиной. Именно ему она посвятила сборник «21 стих о любви». Вот второй из них.

 

ОригиналПеревод

I wake up in your bed. I know I have been dreaming.

Much earlier, the alarm broke us from each other,

you’ve been at your desk for hours. I know what I dreamed:

Я просыпаюсь в твоей кровати. Я знаю, что мне снился сон

Намного раньше, тревога разделила нас друг от друга,

ты часами сидел за своим столом. Я знаю, что мне снилось

our friend the poet comes into my room

where I’ve been writing for days,

drafts, carbons, poems are scattered everywhere,

наш друг поэт заходит в мою комнату

где я писала днями,

черновики, наброски, стихи разбросаны повсюду

and I want to show her one poem

which is the poem of my life. But I hesitate,

and wake. You’ve kissed my hair

to wake me. I dreamed you were a poem,

и я хочу показать ей одно стихотворение

это стихотворение моей жизни. Но я стесняюсь,

и просыпаюсь. Ты целовал мои волосы,

чтобы разбудить меня Мне снилось, что ты был стихотворением,

I say, a poem I wanted to show someone…

and I laugh and fall dreaming again

of the desire to show you to everyone I love,

Я говорю, стихотворение, которое я хотела показать кому-то…

и я смеюсь и снова впадаю в сон

желая показать тебя всем, кого я люблю,

to move openly together

in the pull of gravity, which is not simple,

which carries the feathered grass a long way down the upbreathing air.

чтобы открыто двигаться вместе

в притяжении силы тяжести, что не просто,

который несет легкую траву далеко вниз по воздуху.

Stevens как никто другой из американских писателей питал себя идеей о силе воображение. По его же словам, именно воображение поэт ставил на первое место в творчестве, от него отталкивался. И вот как ему удалось выразить свои романтические чувства.

 

ОригиналПеревод

The night knows nothing of the chants of night.

It is what it is as I am what I am:

And in perceiving this I best perceive myself

Ночь ничего не знает о песнях ночи.

Это то, на что я похож, и то, чем я являюсь

И принимая это, я лучше воспринимаю себя

And you. Only we two may interchange

Each in the other what each has to give.

Only we two are one, not you and night,

И тебя. Только мы вдвоем можем обмениваться,

Давать друг другу то, что каждый должен дать.

Только мы вдвоем, а не ты и ночь,

Nor night and I, but you and I, alone,

So much alone, so deeply by ourselves,

So far beyond the casual solitudes,

Не ночь и я, но ты и я, одни,

Так одиноки сами по себе

Так далеко за пределами случайного одиночества,

That night is only the background of our selves,

Supremely true each to its separate self,

In the pale light that each upon the other throws.

Эта ночь – просто фон для нас самих,

Абсолютно верный сам по себе

В бледном свете, который мы бросаем друг на друга.

Читай также

Уроки английского для детей

William Butler Yeats: When You Are Old (Когда ты немолода)

William Butler Yeats считается одним из величайших английских поэтов двадцатого столетия. Хоть сам он настаивает на своем ирландском происхождении. Это произведение Вильям посвятил своей жене Мод Гонн, которая разделяла его про-ирландские взгляды и была его спутницей на протяжении долгого времени.

 

ОригиналПеревод

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep

Когда ты немолода, седая и полна сна,

И, наклоняясь у огня, берешь эту книгу,

И медленно читаешь, и мечтаешь о мягком взгляде

Который был когда-то в твоих глазах, и об их глубоких тенях

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

Как многие любили твои моменты радостной благодати,

И любил твою красоту любовью ложной или истинной,

Но один человек любил в тебе душу паломника,

И любил печали твоего меняющегося лица.

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

И наклоняясь рядом с освещенными решетками,

Бормочет, немного грустно, как сбежала Любовь.

И ходила по горам над головой

И скрыла свое лицо среди кучи звезд.

Love each other everyday!
Большая и дружная семья Englishdom.

 

Автор

Denis

Рейтинг статьи:

Спасибо, твой голос учтен

Интересные статьи

Перевод песни Passenger – Let her go

Топ 7 сериалов на английском для начинающих

Внедрение в рабочий процесс новых работников: 8 шагов к максимальной оптимизации

Топовые материалы для HR-аналитика

Мафия в бутылке — о сериале Подпольная империя

Текст и перевод песни Dream On (Aerosmith)

25+ стихов из Библии для детей

Составлено сотрудниками The BibleStudyTools от 10. 02.2022

Библейские стихи для детей — лучшие места Писания для детей

Библия может научить людей всех возрастов истине Божией, в том числе и детей! Божье Слово побуждает нас воспитывать детей так, как они должны идти, и когда они состарятся, они не отступят от него. Притчи 22:6.

Для нас как родителей, бабушек и дедушек и наставников важно помочь нашим детям узнать и понять обетования Бога. Если мы будем подавать пример Иисуса Христа и говорить обетования из Писания, а также предупреждения для наших детей, они будут знать, какой путь выбрать. Даже когда мы не видим, как Бог действует в жизни наших детей, мы можем верить, что Его Слово не вернется тщетным! Читайте эти стихи для детей вместе с семьей и вдохновляйтесь Словом Божьим.

Просмотрите нашу коллекцию библейских стихов для детей ниже, чтобы помочь своим детям узнать принципы и ценности в жизни, которым Бог хочет, чтобы они следовали, чтобы получить Его благословения! Пусть эти стихи помогут вашим детям лучше понять себя и любовь Бога. Вы также можете скачать собственную копию этих прекрасных стихов ЗДЕСЬ! Распечатайте их и держите под рукой, чтобы помочь вашему ребенку запоминать Священные Писания и расти в понимании любви Бога к ним.

Фото: ©GettyImages/Tutye

20 Дети, во всем слушайтесь родителей, ибо это угодно Господу.

22 Если вы верите, вы получите все, о чем попросите в молитве».

32 Будьте друг ко другу добры и сострадательны, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас.

8 Блажен тот, чей грех Господь никогда не вменит им».

13 Я могу сделать все это через того, кто дает мне силы.

16 Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.

23 Ибо возмездие за грех — смерть, а дар Божий — жизнь вечная во Христе Иисусе, Господе нашем.

31 Поступай с другими так, как хотел бы, чтобы поступали с тобой.

19 Мы любим, потому что он первым полюбил нас.

11 Я сокрыл слово Твое в сердце моем, чтобы не грешить против Тебя.

11 Даже маленьких детей узнают по их поступкам, так действительно ли их поведение чисто и праведно?

52 Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков.

12 Не позволяйте никому смотреть на вас свысока из-за того, что вы молоды, но подавайте пример верующим словом, поведением, любовью, верой и чистотой.

14 Иисус сказал: «Пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковым принадлежит Царство Небесное».

5 Глупый пренебрегает родительским воспитанием, а тот, кто слушает обличение, проявляет благоразумие.

29 Никакого худого слова да не исходит из уст ваших, а только полезное для назидания других в соответствии с их нуждами, дабы оно принесло пользу слушающим.

1 В начале Бог сотворил небо и землю.

9 царь Иерихона: один; царь Гая (недалеко от Вефиля): один;

1 Благодарите Господа, ибо Он благ; его любовь длится вечно.

20 Ходи с мудрыми и стань мудрым, ибо товарищ глупых терпит вред.

11 Ибо Я знаю, что имею о вас, — говорит Господь, — намерения во благо вам и не во вред вам, намерения дать вам надежду и будущее.

5 Надейся на Господа всем сердцем твоим и не полагайся на разум твой;

6 во всех путях твоих повинуйся Ему, и Он сделает твои стези прямыми.

22 А плод духа — любовь, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, верность,

23 мягкость и самообладание. Против таких вещей нет закона.

13 Будьте начеку; стойте твердо в вере; быть смелым; быть сильным.

14 Делайте все в любви.

37 Иисус ответил: «Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим, и всей душой твоей, и всем разумением твоим».

38 Это первая и величайшая заповедь.

39 И второй такой же: «Возлюби ближнего твоего, как самого себя».

6 Эти заповеди, которые я даю вам сегодня, должны быть в вашем сердце.

7 Впечатляйте ими своих детей. Говори о них, когда сидишь дома и когда идешь по дороге, когда ложишься и когда встаешь.

8 Навяжите их как символы на руки и повяжите на лоб.

9 Напишите их на дверных косяках ваших домов и на ваших воротах.

Какой лучший перевод Библии для детей?

Преднамеренное воспитание

Люк Гилкерсон 12 комментариев Этот пост содержит партнерские ссылки

Существуют десятки доступных переводов Библии на английский язык, но какой перевод Библии лучше всего подходит для детей? Одним из основных факторов, который следует учитывать, является уровень чтения вашего ребенка .

Недавно мы покупали Библии для одного из наших детей. Можем ли мы сказать, что превосходят ?

Есть так. много. опции.

Что помогло нам сузить наши варианты, так это рассмотрение нескольких важных факторов…

  • Долговечность : В идеале мы хотели Библию, которую он мог бы читать снова и снова в течение многих лет, а не просто Библию, подходящую для одного или двух лет. его жизни.
  • Уровень чтения : В то же время мы не хотели покупать ему Библию уровня чтения 12-го класса, когда он был только в 4-м классе. Мы хотели, чтобы он получил удовольствие от чтения и смог понять это.
  • Особенности : Помимо уровня чтения, в наши дни Библии поставляются со всеми видами «функций»: ссылки, конкордансы, учебные заметки, основные моменты персонажей и т. д. Мы хотели, чтобы функции были полезны для его роста в самостоятельном чтении Библии. .

Вот как мы выбираем правильный перевод Библии для наших детей…

Начните с аудио-Библии

Дети не просто выскакивают из чрева чтения, поэтому мы начинаем с аудио-Библий  и, конечно же, фантастических прочитайте вслух историю Библии  с нашими программами для чтения.

Использование аудио-Библии может стать увлекательным способом услышать Слово Божье вслух, особенно для детей, которые не умеют читать или не умеют читать.

Важно отметить, что Библия была написана преимущественно в устной культуре, поэтому она была написана для того, чтобы ее читали вслух . Публичное чтение Писания было основным способом, с помощью которого народ Божий должен был воспринимать Библию своим разумом.

Используйте бесплатный ресурс , такой как Вера приходит через слух или Bible.is. У Bible Gateway также есть большая коллекция бесплатных аудиобиблий на выбор.

В качестве качественной инсценированной Библии на компакт-диске лучше всего подойдет Аудио Библия «Слово обетования» (NKJV).

Сокращенные Библии для начинающих читателей

Что касается самостоятельного чтения Библии, мы часто не начинаем наших детей с полных переводов Библии, а сокращенных Библий . Это отличный способ помочь им выработать привычку читать что-то понемногу в свободное от молитв время, не перегружаясь.

Вот некоторые из наших личных фаворитов…

Веселая Библия для дошкольников: дошкольная – 1-й класс
Библия для начинающих: день за днем: детский сад – 2-й класс
День за днем ​​Детская Библия: 2-4-й класс

Чтение Уровни полных переводов Библии

Различные переводы Библии написаны на разных уровнях чтения . Подумайте об этом, когда будете выбирать переводы для своих детей.

Здесь вы можете проверить уровень чтения вашего ребенка, если вы этого не знаете.

Версия New Century (NCV): 3-й класс
Международная детская Библия (ICB): 3-й класс
Новая международная версия для чтения (NIrV): 3-й класс
Упрощенная версия (ERV): 4-й класс
Слово Божье (GW) ): 5-й класс
New Living Translation (NLT): 6-й класс
New King James Version (NKJV): 7-й класс
Common English Bible (CEB): 7-й класс
New International Version (NIV): 7–8-й класс
Holman Christian Стандартная версия (HCSV): 7-8 класс
Стандартная английская версия (ESV): 10 класс
Новая пересмотренная стандартная версия (RNSV): 11-й класс
Новая американская стандартная Библия (NASB): 11-й класс
Версия короля Якова (KJV): 12-й класс

На что обратить внимание?

По мере того, как дети становятся старше и привыкают самостоятельно читать Библию, появляется несколько полезных функций.

👍🏼👍🏼 Справочные Библии

Справочные Библии — это Библии со справочными примечаниями, обычно в отдельной колонке, которые показывают, как различные части Библии связаны тематически. это отличный для обучения детей видеть связи между одной книгой и другой.

👍🏼👍🏼 Ведение дневника Библии

Если вы хотите, чтобы ваши дети могли помечать свои Библии примечаниями, ведение дневника Библии может быть очень полезным. Поставляемые с большими полями для ведения заметок, Библии для ведения дневника побуждают детей взаимодействовать с текстом. Они могут писать конспекты проповедей (всегда хороши для активных слушателей в церкви), заметки о своих занятиях или даже важные личные даты, когда Бог открыл им глаза на важные истины.

👍🏼👎🏼 Библия-раскраска

Библия-раскраска (иногда называемая «иллюминированной» Библией или Библией для «творческого ведения дневника») предлагает раскраски для подростков и взрослых. Это может быть хорошей идеей Библии в качестве подарка, а также хорошей книгой для детей, у которых есть проблемы с церковью.

Окраска может, однако, отвлекать от реальной ценности книги: вдохновленные слова, которые они предназначены для чтения .

👍🏼👎🏼 Учебные заметки

Учебные заметки могут быть очень полезными : просто убедитесь, что вы доверяете авторам.

Иногда учебные заметки довольно просты: они просто помогают читателю узнать незнакомые имена, места, даты в истории, веса и меры и т. д. В других случаях учебные заметки больше похожи на подробные комментарии. Когда вы получите учебную Библию для , обязательно проверьте, кто написал заметки : это имена учителей Библии, которых вы знаете и которым доверяете?

Наши личные фавориты: Учебная Библия ESV и Учебная Библия Реформации .

👎🏼👎🏼 Красные буквы

Красные буквы Библии выделяют слов, произнесенных Иисусом , с красным текстом. Использование красных чернил в Библии восходит к средневековью, но только в начале 20-го века эта практика использовалась для выделения слов Христа.

Эта практика стала особенно популярной с Библиями короля Иакова, потому что в этом переводе не используются кавычки. Это облегчает определение того, когда говорит Иисус.

Хотя в этой практике нет ничего плохого, главный недостаток заключается в том, что он создает тонкое впечатление, что эти слова как-то более важны или даже более «вдохновлены» , чем текст, написанный черным цветом. Это не то впечатление, которое мы хотим произвести на наших детей.

Какие Библии вы купили для своих детей? Какие функции вы ищете?

 

Рубрики: Преднамеренное воспитание, молитва и библейское обучение 12 комментариев

О Люке Гилкерсоне

Люк Гилкерсон и его жена Триша являются основными авторами IntoxicatedOnLife.com. В течение 5 лет Люк работал служителем кампуса в Университете Толедо. После этого он работал менеджером по образовательным ресурсам в Covenant Eyes, компании, занимающейся защитой глаз и разума от вредоносного сексуального контента в Интернете. Люк имеет степень бакалавра философии и магистра религии реформатской богословской семинарии. Он является автором нескольких семейных изучений Библии, в том числе Разговор: 7 уроков, чтобы познакомить вашего ребенка с библейской сексуальностью .

Вам нравится то, что вы только что прочитали?

Обязательно подпишитесь, чтобы мы могли бесплатно присылать вам по электронной почте обновления и ресурсы для создания крепких семей.

Вам также могут понравиться эти

Взаимодействие с читателями

Международная детская Библия (ICB) — Информация о версии

аккаунт

Войти/Зарегистрироваться

показать меню

◀Версии/ Международная детская Библия (ICB)

Издатель: Томас Нельсон

Информация о версии

Международная детская Библия ® не является сборником рассказов или перефразированной Библией. Это перевод Слова Божьего с древнееврейского и греческого языков.

Бог предусмотрел, чтобы каждый мог понять Его Слово. Самые ранние Священные Писания были на иврите, идеально подходящем для малограмотного общества из-за его экономии слов, акростихной литературной формы и поэтического параллелизма. Новый Завет был сначала написан на простом греческом языке повседневной жизни, а не на латыни римских дворов или классическом греческом языке академий. Даже Иисус, Великий Учитель, учил духовным принципам, сравнивая их с такими привычными терминами, как жемчуг, семена, камни, деревья и овцы. С той же целью сделать Писание понятным и был создан этот перевод.

Надежный перевод

В процессе перевода руководствовались двумя основными положениями. Первая забота заключалась в том, чтобы перевод точно соответствовал рукописям на языках оригинала. Была собрана команда, состоящая из Всемирного центра перевода Библии и еще двадцати одного высококвалифицированного и опытного библеиста и переводчика. В команду входили мужчины с опытом перевода таких общепринятых версий, как New International Version, New American Standard Bible 9.0295 и New King James Version. Были использованы самые последние исследования и лучшие из доступных текстов на иврите и греческом языке, в основном третье издание греческого текста Объединенного библейского общества и последнее издание Biblia Hebraica, а также Септуагинта.

Четкий перевод

Второй задачей было сделать язык простым для чтения и понимания. Чтобы сохранить простоту языка, были соблюдены несколько рекомендаций. Предложения были короткими и несложными. Выбор лексики был основан на The Living Word Vocabulary д-ра Эдгара Дейла и д-ра Джозефа О’Рурка (Worldbook-Childcraft International, 1981), который является стандартом, используемым редакторами The World Book Encyclopedia для определения подходящего словарного запаса.

Международная детская Библия® помогает читателю понять, выражая понятия в естественных терминах. Максимально использовались современные измерения и географические координаты. Например, традиционные «шекели» и «локти» были преобразованы в современные эквиваленты мер и весов. В тех случаях, когда географические ссылки идентичны, использовалось современное название, например, «Средиземное море» вместо «Великое море» или «Западное море». Кроме того, чтобы свести к минимуму путаницу, наиболее знакомое название места используется последовательно, вместо того, чтобы использовать варианты названий для одного и того же места. «Галилейское озеро» используется повсюду, а не в его вариантах: «Киннеретское море», «Геннисаретское озеро» и «Твериадское море».

Древние обычаи часто незнакомы современным читателям. Многим читателям трудно понять такие обычаи, как сбривать мужчине бороду, чтобы пристыдить его, или ходить между половинками мертвого животного, чтобы скрепить соглашение. Поэтому они разъясняются либо в тексте, либо в сноске.

Поскольку коннотации слов меняются со временем, были приняты меры, чтобы избежать возможных недоразумений. Вместо того, чтобы описывать древние цитадели как «форты», что у современных читателей, скорее всего, вызвало бы в воображении образы деревянных частоколов на Старом Западе, Международная Детская Библия® использует «крепкие, обнесенные стеной города». Вместо фразы «Бог изгнал народы из Ханаана» эта фраза переводится как «вытеснил их из Ханаана».

Риторические вопросы были сформулированы как утверждения, показывающие подразумеваемый смысл, как в этом примере: «Никто не равен нашему Богу» вместо «Кто равен нашему Богу?»

Фигуры речи легко могут быть неправильно поняты как буквальные утверждения. Например, когда Ханаан описывается как земля, «текущая молоком и медом», читатель может буквально увидеть, как молоко и мед текут по улицам. Чтобы уточнить, International Children’s Bible® перевел значение цифр, максимально сохранив изображение.

Идиоматические выражения библейских языков переведены так, чтобы сообщить современному читателю то же значение, которое было бы понятно первоначальной аудитории. Например, еврейская идиома «почил с отцами своими» переводится своим значением — «он умер».

Были предприняты все усилия для сохранения надлежащего английского стиля при одновременном упрощении концепций и коммуникаций. Сохранена красота древнееврейского параллелизма в поэзии и игре слов. Изображения древних языков по возможности были захвачены в эквивалентных английских изображениях.

Наша молитва

С великим смирением и молитвой эта Библия преподносится Божьим детям, молодым и старым. Мы признаем непогрешимость Божьего Слова и нашу собственную человеческую слабость. Мы молимся о том, чтобы Бог работал через нас как Свои сосуды, чтобы Его народ мог познать Его истину для себя и чтобы она могла обильно возрастать в их жизни. Именно к его славе дана эта Библия.

Издатель

AllOTNT

dropdownclose Бытие 50 12345678

121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950

exod-list»> Исход 40 12345678

1213141516171819202122232425262728293031323334353637383940

Левит 27 12345678

12131415161718192021222324252627

Номера 36 12345678

12131415161718192021222324252627282930313233343536

Второзаконие 34 12345678

1213141516171819202122232425262728293031323334

Джошуа 24 12345678

12131415161718192021222324

judg-list»> выпадающийскрыть Судьи 21 12345678

12131415161718192021

выпадающийскрыть Рут 4 1234
1 Царств 31 12345678

1213141516171819202122232425262728293031

2 Царств 24 12345678

12131415161718192021222324

1 Король 22 12345678

1213141516171819202122

выпадающийскрыть 2 короля 25 12345678

1213141516171819202122232425

1chr-list»> выпадающийскрыть 1 Паралипоменон 29 12345678

121314151617181920212223242526272829

2 Паралипоменон 36 12345678

12131415161718192021222324252627282930313233343536

Эзра 10 12345678910
Неемия 13 12345678

1213

Эстер 10 12345678910
выпадающийскрыть Работа 42 12345678

12131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142

ps-list»> Псалом 150 12345678

121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162666666687071727374757677787980818283848586878889

2939495969798901102103104105106107108101111211311411511611711811211221231241251261271281231132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Притчи 31 12345678

1213141516171819202122232425262728293031

Екклесиаст 12 12345678

12

Песнь Соломона 8 12345678
isa-list»> Исайя 66 12345678

12131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566

Иеремия 52 12345678

1213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152

выпадающийскрыть Причитания 5 12345
Иезекииль 48 12345678

12131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748

выпадающийскрыть Даниил 12 12345678

12

hos-list»> выпадающийскрыть Осия 14 12345678

121314

Джоэл 3 123
Амос 9 123456789
Обадия 1 1
Джона 4 1234
Михей 7 1234567
Наум 3 123
hab-list»> Аввакум 3 123
Софония 3 123
Аггей 2 12
Захария 14 12345678

121314

Малахия 4 1234
Мэтью 28 12345678

1213141516171819202122232425262728

Марка 16 12345678

1213141516

luke-list»> выпадающийскрыть Луки 24 12345678

12131415161718192021222324

выпадающийскрыть Джон 21 12345678

12131415161718192021

Деяния 28 12345678

1213141516171819202122232425262728

Римлянам 16 12345678

1213141516

1 Коринфянам 16 12345678

1213141516

2 Коринфянам 13 12345678

1213

gal-list»> Галатам 6 123456
Ефесянам 6 123456
раскрывающийся список Филиппийцам 4 1234
Колоссянам 4 1234
1 Фессалоникийцам 5 12345
2 Фессалоникийцам 3 123
1 Тимоти 6 123456
2tim-list»> 2 Тимоти 4 1234
Тит 3 123
выпадающийскрыть Филимон 1 1
Евреям 13 12345678

1213

Джеймс 5 12345
1 Петра 5 12345
2 Петра 3 123
1john-list»> выпадающийскрыть 1 Иоанна 5 12345
выпадающийскрыть 2 Иоанна 1 1
3 Джон 1 1
Джуд 1 1
Откровение 22 12345678

1213141516171819202122

Информация об авторских правах

The Holy Bible, International Children’s Bible® Copyright© 1986, 1988, 1999, 2015, Томас Нельсон. Используется с разрешения.

Святая Библия, Международная детская Библия® Copyright © 1986, 1988, 1999, 2015, Томас Нельсон. Thomas Nelson является зарегистрированным товарным знаком HarperCollins Christian Publishing, Inc. Настоящим издатель предоставляет разрешение на цитирование или перепечатку Международной детской Библии® без предварительного письменного разрешения со следующими оговорками:

(1) до включительно может быть процитирована одна тысяча стихов, за исключением того, что (а) цитируемые стихи не могут составлять более 50% работы, в которой они цитируются, и/или (б) цитируемые стихи не могут составлять всю книгу Библии, когда цитируется;

(2) все котировки ICB должны точно соответствовать тексту ICB. На странице авторских прав любого произведения, цитирующего Международную детскую Библию®, должна быть указана надлежащая строка авторских прав: Священные Писания, цитируемые из Международной детской Библии®, авторские права Томми Нельсона ©, 1986, 1988, 1999, 2015. Используется с разрешения.

Цитаты из этой Библии могут быть обозначены в письменной форме с помощью аббревиатуры (ICB) в менее официальных документах, таких как бюллетени, информационные бюллетени, учебные программы, материалы для СМИ, плакаты, диапозитивы и там, где место ограничено. Цитаты из более чем тысячи стихов должны быть одобрены компанией Thomas Nelson, Inc. в письменной форме до их использования.

Контактное лицо: Томми Нельсон, P.O. Box 141000, Nashville, TN 37214
Предварительные исследования и разработки Международной детской Библии® проводились Всемирным центром перевода Библии, Inc., Форт-Уэрт, Техас, 76182.

О Томасе Нельсоне

Версии

Библейский портал рекомендует

Лучшие Библии для детей (в зависимости от возраста)

Как партнер Amazon я зарабатываю на соответствующих покупках. Этот пост может содержать партнерские ссылки. См. мои полные раскрытия информации, Условия использования и политику конфиденциальности на моей странице «Конфиденциальность».

Ищете Библию для своих детей?

Варианты выбора детской Библии могут быть немного ошеломляющими, поэтому мы делимся , как выбрать Библию для ваших детей и  нашими любимыми детскими Библиями .

Эти рекомендации помогут вам выбрать Библию, которая идеально подходит для возраста и интересов вашего ребенка, чтобы вы могли заказать новую Библию для своих детей уже сегодня!

Выбор Библии для наших детей иногда может показаться непосильным.

На полках много детских Библий, но не все из них хороши. Некоторые Библии лучше, чем другие.

Я читал несколько детских Библий, в которых никогда не упоминается грех , а другие избегают говорить о Божьем суде. Это огромная проблема !

Если нам не дано полного представления о Божьем характере и если в наших Библиях не говорится о грехе, и мы никогда не сталкиваемся со своим грехом, мы никогда не осознаем свою нужду в Спасителе!

Снова и снова Библия рассказывает правдивую историю о святом Боге, Который сделал все , чтобы спасти нас от самих себя, чтобы спасти нас от нашего греха, чтобы мы могли иметь отношения с Ним и жить для Его слава.

Поэтому очень важно оценить Библию, которую вы выбираете для своей семьи.

Сегодня я делюсь некоторыми из наших любимых вариантов Библии для детей и семей .

Библии для всей семьи Библейское время (разновозрастные)

Для нашего семейного библейского времени мы берем из всех приведенных ниже Библий для разных времен года, историй и целей. Однако в целом мы в основном используем полнотекстовый перевод Библии.

Когда мы следуем удивительно простому семейному плану поклонения, мы обычно пользуемся нашими личными Библиями. Моя учебная Библия ESV всегда рядом со мной за столом, поэтому я обычно беру ее.

В другое время мы выбираем Библия детских историй Кэтрин Вос (у нас обновленная версия оригинала 1935 года).

Эта классическая библейская история включает в себя 200 пересказов библейских историй на языке, понятном детям, но при этом сохраняющем верность Писанию. Это Библия, которую используют, любят и рекомендуют уже более 80 лет!

Узнайте БОЛЬШЕ о Библия детских рассказов ЗДЕСЬ.

Библейские истории для самых маленьких (Библии для маленьких детей)

У нас есть большая коллекция библейских сборников для самых маленьких, но это наши любимые ::

Библия для малышей  Для детей от 0 до 3 лет

Это одна из первых Библий, которые я читаю вместе с детьми. Простой язык привлекает внимание моих дошкольников, а смелые, яркие цвета привлекают внимание даже наших малышей. В эту Библейскую историю включены только 14 основных библейских историй, но она наша любимая.

Библейские истории для чтения вслух Для детей от 1 года до 6 лет.

Все моих детей любили читать эти тома снова и снова. Картинки немного отличаются и удерживают внимание детей, и все истории подчеркивают, что Бог является героем.

Библия с большими картинками — для детей от 2 до 7 лет

Моим дошкольникам очень понравилась эта Библия, а бонусом являются аудиодиски, так что дети могут слушать рассказ во время чтения. Нам нравится, что в ней Библия рассматривается как одна большая история с Иисусом в центре, а истории рассказываются достаточно просто, чтобы дошкольники могли их понять и запомнить.

Библии для детей старшего возраста и независимых читателей

Мы продолжаем пересматривать наши любимые библейские сборники, даже когда дети растут (особенно потому, что в нашей семье разновозрастные), но мы переводим детей в полноценный -текстовая собственная Библия около 6 лет . Где-то между шестью и восемью годами, как правило, мы начинаем помогать детям проводить время в тишине, поэтому иметь собственную Библию не только важно, но и интересно.

Библия из сборника рассказов Иисуса — Для детей от 5 лет

Многие люди рекомендуют эту Библию с историями для детей младшего возраста, но мои дети не оценили ее, пока не подросли. Лично я нашел JSB невероятно впечатляющим, читая его во взрослом возрасте. Я рекомендую JSB для детей старше 6 лет, но особенно я рекомендую его для взрослых! Если вы читаете этот фильм с детьми помладше, мы сочтем набор DVD  невероятно полезно для больших и маленьких (вы также можете смотреть его бесплатно в рамках подписки на Jelly Telly!) дети младшего и среднего возраста. Текст написан для детей, , который помогает сделать его понятным, удобоваримым и применимым для детей.

ICB, возможно, не лучший выбор Библии для запоминания Писания или Библии, которую они берут с собой в колледж, но это ОТЛИЧНАЯ переходная Библия для начальной школы.

На самом деле ICB — это Библия, которую я рекомендую детям, просматривающим наш «Ты уже есть» религиозный журнал для детей.

Есть много вариантов обложек (и бюджетов!). Посмотрите несколько отличных вариантов здесь.

Библия приключений NIV для раннего чтения — для детей от 6 лет и старше

И эта Библия, и Библия приключений NIV (для возрастов 8–14 лет) являются дословными Библиями Священного Писания (а не сборником рассказов или обобщением библейского текста). Мои дети обнаружили, что предисловия к книгам и обращения по всему тексту помогают понять и применить то, о чем говорится в отрывках из Писания, а полноцветные изображения привлекают внимание детей, но не выглядят «детскими». Дополнительные «помощи» в книге, которые принесли пользу нашим детям, включают страницы «Как молиться», «Познание Иисуса» и многое другое.

*Мы купили эту Библию для одной из моих дочерей в возрасте 6 лет, и эта Библия идеально ей подошла. Мы выбрали мягкую обложку, хотя из-за регулярного использования и переноски в церковь и из церкви нам следовало купить издание в твердом переплете.

*Я также хочу отметить, что уровень чтения этой Библии был бы слишком высоким (в 6 лет) для двух моих детей. Для этих двух мы выбираем одну из Библий ICB, перечисленных выше.

Детская учебная Библия HCSB — для детей от 6 до 9 лет0099

Это еще одно дословное Священное Писание, Библия (не сборник рассказов) в стандартном переводе Холмана Кристиана, и это еще один фаворит в нашем доме.

Моих детей всегда привлекают цветные иллюстрации, карты и учебные пособия, а затронутые темы включают «Как проводить время в тишине», «Как Библия может помочь вам», «Имена Иисуса» и многое другое. . В то время как эта Библия, кажется, имеет больше «помощников» для полностраничного изучения, чем Библия приключений, упомянутая выше, Учебная Библия для детей HCSB не включает призывы по всему тексту.

Как и вышеприведенная Библия приключений, уровень чтения этой Библии был бы слишком высоким (в 6 лет) для двух моих детей. Для этих двух мы выбираем одну из Библий ICB, перечисленных выше.

Как выбрать Библию для самостоятельного чтения вашими детьми 

Уровень чтения

Двое моих детей рано начали читать, а двое начали читать самостоятельно чуть позже. При выборе Библии для самостоятельного чтения учитывайте уровень чтения вашего ребенка . Если читать часть — это вызов, более вероятно, что они будут сопротивляться чтению Библии. Мы хотим помочь сделать их библейское время как можно более доступным и привлекательным.

Интерес

Мы все с большей вероятностью прочитаем то, что нам интересно.

Некоторым детям поможет привлекательная обложка или красивые иллюстрации. Некоторым детям помогает понятный текст (крупный шрифт, абзацы меньшего размера и т. д.), которые избавляют от перегрузок при просмотре целой страницы со словами. В других случаях интересным подходом является отличный переход к полнотекстовым Библиям.

Одному из моих мальчиков очень понравилась Библия приключений. Раньше он сопротивлялся тому, чтобы регулярно читать Библию, но когда мы дали ему его Библию приключений, я часто заставал его, свернувшись калачиком в постели, за чтением. Какой радостью было видеть, как он хочет, чтобы читал его Библию, и тайком уделяет чтению все больше и больше времени!

 

У нас есть много других Библий для детей, стоящих на наших полках, но перечисленные здесь варианты — наши любимые. Какие фавориты вы бы добавили в список?

Пусть дети приходят ко Мне

Знаменитые слова Иисуса «Пустите детей приходят ко Мне» часто используются, чтобы подчеркнуть важность детской евангелизации. Их можно найти в трех Евангелиях, в частности, в Матфея 19:14, Марка 10:14 и Луки 18:16. Хотя это относительно простая фраза, она глубоко раскрывает Божью любовь к детям.

Здесь мы представляем эти стихи в 6 различных версиях Библии для сравнения, а также выдержки из 3 комментариев к Библии. Мы надеемся, что это поможет вам лучше понять и оценить Евангелие от Матфея 19.:14, Марка 10:14 и Луки 18:16.

Вам также могут понравиться:

Библейские стихи – Матфея 19:14, Марка 10:14 и Луки 18:16

Вот библейские стихи в 6 разных версиях Библии: Новая международная версия (NIV), английская Стандартная версия (ESV), New Living Translation (NLT), New Century Version (NCV), King James Version (KJV) и New King James Version (NKJV).

Матфея 19:14

Матфея 19:14 Новая международная версия (NIV)
Иисус сказал: «Пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковым принадлежит Царство Небесное».

Матфея 19:14 English Standard Version (ESV)
Но Иисус сказал: «Пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковым принадлежит Царство Небесное».

Матфея 19:14 New Living Translation (NLT)
Но Иисус сказал: «Пусть дети приходят ко Мне. Не останавливай их! Ибо Царство Небесное принадлежит тем, кто подобен этим детям».

От Матфея 19:14 New Century Version (NCV)
Но Иисус сказал: «Пустите детей приходить ко Мне. Не останавливайте их, потому что Царство Небесное принадлежит людям, подобным этим детям».

Matthew 19:14 King James Version (KJV)
Но Иисус сказал: пустите детей и не препятствуйте им приходить ко Мне, ибо таковых есть Царство Небесное.

Матфея 19:14 New King James Version (NKJV)
Но Иисус сказал: «Пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им; ибо таковых есть Царство Небесное».

Марка 10:14

Марка 10:14 Новая международная версия (NIV)
Увидев это, Иисус возмутился. Он сказал им: «Пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых есть Царствие Божие».

Марка 10:14 Английская стандартная версия (ESV)
Иисус, увидев это, вознегодовал и сказал им: «Пустите детей приходить ко Мне; не препятствуйте им, ибо таковым принадлежит Царство Божие».

Марка 10:14 New Living Translation (NLT)
Когда Иисус увидел, что происходит, он рассердился на своих учеников. Он сказал им: «Пустите детей прийти ко мне. Не останавливай их! Ибо Царство Божие принадлежит тем, кто подобен этим детям».

Марка 10:14 New Century Version (NCV)
Увидев это, Иисус расстроился и сказал им: «Пустите детей приходить ко мне. Не останавливайте их, потому что Царство Божие принадлежит людям, подобным этим детям».

Марка 10:14 King James Version (KJV)
Иисус, увидев это, очень рассердился и сказал им: пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых Царство Божье.

Марка 10:14 New King James Version (NKJV)
Но Иисус, увидев это, очень рассердился и сказал им: «Пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им; ибо таковых есть Царствие Божие».

Луки 18:16

Луки 18:16 New International Version (NIV)
Но Иисус подозвал к Себе детей и сказал: «Пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо Царство Божие принадлежит таковым, как эти ».

Луки 18:16 English Standard Version (ESV)
Но Иисус подозвал их к себе, сказав: «Пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых есть Царствие Божие».

Луки 18:16 New Living Translation (NLT)
Тогда Иисус призвал детей и сказал ученикам: «Пустите детей приходить ко Мне. Не останавливай их! Ибо Царство Божие принадлежит тем, кто подобен этим детям».

Луки 18:16 New Century Version (NCV)
Но Иисус позвал детей, сказав: «Пустите детей приходить ко Мне. Не останавливайте их, потому что Царство Божие принадлежит людям, подобным этим детям».

Луки 18:16 King James Version (KJV)
Но Иисус подозвал их к Себе и сказал: пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.

Луки 18:16 New King James Version (NKJV)
Но Иисус подозвал их к Себе и сказал: «Пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им; ибо таковых есть Царствие Божие».

Щелкните здесь, чтобы узнать больше о наших уникальных евангельских брошюрах.

Комментарии к Библии – Матфея 19:14, Марка 10:14 и Луки 18:16

Вот выдержки из различных комментариев к Библии:

Комментарии к Библии

Матфея 19:13-15
Многие родители приводили детей… к Иисусу, чтобы Он возложил на них Свои руки и помолился за них. Но ученики считали, что это была пустая трата времени Иисуса. Они начали упрекать тех, кто приводит их детей. По-видимому, ученики уже забыли, что Иисус сказал ранее о ценности детей и серьезности причин их падения (ср. 18:1-14). Иисус упрекнул учеников, сказав им, чтобы дети шли и не препятствовали им. Царство Небесное не ограничивается взрослыми, которые могут считаться более ценными, чем дети. Всякий, кто приходит к Господу с верой, является достойным подданным Царства. Отсюда следует (19:15), что у Иисуса было время для всех детей, ибо Он не покидал этих мест, пока не благословил их всех.

Марка 10:13-16
10:13. Люди — матери, отцы, старшие дети и другие — приносили маленьких детей (paidia, от младенцев до подростков, ср. то же слово в 5:39; другое слово брефе, означающее младенцев и маленьких детей, используется в Лк. 18:15) к Иисусу, чтобы Он мог прикоснуться к ним, видимое средство передачи благословения Божия на их будущие жизни (ср. Мк 10:16). Ученики упрекали их (ср. 8:30,32-33) и пытались удержать их от прихода к Иисусу. Вероятно, они считали детей неважными (ср. 9).:36-37) и не должен тратить Его время попусту — еще один пример, когда они думали только в человеческо-культурных категориях (ср. 8:32-33; 9:33-37).
10:14. Иисус… возмутился (ср. ст. 41) вмешательством учеников (ср. 9:38). Этот глагол, обозначающий сильную эмоциональную реакцию, уникален для Марка, который выделял эмоции Иисуса больше, чем другие авторы Евангелий (ср. 1:25,41,43; 3:5; 7:34; 8:12; 9:19). Резкое двойное повеление Иисуса — «Пусть (букв. «начните позволять») маленьким детям приходить ко Мне и не препятствуйте (букв. «перестаньте мешать») им» — было упреком ученикам (которые упрекали народ !).
Иисус приветствовал детей, потому что Царство Божие, нынешнее духовное правление Бога в жизни людей (ср. комментарии к 1:14-15), принадлежит таким, как они. Всем, включая детей, которые приходят к Иисусу с детским доверием и зависимостью, предоставляется свободный доступ к Иисусу.
10:15. В торжественном заявлении (Говорю вам истину; ср. 3:28) Иисус развил истину в 10:14. Тот, кто не примет Царство Божие в дар сейчас с доверчивым отношением ребенка, никогда (решительное отрицание, ou mē, «ни в коем случае») не войдет в него. Он будет лишен ее будущих благословений, особенно вечной жизни (ср. ст. 17,23-26). Царство Божье не достигается человеческими достижениями или заслугами; это должно быть получено как Божий дар через простое доверие теми, кто признает свою неспособность получить его каким-либо другим путем (ср. комментарии к 1:15).
10:16. Любовное действие Иисуса (ср. 9:36) ярко продемонстрировало, что Его благословение дается безвозмездно тем, кто принимает его с доверием. Интенсивный составной глагол благословил (kateulogei, неперф., встречается только здесь в Новом Завете) подчеркивает сердечное рвение, с которым Иисус благословлял каждого приходящего к Нему ребенка.

Луки 18:15-17
Лука поместил этот короткий отрывок сюда, чтобы развить смысл предыдущей притчи. Иисус учил, что необходимо быть смиренным перед Богом. В этих стихах Он сравнил это смирение с ребячеством: Дети пустите ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых есть Царствие Божие. Этими словами Иисус утверждал, что человек должен прийти к Нему в смирении, чтобы войти в Царство. Дети приходят с ожиданием и волнением. Они приходят к пониманию того, что они сами по себе недостаточны. Они полностью зависят от других. Если такого же отношения не будет у взрослых, они никогда не смогут войти в царство.

Комментарий к Библии: Ветхий и Новый Завет © 1983, 2000 Cook Communications Ministries

 

Новый комментарий к Библии

Матфея 19:13-15
Ученики могли быть просто бесчувственными, возможно, снобистскими. пытаясь защитить Иисуса от слишком большого внимания. Во всяком случае, они еще не впитали его революционную шкалу ценностей, в которой «маленькие» были самыми большими. Сказать, что Царство Небесное принадлежит таким, как они, означало не провозгласить автоматическое спасение всех детей, а скорее (как в 18:1-5) установить их скромный статус в качестве образца для ученичества.

Марка 10:13-16
(Этот отрывок следует сразу после учения Иисуса о браке и разводе в Марка 10:1-12.)
В отличие от этой строгости (относительно учения Иисуса о браке и разводе), Марк добавляет здесь нежную историю о любящей заботе Иисуса о маленьких детях. Это обратная сторона его суровых слов о святости брака. Дети, в конце концов, больше всего страдают от развода. Но есть и другая истина о Царстве Божием: войти в него могут только те, кто принимает его с простотой и доверием детей. Это один из очень немногих случаев, когда Марк пишет, что Иисус был возмущен, и интересно увидеть причину. Мы могли подумать, что другие вопросы важнее духовного благополучия детей, но Иисус ценил их и часто приводит детей в качестве примера для нас. Возможно, именно поэтому в Евангелиях слово «дети» иногда используется для обозначения «простых верующих».

Луки 18:15-17
Только Лука называет детей младенцами. Прикосновение подразумевает, что Иисус возлагал на них руки и молил Бога благословить их. У Марка главный смысл истории в том, что Царство Божие принадлежит таким, как они, и это подчеркивается тем, что Иисус берет детей на руки. Лука опустил эту черту не потому, что считал неприличным записывать это, но, скорее, потому, что хотел сосредоточить внимание на уроке, что Царство Божие предназначено только для тех, кто готов принять его, как маленький ребенок в смиренный и восприимчивый склад ума (ср. 18:14).

Новый комментарий к Библии: издание XXI века © Христианское братство университетов и колледжей, Лестер, Англия, 1953, 1954, 1970, 1994

 

Мк 10:13-16 для более подробной информации; Форма рассказа Матфея сокращена, но сокращение таких повествований было обычной практикой в ​​древних письменах. Дети были социально бесправны и зависимы. Некоторые люди в Ветхом Завете возлагали руки на других, чтобы даровать благословение в молитве. Бесчувственные *ученики, пытающиеся удержать от учителя тех, кто ищет его помощи, могут напомнить еврейским слушателям о Гиезии, ученике Елисея, который в конце концов потерял свое положение (2Цр 4:27; 5:27).

Марка 10:13-16
Образы Царства
10:13. Детей любили, но они были социально беспомощны; высокий уровень детской смертности означал, что они также были физически бессильны, многие умирали, не достигнув зрелости. (В самых бедных местах, таких как Египет, возможно, половина рожденных умерла в возрасте до двенадцати лет. Бедные * нееврейские семьи часто отказывались от младенцев, если считали, что не могут их содержать.) Стремление продолжить дело по созданию * Царство, у *учеников мало времени на людей, не обладающих политической властью.
10:14-15. Некоторые думали, что царство будет достигнуто силой оружия; другие — путем радикальной моральной реформы и так далее. Но хотя еврейский народ (в отличие от греков) уважал смирение, никто не ожидал, что царство придет, став бессильным, как дети. Совершенно бессильный не может зависеть ни от кого, кроме Бога.
10:16. В Книге Бытия некоторые патриархи благословляли возложением рук (Бт 48:14), и их молитвы были услышаны. Мы можем быть уверены, что эти дети были действительно благословлены.

Луки 18:15-17
Царство для детей
Дети были людьми без социального статуса, и *ученики не хотели бы, чтобы важное время их *раввина занимало их благословение. Но Иисус говорит, что *царство принадлежит никем, тем, кто не приближается к нему по достоинству своего положения.

Библейский справочный комментарий IVP: Новый Завет © 1993, Крейг С. Кинер

Вдохновение из слов Иисуса: пусть дети приходят ко Мне

Этот веб-сайт вдохновлен и назван в честь слов Иисуса: «Пустите детей приходить ко Мне». Мы верим, что все дети чудесным образом сотворены Богом (Псалом 138:14) и что каждый ребенок драгоценен в Его глазах. И что так же, как взрослые нуждаются в спасении через веру в Иисуса, детям тоже нужно услышать благую весть, чтобы они тоже могли быть спасены.

В нашем личном служении детям нам было трудно найти евангельские трактаты, чтобы заинтересовать и поделиться Евангелием с детьми, а также инструменты презентации Евангелия, которые помогают детям делиться своей верой с друзьями. Это побудило нас отправиться в путешествие по созданию инструментов и ресурсов для евангелизации, которые можно найти на этом веб-сайте. Мы благодарны, что многие познали Христа с помощью этих различных инструментов детской евангелизации.

Говорят, что одна из наших любимых детских песенок «Иисус любит маленьких детей» также вдохновлена ​​словами Иисуса из Евангелия от Матфея 19:14:
  Иисус любит маленьких детей
  Всех детей мира
  Красный и желтый , черно-белое
  Они драгоценны в Его глазах
  Иисус любит маленьких детей мира

Подробнее об этой песне можно прочитать здесь .

Мы молимся о том, чтобы, проповедуя детям наши инструменты Евангелия (или любые другие инструменты), вы делали это с молитвой и посвящали свои усилия Богу. Любой инструмент презентации Евангелия бесполезен без силы Святого Духа. Это Он будет служить сердцам ваших слушателей. Делитесь Евангелием с любовью и послушанием, а результаты предоставьте Богу.

6 Фактически означает? — SBC Voices

Воспитайте ребенка так, как он должен идти;
даже в старости он не отступит от него. Притчи 22:6

Она совсем не была со мной счастлива. Я преподавал Притчи 22:6, где говорится об одном и том же во всех современных английских переводах, являющихся некоторыми вариациями приведенного выше перевода ESV. Я сделал наблюдение о природе пословиц. Это заявления об общем течении жизни, но они не должны быть железными обещаниями или абсолютными гарантиями. Это беспокоило ее. Все еще одинокая, она собиралась выйти замуж и родить детей, но если у нее не было гарантии, что ее дети вырастут замечательными, она не хотела иметь ничего общего со всем этим.

Может быть, она думала, что дети тоже приходят с какой-то гарантией возврата денег?

Я не хочу ее высмеивать — на самом деле ее интерпретация Притч 22:6 общепринята. Многие интерпретировали это как небесную гарантию успеха в воспитании детей. Если бы они делали свою работу правильно, они могли бы положить голову на подушку ночью с полной уверенностью, что результат будет зафиксирован, их дети вырастут прекрасными и им нечего бояться. Этот стих был великим утешением для родителей маленьких детей, приступивших к удивительной и страшной задаче воспитания детей.

Этот стих часто оказывается кинжалом в сердце родителей детей старшего возраста. Эти родители, сделав все, что могли, наблюдают, как их дети сбиваются с прямого и узкого пути в грех, скептицизм или равнодушие. Некоторые в церкви посмотрят на них косо – что вы сделали не так? Как ты допустил это? Если бы вы делали свою работу правильно, вам не пришлось бы беспокоиться о том, что ваши дети собьются с пути. Притчи 22:6 иногда используются как молот, чтобы сбить с ног уже убитых горем людей, которые видели, как их блудные сыновья покидают дом.

Мне было трудно понять этот отрывок. На первый взгляд кажется, что это обещание — «они не уйдут». С другой стороны, кажется, есть явные исключения из этого правила. У меня есть несколько разных попыток представить этот стих в правильном свете. Но в этой статье я хочу выдвинуть теорию об этой книге. Вот вкратце.

Из-за неверных переводов стиха, мы все время неверно толковали этот стих. На самом деле, оно говорит почти прямо противоположное тому, что мы понимаем под этим.

Повторное изучение знакомого стиха

Я не уверен, что фамильярность порождает презрение, но в библейских переводах и библейских толкованиях фамильярность определенно порождает неряшливость. Мы предполагаем, что стих означает то, что мы предполагали.

Мое понимание этого стиха пошатнулось, когда я прочитал статью в научном журнале Bibliotheca Sacra (том 171, номер 683, июль-сентябрь 2014 г.). Это третья часть из четырех частей под названием «9».0098 Мои любимые неправильные переводы», Дугласа К. Стюарта, , профессора Ветхого Завета в Теологической семинарии Гордон-Конуэлл. Статьи основаны на его книге W. H. Лекция Гриффита Томаса в феврале 2013 года. Соответствующий раздел начинается на странице 266. Вот видео этой лекции, которое легло в основу статьи. Самой статьи нет в сети, насколько я могу найти.

Несмотря на то, что я три года изучал иврит (более 30 лет назад), я не могу сделать ничего большего, чем сообщить об экзегетических выводах доктора Стюарта. Я могу читать некоторые лексиконы и просматривать его точки зрения. То небольшое понимание иврита, которое у меня все еще есть, заставляет меня поверить, что доктор Стюарт прав в своей новой интерпретации этого стиха и в своей критике современных переводов и толкований. Может быть, некоторые из читателей обладают достаточным уровнем экзегетических знаний, чтобы критически относиться к доктору Стюарту.

Он убедил меня в том, что мы, по сути, исказили перевод и интерпретацию этого стиха, и что он означает в значительной степени противоположное тому, что мы поняли. Это не обещание хорошим родителям, а предупреждение плохим родителям, тем, кто уклоняется от своих обязанностей наставлять своих детей, особенно детей-подростков, путями Господа.

Традиционные толкования

Предполагалось, что этот отрывок посвящен воспитанию детей, их обучению и обучению и направлению их «путем, которым они должны идти». Если мы это сделаем, то, когда они вырастут, они не сойдут с этого пути.

Конечно, многие отмечают, что Притчи — это уникальная форма Писания — заявления о выборе и последствиях, которые не следует воспринимать как железные гарантии. Но, тем не менее, это рассматривается как фактическое утверждение о благословениях, которые приходят к тем, кто правильно ведет своих маленьких детей.

Есть три ключевые истины, которые почти повсеместно присутствуют в переводах и интерпретациях стиха.

1) Этот стих о воспитании детей.

2) Этот стих говорит нам тщательно обучать детей правильному образу жизни.

3) В этом стихе говорится, что те, кто воспитан правильно, будут продолжать жить правильно (независимо от того, дается ли это в качестве гарантии или нет).

Это мой тезис (точнее, Стюарта), что ни один из этих пунктов не является точным отражением Притчей 22:6.

Изучение стиха

Давайте рассмотрим некоторые ключевые моменты, которые д-р Стюарт делает в отношении этого стиха. Ключевые моменты для правильной интерпретации этого отрывка находятся в первом утверждении, предпосылке. «Обучай ребенка тому пути, которым он должен идти».

1) Этот стих о подростках, а НЕ о детях.

Слово, которое почти повсеместно переводится как «ребенок», — это наар, и оно обычно относится к «брачному мужчине, который все еще не женат» — молодому подростку. BDB дает основное значение «мальчик, парень, юноша». Хотя это может относиться к младшему мальчику, наиболее распространенным объектом этого термина является молодой человек. В статье Стюарта содержится много полезной информации о значении этого слова.

Стих посвящен тому, как родители должны воспитывать своих детей-подростков. Это молодежный куплет, а не детский!

2) Дело НЕ в том, как ребенок «должен» идти, а в том, что он идет своим путем.

Согласно Стюарту, ключом к неправильному переводу этого стиха и распространенному неправильному пониманию его является добавление слова «следует» в английских переводах, чего нет в тексте на иврите.

Более дословным и точным переводом может быть «Воспитайте подростка по-своему». Стих о том, как позволить подростку идти своим путем без указаний, исправлений или дисциплины. Речь идет о том, чтобы «позволить ему самому выбирать» и определять курс своей жизни. Хотя многие в нашем мире считают это хорошим воспитанием, здесь это осуждается как опасное с катастрофическими результатами.

Стюарт прослеживает историю неправильного перевода стиха, сосредоточив внимание на проблемах в переводе стиха Септуагинты, которые привели к проблемам с переводом Иеронима на Вульгату, что привело к тому, что переводчики KJV неверно истолковали и неправильно перевели стих. Вместо того, чтобы исправить эту ошибку, все английские переводы следовали образцу знакомого KJV.

3) «Когда он состарится, он не уйдет» — это предупреждение, а не обещание.

В этом суть его аргументов. Это не обещание родителям, которые правильно воспитывают своих детей, а предупреждение тем, кто позволяет своим подросткам расти без руководства, воспитывает их так, чтобы они шли своим путем.

Такую интерпретацию смысла стиха предложил средневековый еврейский философ Ралбаг.

Воспитывайте ребенка в соответствии с его дурными наклонностями, и он продолжит свой дурной путь на протяжении всей жизни.

Ричард Клиффорд в своем комментарии к Притчам приводит этот парафраз.

Пусть мальчик делает, что хочет, и он вырастет своевольным взрослым, неспособным к переменам.

Стюарт дает свой собственный перевод стиха.

Воспитывайте подростка по-своему, и в старости он не отступит от него.

Этот стих должен быть предупреждением о плохих результатах вседозволенного воспитания, неспособности установить границы и дать указания подросткам. У них разовьется характер и сформируются (плохие) привычки, которые останутся с ними на всю жизнь.

Что означает Притчи 22:6?

Это простое предупреждение для родителей, поскольку их дети вступают в подростковый возраст (хотя это предупреждение также относится к родителям маленьких детей). Мы не должны просто позволять детям идти своим путем и заниматься своими делами. Соломон глубоко чувствовал сломленную природу человеческой души. «Глупость привязалась к сердцу ребенка, и розга наказания удалит ее от него». Мы не только рождаемся грешными, но и глупыми со склонностью делать неправильный выбор, который приводит к разрушительным последствиям в нашей жизни. Мы должны быть ведомы, наставлены и дисциплинированы, чтобы ходить путями Божьими. В этом и заключается работа родителей — вести войну против врожденного греха и безрассудства в сердце ребенка и изгонять их.

admin

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

2024 © Все права защищены.