Страница не найдена
wordmap
Данная страница не найдена или была удалена.
Только что искали:
толкучем только что
тингалнагар только что
педагогическое образование только что
лочица только что
бичем 1 секунда назад
лвабо 1 секунда назад
танцевай 1 секунда назад
греческая мысль 1 секунда назад
кепасир 2 секунды назад
рутица 2 секунды назад
вскопанному 5 секунд назад
кладезь 5 секунд назад
хореография 5 секунд назад
бушинов 5 секунд назад
избавителей 6 секунд назад
Последние игры в словабалдучепуху
Имя | Слово | Угадано | Откуда | |
---|---|---|---|---|
Игрок 1 | подснежник | 12 слов | 185.233.194.41 | |
Игрок 2 | подснежник | 0 слов | 185. 233.194.41 | |
Игрок 3 | подснежник | 5 слов | 185.233.194.41 | |
Игрок 4 | подснежник | 2 слова | 185.233.194.41 | |
Игрок 5 | гомопластика | 10 слов | 93.99.225.223 | |
Игрок 6 | мореплавание | 101 слово | 95.29.166.240 | |
Игрок 7 | линька | 18 слов | 95.29.166.240 | |
Играть в Слова! |
Имя | Слово | Счет | Откуда | |
---|---|---|---|---|
Игрок 1 | туземка | 60:60 | 46.61.85.78 | |
Игрок 2 | мирта | 13:16 | 91. 197.188.218 | |
Игрок 3 | кошма | 41:44 | 178.176.79.252 | |
Игрок 4 | леток | 58:50 | 188.124.235.71 | |
Игрок 5 | отбойка | 115:107 | 5.141.156.177 | |
Игрок 6 | любая | 44:49 | 91.197.188.218 | |
Игрок 7 | сечка | 52:48 | 91.197.188.218 | |
Играть в Балду! |
Имя | Игра | Вопросы | Откуда | |
---|---|---|---|---|
Сонька | На двоих | 10 вопросов | 109.252.191.201 | |
Ксссс | На одного | 20 вопросов | 213. 87.138.208 | |
Ксюнесв | На одного | 10 вопросов | 213.87.138.208 | |
Л | На одного | 10 вопросов | 95.172.119.12 | |
Араб | На одного | 10 вопросов | 95.172.119.12 | |
Араб | На двоих | 10 вопросов | 95.172.119.12 | |
Лизок | На двоих | 10 вопросов | 109.197.206.58 | |
Играть в Чепуху! |
Такого «Чиполлино» вы не знали: что упустили советские переводчики
В 2020 году есть хороший повод прокатиться вместе с игрушками на «Голубой стреле», послушать «Сказки по телефону», поддаться обаянию овощей и отправиться вслед за отважной луковицей — спасать… да кого угодно! Повод для книжной радости — столетие Джанни Родари. Вместе с писателем Анастасией Строкиной перечитываем его книгу о Чиполлино — и сравниваем оригинал с классическим русским переводом. Спойлер: будет много сюрпризов.
Для меня это и в самом деле важная дата, потому что с творчества Родари, со звонких и метких стихов под кодовым названием филастрокки лет эдак двадцать пять назад родилась моя любовь к итальянскому языку и желание владеть этими звуками, чем-то напоминавшими стрекот цикады. Но это история личная, так сказать, робкий одинокий огонек.
А вот если взглянуть шире и переместиться на родину писателя, то здесь мы увидим целый фейерверк. В Италии его столетие так или иначе отмечает едва ли не полстраны: от детских садов и школ до библиотек и факультетов филологии и литературного творчества.
К столетию сказочника появилась книга Ванессы Роги «Уроки фантазии. История Джанни Родари» («Lezioni di Fantastica. Storia di Gianni Rodari»). Презентация издания прошла в одной из центральных библиотек Рима. Надеюсь, эта работа заинтересует и российских издателей: в ней много исторического материала, неизвестных прежде фактов, и вообще здесь представлен новый взгляд на личность и творчество писателя.
Книга Ванессы Роги «Уроки фантазии. История Джанни Родари»То ли дата такая особенная — сто лет, — то ли исторический период вышел на иной виток, но в Италии интерес к творчеству Родари стал возрастать. Конечно, его стихи для малышей никогда и не исчезали из поля читательского интереса (мамы, бабушки, воспитатели в детских садах по-прежнему обращаются к ярким, запоминающимся рифмованным строчкам Родари), чего не скажешь, например, о «Чиполлино».
Опрос итальянских школьников, который я проводила несколько лет назад, показал, что это произведение как будто пропало с радаров: о нем в лучшем случае слышали, а про знакомство с текстом и речи не шло. Но, справедливости ради, стоит напомнить, что в Италии эта сказка изначально не прозвучала так, как в СССР, а стала просто «одной из».
Феномен популярности «Чиполлино» в нашей стране — тема отдельного разговора
Отмечу только, что не стоит в данном случае все сводить к социальным аспектам: борьба бедных и богатых и прочее. Все же многие дети разглядели что-то свое в пестрых говорящих итальянских овощах и радовались их изображениям в виде игрушек и открыток, мечтая заполучить пластиковую луковицу или толстопузого синьора Помидора. А детей, как известно, не заманишь социальными установками. Нужно что-то еще. И это «что-то еще», безусловно, есть у Родари.
Почему я пишу о «Чиполлино»? Потому что, во-первых, мне самой симпатичен этот герой. Без лишней рефлексии, без «растекшейся по древу» философии, он действует и ведет за собой других. Подобных черт характера часто не хватает героям русской литературы, привыкшим посидеть, поразмышлять, посомневаться. Dubito, ergo sum — не про Чиполлино, и это здорово!
А во-вторых, эту книгу я не так давно перечитала на итальянском, сравнив текст с русским переводом. И в честь столетия Родари хотела поделиться с вами некоторыми соображениями. Может, какие-то из них окажутся полезными и интересными.
Но прежде чем обратиться непосредственно к тексту сказки, мне хочется сказать несколько слов о художественном переводе в целом, как бы настроиться на нужный тон.
Спор о том, каким должен быть перевод — верным или точным (вспомним хрестоматийное «перевод как женщина: если красив, то неверен, если верен, то некрасив»), — тянется еще с Античности. А ответа нет до сих пор. Марк Туллий Цицерон в «Превосходном ораторе» сравнивает точный перевод — тот, что «слово в слово» — с тупой поденщиной, выбирая «манеру оратора». Или вот английский поэт Абрахам Каули на голубом глазу признается, что в своих переводах позволял себе исключать или добавлять — то, что ему нравится. На свое, Абрахама Каули, усмотрение. Между тем он был знаменитым интеллектуалом своего времени и его опыт, безусловно, учитывается в истории перевода.
А, например, Афанасий Фет, кроме «шепота, робкого дыханья и трелей соловья», интересовался еще и концепциями перевода, считая, что только точный, самый близкий к оригиналу вариант можно назвать достойным. Такого же мнения был и Владимир Набоков в своих поздних высказываниях, полагая, что главная задача переводчика — «воспроизвести с абсолютной точностью весь текст и ничего, кроме текста». Практически присяга Нюрнбергского трибунала — «говорить правду, только правду и ничего, кроме правды».
Но переводчики никаких присяг не дают, а потому до сих пор одни фанатично переводят слово в слово, а другие, по примеру Каули, добавляют в текст то, что считают нужным, либо, напротив, убирают целые абзацы. Дескать, не приглянулись они. И без них неплохо. Есть, конечно, и золотая середина, равно как и медный «середнячок».
Но сегодня мы вспоминаем Джанни Родари и перевод «Чиполлино». К сожалению, назвать эту работу «золотой серединой», сочетающей в себе и точность в передаче авторской мысли, и бережное отношение к стилю оригинала, и в то же время собственный — тонкий — писательский (переводческий) слух, я не могу.
Скажу прямо: переводы можно и нужно обновлять, и не стоит их канонизировать, называя некий вариант единственно возможным
Даже то, что над «Чиполлино» работала профессиональная переводчица с итальянского Злата Потапова, а редактировал и вовсе классик Самуил Маршак, не делает этот перевод неприкосновенным.
Первое издание книги «Приключения Чиполлино» на итальянском языке, 1951 годИ «Чиполлино» не единственный в этом списке переводов, которые из года в год переиздаются, тащат от поколения к поколению свои неточности и неловкости. В этом смысле достаточно вспомнить нашумевшую в свое время статью М. Гаспарова и Н. Автономовой, посвященную разбору сонетов Шекспира в переводе Маршака. Авторы там детально, строчка за строчкой, показывают читателю, как много Маршак не поведал нам о настоящем замысле Шекспира, в барочной красоте его строф. Хотя ни Гаспаров, ни Автономова не умаляют труда переводчика, понимая, как это сложно — создать для сонетов единое стилевое пространство.
С Родари похожая история. Вроде бы тот же «Чиполлино» отлично читается на русском, и как-то даже мысли не возникает, что нам могли нечто в переводе не донести. Ладно стихи — здесь понятно: сохраняя рифму и размер, переводчик неминуемо теряет в смысле. Но проза!
Однако, читая Родари на итальянском, вдруг осознаешь: а ведь это не просто текст, не просто бодрое повествование о приключениях овощей, но тонкая работа стилиста, полная неожиданных метафор, эпитетов, которые можно назвать авторскими, «родариевскими», и которые, увы, по тем или иным причинам в русском переводе либо полностью сняты, либо заменены на нейтральные, а то и вовсе на штампы.
Начать с того, что каждое название главы Родари зарифмовывает. Кажется, мелочь, но какая это радость для детского уха — веселая рифмовка, настраивающая на игру, на приключение!
А что за чудо — рифмованные имена у профессора Груши и Лука Порея — Pero Pera и Piro Porro. Сложно, конечно, такое передать на русском
Но здесь можно понять смятение переводчика. А вот что действительно жалко и неясно почему изгнано из перевода, так это многочисленные метафоры и эпитеты. Я здесь не буду приводить их список (поверьте на слово, он велик!), упомяну только то, что врезалось в память.
В третьей главе Родари пишет про усы Лука Порея, «которые никогда не кончаются» (non finivano mai). В русском переводе — «длинные-предлинные усы». Опять же, можно сказать, что ничего страшного и нет, но, на мой взгляд, разница колоссальна. Родари этими усами как будто прикасается к бездне, заглядывает в вечность: начало — вот оно, а конца не видно — кто знает, что там, в конце? В русской версии — обычный эпитет, который можно встретить во многих детских текстах. Или вот в десятой главе, описывая тишину, Родари говорит, что не слышно было даже «мышиного дыхания» (non il sospiro di un topo). В русском варианте этого забавного оборота нет. А жаль. Из таких деталей и создается авторский стиль — то, что отличает Родари от других писателей.
Многие пассажи, предложенные в переводе, у Родари попросту отсутствуют. Чаще всего это касается фрагментов, в которых описаны отрицательные персонажи. В нашей версии все жестче и даже с ноткой садизма. Если в оригинале душа у Лимона всего лишь «черствая и жестокая», то на русском это звучит так: «Он любил присутствовать при самых жестоких истязаниях». И это не единственный пример.
Однако более всего меня удивило отсутствие в русскоязычной версии сказки (в 19-й главе) большого фрагмента — нежного, полного красок, похожего на акварельную зарисовку. Что помешало включить его в перевод? Наверное, ответ есть, но я не стала углубляться в этот вопрос, а решила просто перевести недостающий отрывок — с большой благодарностью, как бы то ни было, к труду Златы Потаповой и Самуила Маршака. Все же мы выросли на этом тексте и любим его как часть детства, как лучшего друга, как самую добрую память.
Здесь я приведу недостающий фрагмент. Так и представляю себе иллюстрацию к этому тексту, к этой чистой радости, которая, как и усы Порея, «никогда не кончается»
«Еще одной особенностью поезда был машинист. Машинистом он был отличным, но ко всему прочему он был еще и поэтом. Если поезд шел мимо цветущего луга, наш машинист непременно останавливал состав и выходил собирать букет — из ромашек или фиалок: это зависело от времени года.
Пассажиры возмущались:
— Так мы едем или нет?
— Это надувательство!
— Верните деньги за билет!
— У вас что, поезд на цветах, а не на угле? — спрашивали те, кому хотелось пошутить в такую минуту.
А потом еще и кондуктор. Тоже странный. И бесконечно добрый. Бывало, во время тумана люди жаловались, что ничего не видно.
— Ну и железная дорога у вас! — протестовали любители пейзажей. — Смотришь в окно и ничего не видишь, как будто путешествуешь в сундуке! Может, мы сели в грузовой вагон?
И тогда кондуктор, вежливый и терпеливый, стоя за спинами пассажиров, показывал пальцем на детали невидимого пейзажа. Он знал наизусть каждый куст и мог не глядя описать все, что было за окном.
— Вот справа, — рассказывал он, — железнодорожный переезд. Там всегда девушка-дежурная машет красным флажком. Красивая она, белокурая, в желто-бирюзовом наряде.
Люди приглядывались, а только кроме тумана ничего не видели, но все равно радовались.
— Вот, вот здесь! Прямо перед нами! — продолжал кондуктор. — Голубое озеро с зеленым островом и лодочкой, что ходит вокруг него. Парус у лодки красный, а на вершине мачты развевается небесно-синий флаг, усыпанный золотистыми звездами. Озеро спокойно, и рыбы беспечно поднимаются к самой поверхности воды, но тут… подлетают птицы и хватают их ловкими клювами.
Пассажиры по-прежнему видели только серые волны тумана, но улыбались и, казалось, были довольны».
Пять Типы контекста для литературных произведений | |||||||
По определению, все, что не содержится в самом художественном тексте, потенциально контекст. Однако не все типы контекста будут уместны для любого конкретного литературное произведение. Вот общие категории контекста, которые мы рассмотрим. в этом классе. | |||||||
1) Авторский контекст | |||||||
| |||||||
2) Социально-исторический контекст | |||||||
| |||||||
3) Философский контекст | |||||||
| |||||||
4) Литературный контекст | |||||||
| |||||||
5) Критический контекст | |||||||
| |||||||
|
14 сентября 2020 г. — ENG 111: English Composition I
Сообщений
Опубликовано Элиана Эспиналь на
Часто, когда кто-то находится в заключении, ожидается, что он будет чувствовать себя в ловушке или запертым. Однако опыт Macolm X был другим. В то время, когда он должен был в основном чувствовать себя запертым, он нашел любовь к чтению, письму и самообразованию.
После того, как Малкольм Икс испытал зависть к знаниям заключенного, он захотел научиться читать и писать. После того, как Малкольм прочел словарь, изучил слова и значения, написал более миллиона слов и научился правильно читать, он упомянул: «На самом деле, до этого момента я никогда в жизни не был так по-настоящему свободен». Отношения между литературой и свободой, наблюдаемые в его повествовании, предполагают, что если человек достаточно образован, чтобы понимать, что вы читаете, он может читать все, что захочет. Кроме того, чувство свободы, которое испытывает Малком Икс, возникает из-за того, что он может разговаривать с Бимби и читать книги, но теперь на самом деле понимает прочитанные слова. Теперь для него это был совершенно новый мир.
Теперь, когда Х научился читать, он почувствовал себя другим и лучшим человеком. Нет лучшего чувства, чем знание. Х заявляет: «Я часто размышлял о новых перспективах, открывшихся передо мной». Он был наполнен другими взглядами, которых раньше не было. Теперь он мог исследовать мысли и идеи. Также, как он говорит: «Сегодня я вижу, что способность читать пробудила во мне какое-то давно дремлющее стремление к духовной жизни». Его способность читать не только явно дала ему образование, но и изменила его психическое состояние. Он наблюдал и анализировал вещи по-другому. Чтение сделало X счастливым. Чтение удовлетворило Х. Чтение дало Х почувствовать себя свободным в то время, когда он был заперт. Чтение изменило жизнь X, позволив ему стать сторонником панафриканизма.
сообщений
Опубликовано Кальвином Чао по телефону
Малкольм Икс описывает свою жизнь в тюрьме как место, где он действительно свободен. Многие подвергают сомнению его мысли о тюрьме, потому что общая идея тюрьмы — это лишение свободы, противоположное свободе. Тем не менее, он описывает его как место, где он может по-настоящему учиться. Другими словами, Малькольм использует свое заключение как способ лучше учиться. Он смог узнать о литературе больше, чем когда-либо прежде. Он читал книги, записывал слова, которых не знал, а затем изучал их, чтобы получить общее представление о том, что эти слова могут означать. Это привело к вопросу о том, какова связь между литературой и свободой? Ответ на вопрос заключается в том, что литература — это то, где люди могут раскрыть свое внутреннее «я», реализовать свое внутреннее «я» или даже узнать о текущей ситуации, где вы можете увидеть множество возможностей, которые проявятся в будущем. Согласно тексту, в нем говорится: «Я часто размышлял о новых перспективах, которые открывало мне чтение. Уже в тюрьме я понял, что чтение навсегда изменило ход моей жизни. Как я вижу сегодня, умение читать пробудило во мне какое-то давно дремлющее желание быть умственно живым». Это означает, что с тех пор, как Малкольм научился читать в тюрьме, его мысли ожили, и он может сам принимать решения, а другие не говорят ему, что делать. Это показывает свободу, потому что, поскольку он мог читать и писать, он может принимать решения для себя, критически размышляя о том, что делать в определенных ситуациях, что приводит к положительному результату и знаку облегчения. В результате литература и свобода описываются как способ изучения ситуации, критического обдумывания наилучшего исхода, который приводит к душевному спокойствию.
сообщений
Опубликовано Джоэль Маккензи по телефону
Я чувствую, что понимаю чувство свободы Малкольма Икса, несмотря на то, что он находится взаперти. Я говорю это, чтобы подчеркнуть моменты времени, когда я часто слышу, как кто-то говорит, что чтение и погружение в книгу похоже на великий побег в совершенно новый мир и в чей-то разум. Существует также распространенная поговорка, которая гласит: «Чтение делает человека полным», и при прочтении этого отрывка доказывается, что Малкольм Икс не жалел усилий и позаботился о том, чтобы исчерпать все свои ресурсы и возможности. Что касается свободы, Малькольм увидел потенциальную выгоду от заключения, потому что в это время он искал возможность научиться писать, используя словарь для изучения новых слов, что в конечном итоге привело его к тому, что он стал превосходным читателем, а также ученым. хотя формального образования как такового нет.
Малкольм проводил часы за часами, читая, назидая себя, вечно жаждая новых знаний, и именно в этот период своей жизни он обрел настоящую свободу в своей грамотности. Он считал подарком оказаться в тюрьме, потому что чувствовал, что если бы ему был дарован обряд поступления в колледж, то он, возможно, отвлекся бы на отвлекающие факторы, которые мог предложить студенческий образ жизни. Тюрьма, возможно, была величайшим скрытым благословением Малкольма Икс. Он сказал: «Я не думаю, что кто-то получил от тюрьмы больше, чем я. На самом деле тюрьма позволила мне учиться гораздо интенсивнее, чем если бы моя жизнь сложилась иначе и я поступил бы в какой-нибудь колледж». Далее он сказал: «Где еще, как не в тюрьме, я мог бы атаковать свое невежество, имея возможность интенсивно учиться, иногда по пятнадцать часов в день». Я понимаю, что Малкольм, хотя и столкнулся с невзгодами, использовал свои неудачные обстоятельства в свою пользу, тем самым возвысившись вопреки. Истинный смысл подъема выше и выше.
сообщений
Опубликовано Edina на
Определение свободы — это способность говорить, действовать и делать что угодно, и никто и ничто их не остановит. Через литературу Малкольм Икс чувствует, что может совершить мир. Литература — это не просто чтение, это понимание слов и понимание того, насколько они сильны.
Когда Малкольм увидел, насколько умен и силен Бимби, он завидовал ему и пытался соответствовать его интеллекту. Малькольму не нравилась идея быть невежественным, поэтому он хотел научиться читать и писать. Он мог часами читать словарь и записывать слова. Благодаря своей мотивации он научился читать книги. Теперь, когда Малкольм понимает, что он читает, он очарован книгами. Малкольм утверждает, что чтение изменило его жизнь. «Там, в тюрьме, я понял, что чтение навсегда изменило ход моей жизни». [Малкольм Икс]. Благодаря чтению он чувствует себя сильнее и видит мир по-другому. Малкольм провел большую часть своего времени в тюрьме, читая книги, и чувствовал, что он даже не был в тюрьме. Малькольм заявляет: «…никогда в своей жизни я не был так по-настоящему свободен». Он все время читал и не беспокоился о том, что происходит в реальном мире. Благодаря Литературе Малкольм смог почувствовать себя свободным, даже несмотря на то, что он был в тюрьме, все книги, которые он прочитал, и слова, которые он выучил, дали ему эту способность понимать окружающий мир. Это показывает, как литература может изменить ваш взгляд на что-то и как слова могут оказать на вас такое влияние.
сообщений
Размещено Диланом Ченом по телефону
В заточении человек обычно чувствует себя менее свободным. Но с Малкольмом Икс случилось прямо противоположное, который чувствовал себя еще более свободным, как он заявляет: «На самом деле, до того момента я никогда в своей жизни не был так по-настоящему свободен», пока он находился в тюрьме Чарлстауна. Там он учился писать, просматривая словарь, и читал до утра, спал по три-четыре часа. Теперь вопрос в том, почему ему кажется, что в тюрьме у него было больше свободы, чем в реальной жизни? Ну, причина этого в том, что в тюрьме у него не было никаких забот, кроме охранников, которые проходили мимо его камеры. Ему не нужно было беспокоиться о собаке, которую нужно кормить, о работе с дедлайнами или о каких-либо счетах, которые нужно было оплатить. При этом у него оставалось все свободное время, чтобы листать словарь и читать книги до поздней ночи. Одна вещь, которая действительно бросалась в глаза, была его фраза: «Ни один университет не потребовал бы ни от одного студента пожирать литературу, как это сделал я, когда этот новый мир открылся мне, чтобы уметь читать и читать». 0189 понимают ». При этом он подчеркивает слово «понимать». Что важно в этом, так это тот факт, что он способен понять из-за количества времени и свободы, которые у него есть, что позволяет ему полностью и эффективно воспринимать то, что он читает. Благодаря той свободе, которая у него есть, он стал хорошо учиться в словарном запасе и писать, показывая эту корреляцию между свободой и литературой. Это то, что редко делается в современном обществе, в зависимости от того, кем может быть человек.
сообщений
Опубликовано Мириам Хуарес на
Литература важна для людей, литература — это не просто слова, сложенные вместе, чтобы составить предложение, литература позволяет получить знания, чтобы понять других и понять себя. Через литературу вы учитесь ценить силу слов, вы учитесь сопереживать героям, чувствуете ли вы их радость или чувствуете их боль. Когда дело доходит до литературы, есть своего рода свобода, потому что она позволяет вам создавать слова из того, что вы хотите.
Находясь в заключении, Малкольм Икс однажды сказал, что он «никогда не был так по-настоящему свободен в [своей] жизни», имея в виду, что он может наслаждаться книгами и писательством. Когда Малкольм Икс впервые попал в тюрьму, он не умел ни читать, ни писать, он брал книги и пытался их читать, но «в каждой книге, которую [он] брал, было несколько предложений, которые не содержали нигде от одного до почти все слова, которые с тем же успехом могли бы быть на китайском». Он завидовал запасу знаний сокамерников, потому что они могли связно поддерживать разговор, и хотя Малкольм пытался подражать ему, он не мог. Это побудило Малкома захотеть учиться, чтобы получить знания. Шли дни, он читал все больше и больше, в нем росла любовь к учебе и чтению. В тюрьме большое внимание уделялось реабилитации, поэтому «заключенному улыбались, если он проявлял необычайно сильный интерес к книгам», а это означало, что такие, как сам Малкольм, вызывали уважение окружающих, где бы они ни шли. Для Малкома открылся целый новый мир, и дело было не только в способности читать или писать, но и в том, чтобы наконец понять, что означают слова, и придать им значение. Малкольм смог открыться, «способность читать пробудила [в нем] какое-то давно дремлющее стремление быть ментально живым». Знания, которые он получал, позволяли ему стать на один шаг ближе к освобождению, поэтому он считал, что чувствует себя свободным во время чтения, хотя и был в заключении. Его «домашнее образование [дало ему], с каждой дополнительной книгой, которую [он] читал, немного больше чувствительности к глухоте, немоте и слепоте, от которых страдает черная раса в Америке». Еще во времена Малкома образованный Блэкмен считался опасным, потому что считался угрозой для иерархии. Такой человек, как Малкольм, давал своим людям надежду и выступал за борьбу с несправедливостью, которая им досталась. Малкольм утверждает, что в тюрьме он смог противостоять своему невежеству, занимаясь самообразованием. Невежество — самая большая проблема в нашем обществе, потому что оно держит нас взаперти в наших собственных мирах с очень небольшим знанием того, что на самом деле происходит, образование позволяет нашему разуму свободно течь и видеть, что он хранит за пределами нашего собственного царства.