Как переводится алиса: Как переводится имя Алиса

Яндекс Переводчик с помощником Алиса переводит онлайн с русского, английского и других языков

В современном мире знание лишь одного языка не позволительная роскошь. Как минимум необходимо знать ещё один язык для увеличения способностей воспринимать текста, видео и уметь общаться на другом языке. Количество людей, умеющих общаться на двух и более языках постоянно растёт. Одно из исследований показало, что большая часть индийских школьников владеет английским языком лучше, чем родным.

Бывают ситуации когда вы оказались в отпуске или по работе в другой стране и не можете найти общий язык с местными. Если вы знаете английский язык, то можно попробовать общаться на нём так как английский является международным языком. Во многих странах английский обязательно изучают в качестве второго языка и на нём общается очень большое количество населения мира. Но английский знают не все и он вас может не спасти, тогда вам придётся выкручиваться другим способом. Помочь в общении с местным населением вам может онлайн переводчик. В наше время существует много всевозможных онлайн переводчиков: Google Переводчик, Яндекс Переводчик, Bing Microsoft Translator, Prompt и т.д.

Многие из выше перечисленных переводчиков хороши, но для русскоговорящего пользователя больше всего подойдёт Яндекс Переводчик.

Совсем недавно голосовой помощник Яндекс Алиса научилась с помощью Яндекс Переводчика помогать переводить с русского языка на другие популярные языки.

Видеобзор Яндекс Переводчика в Алисе.

Яндекс Переводчиком можно воспользоваться на сайте translate.yandex.ru или скачать мобильное приложение под Android и iOS.

Умные колонки с Алисой Яндекс Станция, Яндекс Станция Мини, Яндекс Станция Макс тоже дружат с Яндекс Переводчиком.

Сервис Яндекс Переводчик знает 95 языков в том числе самые популярные языки мира: китайский, английский, испанский, хинди, арабский, французский, португальский, русский, немецкий и т.

д.

У Алисы постоянно появляются новые интересные команды. Мы сделали приложение со справкой по командам, которое регулярно обновляем. Установив это приложение, у вас всегда будет под рукой самый актуальный список команд. Приложение доступно для Android и iOS:

Команды для Алиса

Платформа: Android

Цена: Бесплатно

Команды для Алиса

Платформа: iOS

Цена: Бесплатно

Скачайте мобильное приложение «Яндекс» для Android или для iOS, чтобы воспользоваться переводчиком встроенным в Алису.

  1. Заходим в приложение «Яндекс» и нажимаем на значок Алисы или произносим активационную фразу «Алиса».
    Попробуем узнать у Алисы как будет с русского на английский «Доброе утро!».
  2. Теперь как будет с русского на китайский «Как пройти в библиотеку?».
    Алиса умеет держать контекст и вы можете сразу узнать как будет та же самая фраза на другом языке сказав Алисе например «А на французском?».
  3. Как будет по немецки «Спокойной ночи!».
    Чтобы услышать снова перевод скажите Алисе «Повтори».

Алиса хорошо поддерживает перевод с русского на другие языки, а вот например с немецкого на французский или другие пары языков в котором нет русского Алиса не умеет стабильно хорошо переводить.

Алиса пока поддерживает не все 95 языков, которые есть в Яндекс Переводчике, возможно в будущем Алиса выучит больше языков и сможет спокойно переводить с одного языка на другой и обратно.

В приложении «Команды для Алиса» вы можете найти полный список команд для колонок и телефонов с российским голосовым помощником. Все команды разделены на категории, которые постоянно обновляются.

Команды для Алиса

Платформа: Android

Цена: Бесплатно

Команды для Алиса

Платформа: iOS

Цена: Бесплатно

Задавайте вопросы в комментариях, подписывайтесь на наш Telegram канал и YouTube канал, чтобы быть в курсе новых статей и видео.

Команды для Алисы Все возможности помощника от Яндекс УстановитьX

Поделиться в соц. сетях
Похожие статьи

«Алиса в Стране Чудес»: какой перевод сказки наилучший? | Культура

Рецепт, конечно, прост: или учи английский и читай оригинал, или прочти сразу несколько переводов.

Но что делать тем читателям, которые хотят познакомиться (или кого-либо познакомить) с Кэрроллом впервые? С чего начать? Как не отпугнуть от «Алисы» того же ребенка?

Так давайте же разберемся с тем обилием художественных переводов, которые имеем на данный момент.

Перевод Н. Демуровой, стихи в пер. Д. Орловской, О. Седаковой, К. Чуковского («Алиса в Стране Чудес», «Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье»)

Необходимо было передать особый, то лукавый и озорной, то глубоко личный, лирический и философский дух сказок Кэрролла, воспроизвести своеобразие авторской речи — сдержанной, четкой, лишенной «красот» и «фигур», …зато предельно динамичной и выразительной.

В авторской речи Кэрролла нет длинных описаний, сантиментов, «детской речи». Вместе с тем переводчики стремились, не нарушая национального своеобразия подлинника, передать особую образность сказок Кэрролла, своеобразие его эксцентрических нонсенсов. Мы понимали, что, строго говоря, эта задача невыполнима: невозможно точно передать на другом языке понятия и реалии, в этом другом языке не существующие. И все же хотелось как можно ближе приблизиться к оригиналу, пойти путем параллельным, если нет такого же, передать если не органическую слитность буквы и духа, то хотя бы дух подлинника.

Так писала сама Н. Демурова о задачах перевода «Алисы», которые стояли перед ней и переводчицей стихов Д. Орловской в далеком 1966 году. И стоит сказать, что их фантазия, в сочетании с ответственным подходом к материалу, была оценена по достоинству и критиками, и читателями.

Перевод заслуженно был признан «классическим», читай — наиболее удачным и адекватным оригиналу. Недаром он был опубликован в 1977 году в академической серии «Литературные памятники».

Правда, для этого издания, к которому прилагались оригинальные рисунки Тенниела и комментарии М. Гарднера, перевод пришлось подкорректировать. Например, заменить стихотворную пародию «Дом, который построил Жук» на аутентичного «Папу Вильяма», а персонажа по имени Подкотик на Черепаху Квази.

Переводчикам удалось найти «золотую середину» — сохранить дух истинно английского национального колорита и в то же время сделать сказку насколько можно доступной для русскоязычного читателя. Кое-что оказалось утеряно, но при переводе Кэрролла это неизбежно.

Перевод рекомендуется старшеклассникам и взрослым. Тем же, кто хочет прояснить все «темные места» сказки, стоит почитать демуровский перевод в сопровождении комментариев Гарднера.

Перевод В. Набокова («Аня в Стране Чудес»)

«Как и все английские дети (а я был английским ребенком), Кэрролла я всегда обожал» — признавался автор «Лолиты». Тем не менее, несмотря на афишируемую «английскость», Набоков дал интересный пример перенесения кэрролловского нонсенса в российскую ментальность.

Алиса становится Аней, которая посылает подарки своим ногам в Паркетную ГУБЕРНИЮ, Белый Кролик носит титул ДВОРЯНИНА, ящерка Билль становится Яшкой, Чеширский Кот — Масленичным, Мышь читает нудную главу из учебника не о Вильгельме Завоевателе, а о Владимире Мономахе и т. д.

Однако наибольшая удача Набокова — это стихотворные пародии. Как уже говорилось, Кэрролл пародировал в «Алисе» классические нравоучительные стишки своей эпохи и английский фольклор. Большинство из них уже позабыты самими англичанами, а для нас элемент пародии вообще пропадает. Набоков же просто заменил английскую «школьную программу» российской и пародировал (стараясь по возможности не отходить от оригинала) русскую классику и фольклор.

Вот как, например, звучит кэрролловский «Папа Вильям» в переложении Набокова:

— Скажи-ка, дядя, ведь недаром
Тебя считают очень старым:
Ведь, право же, ты сед
И располнел ты несказанно.
Зачем же ходишь постоянно
На голове?
Ведь, право ж, странно
Шалить на склоне лет!

Перевод вполне годится как для детей, так и для любопытных взрослых, хотя адекватного представления об оригинале он не дает.

Перевод Б. Заходера («Приключения Алисы в Стране Чудес»)

Будь моя воля, я назвал бы книжку, например, так: «Аленка в Вообразилии». Или «Аля в Удивляндии». Или «Алька в Чепухании». Ну уж, на худой конец: «Алиска в Расчудесии». Но стоило мне заикнуться об этом своем желании, как все начинали на меня страшно кричать, чтобы я не смел. И я не посмел!

Так написал знаменитый переводчик Борис Заходер в открывающей сказку «Никакой главе». Несмотря на это, он посмел многое, недаром назвав свой перевод излюбленным словом «пересказ». Но если пересказ «Винни-Пуха» вышел у Заходера все-таки достаточно близким к оригиналу, то на «Алисе» талантливый детский писатель оторвался вовсю.

Подобно Набокову, Заходер приблизил книгу Кэрролла не только к русскому читателю, но и к советскому школьнику. Там, где, возможно, переводчик вольно подыскивает русские эквиваленты, сохраняя при этом затейливо-причудливый дух сказки. Там, где замена уж слишком бы исказила суть книги, Заходер дает примечания (не такие заумные, как у М. Гарднера, зато веселые и понятные детям). Детям же этот перевод в первую очередь и адресован.

Перевод Л. Яхнина («Алиса в Стране Чудес», «Алиса в Зазеркалье»)

А вот здесь переводчик разошелся не на шутку — каламбуры и словесные парадоксы попадаются даже там, где они отсутствуют в оригинале. Вот это действительно «пересказ по мотивам». Чего стоит хотя бы покушение на священное имя Шалтая-Болтая, переведенного здесь как «Желток-Белток»? Тем не менее перевод Яхнина доставил мне немало приятных минут, хотя я бы и не советовал с него начинать, а уж тем более брать из него цитаты: слишком уж далек он от оригинала.

В этом переводе, в отличие от предыдущих, утеряно главное — легкость и игривость слога. Парадоксы и каламбуры здесь переведены «тяжеловато», сказки (особенно «Зазеркалье») излишне усложнены и авторски «интровертны». Знакомство с Кэрроллом с этого перевода не стоит начинать ни взрослым, ни детям.

Безусловно, это далеко не все переводы «Алисы». Допустим, из дореволюционных переводов я читал лишь вариант А. Рождественской, а ведь были еще и П. Соловьева, и М. Гангстрем, и анонимный перевод 1879 г. под крайне русифицированным названием «Соня в Царстве Дива». Из изданных в советское время нельзя не отметить добротный перевод А. Щербакова.

Немало новых переводов появилось и в Интернете. Среди «близких по букве» хотелось бы выделить переводы Ю. Нестеренко и Н. Старилова (последний просто попытался сделать нечто вроде подстрочника, поэтому читать это можно только в познавательных целях).

Из тех же, что близки к детской игровой стихии, мне очень понравился перевод М. Блехмана — очень вольный, веселый и яркий. Стишки — просто прелесть:

«У меня растут года,
Скоро старой стану.
Кем же стану я тогда,
Если не устану?
Я до неба доросла,
Задеваю тучи.
В лилипуты б я пошла,
Пусть меня научат. До чего же я мала!
Как любить такую?
В Гулливеры бы я пошла,
Пусть меня надуют!» «Уронили рака на пол,
Оторвали раку лапу…
Раскручу его и брошу,
Он без лапы нехороший!»

Для полноты картины стоит также упомянуть версию Б. Балтера для мультимедийного CD «Мир Алисы» и еще один интернет-перевод авторства А. Кононенко.

Надо сказать, что для такой книги, как «Алиса», ценен любой перевод, потому что «идеальное и единственное» переложение этой сказки невозможно по сути. Слава же героям, которые осмеливаются переводить «Алису». Поэтому здесь, как говорил Додо, «победили все, и каждый достоин награды!»

Теги: Льюис Кэрролл, Алиса в стране чудес, художественный перевод

Как перевести Приключения Алисы в Стране Чудес

Сегодня исполняется 151 год с тех пор, как Приключения Алисы в Стране Чудес были опубликованы, поэтому я решил поделиться с вами сокращенной версией того, о чем я писал во время получения степени магистра. в переводоведении, где я исследовал, как бы вы могли перевести фантастический, бессмысленный рассказ, например, Алиса, на французский язык.

В 1865 году, когда вышла книга Алиса , большинство детских сказок были дидактическими и нравоучительными («детей надо видеть, а не слышать!»), поэтому можно себе представить детский восторг, читая о девочке, которая противостояла авторитетным фигурам и вызывал их, когда они не имели смысла.

Переводы повести распространились быстро, и первый перевод книги на французский язык был сделан только спустя 4 года. С тех пор появилось много других французских переводов, все с очень разными результатами. В конце концов, переводить нужно не только на язык — есть еще куча других вещей, которые нужно учитывать, например…

Аудитория

Что делает «Алию в Стране чудес» такой уникальной, помимо сумасшедшей сюжетной линии, так это тот факт, что целевая аудитория истории менялась с течением времени. Льюис Кэрролл изначально написал эту историю, чтобы развлечь детей, но в настоящее время эта история считается слишком сложной или даже неподходящей для чтения маленькими детьми.

При выполнении любого перевода крайне важно иметь в виду свою целевую аудиторию. Предполагается ли, что книгу будут читать дети, или вы хотите, чтобы она была скорее учебным пособием для молодых людей? Может быть, это нужно читать вслух? Все это повлияет на выбор, который вы сделаете при переводе.

Именно по этой причине существует так много французских переводов Алиса . Первый французский перевод, сделанный Анри Бюэ в 1869 году, был вполне верен переводу Кэрролла, и, поскольку он был переведен всего через несколько лет после первоначальной публикации, целевая демографическая группа не сильно изменилась (за исключением их культурных различий — см. ниже).

В более современных переводах используются другие подходы. Жак Папи, который также переводил такие классические произведения, как Остров сокровищ и Винни-Пух , предложил свежую альтернативу переводу Буэ в своем переводе 1961 года. Версия Elen Riot 2000 года упростила язык и вернула его детской аудитории, в то время как перевод Жан-Пьера Бермана 1992 года переведен вполне буквально и содержит дополнительные примечания, объясняющие историю и предысторию истории — возможно, для использования в школе.

Эти переводчики имеют в виду разную аудиторию, и поэтому перевели стихи и каламбуры совершенно по-разному.

Культура

Действие Алисы происходит в викторианской Англии, а это значит, что в истории довольно много отсылок к британской культуре. Все эти ссылки должны быть переведены на новый язык, но переводчик должен выбрать, сделать ли очевидным, что Алиса британка, сделать ее национальность более двусмысленной или сделать ее француженкой.

Имена

Мартовский Заяц и Безумный Шляпник произошли от британских сравнений: быть «безумным, как мартовский заяц» и «безумным, как шляпник». Они были переведены дословно как le Lièvre de mars и le Chapelier fou в каждой французской версии, но, конечно, они не связаны ни с какой идиомой во французском языке, поэтому французские версии уже пострадали от потери перевода , что происходит, когда смысл теряется из текста в процессе перевода.

Даже слово «Чеширский кот» относится к месту в Англии, а также к другой идиоме (верите или нет, но выражение «усмехаться, как чеширский кот» появилось примерно на 100 лет раньше Алисы). Хотя первый перевод Буэ превратил Чеширского кота в le grimaçon , все последующие переводы переводили его буквально как le chat du Cheshire , и это имя также появляется во французских версиях фильмов Диснея и Тима Бертона. .

События

Английский язык и история также упоминаются: когда Алиса гоняется за мышью, она удивляется «возможно, он не понимает по-английски […] Осмелюсь предположить, что это французская мышь, пришедшая с Вильгельмом Завоевателем». Та же мышь позже предлагает читателю краткую историю битвы при Гастингсе, чтобы высушить всех после потопа, потому что «самая сухая вещь, которую я знаю». По иронии судьбы, рассказ о британской истории в книге для небританских детей, вероятно, делает ее еще более «сухой» для новой аудитории!

Повседневная жизнь

Наконец, есть много слов, характерных для викторианской английской жизни, в том числе заварной крем, имитация черепашьего супа, шиллинги, детские медсестры и «время чая». Их сложнее перевести, чем вы думаете: и во Франции XIX века подразумевали сбор взрослых, тогда как goûter больше подходил бы для детского чаепития. Между тем, заварного крема, похоже, вообще не существует во Франции: его чаще всего переводят как creme или creme anglaise .

Когда все это вступает в игру, может быть трудно найти баланс в переводе – людям нравится читать о фантастических землях и других культурах, но они заходят слишком далеко, и читатель может почувствовать себя отчужденным и не будет так сильно взаимодействовать с персонажами. как читатели сделали на языке оригинала.

Язык

Стихи, каламбуры и непоследовательные фразы — самые запоминающиеся части «Алисы в стране чудес ». Но когда шутка основана на игре слов, как, черт возьми, вы переведете ее на другой язык? А если вам нужно изменить слова стихотворения так, чтобы оно рифмовалось на другом языке, то это вообще одно и то же стихотворение?

Каламбуры

После того, как вы определили свою целевую аудиторию, она должна направить вас к стратегиям, которые вы будете использовать для решения этих задач. Возьмем, к примеру, следующий отрывок, содержащий множество рыбных каламбуров:

— Если хотите, я могу рассказать вам больше, — сказал Грифон. «Знаешь, почему его называют путассу?»
«Я никогда об этом не думала», — сказала Алиса. – Почему?
Алиса была совершенно озадачена. — Сапоги и туфли! — повторила она удивленным тоном.
«А что там у тебя в ботинках?» — спросил Грифон. «Я имею в виду, что делает их такими блестящими?»
Алиса посмотрела на них и немного подумала, прежде чем дать ответ. — По-моему, с чернением покончено. Теперь ты знаешь. —
— А из чего они сделаны? — спросила Алиса с большим любопытством.
– Подошвы и угри, конечно, – довольно нетерпеливо ответил Грифон, – любая креветка могла бы вам это сказать.

В то время как Жан-Пьер Берман перевел шутки в «Алисе» более или менее буквально и добавил сноски, объясняющие, что это игра слов на английском языке, Элен Риот придумала свои собственные шутки на аналогичную тему, чтобы они работали на французском языке (на В этом абзаце она заменяет слово «белизна» на слово «минтай» ( лье нуар ), так что ей просто нужно поменять цвет, чтобы шутка сработала).

Жак Папи, тем временем, не делает каламбур из слов «путасс», но пишет, что обувь сделана из саргана (известного по-французски как морские иглы ) и молоток головы акулы, чтобы заменить часть «подошвы и угри».

Анри Бюэ, с другой стороны, выбрал секретный третий путь — вырезал и опускал отрывки, которые, по его мнению, было невозможно перевести.

Поэзия

Еще одно классное, но сложное произведение — «мышиный хвост» — стихотворение, представляющее собой сказку о мышином хвосте, написанную в форме хвоста и имеющую структуру хвостовой рифмы — четверной каламбур!


Источник изображения: Аннотированная Алиса , автор Мартин Гарднер.

Опять же, все по-разному подходят к этому: Жак Папи следит за рифмовкой и правильной формой хвоста (что важно, потому что, когда стихотворение прерывается, Алиса говорит «вы дошли до пятого поворота, я думаете?» ).

Fureur dit à une Souris
Qu’il avait trouvée au logis:
«Allons devant le tribunal»: je te poursuis devant la loi.

Je n’accepte pas de refus,
Je tiens que ce procès m’est dû,
Или il se trouve qu’aujourd’hui moi je n’ai rien à faire; эт тои? »

Bué и Riot меняют рифмованные двустишия, а Riot использует короткие резкие слоги, как в английской версии.

Bué:
Canichon dit à la Souris,
Qu’il rencontra dans le logis:
«J crois le moment fort propice de te faire aller en Justice.

Je ne doute pas de succès
Que doit avoir notre procès.
Vite, allons, commençons l’affaire. Ce matin je n’ai rien à faire. »

Riot:
Furie dit à Souris
Quand chez lui il la vit :
«Estons tous deux en cour je vous fais un procès.

Ла, Ла, па де сожаления;
Nous aurons un procès
Car oui oui ce matin je n’ai rien je m’ennuie. »

Берман в очередной раз очень буквально переводит свои стихи, не рифмуясь.

Fury dit à une souris,
Qu’il rencontra dans la maison:
«Allons tous au tribunal: je vais vous poursuivre.

Venez, je n’accepte pas de refus,
Il nous faut un procès,
Car vraiment ce matin je n’ai rien à faire. »

Заключение

Это лишь несколько примеров того, насколько сложно перевести фантастическую книгу, особенно книгу, написанную более 150 лет назад, наполненную выдуманными словами, остроумием и стихами – почти невозможно вместить все в счет. Понятно, что никогда не бывает единственного способа перевести что-либо, и, особенно когда речь идет о литературе, фактический языковой обмен — это лишь малая часть перевода.

Найти переводчика по искусству и культуре не составит труда! Если вам нужен креативный перевод с французского или испанского на английский, свяжитесь со мной для получения дополнительной информации.

Обо мне | Мои услуги

Нравится:

Нравится Загрузка. ..

Как автоматически переводить электронные письма в вашей учетной записи электронной почты Alice.it (Alice Italy)

Как автоматически переводить электронные письма в вашей учетной записи электронной почты Alice.it (Alice Italy)

почтовая рассылка

  • Функции Pro
  • Скачать Mailspring

Если вы получаете электронную почту, написанную на других языках, может быть трудно понять, просматривая спам или важное сообщение! Вы можете вручную скопировать текст в онлайн инструмент перевода, но перевод каждого письма быстро утомляет.

Автоматический перевод электронных писем, которые вы получаете через Alice.it

Alice.it (Alice Italy) может не разрешать вам переводить сообщения в вашей веб-почте, но они поддерживают IMAP, что означает, что вы можете использовать другую программу электронной почты, например Mailspring. чтобы вместо этого читать электронную почту и автоматически переводить международные сообщения
в твой предпочтительный язык!

Выполните следующие действия, чтобы начать переводить сообщения в своей учетной записи Alice. it:

Шаг 1. Загрузите Mailspring

Mailspring — это бесплатное почтовое приложение для настольных компьютеров , которое позволяет отправлять электронные письма с уведомлениями о прочтении. и отслеживание ссылок, а также просматривать уведомления, когда получатели открывают ваши электронные письма! Он работает на Mac, Linux и Windows.

Скачать Mailspring Бесплатно

Шаг 2: Войдите в свою учетную запись Alice.it

Запустите Mailspring и выберите IMAP / SMTP на экране настройки электронной почты. Введите Настройки соединения для вашей учетной записи Alice.it и нажмите «Продолжить». Mailspring является полным почтовый клиент и позволяет вам проверять электронную почту Alice.it (Alice Italy) без использования интерфейс веб-почты. Ваша электронная почта должна появиться через несколько минут.

Шаг 3.

Читайте электронные письма!

Когда вы просматриваете электронное письмо в Mailspring, написанное не на вашем системном языке, вы увидите появится вариант перевода. Нажмите «Перевести». Это все, что вам нужно сделать!

Перевод почтового ящика

Если вы часто получаете электронные письма на других языках, вы можете перейти на Pro-версию Mailspring. чтобы перевести каждое электронное письмо в вашем почтовом ящике, не нажимая кнопку «Перевести». Его это просто!

Языковая поддержка

Mailspring может переводить следующие языки. Обратите внимание, что качество перевода зависит от языка.

Азербайджан Малаялам Албанский Мальтийский Амхарский Македонский Английский Маори
Арабский маратхи Армянский Мари Африкаанс Монгольский Басков немецкий
Башкирский Непальский Белорусский Норвежский Бенгальский Пенджаби Бирманский Папиаменто
Болгарский Персидский боснийский польский Уэльский Португальский Венгерский Румынский
Вьетнамский Русский Гаитянский (креольский) Себуано Галисийский Сербский Голландский сингальский
Хилл Мари Словацкий Греческий Словенский Грузинский Суахили Гуджарати Суданский
Датский Таджикский Иврит тайский Идиш Тагальский Индонезийский Тамильский
Ирландский Татарский итальянский Телугу Исландский Турецкий Испанский Удмуртский
Казахский Узбекский Каннада Украинский Каталонский Урду Кыргызстан Финский
Китайский французский Корейский Хинди коса Хорватский Кхмерский Чехия
Лаосский Шведский Латинский Шотландский Латышский Эстонский Литовский Эсперанто
Люксембургский яванский Малагасийский японский Малайский

Узнайте, как сделать больше с вашей учетной записью Alice.

admin

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *