Первый транскрипция слова: Фонетический разбор слова первый — звуки и буквы, транскрипция

Первый звуко-буквенный (фонетический) разбор слова

Часть речи: Имя прилагательное (полное)

Грамматика: часть речи: имя прилагательное (полное), одушевлённость: неодушевлённое, род: мужской, число: единственное, падеж: именительный, винительный, остальные признаки: порядковое, отвечает на вопрос: Какой?, Какого? Какой?,

Начальная форма: первый

Транскрипция: [п’э́рвый’]

Количество слогов (2): пер — вый

Переносы: пер — вый

Первый

первый, первая, первое.

1. числ. поряд. к один. Первый топ. Первый номер. Первая стадия. Первое января (подразумевается число). — Три клада в сей жизни мне отрада. «И первый клад мой честь была.» Пушкин.

2. только мн. Занимающий начальное место в каком-нибудь ряду, перечне (о первом и ближайших к нему следующих явлениях, предметах какого-нибудь ряда, подлежащих счету, перечислению).

В первых числах сентября. «Первыми подходят к воде овцы, за ними лошади, за лошадьми коровы.» Чехов.

3. Ечислении или сопоставлении нескольких предметов служит для обозначения предмета, упомянутого раньше прочих (книж.). Ночной труд утомительнее дневного, при чем первый (т.е. ночной) дает меньшую производительность.

4. Являющийся источником или объектом какого-нибудь действия раньше всех остальных (ставится обычно непосредственно после сущ. или мест., к которому относятся и несет на себе главное ударение в предложении). Он первый разгласил эту новость. От него первого я узнал о новом спектакле. «Вам первым, вы потом рассказывайте всюду.» Грибоедов.

5. Начальный, происходящий, случившийся сначала. Первое впечатление было благоприятное. С первого раза одержал победу.

| *****

были блистательны.

| самый ранний из предстоящих, из будущих. При первой возможности. При первом случае. Я это сделаю в первый же раз, как его увижу.

6. Ранее не бывавший, не испытанный до сих пор. В первый раз в жизни. Первое выступление нового актера на сцене. «В те дни, как постигал я первую любовь по бунту чувств неугомонных.» Фет. «Успех нас первый окрылил.» Пушкин.

7. Новый, вновь, заново появившийся, свежий (преим. о явлениях природы). «Мелькает, вьется первый снег, звездами падая на брег.» Пушкин. «Первые лучи восходящего солнца.» Пришвин. Первые цветы. Первые ягоды.

8. Первенствующий, самый важный, самый значительный. Выдвинуть что-нибудь на первое место, на первый план.

9. Превосходящий всех других, лучший из всех в каком-нибудь отношении. Занять первое место в состязании. Первый сорт. Первый ученик.

10. В многоголосных музыкальных произведениях и их исполнении — верхний, такой, которому обычно принадлежит основная тема, мелодия, в отличие от более низкого, содержащего или исполняющего сопровождение, аккомпанемент (муз. ) Первый голос фуги. Первые скрипки в оркестре.

11. Случайный, какой попало, какой угодно (разг.). Первый встречный. Первый попавшийся. «Неразумно вымещать запальчивость на первом подвернувшемся.» Гоголь.

12. в знач. сущ. первое, ого, ср. первое блюдо в обеде, суп (разг.). Сначала; 2) самое хорошее, приятное, лучше всего. «Первое дело, как пробежишь за саньми (чтобы согреться).» Л.Толстой. Первое время (разг.) — сначала. Первое время будет трудно, потом привыкнете. По первое число — в

вульг. выражениях о строгом наказании, о предстоящей сильной неприятности. Влетит ему по первое число (сильно попадет, достанется). Не первой молодости (эвф., ирон.) — уже немолодой, приближающийся к пожилому возрасту. Не первой свежести (эвф., ирон.) — уже несвежий, потерявший свежесть. Из первых рук — см. рука (в 3 знач.). В первую голову — см. голова. Первый блин комом — см. блин. Первой руки — см. рука в 9 знач. Первая скрипка — см. скрипка. Первый сорт — см. сорт. Первый шаг — см. шаг.

дебютный премьерный ранний во-первых первоначальный начальный пробный главный проверочный испытательный тестовый экспериментальный опытный доминирующий краеугольный преобладавший центральный ведущий основополагающий доминантный определяющий

Транскриптор

1. Алфавит

Турецкий алфавит построен на основе латиницы с диакритическими знаками: ç, ğ, ö, şü. В турецком языке различаются буквы I ı и İ i. В заимствованных словах над гласными заднего ряда, смягчающими предыдующую согласную, иногда ставится циркумфлекс: â, îû.

2. Транслитерация

Большинство букв передаются с турецкого языка на русский однозначно:

a → а  g → г  l → л  s → с
b → б  h → х  m → м  ş → ш
c → дж  i → и  n → н  t → т
ç → ч  î → и  o → о  u  → у
d → д  j → ж  p → п  v → в
f → ф  k → к  r → р  z → з

3.

Ğ

В конце слов всегда ğ → г: Altuğ → Алтуг.

Между гласной переднего ряда (e, i, öü) и согласной ğ → й: Çiğdem → Чийдем.

Между гласной заднего ряда (a, ı, ou) и согласной ğ → г: Çağla → Чагла.

В положении между гласными возможны два способа передачи турецкой согласной ğ в русском языке. Первый способ заключается в том, чтобы совсем пропускать ğ между гласными при транскрипции: Boğaçhan → Боачхан. Второй способ между гласными переднего ряда переводит ğ → й, между гласными заднего ряда ğ → г: değer → дейер, Çağatay → Чагатай. «Транскриптор» следует второму варианту.

4. E, I, Ö, Ü

В начале слова и после гласной действуют правила e → э, ı → и, ö → оü → у. После согласных следует переводить e → е, ı → ы, ö → ёü → ю: Idris → Идрис, Öykü → Ойкю, Ergün → Эргюн.

5. Сочетания Y с гласными

После согласных ye → ье, ya → ья, yu () → ю: Meryem → Мерьем.

В начале слова и после гласных ye → е, ya → я, yu () → ю: Bahtiyar → Бахтияр.

В остальных случаях y → й: Altay → Алтай, Ayyub → Айюб, Hayri → Хайри.

6. Циркумфлекс

Если гласная с циркумфлексом следует за согласной g, kl, то её следует передавать â → яû → ю. В остальных положениях â → а, î → иû → у.

Краткая история транскрипции

Транскрипция — одна из древнейших форм документации; полезный и часто необходимый инструмент, применявшийся на практике веками. Диктовка и транскрипция не только являются эффективным способом отслеживания важной информации, но и способствуют дальнейшему пониманию в других сложных или комплексных областях — от медицинской и юридической транскрипции до деловой и правительственной транскрипции.

Все еще широко используемая сегодня транскрипция уходит своими корнями глубоко в историю. Мы кратко рассмотрим историю транскрипции, чтобы лучше понять ее постоянные преимущества в прошлом, настоящем и будущем.

Прошлое: эволюция транскрипции

Древние писцы

Транскрипция как форма документации зародилась в древние времена. Писцы еще в 3400 г. до н.э. обучались иероглифам и письмам, чтобы найти работу в древнеримские и египетские времена. 100 лет спустя дети будут записывать свои древние языки на каменные таблички. Письменный язык и древняя историческая документация стали возможными благодаря транскрипции и тем, кто стремится расшифровать (и дублировать) как можно больше информации.

Технологии 16-го и 17-го веков

Понятно, что изобретение печатного станка в 1439 году привело к снижению потребности в писцах, что на какое-то время привело к упадку транскрипции. Однако примерно в это же время (или, по крайней мере, вскоре после этого) британский врач разработал стенографию современного английского языка. Формализация этой стенографии снова закрепила в камне область специализации транскрипционистов (или переписчиков). Писцы в 17 веке обычно использовались для рукописей и других видов литературы.

Пишущие машинки и текстовые процессоры

В мире транскрипции не было большого прогресса или развития до 19 века, почти 200 лет спустя. Когда была изобретена пишущая машинка, стенографистки и машинистки были довольно распространены, особенно среди американок. Согласно переписи населения США, к 1910 году женщины составляли 81% рабочей силы, занимающейся набором текста, что способствовало подавляющему большинству секретарских и транскрипционных работ в офисах повсюду.

После пишущих машинок в 19 веке появился текстовый процессор.80-х, известный как первый по-настоящему цифровой способ ввода и расшифровки информации. Текстовые процессоры проложили путь к массовому развитию новых вычислительных технологий и являются важной причиной того, почему у нас есть невероятные технологии и компьютеры, которые мы используем сегодня. Благодаря этим новым технологиям транскрипция остается важной профессией на протяжении большей части американской истории.

Настоящее и будущее

Преобразование голоса в текст сегодня

Сегодня компании во всех отраслях записывают огромное количество аудио- и видеоконтента, будь то для внутреннего использования или для клиентов. Другими словами, транскрипционные компании, специализирующиеся в различных областях, все еще существуют и часто имеют решающее значение.

За прошедшие годы технологии озвучивания стали намного точнее, особенно при использовании в тандеме с живыми экспертами. В настоящее время TranscribeMe предлагает только точность распознавания речи +99%; мы делаем это, управляя платформой, которая сочетает в себе распознавание речи искусственного интеллекта с реальными расшифровщиками из краудсорсинга, которые могут набирать аудио в текст, а затем корректировать вывод распознавания речи, что в конечном итоге приводит к 100% совершенству.

Будущее транскрипции

Хотя транскрипция голоса в текст будет становиться все проще и проще с дальнейшим развитием программного обеспечения для распознавания речи, маловероятно, что она сможет сравниться по точности с людьми, занимающимися транскрипцией. По крайней мере, в течение достаточно долгого времени. Тем не менее, весьма вероятно, что сочетание технологий распознавания речи и транскрипционистов-людей будет по-прежнему доминировать в процессе транскрипции.

Сегодня и в будущем мы можем постоянно улучшать качество нашей технологии распознавания речи, предоставляя и проверяя примеры из традиционной транскрипции голоса в текст, что в конечном итоге делает ее более жизнеспособным и ценным решением для расшифровки аудио- или видеоконтента для бизнеса. .


У вас есть аудио или видео, которые нужно расшифровать? Есть повторяющиеся проекты? Мы здесь, чтобы помочь с любыми вашими конкретными потребностями в транскрипции. Свяжитесь с нами, чтобы получить бесплатное предложение, или свяжитесь с нашим отделом продаж, если у вас возникнут вопросы.

Первоначально эта статья была опубликована 23 мая 2017 года. 1590-1635: Документы из Архива Стато-ди-Рома

Транскрипция документа следует модифицированной версии «Le norme di trascrizione» Алессандро Гвидотти,

Rivista d’arte 37 (1984): 377–399. Расшифровщики изменили или решили следовать различным нормам в следующих случаях:

Общие

Разрывы строк соответствуют структуре документа; косая черта не вставляется для разрывов строк, даже если слово сломано. Разрывы строк внутри одного слова обозначаются дефисом. 9) указывает на начало и конец вставки текста нотариусом. Вставленный текст появляется в расшифровке там, где он должен быть прочитан, а не на полях.

Если в исходном документе встречается буква «J», она транскрибируется как буква «I», чтобы сохранить нормализацию латинской орфографии.

Личные имена

Личные имена, как имя, так и фамилия, пишутся с заглавной буквы; в противном случае сохраняется исходная орфография.

Два имени, соединенные вместе, разделены (например, «Пьетропаоло» транскрибируется как «Пьетро Паоло»).

Сокращенные имена не пишутся. Сокращенные фамилии пишутся, когда прочтение имени точно. Это соглашение применяется к подписям, следующим за документами, а также к тексту документа (например, «О. Сарс» транскрибируется как «О. Саравецциус»). Фамилии, начинающиеся с «de», «degli», «dei», «del», «dell» или «della», следуют написанию в документах.

Нотариусы представлены своими итальянскими именами в резюме документов и меню поиска. Таким образом,

  •     Джованни Антонио Мошенио
  •     Томмазо Сальваторе
  •     Алессандро Саравецци
  •     Марко Аурелио Саравецци
  •     Оттавиано Саравецци
  •     Эрасто Спанноккья
  •     Лоренцо Тигрино

Произведения искусства

В названиях произведений искусства с заглавной буквы пишется только первое слово. Когда пробел между словами опускается, они разделяются для ясности.

Таким образом, «cenacolo» становится «Cenacolo», а «eccehomo» становится «Ecce homo».

Общие сокращения

Расширения сокращенных слов, кроме имен собственных, выделены курсивом. Аббревиатуры сохраняются для форм обращения (например, «M» для «Messer» или «SV» для «Signoria vostra») и для «quondam» (сокращенно «q»). Если эти формы прописаны в документе, они остаются таковыми.

Аббревиатуры для денежных единиц расшифровываются так, как они появляются в документе, а не как современные сокращения (например, «ba.» не используется для biaocchi, если оно не появляется в исходном документе). Когда символ используется вместо слова для денежной единицы, он пишется.

Когда числовое прилагательное дается в арабской числовой форме, оно пишется (например, «secondo» вместо «2.o»).

Неясные, неразборчивые, отсутствующие или подразумеваемые слова и символы

При первом появлении пробела в документе на него делается сноска; впоследствии в документе отверстия обозначаются скобками.

Точно так же чернильные пятна, которые затемняют текст, отмечаются сносками. Слова помечаются как «неопределенные» или «неясные», когда расшифровщики не уверены в орфографии. Если расшифровщики знают, какие пропущены буквы или слова, скобки опускаются, а курсив используется для обозначения введенных букв или слов.

Курсив в квадратных скобках используется для выделения слова, которое либо сокращено и неразборчиво, либо отсутствует в документе, если расшифровщики уверены в намерении.

Три многоточия в квадратных скобках обозначают неразборчивые и неизвестные слова или буквы.

Три точки с многоточием в круглых скобках обозначают пробел в оригинале (например, пробел для имени, которое никогда не заполнялось).

Если дата документа не указана на конкретном фолио, но известна из предыдущего, дата включается (как она появляется изначально) в расшифровке в скобках непосредственно перед текстом.

Библиография

Девоти, Иоаннис. Dei et apostolicae sedis gratia episcopi olim Ananiensis dein archiepiscopi Carthaginensis Institutionum Canonicarum .

admin

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *