Детское стихотворение на английском языке с переводом: Короткие стихотворения на английском языке с переводом.

Содержание

Красивое стихотворение на английском языке с переводом: о любви и для детей

Английский алфавит для малышей — подборка песен, игр и мультфильмов для изучения

В частности, стихи на английском для малышей значительно упрощают процесс погружения в языковую среду и расширения словарного запаса. Хоть, на первых порах, иностранные слова могут быть непонятны для ребенка, со временем его языковые навыки будут совершенствоваться.

Стихи на английском про маму

Стихи на английском для малышей помогают ребенку не только усвоить правила произношения, но и выразить свою любовь к дорогому человеку. Несколько прекрасных вариантов представлены далее.

My dear Mummy

My dear, dear Mummy, I love you very much! I want you to be happy

On the eighth of March!

Моя дорогая, дорогая мамочка, Я очень сильно люблю тебя! Я хочу, что бы ты была счастлива

В этот день, 8 Марта!

I love my Mummy

One, one, one – I love the sun. Two, two, two – I love my Mummy too! Three, three, three – My Mummy loves me. Four, four, four – I love her more and more. I count from one – I love the sun.

I count to four – I love my Mummy more!

Я люблю мою мамочку

Раз, раз, раз – я люблю солнце. Два, два, два – я люблю мою мамочку! Три, три, три – моя мамочка любит меня. Четыре, четыре, четыре – я люблю её всё больше и больше. Я считаю от одного – Я люблю солнце.

Я считаю до четырёх – Я люблю мою мамочку больше!

School is fun

School is fun In the playground, we play and run School is fun In the classroom, we study and learn School is fun During the morning assembly, we exercise under the sun School is fun During the lunch break, we have bread and bun School is fun Here the teachers are kind to everyone School is fun,

Even though there is much work to be done.

Школа это весело

Школа это весело На детской площадке, мы играем и бегаем Школа это весело В классе, мы изучаем и учим Школа это весело Во время утреннего сбора, мы разминаемся под солнцем Школа это весело Во время обеденного перерыва, нам дают хлеб и булочки Школа это весело Здесь учителя добры ко всем Школа это весело,

Но кроме этого, есть много работы, и ее надо сделать.

Стихи на английском для малышей про животных

Английский язык весьма интересно описывает повадки животных, что также можно использовать для обучения и развития детей.

Стихи для конкурса чтецов на английском языке

Сегодня мы окунемся в мир английской поэзии. Одним из самых необычных видов поэзии на английском языке являются ЛИМЕРИКИ. Это особые пятистишия (чем-то напоминающие русские частушки или нескладушки).

Считается, что впервые они появились в ирландском городе Лимерик.

  От других стихотворных форм лимерики отличаются следующим: в первой сточке лимерика описывается, кто и где жил да был; вторая строчка знакомит с какой-то интересной особенностью героя; третья и четвертая строчки – самые короткие – рассказывают о неожиданных и, подчас невероятных событиях с этим героем; пятая строка довольно длинная и самая смешная.

В Британии, периодически проводятся конкурсы среди детей и взрослых на лучший лимерик. Первые литературные лимерики для детей написал в 1846 году Эдвард Лир, с творчеством которого вы, можете познакомиться, прослушав лимерики, который подготовили для вас учащиеся начальной школы.

Mice by Rose Fyleman

I think mice are rather nice.Their tails are long, their faces small,They haven’t got any chins at all.

Their ears are pink, their teeth are white.

They run about the house at night.They nibble things they shouldn’t touchAnd no one seems to them much.

But I think mice are very nice.

Cats by Mary Britton Miller

Cats sleepAnywhere,Any table,Any chair,Top of piano,Window-edge,In the middle,On the edge,Open drawer,Empty shoe,Anybody’sLap will do,Fitted in aCardboard box,In the cupboardWith your frocksAnywhere!They don’t care!Cats sleep

Anywhere.

The School

The school has doors that open wide,And friendly teachers wait inside.Hurry, hurry, let’s go in,For soon the lessons will begin.Books and pencils I will need,When I start to write and read.Lots to learn and lots to do

I to go to school, don’t you?

My Promise

Each day I’ll do my best,And I won’t do any less.
My work will always please me,And I won’t accept a mess.I’ll colour very carefully,My writing will be neat.And I simply won’t be happy‘Till my papers are complete.I’ll always do my homework,And I’ll try on every test.And I won’t forget my promise –

To do my very best!

Birch Trees by John Richard Moreland

The night is white,The moon is high,The birch trees lean

Against the sky.

The cruel windsHave blown awayEach little leaf

Of silver gray.

O lonely treesAs white as wool . . .

That moonlight makes

The Snowman

One day we built a snowman,We built him snow;You should have seen how fine he was,All white from top to toe.

We poured some water over him,To freeze his legs and ears;And when we went indoors to bed,We thought he’d last for years.But, in the night a warmer kindOf wind began to blow;And Jack Frost cried and ran away,And with him went the snow.

When we went out next morningTo bid our friend «Good Day»,There wasn’t any snowman there…

He’d melted right away!

Windy Nights. by Robert Louis Stevenson

Whenever the moon and stars are set,Whenever the wind is high,All night long in the dark and wet,

A man goes riding by.

Late in the night when the fires are out,Why does he gallop and gallop about?Whenever the trees are crying aloud,

And ships are tossed at sea,

By on the highway, low and loud,By at the gallop goes he.By at the gallop he goes, and then

By he comes back at the gallop again.

Those Evening Bells. by Thomas Moore

Those evening bells! Those evening bells!How many a tale their music tells,Of love, and home, and that sweet time,

When last I heard their soothing chime!

Those joyous hours are passed away!And many a heart that then was gayWithin the tomb now darkly dwells

And hears no more those evening bells!

And so ‘twill be when I am gone,That tuneful peal will still ring on,While other bards shall walk these dells,

And sing your praise, sweet evening bells!

Конкурс чтецов на английском языке, подборка стихов Ссылка на основную публикацию

Стихи на английском

15. 12.2020

Многие детки начинают учить английский язык с заучивания новых слов и стихотворений. Поэтому английские стишки очень полезны и эффективны. Стихи на англ языке учат и дошкольники в садике и дети 1-2-3 классов. Стихи легкие, веселые и хорошо запоминаются. 

Стихи на англ языке про зиму с переводом (короткие и легкие)

Snow

Snow on the ground.Snow on the tree.Snow on the house.

Snow on me!

Перевод:

Снег на земле.Снег на деревьях.Снег на домике.

Снег на мне!

It’s winter

It’s winter, it’s winter,Let us skate and ski!It’s winter, it’s winter,It’s great fun for me!

Перевод:

Зима, зима,Давайте кататься на лыжах и коньках!Зима, зима,

Время веселья для меня!

Snowflakes

Snowflakes are nice,Snowflakes are white.They fall by day,They fall at night.

Перевод:

Снежинки красивые,Снежинки белые.Они падают днем,

Они падают ночью.

Winter hat

  1. Winter hatUpon my head —My head stays warm,But my nose is red!
  2. Перевод:

Зимняя шапкаУ меня на голове —Голове моей тепло,

А вот нос мой красный!

Winter, winter

Winter, winter. Let’s go skate.Winter, winter.Don’t be late.Winter, winter.Let’s go roll.Winter, winter.In the snow.Winter, winter!Winter, winter!

Перевод

Зима, зима.Пошли кататься на коньках.Зима, зима.Не опаздывай.Зима, зима.Пошли, поваляемся в снегу.Зима, зима.В снегу.Зима, зима!

Зима, зима!

Crunch, crunch

  • Crunch, crunch, crunch, crunch, crunchUp the hill we goSliding, sliding, sliding, slidingDown the hill we go.
  • Перевод:

Хрусть, скрип, хрусть, скрип, хрусть,Вверх на холм мы идем.На санках едем, на санках едем,

Мы вниз с холма.

Snowflakes falling

Snowflakes fallingOne by one,Time to play,And have some fun.Build a snowmanSnowballs, too,Come and see what you can do.

Перевод:

Снежинки падаютОдна за другой,Время играть,И веселиться.Слепить снеговика,И снежки,

Приходи и посмотри, что ты можешь сделать.

Snowflakes are falling

Snowflakes are falling on the ground,On our houses and in our town. On my nose and in my hair,Snowflakes are falling everywhere.

Перевод

Снежинки падают на землюНа наши дома и в нашем городе.На мой нос и волосы,

Снежинки падают везде.

The snow is falling

  1. The snow is falling,The wind is blowing,The ground is whiteAll day and night.
  2. Перевод

Снег идет,Ветер дует.Белым бело вокруг,

Весь день и всю ночь.

Стихи на английском языке про новый год⠀ Чудесные рождественские стихотворения на новый год! Эти стихи короткие и простые, малыши их выучат быстро. Другие стихи поинтереснее и посложнее — они понравятся старшим ребятам. 

⠀ 

Но главное — все они про Новый Год, праздник и подарки 

Лучше всего учить стихи про подарки!!!⠀ 

A Big New Year Tree

This is the season When children ski. And Father Christmas brings A Big New Year Tree. 

  1. Перевод⠀ 

Это время года, Когда дети катаются на лыжах. И Дед Мороз приносит Большую новогоднюю елку. ⠀ 

New Year is coming to the city

New Year is coming to the city.  The streets have never been so pretty. And on this magic New Year’s night 

I want to have you by my side! 

Перевод⠀ Новый год приходит в город. Улицы еще никогда не были такими красивыми. И в эту волшебную новогоднюю ночь Я хочу, чтобы ты был рядом со мной! ⠀  A lot of presentsA lot of presents and warm wishes You’ll get this New Year’s night. May all this be just a repetition 

Of a life that’s full of warmth and light! 

Перевод⠀ Много подарков и теплых пожеланий Ты получишь в эту новогоднюю ночь. Пусть все это будет просто репетицией Жизни, полной тепла и света! ⠀ 

  1. Father Christmas 

Father Christmas Brings many toys For little girls 

And little boys!

Перевод ⠀ Дед Мороз Приносит много игрушек Для маленьких девочек И маленьких мальчиков! ⠀ 

The clock is ticking down

The clock is ticking down, Get ready for the sound. Boom, Bang, it’s 12 o’clock, 

Fireworks all around! 

Перевод⠀ Часы тикают, Приготовьтесь к звуку.

 Бум, бам, уже 12 часов, 

Фейерверки повсюду! 

Короткие стихи с переводом

***

  • The bear is white.
  • The bird is blue.
  • The dog is black.
  • The puppy is, too.

Перевод:

  • Медведь белый.
  • Птица синяя.
  • Собака черная.
  • И щенок тоже.

***

  • Little leaves fall softly down
  • Red and yellow, orange and brown
  • Whirling, twirling round and round
  • Falling softly to the ground
  • Little leaves fall softly down
  • To make a carpet on the ground.
  • Then, swish, the wind comes whistling by
  • And sends them dancing to the sky.

Перевод:

  • Маленькие листочки медленно падают,
  • Красные и желтые, оранжевые и коричневые,
  • Крутятся, вертятся кругом,
  • Падая тихо на землю.
  • Маленькие листочки медленно падают,
  • И на земле появляется ковер.
  • Потом «шшш» появляется ветер, завывая,
  • И поднимает листочки в танце в небо.

***

  • The bear wants some honey.
  • The mouse dreams of cheese.
  • The man desires money.
  • The duck is  keen on peas.

Перевод:

  • Медведь хочет мед.
  • Мышка мечтает о сыре.
  • Человек желает денег.
  • Утка очень любит горох.

***

  • Little girl, little girl,
  • Where have you been?
  • I’ve been to see grandmother
  • Over the green.
  • What did she give you?
  • Milk in a can.
  • What did you say for it?
  • Thank you, Grandam.

Перевод:

  • Маленькая девочка,
  • Скажи, где ты была?
  • Была у старой бабушки
  • На том конце села.
  • Что ты пила у бабушки?
  • Пила с вареньем чай.
  • Что ты сказала бабушке?
  • “Спасибо” и “прощай”.

***

  • My little pup
  • Can jump up high
  • He can also
  • Chase his tail
  • He loves to fetch
  • The ball
  • I throwAnd he plays
  • With me all day.

Перевод:

  • Мой маленький щенок,
  • Может прыгать высоко,
  • А еще он может
  • Догонять свой хвост.
  • Он любит приносить мяч,
  • Который я кидаю.
  • И он играет
  • Со мной весь день напролет.

The Road Not Taken

Это философское и одновременно очень простое стихотворение говорит о проблеме выбора и решениях, которые нужно принимать каждому. В американских школах и ВУЗах его часто цитируют на торжественных церемониях выпускных вечеров, желая вчерашним ученикам и студентам удачи в выборе жизненного пути:

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth.

Then took the other, as just as fair,And having perhaps the better claim,Because it was grassy and wanted wear;Though as for that the passing thereHad worn them really about the same.

And both that morning equally layIn leaves no step had trodden black.Oh, I kept the first for another day!Yet knowing how way leads on to way,I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

(Robert Lee Frost)

Другая дорога

В осеннем лесу, на развилке дорог,
Стоял я, задумавшись, у поворота;
Пути было два, и мир был широк,
Однако я раздвоиться не мог,
И надо было решаться на что-то.

Я выбрал дорогу, что вправо вела
И, повернув, пропадала в чащобе.
Нехоженой, что ли, она была
И больше, казалось мне, заросла;
А впрочем, заросшими были обе.

И обе манили, радуя глаз
Сухой желтизною листвы сыпучей.
Другую оставил я про запас,
Хотя и догадывался в тот час,
Что вряд ли вернуться выпадет случай.

Еще я вспомню когда-нибудь
Далекое это утро лесное:
Ведь был и другой предо мною путь,
Но я решил направо свернуть –
И это решило все остальное.

Для чего учить стихотворения?

Стихотворения нужно учить для того, чтобы:

  • Расширять английский запас: после того, как стихотворение выучено, его содержание хранится в долговременной памяти. Полезно это тем, что запоминаются не только отдельные слова, но и английские коллокации, варианты их употребления.
  • Обогатить свою английскую речь: любое стихотворение содержит средства художественной выразительности (метафоры, эпитеты, сравнения). Их использование очень украсит любой разговор, речь станет образной и более яркой.
  • Развивать память: начните учить с мини-стихотворений, постепенно переходя к более объемным литературным творениям на английском.

Заключение

Знать стихотворения — невероятно классно и еще в большей степени полезно. Развивается речь не только подготовленная, но и спонтанная.

Это происходит благодаря насыщению английского запаса новыми словами, выражениями и грамматическими особенностями.

Стихи на английском языке (с русским переводом).

Изучаем английский язык. Стихотворения на английском языке о любви (с переводом)

She Walks In Beauty like the night (Lord Byron)

She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling place.

And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!

Она идет во всей красе
Светла, как ночь ее страны.
Вся глубь небес и звезды все
В ее очах заключены,
Как солнце в утренней росе,
Но только мраком смягчены.

Прибавить луч иль тень отнять
И будет уж совсем не та
Волос агатовая прядь,
Не те глаза, не те уста
И лоб, где помыслов печать
Так безупречна, так чиста.

А этот взгляд, и цвет ланит,
И легкий смех, как всплеск морской,
Все в ней о мире говорит.
Она в душе хранит покой
И если счастье подарит,
То самой щедрою рукой!

(Перевод Маршак С. Я.)

Your Name (Jessica Blade)

I wrote your name in the sky,
but the wind blew it away.
I wrote your name in the sand,
but the waves washed it away.
I wrote your name in my heart,
and forever it will stay.

Я написал твое имя на небе,
но ветер унес его далеко.
Я написал твое имя на песке,
но волны смыли его.
Я написал твое имя в моем сердце,
И оно навсегда там останется.

A White Rose (J B O’Reilly)

The red rose whispers of passion,
And the white rose breathes of love;
O the red rose is a falcon,
And the white rose is a dove.

But I send you a cream-white rosebud
With a flush on its petal tips;
For the love that is purest and sweetest
Has a kiss of desire on the lips.

Красная роза шепчет о страсти,
Белая – чуть дыша, говорит о любви.
Красное – сокол, белое – голубь,
Что в небе летают: горд и красив.

Но я подарю тебе тот белый бутон,
Что с алой каемкой на всех лепестках.
Словно любовь, что светла и чиста,
С поцелуем мечты на губах.

My Love (Tasha Shores)

My love is like an ocean
It goes down so deep
My love is like a rose
Whose beauty you want to keep.

My love is like a river
That will never end
My love is like a dove
With a beautiful message to send.

My love is like a song
That goes on and on forever
My love is like a prisoner
It’s to you that I surrender.

Моя любовь, как океан
Она также глубока
Моя любовь, как роза
Чью красоту вы хотите сохранить.

Моя любовь, как река
Которая никогда не заканчивается
Моя любовь, как голубь,
С красивым сообщение для отправки.

Моя любовь как песня
Которая всегда звучит и звучит
Моя любовь, как заключенный
Для вас, потому что я сдался.

Meeting at Night (Robert Browning)

The gray sea and the long black land;
And the yellow half-moon large and low;
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed i’ the slushy sand.

Then a mile of warm sea-scented beach;
Three fields to cross till a farm appears;
A tap at the pane, the quick sharp scratch
And blue spurt of a lighted match,
And a voice less loud, through its joys and fears,
Than the two hearts beating each to each!

Тёмный берег и серый залив,
Низко повисла луны половина.
Прыгают волны, пугливы, легки,
Яркие пляшут их завитки,
К бухте толкая мою бригантину,
В мокром песке свой бег погасив.

Теплую отмель прошёл до конца.
Через поля приблизился к дому.
Стук по стеклу, скрип, словно треск,
Спички зажжённой синий всплеск,
И голос, не громче сквозь радость истомы,
Чем бьются друг в друга наши сердца.

Love Is Elementary, или Короткие стихи про любовь на английском

If You Forget Me by Pablo Neruda (read by Madonna)

Стихотворение чилийского поэта Пабло Неруда в исполнении певицы Мадонны для тех, кто жаждет романтики в повседневной жизни. Попробуй выучить его и рассказать своей второй половинке!

Fire and Ice by Robert Frost

Перед тобой, наверное, самый известный перевод этого стихотворения – перевод Д. Эйдельмана.

Some say the world will end in fire, 

Some say in ice.

From what I’ve tasted of desire

I hold with those who favor fire.

But if it had to perish twice,

I think I know enough of hate

To say that for destruction ice

Is also great

And would suffice.

⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀

Одни говорят: мир умрёт в огне,

Другие твердят про лед

Я долго жил, и кажется мне,

Огонь скорей подойдет.

Но если бы кто-нибудь мне сказал,

Что дважды нас гибель ждет,

Я не удивился бы. Я узнал,

Что ненависть – толще, чем лёд

И равнодушие холодней

Вечных покровов льда.

И если для смерти не хватит огней

Лед сгодится тогда…⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀

When You Are Old by William Butler Yeats

https://youtube.com/watch?v=oDG4shY9WBo

Короткое стихотворение Уильяма Батлера Йейтса – прекрасное доказательство того, что для выражения необъятных чувств не нужно много слов.

Больше коротких стихов на английском для начинающих ты найдешь в наших материалах:

  • Dust of Snow by Robert Frost
  • Valentine by Carol Ann Duffy
  • The Bluebell by Anne Bronte (audio)
  • I Loved You First: but Afterwards Your Love by Christina Rossetti
  • I Carry Your Heart with Me by Edward Estlin Cummings
  • If by Rudyard Kipling (audio)
  • When I Was One-And-Twenty by A.
    E. Housman (audio)
  • Sonnet 116 By William Shakespeare (audio)
  • Love After Love by Derek Walcott
  • Blueberry Girl by Neil Gaiman (audio)
  • Annabel Lee by Edgar Allan Poe (audio)
  • The Angel by William Blake (audio)

Детские стихи на английском языке с переводом

Стихи, художественно переведенные на русский язык.

Маленькая девочка-Маленькая девочка, Скажи, где ты была? Была у старой бабушки На том конце села. -Что ты пила у бабушки? Пила с вареньем чай. -Что ты сказала бабушке? -«Спасибо»и»прощай». Little GirlLittle girl, little girl, Where have you been? I’ve been to see grandmother Over the green. What did she give you? Milk in a can. What did you say for it?Thank you, Grandam.
Барашек-Ты скажи, барашек наш, Сколько шерсти ты нам дашь -Не стреги меня пока. Дам я шерсти три мешка: Один мешок- хозяину, Другой мешок- хозяйке, А третий- детям маленькимНа теплые фуфайки! Black sheepBaa, baa, black sheep, Have you any wool? Yes ,sir, yes sir, Three bags full; One for the master, And one for the dame, And one for the little boyWho lives down the lane.
В гостях у королевы-Где ты была сегодня, киска? -У королевы у английской. -Что ты видала при дворе?-Видала мышку на ковре. TravellerPussy-cat, pussy-cat, Where have you been? I’ve been to London To look at the Queen. Pussy-cat, pussy-cat, What did you there? I frightened a little mouseUnder her chair.
Шалтай-болтайШалтай-Болтай Сидел на стене. Шалтай-Болтай Свалился во сне. Вся королевская конница, Вся королевская рать Не может Шалтая, Не может Болтая, Шалтая-Болтая, Болтая-Шалтая,Шалтая-Болтая собрать. Humpty-DumptyHumpty-Dumpty Sat on a wall, Humpty-Dumpty Had a great fall; All the King’s horses And all the King’s man Couldn’t put HumptyTogether again.

Стихи, переведенные дилетантом.

Colours

Red, yellow, pink and white. Let’s play ball day and night!

Цвета

Красный, желтый, розовый и белый Давайте играть в мяч день и ночь.

*****

My family

A B CDEF This is my family. G HIJ I love them every day. K L MNO Mother, father, baby, oh P Q RST Brother, sister, you can see U V W X Y Z

All the people in my family.

Моя семья.

A B CDEF (эй, би, си, ди, и, эф) Это моя семья G HIJ (джи, эйч, ай, джей) Я люблю их всегда. K L MNO (кей, эл, эм, эн, оу) Мама, папа, малыш, о P Q RST (пи, кью, а, эс, ти) Брат, сестра, посмотри U V W X Y Z (ю, ви, даблве, экс, уай, зет)

Вот и вся моя семья.

*****

My House

Let’s go to my house. Let’s go today. I’ll show you all the rooms Where we work and play. Here is the kitchen Where Mother cooks for me. Here is the living room Where I watch TV. Here is the dining room. We eat here every day. And this room is my room

Where I sleep and play.

Мой дом.

Обратите внимание

Идем ко мне домой. Идем сегодня. Я покажу тебе все комнаты Где мы работаем и играем. Это кухня Здесь мама готовит для меня. Это гостиная Здесь я смотрю телевизор. Это столовая Мы здесь едим каждый день. А это моя комната

Здесь я сплю и играю.

*****

Week

“This Is Just to Say”, автор: William Carlos Williams

О стихотворении

Стихотворение “This is Just to Say” было опубликовано в 1934 году. Его написал один из самых значимых современных американских поэтов Уильям Карлос Уильямс.

Уильямс вдохновлялся  творчеством другого великого американского поэта, Уолта Уитмена (Walt Whitman). Уитмен считал, что поэт должен писать о свой собственной жизни и не следовать в своем творчестве строгим правилам. Уильямс разделял эту идею: он писал стихи о повседневности, и особенно его интересовала жизнь американских пригородов.

Стихотворение “This Is Just to Say” («Просто хочу тебе сказать») это записка, которую автор оставил своей жене на холодильнике. Он сообщает, что съел все сливы, которые она, вероятно, приберегала на завтрак, и извиняется.

Вы можете прочитать это стихотворение и прослушать его в исполнении автора на сайте PennSound. Аудиозаписей несколько; на первой есть небольшое вступление, а сам стих начинается с 1:04.

Примечания

Многие читатели считали и считают, что сливы в этом стихе – не просто сливы, а метафора (слово или выражение, употребленное в переносном значении и представляющее какой-то другой, похожий на него предмет). Например, отдельные критики писали, что сладкие фрукты (сливы) – это метафора любовной интриги на стороне, в которой лирический герой признается жене.

Обратите внимание на отсутствие пунктуации, а также на детали этого короткого стиха, которые делают его действительно похожим на второпях написанную и прикрепленную на холодильник записку

Задание

На этом стихотворении можно научиться тому, как использовать описательные определения – например, “plums” (сливы) охарактеризованы сразу тремя прилагательными. Попробуйте их найти!

Во-вторых, это очень короткое стихотворение, поэтому его можно и нужно выучить наизусть.

Наконец, в стихе отсутствует пунктуация. Тем не менее, когда вы слушаете, как Уильямс его читает, то обнаруживаете, что он делает много пауз. Поскольку это стихотворение фактически маленький кусочек жизни, то и паузы в нем естественные, точно такие же, как в речи или на письме.

Попробуйте прочесть стихотворение вслух – так, как это делает автор, с теми же паузами и интонацией.

Стихи про март на английском языке с переводом

с этими стихами читают:
◦ Стихи на английском с переводом про апрель ◦
◦ Четверостишья о марте месяце ◦
◦ Английские стихотворения про месяц май ◦
◦ Сборник английских стихов про весну ◦

March Wind

The wind is pushing
Against the trees,
He’ll take off your hat
Without asking you «please»,
He rattles the windows
And puffs at a cloud,
Then scoots down the chimney
And laughs aloud.

March

Never mind March, we know
You’re not really mad
Or angry or bad.
You’re only blowing the winter away
To get the world ready
For April and May.

Spring Cleaning (Susan Reiner)

March bustles in on windy feet
And sweeps my doorstep and my street.
She washes and cleans with pounding rains,
Scrubbing the earth of winter stains.
She shakes the grime from carpet green
Till naught but fresh new blades are seen.
Then, house in order, all neat as a pin,

She ushers gentle springtime in.

**** (Grace James)

Where did Gabriel get a lily,
In the month of March,
When the green
Is hardly seen
On the early larch?

**** (Emily Dickinson)

March is the month of expectation,
The things we do not know,
The Persons of Prognostication
Are coming now.
We try to sham becoming firmness,
But pompous joy
Betrays us, as his first betrothal
Betrays a boy.

****

The March wind roars
Like a lion in the sky,
And makes us shiver
As he passes by.
When winds are soft,
And the days are warm and clear,
Just like a gentle lamb,
Then spring is here.

**** (Aubrey De Vere0

O Love-star of the unbeloved March,

When cold and shrill,
Forth flows beneath a low, dim-lighted arch
The wind that beats sharp crag and barren hill,
And keeps unfilmed the lately torpid rill!

****

March said to April,
I see three hogs upon a hill;
And if you’ll lend me three days
I’ll find a way to make them go.
The first of them was wind and wet
The second of them was snow and sleet,
The third of them was such a freeze
It froze the birds’ noses to the trees.
When the three days were past and gone
The three silly hogs cam limping home.


**** (Lucy Larcom)

March! March! March! They are coming
In troops to the tune of the wind.
Redheaded woodpeckers drumming,
Gold — crested thrushes behind;
Sparrows in brown jackets, hopping
Past every gateway and door;

Finches, with crimson caps, stopping
Just where they stopped before.

March! March! March! They are slipping
Into their places at last. . .
Literature white lily buds, dripping
Under the showers that fall fast;
Buttercups, violets, roses;
Snowdrop and bluebell and pink,
Throng upon throng of sweet posies
Bending the dewdrops to drink.

March! March! March! They will hurry
Forth at the wild bugle sound,
Blossoms and birds in a flurry,
Fluttering all over the ground.
Shake out your flags, birch and willow!
Shake out your red tassels, larch!
Grass blades, up from your earth — pillow.
Hear who is calling you. . . March.

Ветер в марте

Ветер играет
На деревьях,
Он снимет шляпу
Без просьбой «пожалуйста»,
Он в окна окна
И разгоняет облака,
Затем бежит стремглав вниз по дымоходу
И громко смеется.

Март

Никогда мы не злимся на март, мы знаем,
Ты на самом деле не сумасбродный
Или сердитый или плохой.
Ты всего лишь выдуваешь зиму прочь,
Чтобы подготовить мир
Для апреля и мая.

Весенняя уборка (Сусанна Райнер)

Март суетится на ветренных ногах
И несется на мой порог и по моей улице.

Он все моет и чистит мелкими дождями,

Освобождает землю от следов зимы.
Он стряхивает грязный зеленый ковер

Полностью, но свежие новые травинки видны.
Теперь, когда дом в порядке, все абсолютно аккуратно,
Он приводит нежную весеннюю пору.

**** (Грейс Джеймс)

Где Габриэль получила лилию,
В марте месяце,
Когда зелень
Едва видна
На ранней лиственнице?

**** (Эмили Дикинсон)

Март месяц ожидания,
Того, что мы не знаем,
Исполнения личных мечтаний
Ожидаем от этого времени.
Мы стараемся сохранить сдержанность,
Но бурная радость
Выдает нас, как на первом свидании
Выдает себя мальчик.

****

Ветер шумит в марте
Как лев в небе,
И поливает нас дрождями
Когда они проходят мимо.
Когда ветры мягкие,
И дни теплые и ясные,
Кроткой овечкой
Становится весна.

**** (Обри Де Вер)

О Звезда Любви, страдающая от безнадежности в марте,
Когда холодно и пронзительно,
Необузданное несет течение, под темными сводами
Где ветер бросает на острый утес и бесплодный холм,
До тех пор, пока не окажешься в тихом ручейке!

****

Март сказал апрелю:
— Я вижу трех свиней на холме;
И если ты дашь мне три дня
Я заставлю их уйти.
В первый день был ветер с дождем,
Во второй день был снег с дождем,

В третий день был такой мороз,
Что птичьи носы примерзли к деревьям.
Когда три дня прошли,

Три глупых свиньи обогрелись и побрели домой.

**** (Люси Ларком)

Март! Март! Март! Идут

Войска под мелодию ветра.
Впереди красные барабанщики дятлы,
За ними золотые хохлатые дрозды,
Воробьи в коричневых куртках скачут
Мимо ворот и дверей;
Зяблики, с темно-красными колпачками возвращаются
В гнезда, где они жили раньше.

Март! Март! Март! Они появляются

Наконец.
Белой лилиии почки, под каплями
Появляются
Лютики, фиалки, розы;
Подснежник и колокольчик и гвоздика,
Множество множеств сладких букетов
Изгибаясь пьют росу.

Март! Март! Март! Они будут спешить
Необузданно трубить в горн,
Цветов и птиц суматоха,
Переполох по всей земле.
Раскачивайте флаги флаги, береза и ива!
Вытряхни красные кисточки, лиственница!
Сабли травы, рвитесь наверх, разрывая землю-подушку.
Услышьте, что вас призывает Март.

March Wind

March wind is a jolly fellow;
He likes to joke and play.
He turns umbrellas inside out
And blows men’s hats away.
He calls the pussy willows
And whispers in each ear,
«Wake up you lazy little seeds,
Don’t you know that spring is here.

Winds Of March

Winds of March, we welcome you,
There is work for you to do.
Work and play and blow all day,
Blow the winter cold away.

Making Kites

The winds of March begin to blow,
And it is time for kites, you know.
Here’s the way I make my kite,
Watch and help me do
it right.

I cross two sticks so thin and long,
Tied together good and strong.
A string I fasten to each end,
And across the middle to make it bend.
I measure and cut the paper straight,
And glue along the edge and wait.
A ball of string to hold my kite,
When it sails almost out of sight.
And here’s my kite all ready to go,
Please March wind begin to blow!

Мартовский ветер

Мартовский ветер веселый проказник;
Он любит шутить и играть.
Он выворачивает зонтики наизнанку
И сдувает мужские шляпы прочь.
Он будит котят на иве
И шепчет на ухо каждому:
«Проснитесь вы, ленивые маленькие семена,
Разве вы не знаете, что уже весна.

Ветры марта

Ветры марта, мы приветствуем вас,
Появилось много работы для вас.
Работа и играть, и дуть весь день,
Прогонять зимний холод прочь.

Как сделать воздушного змея

Ветры марта начинают дуть,
И, как вы знаете, это время для детей.
Вот как я могу сделать моего змея,
Смотрите и помогите мне сделать это правильно.

Я пересекаю две палки, тонкие и длинные,
Связываю их крепко.
Прикрепляю шнурок к каждому концу,
И по середине делаю
изгиб.
Я измеряю и отрезаю бумагу,
И клеить ее по краю и жду.
Клубок ниток прикрепляю к своему змею,
Чтобы удержать его в поле зрения.
И вот мой змей готов к полету,
Пожалуйста, ветры марта, начинайте дуть!

10 Popular Italian Nursery Rhymes (тексты и английские переводы)

Хизер Бростер , несмотря на то, что он был родным языком англичанина, который выучил итальянский во взрослом возрасте. Желание было связано главным образом с тем, что мой муж наполовину итальянец, но я также хотела убедиться, что у него есть возможность, которой у меня никогда не было: быть двуязычным с рождения.

Чтобы помочь себе в путешествии, я выучил ряд известных итальянских filastrocche , что означает детских стишков на итальянском языке. Filastrocche — замечательный ресурс для родителей, поскольку они учат детей новому словарному запасу, знакомят их со звуками и ритмами языка, и их можно петь почти в любое время, будь то во время смены подгузника, в машине или как ребенок засыпает.

Ниже я включил десять самых популярных детских стишков, которые итальянцы поют своим детям, а также слова, английский перевод и видео на YouTube, чтобы помочь вам выучить мелодию. Надеюсь, вы найдете их такими же полезными, как и я!


1. Stella Stellina


Смотрите это видео на YouTube

Stella Stellina
La Notte S’avvicina
La Fiamma Traballa
La Mucca è Nella Stalla
La Fiamma
La Mucca è Nella Stalla

La chioccia e il pulcino
Ognuno ha il suo bambino
Ognuno ha la sua mamma
E tutti fan la nanna

Звездочка маленькая звездочка
Ночь приближается 9002 Пламя колеблется 9028 Пламя колеблется
Корова и теленок
Овца и ягненок
Курица и цыпленок
У каждого свой ребенок
У каждого своя мать
И все идут спать


2.

Батти Батти Ле Манин


Посмотреть это видео на YouTube

Batti, batti le manine,
che arriva papà.
Porterà i cioccolatini
e tu li mangerai.

Batti, batti le manine,
che son belle e piccine
Sono piccole come te
Uno due tre.

Хлопайте, хлопайте в ладоши,
потому что папа идет.
Он принесет шоколадки
и ты их съешь.

Хлопайте, хлопайте в ладоши
Потому что они красивые и крошечные
Они такие же маленькие, как и вы
Раз, два, три.


3. Джиро Джиро Тондо


Посмотреть это видео на YouTube0028 Все для земли!

Giro giro tondo
Кобыла и фон,
Тонда на земле,
Все для земли!

Giro giro tondo
L’angelo è biondo,
Biondo è il grano,
Tutti ci sediamo!

Джиро жиро тондо
Пане и котто в форно,
Буона и ла чиамбелла,
Все на земле!

Кольцо вокруг Рози,
Падение мира,
Земля падает,
Все на землю!

Кольцо вокруг Рози
Море глубокое,
Земля круглая,
Все на землю!

Кольцо вокруг Рози
Ангел — блондинка,
Пшеница — блондинка,
Мы все садимся!

Кольцо вокруг Рози
Хлеб испекся в духовке,
Пончик вкусный,
Все на землю!


4.

Палла Паллина


Посмотреть это видео на YouTube

Palla pallina
Dove sei stata?
Dalla nonnina
Cos’hai mangiato?
Панель и форма
Cos’hai bevuto?
L’acqua del mare
Buttala via che ti fa male!

Шарик
Где ты был?
У бабушки
Что ты ел?
Хлеб и сыр
Что ты пил?
Морская вода
Выбрось, вредно тебе!


5. Пиове Пиове


Посмотреть это видео на YouTube

Piove, piove
la gatta non si muove,
accendi una candela,
e dici: buonasera!

Дождь, дождь
кот не шевелится,
зажги свечу
и скажи: добрый вечер!


6. Ambarabà Ciccì Coccò


Посмотреть это видео на YouTube0028 Con la figlia del dottore.
Il dottore si ammalò
Ambarabà ciccì coccò!

Ambarabà ciccì coccò
Три совы на комоде
Которые занимались любовью
С дочерью доктора.
Доктор заболел
Ambarabà ciccì coccò!


7. La Befana Vien di Notte


Посмотреть это видео на YouTube0028 Вива, да здравствует Бефана!

Бефана приходит ночью
со сломанными ботинками
римское платье
Да здравствует Бефана!


. il piede fa così


Così, così, con il piede fa così…

Io ho una zia, una zia che sta a Forlì
Che quando va a ballare col ginocchio fa così
Così, così, col ginocchio fa così
Così, così, con il piede fa così…

Io ho una zia, una zia che ballarendo sta a Forlì 9002 il braccio fa così
Così, così, con il braccio fa così
Così, così, col ginocchio fa così
Così, così, con il piede fa così
Così, così, con il piede fa così
Così, così, con 0unazia fa 9007… , una zia che sta a Forlì
Che quando va a ballare con la testa fa così
Così, così, con la testa fa così
Così, così, con il braccio fa così
Così, così, col ginocchio fa così
Così, così, con il piede fa così…

Io ho una zia, una zia che ballarendo sta a Forlì 9002 i salti fa così
Così, così, con i salti fa così
Così, così, con la testa fa così
Così, così, con il braccio fa così
Così, così, col ginocchio fa così, cosìs
piede fa così…
Così, così, ho una zia che sta a Forlì!

У меня есть тетя, тетя, которая живет в Форли
Кто делает это ногой, когда выходит танцевать
Вот так, вот так, ногой она делает это
Вот так, вот так, ногой она делает это…

У меня есть тетя, тетя, которая живет в Форли
Кто делает это коленом, когда выходит танцевать
Вот так, вот так, коленом она делает это
Вот так, вот так, коленом она делает это…

У меня есть тетя, тетя, которая живет в Форли
Кто делает это со своей рукой, когда идет танцевать
Вот так, вот так, рукой она делает это
Вот так, вот так, рукой она делает это…

У меня есть тетя, тетя, которая живет в Форли
Кто делает это головой, когда идет танцует
Вот так, вот так, головой она делает это
Вот так, вот так, головой она делает это…

У меня есть тетя, тетя, которая живет в Форли
Она так прыгает, когда идет танцует
Вот так, вот так, она прыгает вот так
Вот так, вот так, головой она делает это
Вот так, вот так, рукой она делает это
Вот так, вот так, коленом она делает это
Вот так, вот так, ногой она делает это
Вот так, вот так, у меня есть тетя кто живет в Форли!


9.

Нинна Нанна, Нинна О


Посмотреть это видео на YouTube

Нинна нанна, нинна о
Questo bimbo a chi lo do?
Ninna nanna, ninna oh
Questo bimbo a chi lo do?

Се ло ду алла Бефана,
se lo tiene una settimana.
Se lo do al lupo nero,
se lo tiene un anno intero.
Se lo do a lupo bianco,
se lo tiene tanto tanto.

Нинна нанна, нинна о,
Questo bimbo me lo terrò!

Колыбельная, колыбельная о
Кому я отдам этого ребенка?
Колыбельная, колыбельная ох
Кому отдать этого ребенка?

Если я отдам его Бефане
Она продержит его неделю
Если я отдам его черному волку
Он будет держать его целый год

Если я отдам его белому волку
Он будет держать его долго-долго

Колыбельная, колыбельная ох
Я оставлю этого малыша!


10.

La Bella Lavanderina


Посмотрите это видео на YouTube

La Bella Lavanderina Che Lava I Fazzoletti
на I Poveretti della Città
Fai An, Fanne Altro AltroL, FALTA, 900AV, 900AVE, 900AV, 900AV, я, FANLE ALTRO, FANLE ALTRO ALTRO. Альтра вольта
Guarda in su, guarda in giù
Dai un bacio a chi vuoi tu

Красивая прачка, которая стирает носовые платки
Для бедняков города
Сделай прыжок, сделай еще один
Повернись, сделай это еще раз
Посмотри вверх, посмотри вниз
Поцелуй кого хочешь

Категории Блог

Санта-Лючия — Английский перевод — Обучение детей музыке

13 декабря 2017 г.

Узнайте о Санта-Люсии и Швеции


Святая Люсия — это скандинавский праздник, отмечаемый в Норвегии, Финляндии, Дании и особенно в Швеции. Я никогда не был знаком с этим праздником до прошлого года, и я был рад отпраздновать его со своими детьми почти целый год, обнаружив его после 13 декабря.

Не нужно много клипов на YouTube, чтобы понять, что «Santa Lucia» является визитной карточкой этого праздника. И все же я изо всех сил пытался найти английский перевод Санта-Люсии, который мне действительно понравился.

Santa Lucia — английский перевод

Загрузите ноты в формате PDF здесь

Проблема в том, что английский перевод, который я нашел, не соответствовал рифме и размеру оригинала. Во многих переводах использовалась немного более творческая свобода, чем я предпочитаю, а те, что соответствовали оригиналу, едва ли можно было распознать как стихотворение. В конце концов я понял, что если я хочу хороший перевод, чтобы учить своих детей, мне нужно будет сделать его самому. Так я и сделал! И я хотел бы поделиться своим переводом с вами, и я открыт для обратной связи. Естественно, это не дословный перевод, чтобы соответствовать рифме и размеру, но я постарался. Муж предложил мне сделать отдельный пост о том, как перевести песню и что такое хороший перевод, что я надеюсь сделать в ближайшее время. Но сегодня я хочу немного поговорить о Дне Святой Люсии и его истории просто потому, что это очень увлекательная для меня тема.

Санта-Лючия — английский перевод

Ночь идет тяжелыми шагами по нашей земле, зовя.
Солнечный свет, земля забывает; падают тени.
Какой бы темной ни была ночь, восходящая с яркими свечами,
Санта-Лючия! Санта-Лючия!

Хоть ночь и длинна, но надежду она несет,
Слушай, дева в белом, бесшумно летящая,
Чудо в воздухе приглушенное, В волосах ее сияние,
Санта-Лючия! Санта-Лючия!

«Скоро тьма покинет тенистые долины,
Я вижу солнечный свет над лугами,
Солнце снова придет! Поднимись на небо, чтобы править!»
Санта-Лючия! Санта-Лючия!

Перевод со шведского Тэмсин Спакман. Все права защищены.

Ночь тяжелыми шагами идет по нашей земле, зовя.
Солнечный свет, земля забывает; падают тени.
Какой бы темной ни была ночь, восходящая с яркими свечами,
Санта-Лючия! Санта-Лючия.

***
Хоть ночь и длинна, но надежду она несет,
Слушай, дева в белом, безмолвно парящая,
Благоговейная тишина в воздухе, Огоньки светятся в ее волосах,
Санта-Лючия! Санта-Лючия.
***
«Тьма скоро побежит земных омраченных теней»,
Такие слова она мне говорит: «Над лугами,
Солнце снова придет! Поднимись на небо, чтобы царствовать!»
Санта-Лючия! Санта-Лючия.

Обзор Дня Сент-Люсии


Есть фантастический двухминутный видеоролик о Дне Святой Люсии для детей, который продемонстрирует, что такое День Святой Люсии, особенно для шведов. Я настоятельно рекомендую его и, возможно, несколько других онлайн-видео, если вам интересно. Но в двух словах, старшая дочь в семье одета в белое платье с красным поясом и носит в волосах семь свечей. Она просыпается рано и подает традиционный завтрак другим членам своей семьи. Позже представители Сент-Люсии раздадут подарки нуждающимся, и все вместе отметят праздник. Другие девушки могут одеваться как Люсия, но без короны. Мальчики одеваются как Star Boys, в белые туники, чтобы соответствовать девочкам, и длинные остроконечные шляпы с серебряными или золотыми звездами. Часто маленькие люди также наряжаются в пряничных детей.

Обновление 2020. Я написала немного больше о празднике и о том, как я сделала короны ко Дню Святой Люсии для своих детей, в своем личном блоге Professional Mothering.

Существа, стоящие за Сент-Люсией


Кем была Сент-Люси? Она была католической святой 3-го века из Италии. Согласно легенде, когда ее отец хотел заставить ее вступить в нежелательный брак, она сбежала и посвятила свою жизнь Богу и служению другим. Были христиане, которые были вынуждены скрываться в катакомбах, и у Люси были средства и воля, чтобы помочь им с их основными потребностями. С таким большим количеством работы ей нужны были обе руки свободными, и она изобрела корону из свечей, что сделало ее намного более эффективной.

Тем не менее, одетая в белое дева с короной из огней, связанная с возвращающимся солнцем, происходит от древних индоевропейцев. Хотя может быть очень трудно собрать воедино первоначальные верования и божества, вот три места, на которые стоит обратить внимание.

Окунь https://saphari.deviantart.com/art/Goddess-Maker-Perchta-421954086

https://saphari.deviantart.com/art/Goddess-Maker-Perchta-421954086

Окунь Берхта — богиня, которая приносила удачу тем, кто был достаточно добр, чтобы помочь ей, когда она была замаскирована под крестьянку. Это дама в белом, связанная с зимним Йолем, которая приносит игрушки и угощения хорошим детям и наказывает плохих. Хотя сегодня она печально известна как рождественский демон, изначально ее очень любили, и многие историки считают, что ее негативная сторона сильно преувеличена.

Бригид. https://www.paintingdreams.co.uk/product/imbolc__a5-art-card

Бригид — кельтская богиня, связанная с Имболком (Свечей/Днем сурка), однако ее корона из семи свечей, ее связь с растущей силой солнце и ее описания как прекрасной богини, часто одетой в белое, делают ее уместной здесь.

Фрау Холле

Фрау Холле — германское существо, наиболее известное по сказке братьев Гримм, где она вызывает снег в мире, взбивая свою постель и размахивая перьями. Однако ее первоначальная роль жены Водена (немецкого Одина) действительно делает ее выдающейся богиней. Она связана с Йолем и Зимней охотой.

Рекомендуемое дополнительное чтение:  

Потерянные женские фигуры Рождества

Жена Одина, фрау Холле

Перхта/Берхта

Бригид — Выживание богини

Об авторе

Тамсын

Меня зовут Тамсын и я люблю музыку. Я получила степень бакалавра вокального исполнительства в УрГУ. Я провел много лет, давая частные уроки игры на фортепиано, пока у меня не появились собственные дети. Я посетил несколько детских семинаров о том, как учить детей музыке. Мне очень нравится метод Кодали, но я адаптировала много разных техник для своих детей.

admin

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *