Фонетический разбор слова денис: Фонетический разбор слова Денис — звуки и буквы, транскрипция

Содержание

Слова «денис» морфологический и фонетический разбор

Объяснение правил деление (разбивки) слова «денис» на слоги для переноса.
Онлайн словарь Soosle.ru поможет: фонетический и морфологический разобрать слово «денис» по составу, правильно делить на слоги по провилам русского языка, выделить части слова, поставить ударение, укажет значение, синонимы, антонимы и сочетаемость к слову «денис».


Содержимое:

  • 1 Слоги в слове «денис» деление на слоги
  • 2 Как перенести слово «денис»
  • 3 Синонимы слова «денис»
  • 4 Ударение в слове «денис»
  • 5 Фонетическая транскрипция слова «денис»
  • 6 Фонетический разбор слова «денис» на буквы и звуки (Звуко-буквенный)
  • 7 Значение слова «денис»
  • 8 Склонение слова «денис» по подежам
  • 9 Как правильно пишется слово «денис»
  • 10 Ассоциации к слову «денис»

Слоги в слове «денис» деление на слоги

Количество слогов: 2
По слогам: де-нис


  • де — начальный, прикрытый, открытый, 2 буквы
  • нис — конечный, прикрытый, закрытый, 3 буквы
  • Как перенести слово «денис»

    де—нис

    Синонимы слова «денис»

    1. имя

    2. дионисий

    3. диня

    Ударение в слове «денис»

    дени́с — ударение падает на 2-й слог

    Фонетическая транскрипция слова «денис»

    [д’ин’`ис]

    Фонетический разбор слова «денис» на буквы и звуки (Звуко-буквенный)

    БукваЗвукХарактеристики звукаЦвет
    д[д’]согласный, звонкий парный, мягкийд
    е[и]гласный, безударныйе
    н[н’]согласный, звонкий непарный (сонорный), мягкийн
    и[`и]гласный, ударныйи
    с[с]согласный, глухой парный, твёрдый, шумныйс

    Число букв и звуков:
    На основе сделанного разбора делаем вывод, что в слове 5 букв и 5 звуков.
    Буквы: 2 гласных буквы, 3 согласных букв.
    Звуки: 2 гласных звука, 3 согласных звука.

    Значение слова «денис»

    Дени́с — мужское личное имя, распространённое в России. (Википедия)

    Склонение слова «денис» по подежам

    ПадежВопросЕдинственное числоЕд.ч.Множественное числоМн.ч.
    ИменительныйИм.кто?Денис, Денисович, ДенисовнаДенисы, Денисовичи, Денисовны
    РодительныйРод.кого?Дениса, Денисовича, ДенисовныДенисов, Денисовичей, Денисовен
    ДательныйДат.кому?Денису, Денисовичу, ДенисовнеДенисам, Денисовичам, Денисовнам
    ВинительныйВин.кого?Дениса, Денисовича, ДенисовнуДенисов, Денисовичей, Денисовен
    ТворительныйТв.кем?Денисом, Денисовичем, ДенисовнойДенисами, Денисовичами, Денисовнами
    ПредложныйПред.
    о ком?
    Денисе, Денисовиче, ДенисовнеДенисах, Денисовичах, Денисовнах

    Как правильно пишется слово «денис»

    Орфография слова «денис»

    Правильно слово пишется: Дени́с

    Нумерация букв в слове
    Номера букв в слове «денис» в прямом и обратном порядке:

    • 5
      Д
      1
    • 4
      е
      2
    • 3
      н
      3
    • 2
      и
      4
    • 1
      с
      5

    Ассоциации к слову «денис»

    • Давыдов

    • Грязнов

    • Гордеев

    • Андерсон

    • Лесник

    • Юла

    • Тоня

    • Вячеслав

    • Кордон

    • Трофим

    • Филя

    • Вадик

    • Петька

    • Меркулов

    • Гусар

    • Сева

    • Матвеев

    • Ленька

    • Правнук

    • Вратарь

    • Герасимов

    • Настя

    • Абрам

    • Славка

    • Полузащитник

    • Славик

    • Крамер

    • Хоккеист

    • Аркадий

    • Василий

    • Ксения

    • Даша

    • Россиянин

    • Глория

    • Дядька

    • Лебедев

    • Юрий

    • Демидов

    • Мобильник

    • Евгений

    • Захар

    • Стас

    • Оксана

    • Максим

    • Валерий

    • Наст

    • Турин

    • Михайлов

    • Денисов

    • Некрасов

    • Владислав

    • Кутузов

    • Вениамин

    • Ганна

    • Динамо

    • Леонтий

    • Виталий

    • Рыбаков

    • Людмила

    • Артема

    • Глюк

    • Гурьев

    • Вертушка

    • Вокалист

    • Алексей

    • Садист

    • Марат

    • Андрей

    • Иван

    • Яковлев

    • Гриша

    • Эдуардо

    • Диктофон

    • Нападающий

    • Комп

    • Гитарист

    • Алик

    • Козлов

    • Аглая

    • Генка

    • Максима

    • Полушубок

    • Александрович

    • Вольво

    • Медведев

    • Тамара

    • Юлька

    • Дмитрий

    • Григорий

    • Вокал

    • Кротовый

    • Вяземский

    • Клавишный

    • Детективный

    • Симонов

    • Петров

    • Партизанский

    • Сотовый

    • Металлургический

    • Жуковский

    Проектная работа по русскому языку

    • Главная
    • Разное
    • Образование
    • Спорт
    • Естествознание
    • Природоведение
    • Религиоведение
    • Французский язык
    • Черчение
    • Английский язык
    • Астрономия
    • Алгебра
    • Биология
    • География
    • Геометрия
    • Детские презентации
    • Информатика
    • История
    • Литература
    • Математика
    • Музыка
    • МХК
    • Немецкий язык
    • ОБЖ
    • Обществознание
    • Окружающий мир
    • Педагогика
    • Русский язык
    • Технология
    • Физика
    • Философия
    • Химия
    • Шаблоны, фоны, картинки для презентаций
    • Экология
    • Экономика

    Презентация на тему Проектная работа по русскому языку — Моё имя Денис как слово в русском языке, предмет презентации: Русский язык.

     Этот материал в формате pptx (PowerPoint) содержит 14 слайдов, для просмотра воспользуйтесь проигрывателем. Презентацию на заданную тему можно скачать внизу страницы, поделившись ссылкой в социальных сетях! Презентации взяты из открытого доступа или загружены их авторами, администрация сайта не отвечает за достоверность информации в них, все права принадлежат авторам презентаций и могут быть удалены по их требованию.

    Слайд 1
    Текст слайда:


    Выполнил: Васягин Денис
    Учащийся 6 Б класса
    МАОУ СШ №4 г. Бор

    2015


    Слайд 2
    Текст слайда:

    Содержание

    Цель и задачи работы
    Значение имени Денис
    Морфологический разбор слова
    Морфемный разбор слова
    Фонетический разбор слова
    Известные люди с именем Денис

    Памятники и картины с именем Денис
    Стихи и песни про имя Денис
    Выводы
    Список использованной литературы


    Слайд 3
    Текст слайда:

    Цель и задачи работы

    Цель работы:
    Проанализировать имя Денис

    Задачи:
    Выполнить морфологический разбор слова
    Выполнить морфемный разбор слова
    Выполнить фонетический разбор слова
    Узнать об известных людях с именем Денис
    Найти памятники и картины с именем Денис
    Стихи и песни про имя Денис


    Слайд 4
    Текст слайда:

    Значение имени Денис

    У славян Денис является формой имени Дионисий, что в переводе с греческого означает «принадлежащий Дионису».
    Поэтому история происхождения имени Денис начинается с древнегреческой мифологии. Дионис – бог виноделия, и имени Денис иногда придают значение «весельчак», «гуляка».


    Слайд 5
    Текст слайда:

    Характер

    Денис
    щедр без меры, готов поделиться с другими всем, чем может, как говорится, «отдать последний кусок», причем это касается не только людей, но и животных. Но люди далеко не всегда понимают и принимают всерьез его сомнительные идеи. Это вызывает у него раздражение. Ведь Денис самолюбив до обидчивости. В принципе он согласен многое пересмотреть, но только при условии, что с ним будут считаться. Денис способен заново выполнить самую кропотливую работу, преодолеть немалые трудности – и в конечном счете ему повезет.


    Слайд 6
    Текст слайда:

    Имя Денис на разных языках

    Перевод имени Денис с древнегреческого языка — «посвященный богу веселья». Ниже перечислено, как переводится наречие и как пишется на нескольких иностранных языках:
    На китайском – (даньнисы).


    На японском — (шидзэнрёку).
    На английском – Denis, Dennis, Den.
    На латыни – Денис Аэро.


    Слайд 7
    Текст слайда:

    Морфологический разбор слова

    Денис — имя сущ., н.ф. — Денис
    обозначает предмет,
    отвечает на вопрос Кто?
    имя собств., одуш., ед. число
    И.п., II скл.
    Кто? Денис
    В предложении является подлежащим


    Слайд 8
    Текст слайда:

    Морфемный разбор слова


    Денис

    Корень — Денис
    Окончание – нулевое
    Основа — Денис


    Слайд 9
    Текст слайда:

    Фонетический разбор слова

    Денис — [д’ э н’ и с]
    Д –[д’] — согл., мягк., зв.
    е – [э] — глас., безуд.
    н –[н’] — cогл., мягк., зв.
    и –[и] — глас., ударн.
    с -[с] — согл., тверд., глух.

    5 букв 5 звуков 2 слога


    Слайд 10
    Текст слайда:

    Известные люди с именем Денис

    Денис Васильевич Давыдов (1784-1839) российский поэт, писатель, генерал, герой Отечественной войны 1812 года.
    Денис Фонвизин- литератор
    Дионисий (Давид Забниковский) — церковный и политический деятель начала XVII века, сторонник Василия Шуйского.
    Дзига Вертов (настоящее имя — Денис Кауфман) — режиссер, документалист, классик образной кинопублицистики.
    Денис Евстигнеев — кинооператор и режиссер; Денис Панкратов — пловец, чемпион Олимпийских игр 1996 года на дистанции 100 и 200 м баттерфляем.
    Денис Рожков — актер ( снимался в сериале Глухарь)


    Слайд 11
    Текст слайда:

    Памятники и картины с именем Денис

    Памятник Денису Давыдову в Ульяновской области


    Слайд 12
    Текст слайда:

    Стихи и песни про имя Денис

    Песня про Дениса
    в исполнении группы Фактор 2

    Стихи:
    Каникулы так близко,
    Поездки ждет Дениска
    Прямо к морю, там, где бриз,
    Где дельфины плещутся,
    Встречи с морем ждет Денис,
    Море уж мерещится.
     

    Кто на ветке там повис?
    Вроде не мартышка.
    Непоседа наш Денис,
    Шустрый наш мальчишка,

    В Интернет зашёл Денис И надолго там повис. Интернет, как лес густой, Не отыщешь путь домой.


    Слайд 13
    Текст слайда:

    Выводы

    Мной было проанализировано имя Денис, я произвел морфологический, морфемный и фонетический разбор этого слова, а также узнал, что многие великие люди нашей страны носят имя Денис. И я пришел к выводу, что хотя имя человека и может повлиять на характер человека, мы всегда остаемся хозяевами нашей судьбы. Только от нас зависит какой след оставит наше имя на земле, от нас самих зависит наша жизнь и кем мы станем в будущем.
    Я считаю, что «не имя красит человека, а человек имя».


    Слайд 14
    Текст слайда:

    Список используемой литературы

    Иванов Е. Юному эрудиту обо всём. – М: Махаон, 2005.
    Петровский Н.А. Словарь русских личных имен. – Москва, АСТ, 2010 год.
    Сборник « Имя, отчество, фамилия». – Новосибирск. «Вен-Мер», 1996.
    Суслова А., Суперанская А. – О русских именах. – Лениздат, 1985.
    М. В. Горбаневский – «В мире имен и названий»;
    Л. Успенский – «Как вас зовут? Где вы живете?»;
    Б.Хигир Имена и судьбы
    http://names.neolove.ru/female/4/97.html


    Скачать презентацию

    Что такое shareslide.ru?

    Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.


    Для правообладателей

    Обратная связь

    Email: Нажмите что бы посмотреть 

    Склонение мужского имени Денис по падежам

    Склонение мужского имени Денис по падежам: именительный, родительный, дательный, винительный, творительный, предложный. Удобный поиск склонений для слов, более 83451 слов в нашей базе. Посмотрите обучающий видео урок  как правильно склонять слова.

    ПадежВопросСлово
    именительныйКто, что?Денис
    родительныйКого, чего?Дениса
    дательныйКому, чему?Денису
    винительныйКого, что?Дениса
    творительныйКем, чем?Денисом
    предложныйО ком, о чём?о Денисе

    Важно знать о склонении слов

    Склонение существительных

    Изменение имён существительных по падежам характеризуется изменением их окончаний, которые называются падежными формами. Всего в русском языке существует шесть падежей, каждый из которых имеет свой вспомогательный вопрос.

    Для того, чтобы определить падеж имени существительного, нужно попробовать задать к нему один из вспомогательных вопросов.

    Также существуют несклоняемые имена существительные, т.е. те, которые имеют во всех падежах одну и ту же форму. К несклоняемым относятся как имена нарицательные (например, «кофе» или «какао»), так и имена собственные (например, «Гёте»).

    Как правило, несклоняемыми существительными оказываются слова, заимствованные из иностранных языков. Они могут относиться ко всем трем родам.

    Склонение имен числительных

    Склонение числительных не имеет единого образца, оно представлено несколькими типами:

    1. Числительное один склоняется как прилагательное в единственном числе: один — одного (новый — нового).
    2. Числительные от пяти до десяти и числительные на -дцать и -десят склоняются как существительные 3-склонения. У числительных на -десят два окончания, так как изменяются обе части: пятидесяти, пятьюдесятью.
    3. Числительные сорок, девяносто, сто, полтора и полтораста, изменяясь по падежам, имеют только две формы: именительный и винительный падежи — сорок, девяносто, сто, полтора, полтораста; родительный, дательный, творительный, предложный падежи — сорока, девяноста, ста, полутора, полутораста.
    4. Числительные от двухсот до четырехсот и от пятисот до девятисот склоняются по особому типу.
    5. Собирательные числительные также склоняются по особому типу. Числительные оба, обе имеют два разных варианта склонения.
    6. Простые порядковые числительные склоняются как прилагательные: первый (новый) — первого (нового). У сложных порядковых числительных только одно окончание. У составных порядковых числительных изменяется только последняя часть.
    7. У дробных числительных при склонении изменяются обе части.

    Склонение прилагательных

    Склонение прилагательных – это изменение их по родам, падежам и числам.

    Однако не все прилагательные изменяются и по родам, и по числам, и по падежам. Краткие прилагательные не изменяются по падежам, а прилагательные в форме простой сравнительной степени вообще не склоняются.

    Для того, чтобы правильно склонять имена прилагательные, нужно знать их падежные вопросы в обоих числах.

    Важно понимать, что окончание прилагательного можно проверить окончанием вопроса.

    Видеоурок по русскому языку «Изменение имён существительных по падежам (склонение)»

    Склонение других имён

    Евгений Джереми Елисей Добрыня Горислав Динасий Евдоким Джамал Джордан Дональд



    Ещё никто не оставил комментария, вы будете первым.


    Алфавитный указатель

    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


    Что означает имя Денис?

    Год Всего родившихся детей девочек, родившихся Мальчики Родились
    1880 10 0 10
    1881 9 0 9
    1882 12 0 12
    1883 7 0 7
    1884 6 0 6
    1885 9 0 9
    1886 7 0 7
    1887 8 0 8
    1888 7 0 7
    1889 6 0 6
    1890 7 0 7
    1891 5 0 5
    1892 10 0 10
    1893 7 0 7
    1894 6 0 6
    1895 12 0 12
    1896 10 0 10
    1898 11 0 11
    1900 13 0 13
    1901 5 0 5
    1904 8 0 8
    1905 8 0 8
    1906 7 0 7
    1908 8 0 8
    1909 6 0 6
    1910 9 0 9
    1911 12 0 12
    1912 22 0 22
    1913 21 0 21
    1914 30 0 30
    1915 38 0 38
    1916 38 0 38
    1917 47 0 47
    1918 48 0 48
    1919 35 0 35
    1920 48 0 48
    1921 44 0 44
    1922 54 0 54
    1923 47 0 47
    1924 58 0 58
    1925 68 0 68
    1926 82 0 82
    1927 74 0 74
    1928 69 0 69
    1929 72 0 72
    1930 88 0 88
    1931 98 0 98
    1932 101 0 101
    1933 146 0 146
    1934 143 0 143
    1935 170 0 170
    1936 166 0 166
    1937 198 0 198
    1938 250 7 243
    1939 296 0 296
    1940 272 0 272
    1941 302 0 302
    1942 398 6 392
    1943 343 0 343
    1944 312 0 312
    1945 332 5 327
    1946 454 6 448
    1947 496 0 496
    1948 434 6 428
    1949 394 0 394
    1950 487 6 481
    1951 540 0 540
    1952 625 7 618
    1953 588 6 582
    1954 582 9 573
    1955 497 5 492
    1956 498 6 492
    1957 399 9 390
    1958 412 5 407
    1959 379 6 373
    1960 375 11 364
    1961 315 7 308
    1962 332 6 326
    1963 310 7 303
    1964 275 0 275
    1965 276 5 271
    1966 280 9 271
    1967 224 12 212
    1968 234 10 224
    1969 207 7 200
    1970 212 10 202
    1971 177 8 169
    1972 164 5 159
    1973 138 7 131
    1974 134 0 134
    1975 130 8 122
    1976 150 13 137
    1977 137 8 129
    1978 113 6 107
    1979 115 7 108
    1980 138 15 123
    1981 140 15 125
    1982 98 12 86
    1983 105 6 99
    1984 86 7 79
    1985 109 11 98
    1986 120 9 111
    1987 117 16 101
    1988 93 5 88
    1989 130 15 115
    1990 125 14 111
    1991 136 15 121
    1992 135 22 113
    1993 120 19 101
    1994 110 16 94
    1995 114 9 105
    1996 124 22 102
    1997 117 12 105
    1998 124 14 110
    1999 110 11 99
    2000 129 19 110
    2001 131 17 114
    2002 142 25 117
    2003 170 26 144
    2004 172 26 146
    2005 169 28 141
    2006 186 28 158
    2007 185 27 158
    2008 166 34 132
    2009 169 25 144
    2010 143 18 125
    2011 130 13 117
    2012 131 7 124
    2013 129 9 120
    2014 108 6 102
    2015 110 0 110
    2016 93 5 88
    2017 94 0 94
    2018 95 5 90
    2019 122 0 122
    2020 114 23 91

    Денис — Как произносится Денис

    • Дом
    • мальчик

    • Имя: Денис

    • ЗНАЧЕНИЕ
    •  ПРОИЗНОШЕНИЕ
    •  ИЗВЕСТНЫЙ


    Что означает
    Денис?

    Русский | французский | Французский (Канада) | Английский | английский (Великобритания) | Английский (Канада) | Английский (Австралия)
    Английский (Индия) | Каталонский | датский | голландский | финский | немецкий | венгерский | итальянский | норвежский | польский | португальский | Португальский (Бразилия) | словацкий | испанский | Испанский (Мексика) | Шведский

    Denis произносится как DEH-NihS на английском и немецком языках или Deh-NIY на французском языке †

    † Руководство по произношению:
    D как в «day (D. EY)» ; EH как в «отлив (EH.B)»; N как «колено (N.IY)»; IH как в «это (IH.T)»; S как в «см. (S.IY)»;
    D как «день (D.EY)» ; EH как в «отлив (EH.B)»; N как «колено (N.IY)»; IY как в «есть (IY.T)»;





    Подробнее об известных людях по имени Денис:

    Произнести Denis на английском (Индия)

     просмотреть больше / помочь улучшить произношение

     просмотреть больше / помочь улучшить произношение

     просмотреть больше / помочь улучшить произношение


    Произнести Denis по-голландски

     просмотреть больше / помочь улучшить произношение


    Произнести Denis по-фински

     просмотреть больше / помочь улучшить произношение


    Произнести Denis на немецком языке

     просмотреть больше / помочь улучшить произношение


    Произнести Denis (язык: Венгерский)

     просмотреть больше / помочь улучшить произношение

     просмотреть больше / помочь улучшить произношение


    Произнести Denis на языке: Норвежский

     просмотреть больше / помочь улучшить произношение

     просмотреть больше / помочь улучшить произношение

     просмотреть больше / помочь улучшить произношение


    Произнести Denis на португальском (Бразилия)

     просмотреть больше / помочь улучшить произношение


    Произнести Denis на словацком

     просмотреть больше / помочь улучшить произношение

     узнать больше / помочь улучшить произношение

     просмотреть больше / помочь улучшить произношение

     просмотреть больше / помочь улучшить произношение


    девочка (6265)

    мальчик (4886)

    унисекс (1558)

    Начинается с

    Заканчивается на

    Содержит

    english (1124)

    hebrew (832)

    greek (730)

    arabic (570)

    german (570)

    latin (489)

    sanskrit (392)

    french (215)

    spanish (202)

    кельтский (171)

    итальянский (121)

    американский (92)

    irish (87)

    scandinavian (72)

    gothic (70)

    russian (64)

    dutch (51)

    albanian (46)

    japanese (45)

    polish (44)

    portuguese (39)

    welsh (39)

    slavic (38)

    hungarian (33)

    swahili (33)

    turkish (33)

    czech (30)

    armenian (26)

    римский (23)

    персидский (17)

    кечуа (17)

    Идиш (16)

    Египтянин (15)

    Каталанский (14)

    Финикийский (14)

    (9)

    Litthuanian (9)

    Romangian (9)

    Lathuanian (9)

    Romangian (9)

    Latkianian (9)

    (9)

    Lathuanian (9)

    (9)

    Lathuanian (

    . (7)

    ацтек (7)

    акан (6)

    ангольский (6)

    овца (6)

    галисийский (6)

    эстонский (5)

    2 сирийский )

    украинский (5)

    игбо (4)

    пенджабский (4)

    assyrian (3)

    breton (3)

    frisian (3)

    illyrian (3)

    kurdish (3)

    maori (3)

    nahuatl (3)

    semitic (2)

    afghan (1)

    amharic (1)

    cambodian (1)

    chinese (1)

    danish (1)

    indoeuropean (1)

    kiowa (1)

    siouan (1)

    See 62 moreSee меньше

    год (139)

    помощник (132)

    царь (118)

    почетный (86)

    наследник (56)

    святой (52)

    сила (47)

    библейский (40)

    человечество (40) (37)

    мощный (37)

    стихия (34)

    брат (33)

    воин (29)

    золото (27)

    сердце (26)

    орел (5 002 9002 защитник (27) 9133 )

    дерево (25)

    тихий (24)

    солнце (22)

    смелый (20)

    Эльф (18)

    Неясные (18)

    Река (18)

    Песок (18)

    Бессмертный (17)

    Медиветный (17)

    Война (17)

    Католика (15)

    (17)

    (15)

    . литература (15)

    детеныш (14)

    жизнь (14)

    меч (14)

    деревня (14)

    земля (13)

    смерть (12)

    радость (329) 90 12)

    победоносный (12)

    белый (12)

    английский (11)

    Миссионер (11)

    Норман (11)

    Возрождение (11)

    Медведь (10)

    Возлюбленный (10)

    Благотворитель (10)

    Dark (10)

    Sky (10)

    Acep (9)

    церковь (9)

    рассвет (9)

    пуритане (9)

    огонь (8)

    лев (8)

    комбинированный (7)

    континентальный (7)9 70 )

    народный (7)

    благодать (7)

    лунный (7)

    богословский (7)

    синий (6)

    бремя (6)

    громкий (6)

    защита (6)

    ученый (6)

    весна (6)

    учитель (6)9

    изобилие (72) последователь (5)

    четвертый (5)

    счастливый (5)

    шлем (5)

    отшельник (5)

    домашний (5)

    пророк (5)

    упадок (4)

    доктор 4)

    вражеский (4)

    эквивалентный (4)

    конный (4)

    независимый (4)

    непобедимый (4)

    джон (4)

    посыльный (4)

    современный (4)

    горный (4)

    выдающийся (4)

    сэр (4) 903 (2)

    90 звание дядя (4)

    дикий (4)

    ветер (4)

    вино (4)

    адам (3)

    принадлежат (3)

    птица (3)

    замок (3)9 олень (90 3)

    крестьянин (3)

    прощающий (3)

    джордж (3)

    богиня (3)

    Иисус (3)

    Маркус (3)

    опера (3)

    роза (3)

    море (3)

    седьмой (3)

    слендер 9 903 (2)

    9 3 трагедия (3)

    троян (3)

    универсальный (3)

    мудрость (3)

    актер (2)

    афины (2)

    бретань (2)

    рождество (29 9003) 2)

    одеяло (2)

    предназначенное (2)

    восьмое (2)

    быстрое (2)

    трава (2)

    хануман (2)

    остров (2)

    иерусалим (2)

    зеркало (2)

    месяц (2)

    девятый (2) северный (2)

    2 9 послушный (2)

    префикс (2)

    провайдер (2)

    радуга (2)

    корень (2)

    жертвоприношение (2)

    змея (2)

    десятый (9

    десятый (2) 2)

    Тор (2)

    доверие (2)

    правда (2)

    вселенная (2)

    vision (2)

    wolf (2)

    afro (1)

    anger (1)

    archangel (1)

    bald (1)

    boar (1)

    camel (1)

    мультфильм (1)

    облако (1)

    коллекционер (1)

    комфорт (1)

    композитор (1)

    графы (1)

    прямой (1)

    собачий глаз (1)9 (

    2 1)

    лиса (1)

    коза (1)

    зерно (1)

    половинка (1)

    олень (1)

    пастух (1)

    гунн (1)

    еврей (1)

    королевство (1)

    адвокат (1)

    лотос (1)

    македония (1) 7 0 7 0 9 0 9 0 9 0 9 0 9 0 0 0 2 торговец (1)

    металл (1)

    чудо (1)

    обезьяна (1)

    вереск (1)

    николас (1)

    нортумбрия (1)

    языческий (29 9003 оранжевый (1) 9003 1)

    ходовой (1)

    разговорный (1)

    кормовой (1)

    штормовой (1)

    символический (1)

    во вторник (1)

    Великобритания (1)

    Visigoths (1)

    Vow (1)

    WULF (1)

    Yorkshire (1)

    See 19379

    Mardes

    Mareseeee.

    2 (885)

    3 (712)

    4 (420)

    1 (51)

    5 (48)

    6 (2)

    8 9

    смотреть меньше

     

    варианты шкуры (1662)

     

     

    о | условия использования | политика конфиденциальности

    Copyright &copy 2009-2022 Baby Names Pedia. Все права защищены.

    Восприятие французского контраста /s/-/ʃ/ ранними креольско-французскими билингвами

    • Список журналов
    • Фронт Психол
    • PMC4205823

    Передний психол. 2014; 5: 1200.

    Published online 2014 Oct 22. doi: 10.3389/fpsyg.2014.01200

    , 1, 2, * , 1, 2 , 3 and 1, 2

    Информация об авторе Примечания к статье Информация об авторских правах и лицензиях Отказ от ответственности

    Одной из особенностей маврикийского креольского языка является отсутствие контрастного различия между согласными /s/ и /ʃ/, которые произносятся как /s/ в креольском языке. . В этом исследовании мы изучили эффективность идентификации контраста /s/-/ʃ/ у маврикийских креольско-французских билингвов, которые познакомились с французским языком до 7 лет и выросли в двуязычном обществе с высоким содержанием креоло-французского языка. . Результаты показали, что большинство наших двуязычных участников идентифицируют согласные / s / и / ʃ / так же, как носители французского языка. Также выяснилось, что способом категоризации двух согласных можно манипулировать, вводя тонкие изменения в информацию, полученную этими участниками, о личности говорящего, который произвел стимулы. Наши результаты согласуются с недавними исследованиями, показывающими сходную с носителями эффективность билингвов в задаче категоризации, и, что важно, распространяют эти результаты на носителей креольского языка. Кроме того, эти результаты показывают, что на категоризацию звуков речи может влиять информация о социальной идентичности говорящего, и, таким образом, аргументы в пользу моделей, постулирующих богатое звуковое представление речи.

    Ключевые слова: восприятие речи, билингвизм, маврикийский креольский язык, социальные характеристики, образцовые модели -зависимый. Как известно, родной язык слушателей действует как фильтр, через который они воспринимают звуки речи, и это часто приводит к плохой работе в различении контрастов неродных согласных и гласных даже у свободно говорящих на двух языках (например, Гото, 19).71; Веркер и Тис, 1984; Палье и др., 2001). Кроме того, все больше исследований показывают, что на восприятие слушателей влияют их представления об индивидуальной и социальной идентичности (например, пол, возраст, социальный класс, региональное разнообразие) говорящего (см., среди прочего, Niedzielski, 1999; Strand , 1999; Hay et al., 2006; Hay and Drager, 2010; Drager, 2011). В свете предшествующих исследований двуязычного восприятия речи, с одной стороны, и влияния индивидуальной и социальной идентичности воспринимаемого говорящего на то, как речь говорящего обрабатывается слушателями, с другой стороны, настоящее исследование преследовало две цели. Во-первых, мы исследовали выявление контраста /s/-/ʃ/ французского у маврикийских креольско-французских билингвов, которые начали изучать французский язык с раннего возраста, в течение первых 7 лет своей жизни, и которые выросли в очень Креольско-французское двуязычное общество. В то время как стандартный французский содержит контрастное различие между / s / и / ʃ /, этого различия не существует в маврикийском креольском языке, который имеет только / s / для обоих / s / и / ʃ / в стандартных французских словоформах. Например, носители стандартного французского языка произносят слова 9.2330 sac «мешок» и chaque «каждый» как /sak/ и /ʃak/ соответственно, тогда как носители маврикийского креольского языка используют словоформу /sak/ для обоих слов. Во-вторых, мы проверили, можно ли изменить способ, которым маврикийские креольские слушатели классифицируют эти две согласные, путем внесения небольших изменений в информацию, полученную этими говорящими о личности говорящего, который произвел стимулы.

    Долгое время считалось, что мы слышим звуки неродной речи в связи с нашим родным фонематическим инвентарем. В результате у большинства людей возникают трудности с различением некоторых неродных фонематических контрастов. Наиболее изученным случаем является плохая успеваемость носителей японского языка в различении контраста английского языка /l/-/r/. Неоднократно было показано, что носители японского языка испытывают трудности в различении этих фонем без специальной подготовки (например, Strange and Dittmann, 19).84; Logan et al., 1991) и склонны отождествлять /l/ и /r/ как свои собственные фонемы /r/. Сообщалось также о трудностях у англоговорящих взрослых с фонематическими контрастами хинди (Werker et al., 1981), салиш (Werker and Tees, 1984) и чешского (Trehub, 1976).

    Установлено, что адаптация системы обработки речи к фонологическим закономерностям родного языка возникает очень рано в детском возрасте, в течение первого года после рождения. К 10–12 месяцам младенцы уже менее чувствительны к неродным фонематическим контрастам, чем к родным (см. Best, 19).94; Веркер, 1994; Pallier et al., 1997b, обзоры). Однако снижение чувствительности распространяется не на все неродные контрасты. Например, Бест и др. (1988) сообщили, что как 14-месячные, так и взрослые англоговорящие слушатели могли различать контрасты щелчков зулусского языка. Согласно Бесту и др. (1988), взрослые слушатели сохраняют способность различать неродной контраст, когда этот контраст вряд ли будет перцептивно ассимилирован с одной единственной родной фонематической категорией. Если же оба неродных звука похожи на одну фонему родного языка, то различение затруднено.

    Несколько неожиданно было показано, что даже бегло говорящие на двух языках могут испытывать трудности с восприятием контраста гласных и согласных в своем втором языке (L2). В нескольких исследованиях Pallier et al. (1997a, 2001) исследовали, могут ли билингвы одинаково хорошо овладеть определенными фонетическими категориями, которые соответствуют двум языкам. Например, в каталонском есть две гласные, которые различаются по высоте: средне-высокая / e / и средне-низкая / ε /, тогда как в испанском есть только / e /. Используя парадигму предварительного повторения, Pallier et al. (2001) показали, что носители испанского языка, выучившие каталанский язык до 6 лет, воспринимали каталонские слова, такие как /perə/ и /pεrə/, как омофоны. Кроме того, используя задачу классификации вдоль континуума /e/-/ε/, Pallier et al. (1997a) показали, что результаты испано-каталонских билингвов по отображению стимулов на два слова /perə/ и /pεrə/ не превышали уровня случайности. Последующее исследование (Sebastián-Gallés et al., 2005) показало, что даже испано-каталонские билингвы, которые с рождения знакомились с испанским и каталонским языками, сохраняют некоторые трудности в восприятии контраста /e/-/ε/. по крайней мере, в задачах, связанных с лексическими репрезентациями. Согласно Flege and Mackay (2004), ранний возраст овладения L2 не гарантирует естественного восприятия фонем L2. Только билингвы, которые изучают свой L2 в раннем возрасте и в основном используют свой L2, могут достичь уровня производительности носителей языка в восприятии L2. В более позднем исследовании Сундара и Полка (2008) использовали задачу AXB, чтобы сравнить различение коронарных остановок канадского французского и канадского английского одновременными билингвами, билингвами, которые познакомились с французским языком в возрасте 5–6 лет, и одноязычными слушателями. Авторы показали, что одновременные билингвы не отличались от одноязычных англоязычных слушателей в различении коронарных остановок, в то время как билингвы, которые начали изучать французский язык в возрасте 5–6 лет, отличались. Такое наблюдение предполагает, что время приобретения является важным фактором в развитии фонематических представлений, соответствующих двум языкам. Тот же вывод был сделан в исследованиях, изучающих двуязычную речь (например, Guion, 2003).

    В дополнение к родному фонематическому инвентарю слушателя, индивидуальные и социальные характеристики, которые слушатели приписывают говорящему, оказывают сильное влияние на способ обработки звуков речи (например, Niedzielski, 1999; Strand, 1999; Hay et al. , 2006). В исследовании, в котором видеоклипы с говорящими мужчинами или женщинами одновременно демонстрировались с двусмысленными по полу токенами из слухового континуума /s/-/ʃ/, Strand (1999) показал, что участники изменяют свое восприятие фрикативного звука в зависимости от пола говорящего. динамик, который они видели, сдвигая границу / s / — / ʃ / к более низким частотам для мужских лиц и к более высоким частотам для женских лиц. В этой же строке Недзельски (1999) показал, что диалектная область, приписываемая говорящему, также влияет на восприятие речи. И в Детройте, и в Канаде носители произносят варианты дифтонга / aw / с приподнятым ядром. Как правило, ораторы из Детройта ассоциируют приподнятые варианты с канадцами и не знают, что они их тоже производят. Niedzielski (1999) использовал записи варианта повышенного /aw/ оратора из Детройта и обнаружил, что слушатели в Детройте «слышат» больше канадского рейзинга, когда думают, что говорящий был из Канады, а не из Детройта. В более позднем исследовании Hay et al. (2006) показали, что воспринимаемый возраст и предполагаемый социальный класс говорящего влияют на восприятие сливающихся гласных. В новозеландском английском дифтонги / iə / и / eə / в таких словах, как около и в квадрате подвергаются слиянию, так что говорящие постарше и люди из более высоких социальных классов сохраняют различие между /iə/ и /eə/, тогда как /iə/ и /eə/ почти слились в сторону гласной /iə/ у младших ораторов и людей из низших социальных слоев. Хэй и др. (2006) обнаружили, что участники из Новой Зеландии смогли лучше идентифицировать две гласные, если им показывали фотографию пожилого человека или кого-то, кто был одет так, как если бы он / она был из высшего социального класса. Следовательно, оказывается, что имплицитное знание того, как фонологическая вариация социально распределяется, влияет на восприятие и различение звуков речи.

    Наблюдение, что идиосинкразические и социальные характеристики говорящего влияют на восприятие речи, соответствует образцовым моделям восприятия речи (например, Pierrehumbert, 2001; Johnson, 2006). В рамках этих моделей каждое встречающееся высказывание, связанное с определенным словом, сохраняется в сознании слушателя как отдельный экземпляр. Каждый образец включает в себя подробные фонетические детали, а также информацию, касающуюся пола, возраста и региональной принадлежности, помимо других характеристик говорящего, который его создал. Хранение фонетических образцов поддерживается растущим объемом исследований, которые показывают частотные эффекты среди образцовых представлений (например, Connine, 2004; Connine et al., 2008). Тот факт, что на восприятие речи влияют воспринимаемые характеристики говорящего (например, Hay et al., 2006), свидетельствует в пользу социальной индексации экземпляров. Следовательно, образцовые модели кажутся наиболее подходящим подходом для учета широкого спектра наблюдений, показывающих чувствительность слушателей как к мелким фонетическим деталям, так и к социальным характеристикам говорящих.

    В настоящем исследовании мы изучили восприятие контраста французского языка /s/-/ʃ/ ранними креольско-французскими билингвами, познакомившимися с французским языком в возрасте до 7 лет и проживающими на Маврикии с рождения. Маврикийский креольский язык является французским/лексифицированным креольским языком и является продуктом сложной языковой контактной ситуации, в основном между диалектными разговорными французскими, малагасийскими и восточными языками банту, которая началась с французской колонизации в 1721 году (краткий обзор см. в Baker and Kriegel , 2013). Одно из основных фонологических различий между французским и маврикийским креольскими языками и, в большей степени, всеми французскими креольскими языками, на которых говорят в Индийском океане, касается потери оппозиции между / s / и / ʃ /, а также между / z / и / ӡ /, сокращенной до / s/ и /z/ у французских креолов Индийского океана (Chaudenson, 1974). Например, носители маврикийского креольского языка обычно не различают согласные / s / и / ʃ /, которые произносятся как / s /. Согласно предыдущей работе, отсутствие этих контрастов в сегодняшнем маврикийском креольском языке может быть связано с тем, что они не всегда четко воспроизводятся во французских диалектах Нормандии, а точнее в диалектах, на которых говорило большинство французских колонизаторов в 18 веке. Кроме того, эти два контраста сводятся к /s/ и /z/ в малагасийском, основном языке-субстрате маврикийского креольского языка (например, Chaudenson, 2003, 2007). Интересно, что недавние исследования на основе корпусов (Kriegel et al., в печати) показывают, что, хотя носители креольского языка, говорящие на одном языке, склонны систематически произносить /s/ в тех контекстах, где соответствующим французским элементом был бы /ʃ/, носители городских креольских вариантов в контакт с французским, как банковский служащий с французским отчеством, чередуют / s / и / ʃ / в одном и том же фонетическом окружении. Учитывая такое наблюдение, мы также исследовали, может ли классификация французских согласных /s/ и /ʃ/ быть изменена креольско-французскими билингвами, когда эти билингвы думают, что они сталкиваются с речью кого-то, кто часто говорит по-французски.

    Была использована задача категоризации, в которой участники должны были классифицировать начальную фонему слова как одну из двух стандартных французских согласных /s/ и /ʃ/. Стимулы образовывали 11 равномерно расположенных точек вдоль акустического континуума в диапазоне от /s/ до /ʃ/, за которыми следовала последовательность /ak/, с помощью которой они образовывали слово sac /sak/ в конечной точке /s/, и слово chaque /ʃak/ в конце /ʃ/. Мы задали два основных вопроса. Во-первых, различают ли ранние креольско-французские билингвы контраст /s/-/ʃ/ так же эффективно, как это делают французы? В таком случае процент chaque /ʃak/ ответ должен показывать типичное сигмовидное увеличение от /s/ до /ʃ/ конечной точки континуума. Если, однако, различение контраста /s/-/ʃ/ окажется трудным для билингвов, мы можем ожидать найти модель ответов, близкую к случайному уровню (50% ответов chaque /ʃak/ и 50% ответов sac /sak/ ответов по всему континууму). Во-вторых, мы спросили, достаточно ли простого факта предоставления очень короткой части информации о личности говорящего, чтобы изменить категоризацию согласных /s/ и /ʃ/ в креольско-французских носителях.

    Три группы участников были протестированы на одни и те же слуховые раздражители. Первая группа состояла из франкоговорящих, а две другие группы были сформированы из креольско-французских билингвов. Группа носителей французского языка и одна из двух групп креольско-французских билингвов (далее именуемая группой без информации) выполнили задачу идентификации без информации о личности говорящего, который произвел стимулы. Сравнение между франкоязычной группой и креольско-французской двуязычной группой, не имеющей информации, позволило нам выяснить, воспринимают ли креольско-французские билингвы контраст /s/-/ʃ/ так же, как это делают носители французского языка. Другая группа креольско-французских билингвов (далее именуемая группой с информацией) также выполнила задание на идентификацию, но им сказали, что стимулы были записаны «мистером Уилсоном». Матье, сотрудник банка MCB в Порт-Луи. Сравнение между первой и второй группой креольско-французских билингвов позволило нам изучить, может ли очень короткая информация о личности говорящего изменить представление, которое слушатели формируют об этом говорящем, что, в свою очередь, может повлиять на мнение участников. ответы на согласный / ʃ / . Хотя мы можем только догадываться о представлении, которое участники создали о спикере, мы ожидали, что французское имя «Матье» в сочетании с социально значимой работой и городской средой, поскольку Порт-Луи является столицей Маврикия, привело к представлению кто-то, кто часто говорит по-французски и, таким образом, произносит согласные / s / и / ʃ /. В результате ожидается больше ответов /ʃak/ в группе с-, чем в группе без информации.

    Участники

    В эксперименте приняли участие 15 носителей французского языка из Экс-Марсельского университета и 30 креольско-французских билингвов. Наши маврикийские участники родились на Маврикии, и все они жили на Маврикии с самого рождения. На момент тестирования все они были студентами бакалавриата Университета Маврикия, где большая часть лекций читается на французском языке. Все получили двуязычное образование, и они хорошо владели как маврикийским креольским языком, своим родным/первым языком, так и французским, при этом знакомство с французским началось в раннем детстве, до 7 лет. Креольско-французские билингвы были разделены на две группы по 15 участников. Две группы были максимально сопоставимы по возрасту знакомства с французским языком. Один участник в каждой группе знаком с французским языком с рождения. Другие участники знакомились с французским языком в возрасте от 2 до 6 лет в детском саду или начальной школе. Средний возраст знакомства с французским языком составил 3 года (диапазон: 0–6 лет) и 3,4 года (диапазон: 0–6 лет) для первой и второй группы соответственно [9].2330 t (28) = 0,67, p > 0,20]. Три группы были сопоставимы по возрасту [ Ж (2, 42) = 1,53, р > 0,20]. Средний возраст составил 22,1 года для первой группы и 21,5 года для второй группы 1 . Средний возраст франкоязычной группы креольско-французских билингвов составлял 22,4 года. Все участники сообщили об отсутствии нарушений слуха или речи.

    Материалы и процедура

    Материал состоял из 11 акустических стимулов, равномерно распределенных по континууму между sac [sak] и chaque [ʃak]. Эти стимулы были получены из одного природного токена из sac и один натуральный жетон chaque , записанный коренным французом, обученным фонетиком (последний автор) в звукоизолированной комнате с использованием высококачественного записывающего оборудования с частотой дискретизации 22050 Гц. Фрикативный шум для [s] и для [ʃ] был извлечен из этих двух токенов и использован для построения 11-точечной последовательности [s]-[ʃ] с помощью процедуры, разработанной Стивенсоном (1979) и Реппом (1981). ; см. также McQueen, 1991). Все 11 фрикативных шумов имели одинаковую продолжительность (183 мс). Затем каждый стимул комбинировался с последовательностью [ак], записанной тем же диктором. Амплитуда пиков была нормализована таким образом, чтобы она была одинаковой для всех стимулов.

    Стимулы предъявлялись бинаурально через наушники на комфортной громкости прослушивания. Каждый стимул (от стимула 1 до стимула 11) предъявлялся 9 раз в рандомизированном порядке, в результате чего участник использовал в общей сложности 99 стимулов. После каждого стимула участники должны были решить, было ли это слово sac или слово chaque . Два слова были представлены в письменной форме в инструкциях. Для информационно-информационной группы креольско-французских билингвов в инструкциях также было указано, что стимулы были записаны «мистером Матье, сотрудником банка MCB в Порт-Луи». Для группы без информации креольско-французских билингвов, а также для группы говорящих по-французски инструкции не содержали указаний на личность говорящего, который произвел стимулы. Все участники давали свои ответы, используя расположенную перед ними коробку с кнопками. Крайняя левая кнопка была помечена sac , а крайняя правая кнопка была помечена как chaque .

    Сравнение между франкоговорящими и не имеющими информации креольско-французскими билингвами

    Средний процент ответов chaque для французского и неинформативных креольско-французских двуязычных носителей показан на рисунке . Был проведен дисперсионный анализ (ANOVA) с шагом в качестве фактора внутри участников и группой в качестве фактора между участниками. Наблюдался только основной эффект ступени [ F (10, 280) = 284,65, p < 0,0001] с более чем чаками ответов в /ʃ/ конечной точке континуума. Ни основной эффект группы [ F (1, 28) = 0,01, p > 0,20], ни взаимодействие между группой и стадией [ F (10, 280) = 0,76, p > 0,20] был значимым 2 .

    Открыть в отдельном окне

    Средний процент ответов chaque на каждый стимул континуума /s/-/ʃ/ в группе носителей французского языка и в группе креольско-французских билингвов (нет информации) .

    Этот первый анализ показал, что результаты наших креольско-французских билингвов в задаче на категоризацию были аналогичны результатам носителей французского языка. Поскольку сообщалось об индивидуальных различиях в освоении фонологии L2 у ранних и хорошо владеющих билингвами (например, Sebastián-Gallés and Baus, 2005; Sebastián-Gallés and Díaz, 2012), был проведен второй анализ, чтобы выяснить, все ли наши билингвы вели себя одинаково. носители французского языка. Сначала мы оценили индивидуальные различия, рассчитав балл категоризации для каждого участника. Эта оценка была получена путем усреднения процента chaque ответов на стимулы 1–4, с одной стороны, и на стимулы 8–11, с другой стороны, таким образом объединяя конечные точки континуума, для которых стимулы были однозначными (см. Sebastián-Gallés and Baus, 2005). ; Диас и др., 2012). Процент чак- ответов на стимулы 1-4 затем вычитался из процента чак- ответов на стимулы 8-11. На рисунке показано, что у носителей французского языка показатель категоризации составляет от 92 до 100%, а у говорящих на креольском и французском языках — от 72 до 100%. Чтобы оценить, в какой степени наши билингвы вели себя так же, как носители французского языка, мы рассчитали диапазон производительности носителей языка, вычитая два стандартных отклонения из среднего балла категоризации носителей французского языка. В результате точка отсечки составила 9.0,94 (среднее: 97,04; сд = 3,05). Как показано на рисунке , у пяти креольско-французских двуязычных (33%) баллы ниже этого порогового значения, и, таким образом, они находятся за пределами родного диапазона показателей. Показатель категоризации, полученный этими пятью билингвами, тем не менее, составлял от 72 до 89% (т. е. процент чак- ответов составлял от 3 до 14% для стимулов 1–4 и от 78 до 94% для стимулов 8–11). Следовательно, даже если их оценка категоризации была ниже, чем у носителей французского языка, она, тем не менее, была высокой, что свидетельствует о том, что эти 5 билингвов довольно хорошо различали согласные /s/ и /ʃ/.

    Открыть в отдельном окне

    Индивидуальные баллы категоризации (в %) для носителей французского языка и креольско-французских билингвов (нет информации) . Пунктирная линия указывает точку отсечки для носителей французского языка (на 2 стандартных отклонения ниже среднего балла категоризации).

    Сравнение креольско-французских билингвов без информации и с информацией Рисунок , а индивидуальные оценки категоризации в конечных точках континуума показаны на рисунке .

    Был выполнен дисперсионный анализ с шагом в качестве фактора внутри участников и группой в качестве фактора между участниками. Как показано на рисунке, эффект тренда группы наблюдался при более высоком числе 9.2330 chaque ответов в группе с информацией, чем в группе без информации [ F (1, 28) = 4,07, p = 0,05]. Основной эффект шага был значительным [ F (10, 280) = 300,24, p < 0,0001] с более чем chaque ответами в /ʃ/ конечной точке континуума. Чтобы более подробно изучить различия в процентном соотношении 92 330 чак-92 331 ответов между двумя группами на каждом этапе континуума, мы провели серию из 9 тестов.2330 t — тесты с альфа-уровнем, скорректированным по Бонферрони, равным 0,004. Значительная разница между группами без информации и с информацией в середине континуума [шаг 7; t (28) = 3,26, p < 0,004] наблюдалось 2 .

    Открыть в отдельном окне

    Средний процент ответов chaque на каждый стимул континуума /s/-/ʃ/ у креольско-французских билингвов без информации и с информацией .

    Открыть в отдельном окне

    Индивидуальные оценки категоризации (в %) для двух групп креольско-французских билингвов (без информации и с информацией) .

    В этом исследовании мы проверили, насколько хорошо ранние креольско-французские билингвы воспринимают и различают французский контраст /s/-/ʃ/, с помощью задания на категоризацию. В глобальном масштабе наши результаты показали, что креольско-французские билингвы легко могут сопоставить стимулы с двумя словами sac и chaque . В частности, наши носители крео-французского языка, говорящие на двух языках, без труда идентифицировали четыре крайних стимула (т. е. два смежных стимула в любой из двух конечных точек) как явно связанные с sac , с одной стороны, и chaque , с другой. другая рука. Дополнительный анализ индивидуальных различий показал, что только пять двуязычных участников из 15 дали меньше ответов chaque , чем носители французского языка. Как отмечено в разделе «Результаты», их оценка категоризации, тем не менее, была высокой, что указывает на то, что эти участники также четко воспринимали контраст / s / — / ʃ /. Напротив, другие 10 креольско-французских двуязычных участников попали в диапазон производительности носителей французского языка и, таким образом, показали производительность, подобную носителю языка.

    Общая картина наших результатов свидетельствует о том, что ранние двуязычные креольско-французские носители могут различать контраст французского языка /s/-/ʃ/ так же эффективно, как и носители французского языка. На первый взгляд, наше исследование кажется противоречащим предыдущим исследованиям, показывающим систематические трудности в восприятии фонематических контрастов L2 даже у билингвов, которые познакомились со своим L2 до 6-летнего возраста и имеют большой опыт в своем L2 (например, Pallier et al., 1997a, 2001; Себастьян-Гальес и др., 2005). Однако исследование, проведенное Себастьяном-Галлесом и Сото-Фарако (1999) с испано-каталонскими билингвами показывает, что эти трудности не распространяются на все фонематические контрасты, отсутствующие в L1. Испано-каталонские билингвы показали худшие результаты, чем каталонско-испанские билингвы, на контрастах /e/-/ε/, /o/-/ɔ/ и /ʃ/-/ӡ/, но результаты были одинаковыми в двух группах для /s/-/z/ контраст. Все эти контрасты присутствуют в каталанском языке, но не в испанском. По мнению авторов, одним из возможных объяснений хороших показателей контраста /s/-/z/ испано-каталонских билингвов является то, что /s/ в испанском языке подвержено вариациям и всегда реализуется как /z/ перед звонким согласным. . Анализ согласных маврикийского креольского языка (Baker and Kriegel, 2013) фактически показывает, что согласная / ʃ / иногда воспринимается носителями маврикийского креольского языка. Действительно, в маврикийском креольском словаре есть несколько нефранцузских слов, в основном английских заимствований, содержащих аффрикату / tʃ / . Таким образом, хорошие результаты наших креольско-французских билингвов на контрасте французского /s/-/ʃ/ можно объяснить наличием аффрикаты, содержащей согласную /ʃ/, в фонематическом инвентаре маврикийского креольского языка.

    Следует отметить, однако, что, хотя в большинстве исследований, изучающих показатели фонематических контрастов L2 у билингвов, сообщалось о трудностях, недавние исследования, посвященные индивидуальным различиям, также сообщали о сходных с носителями показателях, не только у первых билингвов (Sebastián-Gallés and Baus , 2005; Sebastián-Gallés and Díaz, 2012), но и у поздних билингвов (Diaz et al. , 2012). Например, Sebastián-Gallés and Baus (2005) протестировали первых испано-каталонских билингвов на контраст /e/-/ε/ в различных задачах и обнаружили, что примерно 68% участников попали в диапазон точности носителей каталонского языка в задача на классификацию. Это именно то, что мы наблюдали в нашем исследовании, в котором только 33% билингвов были менее точными, чем носители французского языка. Кроме того, в недавнем исследовании, проведенном с участием поздних голландско-англоязычных билингвов, Díaz et al. (2012) сообщили, что 43,6% билингвов справились с задачей категоризации так же, как носители английского языка. Фактически, как Sebastián-Gallés and Baus (2005), так и Díaz et al. (2012) заметили, что именно в задаче, где лексический доступ является обязательным, например, в задаче на лексическое решение, в которой участники должны различать слова и не-слова, большинство билингвов (82 и 87% соответственно) справились хуже по сравнению с носителями языка. . Таким образом, необходимы дополнительные исследования, чтобы выяснить, возникают ли трудности с контрастом французского / s / — / ʃ / у креольско-французских билингвов с большей вероятностью в других задачах, таких как лексическое решение.

    На втором этапе этого исследования мы изучили, можно ли изменить способ, которым маврикийские креольские слушатели классифицируют согласные /s/ и /ʃ/, путем внесения небольших изменений в информацию, полученную этими говорящими о личности говорящего. . В глобальном масштабе, по сравнению со слушателями маврикийских креолов, которые не получили информации о личности говорящих, слушатели маврикийских креолов, которым сказали, что стимулы были произведены говорящим, ожидали, что в его фонематическом инвентаре будут и / s /, и / ʃ /, потому что его приписываемой профессиональной деятельности, как правило, давали более ответов, ответ. Дополнительные апостериорных анализов , изучающих различия в процентном соотношении чак- ответов между двумя группами креольско-французских слушателей на каждом этапе континуума, показали, что смещение в сторону согласного / ʃ / для группы с информацией в основном произошло в районе середины континуума, то есть на шаге 7, содержащем почти равные пропорции акустики /s/ и /ʃ/. Хотя у нас нет прямого доступа к представлению, созданному участниками о говорящем, это представление, вероятно, будет представлением кого-то, кто создает контраст согласных /s/-/ʃ/, вызывая смещение в сторону согласного /ʃ/ в речи. ответы участников. Этот контраст явно подвержен лингвистической незащищенности. Исследования, основанные на корпусе, показывают, что оппозиция /s/-/ʃ/ подвержена вариациям в записях неформальной маврикийской креольской речи (Kriegel et al., в печати). В то время как одноязычные носители креольского языка, как правило, систематически произносят / s / в контексте, где соответствующий французский элемент будет иметь / ʃ /, носители городских креольских вариантов, контактирующие с французским языком, например банковский служащий с французским патронимом, чередуют / s / и /ʃ/ в той же фонетической среде. В другом корпусном исследовании Ludwig et al. (2009 г.), авторы приводят примеры гиперкоррекции в произношении лексем, даже во французском языке содержащих звук /s/: [официант в ресторане, в основном знакомый с европейскими туристами, открывает бутылку вина, произнося [ʃãte] в отличие от французской формы [sãte] «ура» своим франкоговорящим гостям]. Таким образом, наши нынешние результаты показывают, что незначительного изменения в инструкциях, полученных участниками, достаточно, чтобы вызвать различия в способах классификации звуков речи.

    На более теоретическом уровне наши результаты согласуются с растущим числом исследований, показывающих, что на категоризацию звуков речи влияет представление, которое слушатели формируют о говорящем (например, Niedzielski, 19).99; Стрэнд, 1999; Хэй и др., 2006; Хэй и Драгер, 2010 г.; Драгер, 2011). В недавнем исследовании Hay et al. (2006) обнаружили, что участники из Новой Зеландии более точно определяют гласные, участвующие в процессе слияния, когда им показывают фотографию кого-то, кто был одет так, как если бы он был из более высокого социального класса и, следовательно, как человек, который с большей вероятностью произведет отчетливо две гласные. В нашем эксперименте одна из возможностей заключается в том, что социально ценная работа, приписываемая говорящему, а также тот факт, что он якобы работал в столице Маврикия, привели к созданию представления о человеке, который часто говорит по-французски и, таким образом, произносит согласные /s/ и /ʃ/ четко и отчетливо. В результате, для стимулов примерно на полпути между согласными /s/ и /ʃ/ участники могли принять имплицитную стратегию, согласно которой представленное слово было 9.2330 chaque , потому что они столкнулись с речью человека, произносящего сегмент /ʃ/. Таким образом, эти результаты представляют собой новое свидетельство того, что информация о социальных характеристиках говорящего может исказить категоризацию звуков речи.

    В заключение, наши результаты совпадают с недавними исследованиями (Sebastián-Gallés and Baus, 2005; Díaz et al., 2012), показывающими, что у билингвов можно найти поведение, похожее на родное, по крайней мере, когда им приходится классифицировать звуки речи. на континууме. Они также дополняют растущий объем исследований (Niedzielski, 19).99; Стрэнд, 1999; Хэй и др., 2006; Хэй и Драгер, 2010 г.; Драгер, 2011), утверждая влияние информации о социальной идентичности говорящего на категоризацию звуков речи.

    Заявление о конфликте интересов

    Авторы заявляют, что исследование проводилось при отсутствии каких-либо коммерческих или финансовых отношений, которые могли бы быть истолкованы как потенциальный конфликт интересов.

    1 В идеале одни и те же билингвы должны быть проверены в двух условиях. Однако, чтобы избежать стратегической обработки из-за того факта, что участники, вероятно, заметили бы изменение, внесенное в инструкции, мы выбрали для тестирования две группы билингвов из одной и той же группы населения и максимально приблизили их по возрасту, возрасту знакомства с французским языком и уровень образования.

    2 Та же картина результатов обнаруживается, когда мы применяем логарифмическое преобразование отношения шансов к доле чаке ответов для каждого участника (см. Диас и др., 2012 для той же процедуры).

    3 Обратите внимание, что влияние группы отсутствует, когда мы сравниваем результаты группы с информацией с результатами одноязычной группы, как в случае, когда мы сравниваем результаты группы без информации с результатами группы одноязычная группа. Таким образом, две наши двуязычные группы продемонстрировали такие же результаты, как и носители языка. Однако, поскольку группа с информацией, для которой была указана информация о личности говорящего, обязательно получала инструкции, отличные от одноязычной группы, подходящим сравнением для демонстрации производительности, похожей на носителей языка, является группа без информации и одноязычная группа, поскольку в этом случае план эксперимента для двух групп абсолютно одинаков (две группы получили одни и те же инструкции без информации о личности говорящего). На этом втором этапе нашего исследования исследуется вопрос о том, достаточно ли простого факта предоставления очень краткой информации о личности говорящего, чтобы изменить классификацию согласных /s/ и /ʃ/ в креольско-французских носителях, для которых Нативная производительность уже была показана на первом этапе этого исследования.

    • Бейкер П., Кригель С. (2013). Маврикийский креольский, в Обзоре пиджинских и креольских языков, Vol. 2, eds Michaelis S.M., Maurer P., Haspelmath M., Huber M. (Oxford: Oxford University Press;), 250–261 [Google Scholar]
    • Best CT (1994). Появление специфических для языка фонематических влияний на восприятие речи младенцев, в книге «Развитие восприятия речи: переход от звуков речи к произносимым словам», ред. Гудман Дж., Нусбаум Х.К. (Кембридж, Массачусетс: MIT Press;), 167–224 [ Академия Google]
    • Best CT, McRoberts G.W., Sithole N.M. (1988). Исследование перцептивной реорганизации контрастов неродной речи: зулусское распознавание кликов англоязычными взрослыми и младенцами. Дж. Эксп. Психол. Гум. Восприятие. Выполнять. 14, 345–360. [PubMed] [Google Scholar]
    • Чауденсон Р. (1974). Le Lexique дю Parler Créole де ла Реюньон. Том. 2. Париж: Чемпион [Google Scholar]
    • Чауденсон Р. (2003). La Créolization: Theorie, Applications, Implications. Langues et Développement, Париж: L’Harmattan [Google Scholar]
    • Чауденсон Р. (2007). Le substrat dans la creolisation, в Grammaires Créoles et Grammaire Comparative, eds Gadelii K., Zribi-Hertz A. (Saint Denis: Presses Universitaires de Vincennes;), 27–48 [Google Scholar]
    • Connine CM (2004). Дело не в том, что вы слышите, а в том, как часто вы это слышите: о пренебрегаемой роли частоты фонологических вариантов в слуховом распознавании слов. Психон. Бык. Откр. 11, 1084–1089. 10.3758/BF03196741 [PubMed] [CrossRef] [Google Scholar]
    • Connine C.M., Ranbom L.J., Patterson D.J. (2008). Обработка вариантов форм при распознавании устной речи: роль частоты вариантов. Восприятие. Психофиз. 70, 403–411. 10.3758/PP.70.3.403 [PubMed] [CrossRef] [Google Scholar]
    • Диас Б., Броерсма М., Миттерер Х., Себастьян-Гальес Н. (2012). Индивидуальные различия в фонологических процессах L2 поздних билингвов: от акустико-фонетического анализа к лексическому доступу. Учиться. Индивид. Отличаться. 22, 680–689. 10.1016/j.lindif.2012.05.005 [CrossRef] [Google Scholar]
    • Драгер К. (2011). Возраст говорящего и восприятие гласных. Ланг. Речь 54, 99–121. 10.1177/00238308017 [PubMed] [CrossRef] [Google Scholar]
    • Flege JE, Mackay IRA (2004). Восприятие гласных на втором языке. Стад. Второй Ланг. Acquis. 26, 1–34. 10.1017/S0272263104261010 [CrossRef] [Google Scholar]
    • Гото Х. (1971). Слуховое восприятие нормальными взрослыми японцами звуков «л» и «р». Нейропсихология 9, 317–323. [PubMed] [Google Scholar]
    • Guion SG (2003). Системы гласных кечуа-испанских билингвов: влияние возраста приобретения на взаимное влияние первого и второго языков. Фонетика 60, 98–128. 10.1159/000071449 [PubMed] [CrossRef] [Google Scholar]
    • Hay J., Drager K. (2010). Мягкие игрушки и восприятие речи. Лингвистика 48, 865–892. 10.1515/ling.2010.027 [CrossRef] [Google Scholar]
    • Хэй Дж., Уоррен П., Драгер К. (2006). Факторы, влияющие на восприятие речи в контексте слияния в процессе. Дж. Телефон. 34, 458–484. 10.1016/j.wocn.2005.10.001 [CrossRef] [Google Scholar]
    • Джонсон К. (2006). Резонанс в лексике на основе образцов: появление социальной идентичности и фонологии. Дж. Фонет. 34, 485–499. 10.1016/j.wocn.2005.08.004 [CrossRef] [Google Scholar]
    • Кригель С. , Людвиг Р., Зальцманн Т. (в печати). Размышления об экологии дискурса и языковом контакте: решающая роль некоторых скалярных терминов, в книге «Лингвистическая экология и языковой контакт», ред. Людвиг Р., Мюльхойслер П., Пейдж С. (Кембридж, Массачусетс: издательство Кембриджского университета, подходы к языковому контакту). [Академия Google]
    • Логан Дж. С., Лайвли С. Э., Писони Д. Б. (1991). Обучение японских слушателей распознавать английские / r / и / l /: первый отчет. Дж. Акус. соц. Являюсь. 89, 874–886. [Бесплатная статья PMC] [PubMed] [Google Scholar]
    • Людвиг Р., Анри Ф., Брюно-Людвиг Ф. (2009). Formes du контактная лингвистика и социальные функции — аспекты лингвистической системы Мориса, в Sprache-Identität-Kultur в множественных идентичностях в действии: Маврикий и некоторые антильские параллелизмы, ред. Хукумсинг В.Ю., Людвиг Р., Шнепель Б. (Франкфурт: Питер Ланг; ), 165–201 [Google Scholar]
    • МакКуин Дж. (1991). Влияние лексики на фонетическую категоризацию: качество стимула в неоднозначности окончания слова. Дж. Эксп. Психол. Гум. Восприятие. Выполнять. 17, 433–443. [PubMed] [Google Scholar]
    • Niedzielski N. (1999). Влияние социальной информации на восприятие социолингвистических переменных. Дж. Ланг. соц. Психол. 18, 62–85 [Google Scholar]
    • Pallier C., Bosch L., Sebastián-Gallés N. (1997a). Предел поведенческой пластичности в восприятии речи. Познание 64, Б9–В17. [PubMed] [Google Scholar]
    • Pallier C., Christophe A., Mehler J. (1997b). Аудирование в зависимости от языка. Тенденции Познан. науч. 1, 129–132. [PubMed] [Google Scholar]
    • Палье С., Коломе А., Себастьян-Галлес Н. (2001). Влияние фонологии родного языка на лексический доступ: основанные на образцах и абстрактные лексические статьи. Психол. науч. 12, 445–449. 10.1111/1467-9280.00383 [PubMed] [CrossRef] [Google Scholar]
    • Pierrehumbert JB (2001). Образцовая динамика: частота слов, лениция и контраст, в Frequency Effects and Emergent Grammar, eds Bybee J., Hopper P. (Amsterdam: John Benjamins;), 137–157 [Google Scholar]
    • Репп Б. Х. (1981). Перцептивная эквивалентность двух видов неоднозначных речевых стимулов. Бык. Психон. соц. 18, 12–14 [Google Scholar]
    • Себастьян-Гальес Н., Баус К. (2005). О взаимосвязи между восприятием и производством в категориях L2, в книге «Психолингвистика двадцать первого века: четыре краеугольных камня», изд. Катлер А. (Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Erlbaum;), 279–292 [Google Scholar]
    • Себастьян-Галлес Н., Диас Б. (2012). Восприятие речи на первом и втором языках: поэтапное обучение. Ланг. Учиться. 62, 131–147. 10.1111/j.1467-9922.2012.00709.x [CrossRef] [Google Scholar]
    • Sebastián-Gallés N., Echeverria S., Bosch L. (2005). Влияние первоначального воздействия на лексическое представление: сравнение ранних и одновременных билингвов. Дж. Мем. Ланг. 52, 240–255. 10.1016/j.jml.2004.11.001 [CrossRef] [Google Scholar]
    • Себастьян-Галлес Н., Сото-Фарако С. (1999). Онлайн-обработка родных и неродных фонематических контрастов у ранних билингвов. Познание 72, 111–123. [PubMed] [Google Scholar]
    • Стивенсон, округ Колумбия (1979). Категориальное восприятие и явления избирательной адаптации в речи. Неопубликованная докторская степень. диссертация, Университет Альберты, Эдмонтон, AB [Google Scholar]
    • Strand E. (1999). Выявление роли гендерных стереотипов в восприятии речи. Дж. Ланг. соц. Психол. 18, 86–99 [Google Scholar]
    • Strange W., Dittmann S. (1984). Влияние обучения дискриминации на восприятие /rl/ взрослыми японцами, изучающими английский язык. Восприятие. Психофиз. 36, 131–145. [PubMed] [Академия Google]
    • Сундара М., Полька Л. (2008). Дискриминация коронарных остановок двуязычными взрослыми: время и характер языкового взаимодействия. Познание 106, 234–258. 10.1016/j.cognition.2007.01.011 [PubMed] [CrossRef] [Google Scholar]
    • Трехуб С. (1976). Дискриминация иностранной речи контрастирует у младенцев и взрослых. Детский Дев. 47, 466–472 [Google Scholar]
    • Werker JF (1994). Межъязыковое восприятие речи: изменение в развитии не связано с потерей, в книге «Развитие восприятия речи: переход от звуков речи к произносимым словам», под редакцией Гудмана Дж.

    admin

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *