Стихи для детей. Сладкое стихотворение. Английский язык
Регистрация | / | ВХОД |
Поиск по сайту
Поделитесь с друзьями, возможно,
им с нужна эта информация!
ИНТЕРЕСНО, ПОЧЕМУ?
Интересно, почему
Превратиться не могу
Я в мохнатую пчелу?
Я цветы и мёд люблю!
Интересно, почему
Превратиться не могу
Я в усатого жука?
Нажужжалась я б тогда!
Интересно, почему
Превратиться не могу
В пёстренькую бабочку,
Что порхает рядышком?
И ещё, ну почему
Превратиться не могу
В божию коровку,
Чтоб не есть морковку?!
РАСТЕРЯША
Все на поиски тетрадки!
Как найти в таком порядке
Очень нужную тетрадь?
Может, маме поискать?
Или папу пригласить?
Или бабушку спросить,
Где потеряна тетрадь?
Поищите под диваном,
И фонариком карманным
Посветите под трюмо,
Не забудьте про окно!
И не стойте-ка без дела,
Я устала и вспотела,
Помогая вам искать.
Где же все-таки тетрадь?
СЛАДКОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ
Шкаф трещит,
А волки – воют.
Два жирафа
Домик строят.
Домик строят из халвы,
Карамельные полы,
Вместо крыши – шоколад,
Окна – сладкий мармелад,
Двери из печенья –
Вкусное строенье!
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Мы с мамой решили
Английский учить.
Учебник, словарь
Поспешили купить.
И я по-английски
Уже говорю:
Cat – кошка, bag – сумка,
Я – Nastia, ты – you.
На ужин вчера
Моя мамочка make
Превкусный, пресладкий,
Прекрасный а cake.
Я очень люблю
Вишневый a cake,
На plate поскорее
Кусочек я take.
СЧИТАЛОЧКА
Ехал принц в большой карете,Вслед за ней бежали дети.
Тот, кто тыкву не найдет,
Тот на бал не попадет.
НЕПОСЛУШНЫЙ ЧЕМОДАНЧИК
Жил на свете чемоданчик
Очень непослушный,
Он однажды убежал
Из прихожей в кухню.
Подружился с чашечкой
Из-под молока.
На столе она стояла
Грустная одна.
Вместе с ней они сбежали –
Спрыгнули с окошка,
Но потом домой вернулись,
Испугавшись кошки.
* * *
Всем пора ложиться спать.
Ждет уютная кровать,
Мама с папою зевают,
Рот ладошкой прикрывают.
Выключают верхний свет,
Мне причин бояться нет.
Посажу в дверях щенка,
Вход пусть стережет пока.
Мишка, Зайка на ночь спать
Улеглись в мою кровать.
Спят уж все, лишь я не сплю,
Темноту я стерегу.
Автор: Елена Кныш,
Поиск по сайту
Популярное
Снежная королева
Сказки народов мира
День рождения ребенка
Спят усталые игрушки
Развивающие компьютерные игры
Песни о маме, бабушке
Обучалки Стихи
Шоу, спектакли, квесты, сценки
Песни: ноты, караоке
Стихи на Английском Языке для Детей
Машинка по-английски — «car» [ка],
Звездочка на небе — «star» [ста].
А в корзинке мячик — «ball» [бол],
Куколка в коляске — «doll» [дол].
А в пруду лягушка — «frog» [фрог],
В конуре собачка — «dog» [дог].
А в лесу лисичка — «fox» [фокс],
Игрушки я кладу в коробку — «box» [бокс].
***
У обезьянки — a monkey [э манки]
Была подружка a frog [э фрог] — лягушка,
Была сестричка a fox [э фокс] — лисичка,
и были еще:
a rabbit [э рэбит] — крольчонок,
a bear [э бэа] — медвежонок,
a pig [э пиг] — поросёнок,
a grey cat [э грей кэт] — серый кот
И козлёнок — a goat [э гоут].
Жили они в лесу — in the wood [ин вэ вуд],
Им было очень хорошо — very good [вери гуд]!
***
Спросил печально father – папа:
-А будет ужин, то есть supper?
— Of course — конечно! Очень скоро!
Помой tomatoes- помидоры!
***
Сказала девочка — girl:
— Опять этот дождь пошел!
Мокнуть под ним надоело!
Где же мой зонтик- umbrella?
***
— Good morning – с добрым утром, дети!-
Пропел петух – cock на рассвете.
А мы – опять на правый бок,
Не разбудил нас петушок!
***
Спать- to sleep
Щенок наш хочет:
Всем good night-
Спокойной ночи!
***
Воскликнула курица- hen:
— Ах, где моя ручка- my pen?
Придется не ручкой, а лапой
Письмо петуху нацарапать.
***
Я приказал сидеть — to sit,
И пес послушно сел.
Я дал ему конфету — sweet,
И dog c восторгом съел.
***
Пляшет куколка — a doll,
Рядом скачет мяч — a ball,
Загремел: трам — трам,
Барабан — a drum.
Едет поезд — train, train,
Самолет летит — a plane.
Любят такие игрушки — the toys
Девочки — girls,
Мальчики — boys.
***
Купила мама два платочка
-Как будет рада daughter-дочка!
Купила mother барабан:
-Как будет рад сыночек — son!
***
Один grandfather? То есть дед
Вставал на голову – на head,
Grandmother – бабушка – старушка
Вставала рядом на макушку.
***
Здравствуй, мальчик, мальчик – boy!
Мы подружимся с тобой!
Песню — song давай споем,
А потом гулять пойдем.
***
— Прочитай-ка книжку — book—
Говорил my friend — мой друг.-
Эта книжка еле-еле
Уместилась в bag – портфеле.
***
—Good evening- добрый вечер!
Ты рада нашей встрече?
— Да-да, я рада — I am glad!
А ты какой-то грустный — sad.
***
— Почему Вы, стрекоза
Так таращите глаза?
— Мне пора лететь- to fly.
До свидания- good bye!
***
— Можно pencil- карандаш?
— Please- пожалуйста, он Ваш!
— Thank you, или же спасибо!
Завернуть вы не могли бы?
***
Построил я дом — house,
Живет в нем мышка — mouse.
А кошка — cat твердит о том,
Чтоб рядом ей построить дом.
***
— Кто под деревом сидит?
— Это я, козленок- kid!
— Где коза? Ну где же goat?
— Вон плывет на лодке — boat!
***
— Любезная duck, то есть утка,
Присядьте со мной на минутку!
— Нет, спасибо, fox – лисица,
С вами что-то не сидится!
***
Посмотри скорее — Look!
Ты увидишь книжку — book!
В книжке — мишка — a bear
И зайчонок — a hare.
Читайте английские стихи на часах для детей
Дата последнего обновления: 24 февраля 2023 г. время никого не ждет», или «никогда не теряйте времени зря», или «дни длинные, а годы короткие». Но дети могут не понимать их полностью. Таким образом, интересный способ занять ваших детей, пока вы учите их о времени или инструментах, которые измеряют время, — это заставить их читать интересное стихотворение о часах.
Вот сборник стихов о часах для детей на английском языке с кратким изложением для ваших детей. Наслаждаться!
Список стихов о часах на английском языке
Часы остановились — не каминная доска
Часы остановились — не каминная доска Эмили Дикинсон
3 90 Эмили Дикинсон. Через это стихотворение автор говорит о жизни и смерти. Она сравнила конец жизни с «остановившимися часами» и болтающейся марионеткой. Она олицетворяет часы и закрепляет мысль о том, что, когда часы отсчитывают и, наконец, останавливаются, это часто сопровождается болью, как и наша смерть.
В последней строфе «Десятилетия высокомерия между жизнью циферблата и им» Дикинсон обращается к продавцу часов как к «ему». Строки подразумевают, что владелец магазина воспринимал часы как должное и осознал их важность только после того, как они остановились — точно так же, как люди принимают друг друга как должное и осознают это только после смерти своих близких.
Часы моего дедушки
Часы моего дедушки by Henry Clay Work
Описание: Это классическая песня, написанная Генри Клеем Уорком в 1876 году. Часы дедушки получили свое название от этого стихотворения. Стихотворение мягко обсуждает смерть с детьми. В нем рассказывается история о дедушкиных часах с точки зрения внука. Часы были куплены, когда дедушка родился, а выдержав 90 лет, это внезапно прекратилось навсегда, когда дедушка умер. Часы требовалось заводить в конце каждой недели. В этом стихотворении часы, кажется, разделяют горе и радость дедушки, поскольку они прозвонили 24 куранта, когда дедушка впервые привел свою невесту, и внезапно остановились, чтобы никогда больше не работать, когда старик умер.
Завод часов
Завод часов Эдгар Альберт Гест
Краткое содержание: Стихотворение написано Эдгаром Альбертом Гестом. Это простое стихотворение проходит через хронологию всей жизни поэта – с детства до смерти. У поэта была традиция в своем доме заводить родовые часы, которые упоминаются в поэме на протяжении более трех поколений. Сначала ответственность нес его дед, а затем отец. Все это время поэт слишком завидовал им двоим, так как хотел следить за часами. Наконец, когда умер и его отец, поэт взял на себя ответственность быть хранителем круглых часов и служил им до самой смерти.
«Старые часы на лестнице»
«Старые часы на лестнице» Генри Уодсворта Лонгфелло
Краткое содержание: длинное стихотворение Генри Уодсворта Лонгфелло содержит повторение персонификации часов, чтобы подчеркнуть персонификацию. Он передает идею отношения человека ко времени. Припев «Навсегда — никогда! Никогда — навсегда!» сосредотачивается на известной цитате: время ни для кого не останавливается. Каждая строфа посвящена отдельной предыстории с разными эмоциями, стихотворение напоминает нам, что никто не может избежать круговорота времени.
Заключение
Стихи о часах или на любую другую тему – отличный способ привить своим малышам привычку читать и слушать. Заучивание, а затем чтение стихов перед другими также повысит уверенность детей. Итак, если вы ищете больше таких забавных стихов, заходите на наш сайт и наслаждайтесь!
Хотите читать в автономном режиме? скачать полный PDF здесь
скачать полный PDF
9 Увлекательные испанские стихи, которые заставят вас влюбиться в испанский язык
Клэрнотон и Анна Мария Последнее обновление:
В «Записной книжке» отец Ноя призывает его попрактиковаться в чтении стихов, чтобы помочь ему преодолеть заикание, которое у него было в детстве.
С какой стати это относится к испанскому языку?
Заикание часто коренится в неуверенности или неуверенности в речи — это то, с чем может себя идентифицировать каждый изучающий испанский язык.
Хорошая новость заключается в том, что все эти чувства можно найти продуктивным выходом, например, чтением стихов или углубленным изучением испанского языка.
Содержимое
- Для начинающих: детские стихи
- 1. «Bien tomados de la mano» («Крепко держась за руки») Дугласа Райта
- 2. «Bajo la luna» (Под луной) Дугласа Райта
- 3. «El brillo de las estrellas» («Сияние звезд») Дугласа Райта
- Средний уровень: Легкие стихи для взрослых
- 4. «Cancioncilla sevillana» (Севильская песня) Федерико Гарсиа Лорки
- 5. «Viento, agua, piedra» (Ветер, Вода, Камень) Октавио Паза
- 6. «Oda a los calcetines» (Ода моим носкам) Пабло Неруды
- Продвинутый уровень: Сложные стихи для взрослых
- 7.
- 8. «Desde mi pequeña vida» («Из моей маленькой жизни») Маргариты Каррера
- 9. «Прогулка» Пабло Неруды
- 7.
- Зачем читать испанскую поэзию?
- Советы по чтению стихов на испанском
Скачать: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно. Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)
Для начинающих: детские стихи
Дуглас Райт — известный писатель детской поэзии из Аргентины. Его простой язык и построение образов, воспринимаемых ребенком, делают его хорошей отправной точкой для изучающих испанский язык.
Изучение языка после первого урока возвращает нас к тому же положению, что и дети, когда мы видим мир новыми и благодарными глазами, и вдобавок к этому возникает множество вопросов.
Ниже приведены три стихотворения Райта, которые предлагают отличное сочетание образности, словарного запаса и краткости для изучающих испанский язык, пытающихся запомнить поэзию.
1.
«Bien tomados de la mano» (Крепко держась за руки) Дугласа Райта Qué lindo que es caminar,
bien tomados de la mano,
por el barrio, por la plaza,
¿qué sé yo?, por todos lados.
Qué Lindo es Mirar Los Arboles,
Bien Tomados de la Mano,
Desde El Banco de La La Plaza, Desde el Banco de la Plaza, Desde el Banco de la Plaza.
Qué lindo es mirar el cielo
bien tomados de la mano;
en nuestros ojos, volando,
dos pájaros reflejados.
Qué lindo que es caminar
bien tomados de la mano;
¡qué lindo, andar por la vida
de la mano bien tomados!
Как приятно идти,
крепко держась за руки,
по окрестностям, по площади,
Что я знаю?, везде.
Как приятно смотреть на деревья,
крепко держась за руки,
со скамейки на площади,
в которой мы сидим.
Как приятно смотреть на небо
Крепко держась за руки;
в наших глазах летят,
две отраженные птицы.
Как приятно ходить
крепко держаться за руки;
крепко держась за руки!
Это милое стихотворение о том, как идти рука об руку с кем-то, поможет вам выучить много полезной лексики в повседневной жизни.
Кроме того, повторение вместе с забавными детскими образами, такими как взгляд на деревья, взгляд на небо и взгляд на отражения, делает его очень легким для запоминания. Однако, если вам нравится запоминать стихи, убедитесь, что вы разбили их на четыре разных раздела, чтобы упростить задачу.
2.
«Bajo la luna» (Под Луной) Дугласа Райта Todos callados,
bajo la luna;
El Bosque, El Lago,
El Cerro, El Monte,
Bajo La Luna,
Все тихо,
лес, озеро,
холм, гора,
под луной,
все молчат.
Это быстрое, красивое стихотворение полностью о том, как ценить тишину. Он начинается и открывается одной и той же фразой, означающей «все молчат», а затем перечисляет все, что тихо в эту ночь. Веселая и короткая, чтобы застрять в вашей голове на весь день (или неделю).
3.
«El brillo de las estrellas» («Сияние звезд») Дугласа Райта Больше всего топлива
que llaman Artificiales,
el brillo de las estrellas,
esos fuegos naturales.
Лучше всех огней
называют искусственными,
блеском звезд,
теми природными огнями.
Это милое стихотворение о сиянии звезд также вызывает пару слов, которые, вероятно, не будут знать большинство новичков в испанском языке, но они определенно пригодятся четвертому июля.
Можете ли вы понять, как сказать «фейерверк», исходя из контекстных подсказок? (Ответ: искусственные топлива)Средний уровень: Легкие стихи для взрослых
Как только у вас за плечами будет немного детской поэзии, вы можете перейти к простой взрослой поэзии. Не пугайтесь классической испанской поэзии — большая ее часть на самом деле очень доступна, даже если она слишком длинная! Проверьте наши выборы ниже.
4.
«Cancioncilla sevillana» (Севильская песня) Федерико Гарсиа Лорки Аманесия
ан эль наранхель.
Abejitas de oro
buscaban la miel.
¿Dónde estará
la miel?
Está en la flor azul,
Изабель.
En la flor,
del romero aquel.
(Силлита-де-Оро
пункт эль-моро.
Silla de Oropel
Para Su Mujer.)
AMANECía 777 14. 14014.
Рассвет
в апельсиновой роще.
Золотые пчелы
искали мед.
Где он мог быть,
мед?
В голубом цветке,
Изабель.
В цветке
этого розмарина.
(Золотой стул
для Мавра.
Кресло-мишура
для жены.)
Рассвет
в апельсиновой роще.
Сельская местность повлияла на его поэзию. «Cancioncilla Sevillana» рисует с натуры с упоминанием апельсиновых деревьев, пчел и меда. Но поэт также называет и женщину, оставляя читателя гадать, что именно имел в виду автор.
Это стихотворение короткое и милое, что делает его идеальным для изучающих испанский язык, так как оно не перегружено!
5.
«Viento, agua, piedra» (Ветер, Вода, Камень) Октавио Паз A Roger Caillois
El agua horada la piedra,
el viento dispersa el agua,
la piedra detiene al viento.
Агуа, Вьенто, Пьедра.
Эль-виенто-скульп-ла-пьедра,
ла-пьедра-эс-копа-дель-агуа,
эль-агуа-эскапа-и-эс-виенто.
Пьедра, Виенто, Аква.
Эль-виенто-ан-сус-гирос-канта,
Эль-Агуа-аль-Андар-Мурмура,
ла-пьедра-инмовиль-се-калла.
Вьенто, агуа, пестрый ра.
Uno es otro y es ninguno:
entre sus nombres vacíos
pasan y se desvanecen
agua, piedra, viento.
Роже Кайуа
Вода выдолбила камень,
ветер разогнал воду,
камень остановил ветер.
Вода, ветер, камень.
Ветер лепит камень,
камень — чаша с водой,
вода стекает и это ветер.
Камень, ветер, вода.
Ветер поет в своих поворотах,
вода журчит на ходу,
неподвижный камень молчит.
Ветер, вода, камень.
Одно есть другое и ни то, ни другое:
Среди своих пустых имён
Они проходят и исчезают
Вода, камень, ветер.
Октавио Пас — мексиканский поэт и эссеист, лауреат Нобелевской премии по литературе в 1990 году.
«Viento, agua, piedra» («Ветер, вода, камень») говорит о том, что все взаимосвязано. Люди, природа и ситуации влияют друг на друга, и он показывает это, рисуя мысленную картину ветра, лепящего камень, утекающей воды и так далее.
Это стихотворение приносит пользу изучающим испанский язык, предоставляя материал для практики чтения, который можно воспринимать как за чистую монету, так и как нечто более глубокое.
6.
«Oda a los calcetines» (Ода моим носкам) Пабло Неруды ME TRAJO MARU MORI
UN PAR DE CALCETINES
QUE TEJIO CON SUS MANOS DESERE DESERESARE, 42
En ellos metí los pies
como en dos estuches
tejidos con hebras del
crepúsculo y pellejo de ovejas.
Violentos calcetines,
mis pies fueron dos pescados de lana,
азул ультрамарино
dos gigantescos mirlos,
dos cañones;
mis pies fueron honrados de este modo
por estos 1429090 celestiales
Eran tan hermosos que por primera vez
mis pies me parecieron inaceptables
como dos decrépitos bomberos,
bomberos indignos de aquel fuego bordado,
alluminos de aquellostines.
Sin embargo resistí la tentación
aguda de guardarlos como los colegiales
preservan las luciérnagas,
como los eruditos coleccionan
documentos sagrados,
resistí el impulso furioso de ponerlos
en una jaula de oro y darles cada
día alpiste y пульпа де дыня rosado.
Como descubridores que en la selva
entregan el rarísimo venado verde
al asador y se lo comen con remordimiento,
estiré los pie y me enfundé
los bellos calcetines y luego los zapatos.
Y es ésta la moral de mi Oda:
dos veces es belleza la belleza,
y lo que es bueno es doblemente bueno,
cuando se trata de dos calcetines
лана ан эль инвиерно.
Мару Мори принесла мне
пару носков
которые связала сама своими пастушьими руками,
два носка мягкие как мех кролика.
В них я сунула ноги
как бы в два чехла
вязанные нитками
сумерки и овчины.
Жестокие носки,
ноги мои были две рыбки из шерсти,
две большие акулы
синего цвета
перекрещенные одной золотой нитью,
два огромных дрозда,
две пушки;
мои ноги почтили таким образом
эти небесные носки.
Они были так прекрасны, что впервые
ноги мои показались мне неприемлемыми,
как два дряхлых пожарника,
недостойны пожарника того сплетенного огня,
этих светящихся носков.
Тем не менее я устоял перед острым искушением
сохранить их где-нибудь, как школьников
хранят светлячков,
как ученые мужи собирают
священные тексты,
Я сопротивлялся безумному импульсу поместить их
в золотую клетку и давать им каждый
день птичий корм и мякоть розовой дыни.
Как исследователи в джунглях
, которые отдают очень редкого зеленого оленя
на вертел и едят его с угрызениями совести,
Я вытянул ноги и натянул
великолепные носки, а затем и туфли .
А вот мораль моей Оды:
красота вдвойне красота,
а что хорошо, то вдвойне хорошо,
когда речь идет о двух носках
из шерсти зимой.
Пабло Неруда — чилийский поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе.
В «Oda a los calcetines» («Ода моим носкам») он рассказывает о том, какие чудесные носки ему подарили. Он сравнивает их со многими вещами, но в конце концов надевает их и говорит нам, что они самые замечательные, когда используются по назначению.
Возможно, вас пугает длина, но характер повествования облегчает понимание. Это одно из моих любимых стихотворений — и одно из первых, которое я научился читать наизусть!
Продвинутый уровень: Сложные стихи для взрослых
7.
«Cultivo una rosa blanca» (Я выращиваю белую розу) Хосе Марти Cultivo una rosa blanca
en junio como enero
для друзей
Que me da su mano franca.
Y para el жестокий que me arranca
el corazón con que vivo,
cardo ni ortiga culivo;
культивирование белой розы.
Я выращиваю белую розу
в июне и январе
для настоящего друга
, который искренне протягивает мне свою руку.
А тому жестокому, что вырывает
сердце, которым я живу,
ни чертополоха, ни крапивы не выращиваю;
Я выращиваю белую розу.
В этом стихотворении кубинского поэта Хосе Марти тоже есть повторяющийся элемент, но здесь есть над чем покопаться — почему роза, почему эти месяцы, почему слово «культивировать»? Обманчиво сложное, но все же короткое и легкое для запоминания стихотворение, которое поможет вам глубже погрузиться в язык.
Куба уже давно изобилует бурлящими политическими водами, и сочетание политика и писателя этого автора понравится любителям истории. Как писатель Марти считается одним из основоположников модернистской литературы в Латинской Америке.
8.
«Desde mi pequeña vida» (Из моей маленькой жизни) Маргариты Каррера Desde mi pequeña vida
te canto
hermano
y lloro tu sangre
por las calles derramada
y lloro tu cuerpo
и ту андар пердидо .
Ahora estoy aquí
de nuevo contigo
hermano.
Tu sangre
es mi sangre
y tu grito se queda
en mis pupilas
en mi cantar mutilado.
Из моей маленькой жизни
Я пою тебе
брат
и я плачу твоей кровью
пролитой на улицах
и я плачу твое тело
и твою потерянную походку.
Теперь я здесь
снова с тобой
брат.
Твоя кровь
моя кровь
и твой крик остается
в моих зрачках
в моем изуродованном пении.
Испанское слово desde означает «от», что создает основу для сильного стихотворения о женщине, размышляющей о несправедливости, от которой страдали многие люди в Гватемале во время Гражданской войны. Она говорит о тех, кто погиб, защищая идеал, в отличие от своей маленькой, незначительной жизни, в которой она чувствует, что не может что-то изменить.
Маргарита Каррера родилась в конце 1920-х годов, и ее произведения имеют огромное историческое значение, поскольку она была первой женщиной, окончившей Университет Сан-Карлос в Гватемале.
9. «Прогулка» Пабло Неруды
Sucede que me canso de ser hombre.
Sucede que entro en las sastrerias y en los cines
марчито, непроницаемый, как и cisne de fieltro
0139 navegando en un agua de origen y ceniza.
El olor de las peluquerías me hace llorar a gritos.
Sólo Quiero un Descanso de Piedras o de lana,
Sólo Quiero no Verecimientos ni jardines, 914.9014SINES NALESISIS NISERISIS .
Sucede que me canso de mis pies y mis uñas
y mi pelo y mi sombra.
Sucede que me canso de ser hombre.
Так получилось, что мне надоело быть мужчиной.
И случается, что я захожу в ателье и кинотеатры
высохшим, водонепроницаемым, как лебедь из войлока
направляя свой путь в воде маток и пепла.От запаха парикмахерских я разражаюсь хриплыми рыданиями.
Единственное, чего я хочу, это лежать неподвижно, как камни или шерсть,
Единственное, чего я хочу, это не видеть больше ни магазинов, ни садов,
больше ни товаров, ни очков, ни лифтов.Случилось так, что меня тошнит от моих ног и моих ногтей
и моих волос и моей тени.
Так получилось, что мне надоело быть мужчиной.
«Прогулка» — это более продвинутое стихотворение Пабло Неруды, в котором рассказывается о человеке, который, кажется, ведет себя нормально в своей повседневной жизни. Однако в глубине души он чувствует сильный гнев и отчаяние по поводу того, что значит быть человеком в наше время.
Даже на старте сразу получается мощный образ: «лебедь из войлока», дешевый, высохший и искусственный вместо величественного и грациозного. Может быть, в следующий раз, когда вы почувствуете себя измотанным или не совсем похожим на себя, вы можете просто сказать: « Soy un cisne de fieltro.
Это только первые три строфы стихотворения — так как оно довольно длинное, мы не включили его целиком, но вы можете прочитать его здесь.
Зачем читать испанскую поэзию?
Испанская поэзия предлагает множество способов способствовать изучению языка:
- Вы встряхнете свою учебную рутину. Иногда самые традиционные способы обучения могут утомить даже самого преданного изучающего язык, так что здорово сойти с проторенной дорожки!
- Это расширит ваш словарный запас и грамматику. Поэзия исследует язык различной сложности, который вы не всегда услышите в повседневной жизни, и уникальным образом играет со словами и грамматикой.
- Вы лучше поймете испаноязычную культуру. Читая стихи авторов разных национальностей, вы научитесь ценить нюансы языка и культуры. Например, чтение стихотворения мексиканского поэта может сильно отличаться от стихотворения, написанного чилийским поэтом.
- Литературные темы в латиноамериканском сообществе очень интересны. Как и во многих других языках, поэзия на испанском языке может исследовать спорные и трансгрессивные темы, которые интересно читать.
Советы по чтению стихов на испанском языке
Начните с малого
Начав с детской поэзии, вы подготовитесь к разным временам и структурам стихов на испанском языке. Как и в английском языке, в детских стихах на испанском языке используются простые повторения и буквальные образы, а это означает, что детская поэзия является хорошим источником словарного запаса.
Начав с детских стихов, можно, по сути, использовать его в качестве прочного трамплина к чтению и пониманию более сложной поэзии на испанском языке.
Чтение вслух
Чтение вслух поможет улучшить ваши разговорные способности, потому что говорение по-испански — это действительно единственный способ улучшить, ну, в общем, разговор по-испански. Поскольку речь часто является элементом, с которым изучающие язык борются больше всего, вы будете впереди игры, если сделаете глубокий вдох и потренируетесь вслух.
Поместите стихотворение на видное место
Как говорится, с глаз долой, из сердца вон. Какой смысл трудиться над произношением стихотворения, если вы просто забудете прочитанное? Распечатав маленькие копии каждого стихотворения и приклеив их в местах, где вы обязательно их увидите (подумайте: зеркала, двери, холодильники), и стихотворение, и испанский язык останутся в вашей памяти надолго.
Записать по памяти
Как только вы выучите стихотворение, возьмите блокнот и попробуйте написать стихотворение по памяти. Вы будете удивлены тем, как много вы помните или не помните без подсказки перед вами, и это может быть хорошим показателем того, действительно ли вы выучили значение слов. Возможно, вы забыли слово на полпути, но вставили правильное, основываясь на рифме или теме стихотворения.
Имейте под рукой инструменты, которые помогут вам
В Интернете есть множество мест, где можно найти инструменты для обучения. Для начала удобно иметь под рукой приложения для перевода или словари, такие как RAE Dictionary или SpanishDict.
Для более разнообразного ресурса есть FluentU, который позволяет вам искать испанские слова в мультимедийном словаре и сохранять их для мгновенных карточек и персонализированных викторин. В программе также есть сотни аутентичных испанских видео с интерактивными субтитрами, в том числе поэтические чтения и другие видео об испанской литературе:
Программа изучения языка работает как в Интернете, так и на мобильных устройствах (Android и iOS).
Ознакомьтесь с некоторыми из наших рекомендаций по приложениям для карточек или самостоятельно изучите магазины приложений.
Найти красоту в словах легко…
… но вам нужно действительно зафиксировать, если вы хотите понять это! Использование детских стихов для преодоления разрыва между начальным и средним уровнем испанского языка — отличный способ начать.