Детский стих на английском языке: Короткие стихотворения на английском языке с переводом.

Детские стихи на английском языке с переводом о кошках.

ПОИСК | RSS

Материалы →Английская поэзия → Детские стихи о кошках

На этой странице вы найдете короткие и легкие для запоминания стихи на английском языке для детей, а также для тех, кто начал учить английский язык.
Тема подборки очень важная: кошки .
Даны прекрасные примеры народной английской поэзии с переводами на русский язык С. Я. Маршака и М. Ю. Павлова (книга которого «Английские стихи для детей» выпущена некоторое время назад в Ростове-на-Дону).

Nursery Rhymes about Cats and Kittens

Kindness

I love little pussy,
Her coat is so warm,
And if I don’t hurt her,
She’ll do me no harm.
So I‘ll not pull her tail,
Nor drive her away,
But pussy and I
Very gently will play:
She shall sit by my side,
And I’ll give her some food;
And pussy will love me
Because I am good.

(Folklore)

***

Я кисоньку Мурку ужасно люблю,
И кисонька любит меня.
За шкирку её никогда не треплю,
И Мурка не треплет меня.
За хвост никогда не таскаю её:
Мы с Муркой большие друзья.
И кашу мою мы съедаем вдвоем
По-честному – Мурка и я.

(перевод с английского: М.Ю. Павлов)

***
hurt (hurt, hurt) — портить, вредить, причинять боль
harm — зло
pull her tail — тянуть её за хвост
drive her away — прогонять её
very gently will play — очень хорошо


Dame Trot

Dame Trot and her cat
Sat down for a chat;
The dame sat down on this side
And puss sat on that.

Puss, says the Dame,
Can you catch a rat,
Or mouse in the dark?
Purr, says the cat.

(Folklore)

Разговор

Тётя Трот и её кошка
Сели у окошка,
сели рядом вечерком
Поболтать немножко,

Трот спросила: — Кис-кис-кис,
Ты ловить умеешь крыс,
— Мурр!. .. — сказала кошка,
Помолчав немножко.

(перевод С. Маршака)

Дама по имени Трот

Дама по имени Трот,
А также её рыжий кот
Сели рядком в уголок
Без забот
Покоротать вечерок.

Дама сказала:
— Эй, киска,
Ты мышку поймать исхитрись-ка!
Киска ответила:
— Мяу,
К среде непременно поймяу!

(перевод М.Ю. Павлова)

***
chat — разговор, беседа
to catch — ловить, схватить, поймать
rat — крыса


***

— Where are you going,
My little kittens?
— We are going to town
To get us some mittens.
— What! Mittens for kittens!
Do kittens wear mittens?
Who ever saw little kittens
With mittens?

(Folklore)

***

Я шел по дорожке,
Навстречу – две кошки.
— Куда вы идете, —
Я кошек спросил.
— Идем себе справить сапожки.
А то наши ножки замерзли немножко
Шагать босиком по дорожке.
И долго ещё я смотрел на них вслед.
Какие-то странные кошки…

(перевод М.Ю. Павлова)

mittens — варежки


Visitor

Who’s that ringing at my doorbell?
A litle pussy — cat that isn’t very well.
Rub its little nose with a little mutton fat,
That’s the best cure fore a little pussy-cat.

(Folklore)

***

— Кто стучится в двери?
Люди или звери?
— Я стучала, киска,
Путь прошла неблизкий.
Шла я по дорожке
И натерла ножки.
Меня вы полечите —
Сосиской нос натрите.
(перевод М.Ю. Павлова)

***
be not very well — неважно себя чувствовать
rub — тереть, натирать
cure — лечение, лекарство
mutton fat — бараний жир



Стихи на Английском Языке для Детей

 

 

Машинка по-английски — «car» [ка],

Звездочка на небе — «star» [ста].

 

А в корзинке мячик — «ball» [бол],

Куколка в коляске — «doll» [дол].

А в пруду лягушка — «frog» [фрог],

В конуре собачка — «dog» [дог].

А в лесу лисичка — «fox» [фокс],

Игрушки я кладу в коробку — «box» [бокс].

 

***

 

У обезьянкиa monkey [э манки]

Была подружка a frog [э фрог] — лягушка,

Была сестричка a fox [э фокс] — лисичка,

и были еще:

a rabbit [э рэбит] — крольчонок,

a bear [э бэа] — медвежонок,

a pig [э пиг] — поросёнок,

a grey cat  [э грей кэт] — серый кот

И козлёнокa goat [э гоут].

Жили они в лесуin the wood [ин вэ вуд],

Им было очень хорошоvery good [вери гуд]!

***

Спросил печально father – папа:
-А будет ужин, то есть supper?
Of course — конечно! Очень скоро!
Помой tomatoes- помидоры!

***

Сказала девочка — girl:
— Опять этот дождь пошел!
Мокнуть под ним надоело!
Где же мой зонтик- umbrella?

***

— Good morning – с добрым утром, дети!-
Пропел петух – cock на рассвете.
А мы – опять на правый бок,
Не разбудил нас петушок!

***

Спать- to sleep
Щенок наш хочет:
Всем good night-
Спокойной ночи!

***

Воскликнула курица- hen:
— Ах, где моя ручка- my pen?
Придется не ручкой, а лапой
Письмо петуху нацарапать.

***

Я приказал сидеть — to sit,
И пес послушно сел.
Я дал ему конфету — sweet,
И dog c восторгом съел.

***

Пляшет куколка — a doll,
Рядом скачет мяч — a ball,
Загремел: трам — трам,
Барабан — a drum.
Едет поезд — train, train,
Самолет летит — a plane.
Любят такие игрушки — the toys
Девочки — girls,
Мальчики — boys.

***

Купила мама два платочка
-Как будет рада daughter-дочка!
Купила mother барабан:
-Как будет рад сыночек — son!

***


Один grandfather? То есть дед
Вставал на голову – на head,
Grandmother – бабушка – старушка
Вставала рядом на макушку.

***


Здравствуй, мальчик, мальчик – boy!
Мы подружимся с тобой!
Песню — song давай споем,
А потом гулять пойдем.

***

— Прочитай-ка книжку — book
Говорил my friend — мой друг.-
Эта книжка еле-еле
Уместилась в bag – портфеле.

***


Good evening- добрый вечер!
Ты рада нашей встрече?
— Да-да, я радаI am glad!
А ты какой-то грустный — sad.

***


— Почему Вы, стрекоза
Так таращите глаза?
— Мне пора лететь- to fly.
До свидания- good bye!

***

— Можно pencil- карандаш?
Please- пожалуйста, он Ваш!
Thank you, или же спасибо!
Завернуть вы не могли бы?

***


Построил я дом — house,
Живет в нем мышка — mouse.
А кошка — cat твердит о том,
Чтоб рядом ей построить дом.

***


— Кто под деревом сидит?
— Это я, козленок- kid!
— Где коза? Ну где же goat?
— Вон плывет на лодке — boat!

***

— Любезная duck, то есть утка,
Присядьте со мной на минутку!
— Нет, спасибо, fox – лисица,
С вами что-то не сидится!

***


Посмотри скорее — Look!
Ты увидишь книжку — book!
В книжке — мишка — a bear
И зайчонок — a hare.

 

Детские стишки — Британская культура

С поиском по словарю. Дважды щелкните любое слово для его определения.
Этот раздел написан на продвинутом английском языке и предназначен только для руководства, а не для воспринимать слишком серьезно! Со словарем искать.

Детские стишки как история

Маргарет Уотсон

Я помню, как, я уверен, многие из вас помнят, моя мать пела мне детские стишки, такие как «Hickory Dickory Dock», и играла в «Horsey Horsey» с моим отцом, который подбрасывал меня вверх и вниз в такт ритму. Большим фаворитом, когда я был очень маленьким, был «Эй, Диддл, Диддл» с его невозможными образами, такими как корова, прыгающая через луну, и кошка, играющая на скрипке.

Многие английские рифмы имеют в себе некоторые исторические данные и поэтому имеют некоторый смысл, даже если те, кто их поет, не имеют ни малейшего представления об их происхождении.

Например, Ring a Ring a Roses — это круговая игра, в которую часто играют группы маленьких детей. Это очень весело, особенно когда всем приходится падать. Однако он основан на симптомах чумы, Черной смерти, которая в прошлом путешествовала по Англии в виде регулярных приступов в течение многих лет. «Кольцо роз» относится к красной сыпи. Букеты носили, чтобы отогнать болезнь и запахи. «Атишу!» — относится к чиханию, которое способствовало распространению болезни, а падение описывает, как люди падали замертво.

«Лондонский мост рушится» — еще одна популярная детская праздничная игра — почти танец. Имеется в виду частота замены Лондонского моста — в последний раз он был продан Америке и построен новый, но это произошло спустя много времени после того, как песня была написана.

Для тех, кто, возможно, не знает, фразу «Поп идет как ласка» труднее всего интерпретировать. Он датируется 17 веком и основан на сленге кокни. «Pop» означает положить что-то в ломбард. Так почему ласка? Ну, ласка — это сокращение от «ласка и горностай» — сленговое рифмование для шерсти. Таким образом, в рифме описывается, как кто-то берет свое пальто в ломбард, чтобы получить немного денег. City Rd находится к востоку от города, а Eagle — это трактир или таверна. Другими словами, деньги, полученные от ломбарда, были пропиты.

Иногда люди неправильно понимают значения. Меня учили, что «Мария, Мария, совершенно противоположное» относилось к королеве Марии Тюдор и ее саду, но недавно я услышал, что сады относились к увеличивающимся размерам кладбищ в то время, а «раковины моллюсков» и «серебряные колокольчики» были вежливые названия орудий пыток, использовавшихся во время ее правления.

Я думал, что хорошенькие служанки были ее дамами, но, видимо, имел в виду скорее орудие казни. Я полагаю, что люди могли бы спеть эту песню, если бы они были не согласны с тем, что происходит, но никто бы не знал, о чем они будут говорить.

Какие песни вы пели, когда были совсем маленькими? Отличаются ли они от тех, что вы сейчас поете своим детям? Были ли в ваших детских стишках скрытые значения, как в английских? Не могли бы вы перевести их на английский или они не имеют смысла, если вы это сделаете? Мне, конечно, было бы трудно понять на французском или урду фразу «Поп идет ласка».

Вот несколько самых популярных детских стишков:

Хикори Дикори Док

Хикори Дикори Док,
Мышь подбежала к часам.
Часы пробили час,
. Мышь сбежала!
Хикори Дикори Док

Хорси Хорси

Horsey Horsey не останавливайся
Просто отпусти свои ноги Хвост свистит и колеса крутятся
Головокружение, мы направляемся домой.

Привет, Диддл, Диддл

Эй, Диддл, Диддл, кот и скрипка,
Корова перепрыгнула через луну.
Маленькая собачка засмеялась, увидев такое веселье
И тарелка убежала вместе с ложкой!

Кольцо A Кольцо с розами

Кольцо, кольцо с розами,
Карман, полный букетов;
(Дети берутся за руки и танцуют по кругу)
Тишу, тишу,
Все стоят на месте.
(Дети замирают)
Король прислал свою дочь, 9 лет0003 принести ведро воды;

(Дети берутся за руки и танцуют по кругу)
Тишу, тишу,
Все падают.

Лондонский мост рушится

Лондонский мост падает,
Падение вниз, падение,
Лондонский мост падает,
Моя прекрасная Леди.
Собери из дерева и глины,
Дерево и глина, дерево и глина,
Собери из дерева и глины,
Моя прекрасная Леди.
Дерево и глина смоет,
Смыть, смыть,
Дерево и глина смоет,
Моя прекрасная Леди.
Постройте его из кирпичей и раствора,
Кирпичи и раствор, кирпичи и раствор,
Постройте его из кирпичей и раствора,
Моя прекрасная Леди.
Кирпич и раствор не останутся,

Не останется, не останется,
Кирпич и раствор не останутся,
Моя прекрасная Леди.
Построй его из железа и стали,
Чугун и сталь, железо и сталь,
Построй его из железа и стали,
Моя прекрасная Леди.
Железо и сталь будут гнуться и гнуться,
Согнись и поклонись, согнись и поклонись,
Железо и сталь согнутся и склонятся,
Моя прекрасная Леди.
Построй его из серебра и золота,
Серебро и золото, серебро и золото,
Построй его из серебра и золота,
Моя прекрасная Леди.
Серебро и золото украдут,
Украден, украден,
Серебро и золото украдут,
Моя прекрасная леди

Поп идет с лаской

Полфунта таппенни риса,
Полфунта патоки.
Так идут деньги,
Поп! идет ласка.

Вверх и вниз по городской дороге,
В и из Орла,
Так идут деньги,
Поп! идет ласка.

Мэри Мэри совершенно противоположное

Мэри Мэри совершенно противоположное,
Как растет ваш сад?
С серебряными колокольчиками и ракушками,
И хорошенькие служанки все подряд.

Вы можете прочитать больше глупых стишков и стихов (традиционных и современных) в английском журнале.

Дом, который построил Джек: английская детская песенка

Дом, который построил Джек: английская детская песенка
английский детский стишок типа сказки 2035
под редакцией

Д. Л. Эшлимана
© 2009

  1. Это дом, который построил Джек.
  2. Это солод
    , который лежал в доме, который построил Джек.
  3. Это крыса,
    Которая ела солод
    Которая лежала в доме, который построил Джек.
  4. Это кот,
    Который убил крысу,
    Который ел солод
    Лежал в доме, который построил Джек.
  5. Это собака,
    Которая беспокоила кошку,
    Которая убила крысу,
    Которая ела солод
    Которая лежала в доме, который построил Джек.
  6. Это корова с помятым рогом,
    Который бросил собаку,
    Который беспокоил кота,
    Который убил крысу,
    Который съел солод
    Который лежал в доме, который построил Джек.
  7. Это девица в полном одиночестве,
    Которая доила корову смятым рогом,
    Которая бросила собаку,
    Которая беспокоила кошку,
    Которая убила крысу,
    Которая ела солод
    Которая лежала в Дом, который построил Джек.
  8. Это мужчина весь в лохмотьях и лохмотьях,
    Который поцеловал деву в полном одиночестве,
    Который доил корову мятым рогом,
    Который бросил собаку,
    Который беспокоил кота,
    Который убил крысу,
    Который ел солод,
    Который лежал в доме, который построил Джек.
  9. Это жрец весь бритый и стриженый,
    Что женился на мужчине, весь в лохмотьях и оборванцах,
    Что целовал девицу покинутую,
    Что подоил корову мятым рогом,
    Что бросил собаку,
    Что беспокоился кот,
    Который убил крысу,
    Который съел солод
    Это лежало в доме, который построил Джек.
  10. Это петух, который прокукарекал утром,
    Который разбудил священника, всего бритого и остриженного,
    Который женился на мужчине, полном лохмотьях и ободранных,
    Который поцеловал девицу в полном одиночестве,
    Который доил корова со смятым рогом,
    Которая бросила собаку,
    Которая беспокоила кошку,
    Которая убила крысу,
    Которая съела солод
    Которая лежала в доме, который построил Джек.
  11. Это фермер сеет кукурузу,
    Который держал петуха, который кукарекал по утрам,
    Который разбудил священника, бритого и остриженного,
    Который женился на мужчине, оборванном и оборванном,
    Который поцеловал девицу в полном одиночестве,
    Который доил корову со смятым рогом,
    Который швырнул собаку,
    Который беспокоил кота,
    Который убил крысу,
    Который съел солод
    Который лежал в доме, который построил Джек.

  • Источник: Джеймс Орчард Холливелл [Холлиуэлл-Филлипс], Детские английские стишки: собраны в основном из устной традиции , 4-е издание (Лондон: Джон Рассел Смит, 1846 г.), нет. 398, стр. 175-78.
  • Ссылки на дополнительные версии девятнадцатого века:
    1. Bentley’s Miscellany , vol. 13 (Лондон: Ричард Бентли, 1843 г.), с. 481. Это пародия на традиционную рифму. Впервые он был опубликован в Morning Chronicle , 22 сентября 1809 года.
    2. [Уильям Хоун], Политический дом, который построил Джек , иллюстрировано Джорджем Круикшенком (1819). Это пародия на традиционную рифму.
    3. «Новый дом, который построил Джек», The Examiner: воскресная газета о политике, внутренней экономике и театральном искусстве , за 1819 год (Лондон: Джон Хант, 1819), с. 652. Это пародия на традиционную рифму.
    4. Сокровищница книг для удовольствия для молодежи (Лондон: Сэмпсон Лоу и сын, 1856 г.

admin

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *