Серьги с пирсингом « Буквальное мышление
«Они хороши», — сказала моя жена, щелкнув миниатюру. Появилось увеличенное изображение пары серег. Моя жена подошла, когда увидела, что я в сети, заставила меня перейти на веб-страницы пары интернет-магазинов и теперь указывала на подобные вещи. Она делает это время от времени в это время года, хотя можно подумать, что после более чем десятилетнего брака она знает, что я не буду носить ни серьги, ни ожерелья. Но эта пара сережек была интересной. Надпись назвала их серьги с пирсингом .
«О, я знаю, что будет дальше», — скажете вы. «Вероятно, он думал, что серьги должны быть проколоты, вместо того, чтобы сделать очевидную связь, что они предназначены для проколотых ушей, а не серьги-клипсы». Что ж, вы ошибаетесь. Я сразу понял, что означают проколотые серьги . По крайней мере, я так и сделал, как только увидел, что в серьгах нет дырочек.
Ну, почти сразу.
Серьезно, довольно скоро.
В любом случае, это ни здесь, ни там. Что меня интересовало, так это то, как я должен был совершить скачок от композиционного значения сережек, которые были проколоты, к предполагаемому значению сережек для проколотых ушей. Было ли это просто одной из тех вещей, которые вы просто должны принять, даже если они не имеют смысла, например, мне все равно ?
Но затем внезапно, как куб Неккера, вывернутый наизнанку, фраза изменилась, чтобы соответствовать ее значению. Дело вовсе не в буквальном или небуквальном значении; 9Серьга 0003 с пирсингом была двусмысленной между двумя буквальными значениями. Раньше я разбирал это так:
Теперь я разбирал это так:
Тем не менее, это не значит, что первый синтаксический анализ неверен. Фонетически ухо и кольцо действительно связаны друг с другом больше, чем проколотое и ухо , потому что серьга , несомненно, составное слово, как я отметил на первой древовидной диаграмме. Во-первых, что еще может быть, когда два существительных стоят рядом друг с другом и действуют как единое целое? Во-вторых, вы не можете ставить прилагательные между двумя его частями, чтобы получились такие фразы, как * ушное золотое кольцо или * ушное дорогое кольцо . В-третьих, оно произносится как «EAR-ring», а не «ear-RING», что является явным признаком того, что оно стало состоять из одного слова. (Не говоря уже о том, что это обычно пишется без пробела или дефиса между ухо и кольцо .)
Проколотое ухо , с другой стороны, по-прежнему просто фраза, состоящая из прилагательного и существительного, которое оно изменяет. , поэтому на второй древовидной диаграмме он помечен как старый добрый N(oun). Откуда мы знаем проколотое ухо это не соединение? Хотя это и не часто, можно поместить прилагательные между проколотыми и ушными ; например, проколотое, загорелое ухо или проколотое ушко . (Это также не произносится как «ПРОКРЫТОЕ ухо», но это доказательство само по себе неубедительно: некоторые составные части, такие как яблочный пирог , также не имеют ударения на свой первый элемент.)
Еще одна причина отдать предпочтение первому элементу. синтаксический анализ: можно составить составное существительное из других составных существительных (например, [[tweetle beetle] [[бутылочная лужа] [paddle battle]]] ), но составлять одно из существительного ( кольцо ) и словосочетания ( проколотое ухо ) немного странно, стирая грань между Процессы словообразования и построение фраз (иначе синтаксис) даже больше, чем составление. Это не неслыханно, но немного необычно.
Итак, семантика указывает на разбор [[проколотое ухо] кольцо] , а фонологические соображения указывают на [проколоть [серьгу]] разбор. Такая ситуация известна как парадокс брекетинга. Однако этот конкретный парадокс заключения в скобки, возможно, находится на пути к разрешению. Оказывается, можно покупать не только серьги с пирсингом, но и украшения с пирсингом в целом. Нет части тела для пирсинга в пирсинге украшения , которую нужно модифицировать; в этой фразе никуда не деться от того, что проколотое модифицирует ювелирное . Что касается того, как интерпретировать проткнул , чтобы быть основанным не на украшениях, а на части тела, через которую оно застревает… похоже, это вопрос буквального и небуквального значения, в конце концов. И если там работает, то может так же работать и на проколотых серьгах .
Все это обсуждение сережек натолкнуло меня на мысль: я думаю, что могу подарить жене серьги ( проколотые серьги ) на Рождество в этом году. Она не удивится! Если только она не читает мой блог, то есть.
Да, она будет очень удивлена.
Нравится:
Нравится Загрузка…
Эта запись была опубликована 19 октября 2007 г. в 00:24 и размещена в рубрике Неоднозначность, Составные слова. Вы можете следить за любыми ответами на эту запись через ленту RSS 2.0. Вы можете оставить отзыв или вернуться со своего сайта.
3-4 – Приключения с Богом
Друг спросил, как Иеремия 31:3-4 выглядит на иврите. Я подумал, что это могут быть хорошие стихи для поиска в лексиконе, для практики перевода и анализа.
Моя попытка. Помните, я тоже студент. Я учусь каждый день.
Я призываю вас сделать свою попытку. Наслаждайтесь выписыванием слов на иврите, поиском их в лексиконе, разбором глаголов (я знаю, что это требует времени, но это отличная практика), написанием вашего перевода с использованием лексикона и сравнением вашего перевода с известными переводами Библии.
Не усложняйте задачу
Если выполнение всех этих шагов кажется непосильным (и может быть, если вы только начинаете), начните всего с
Все, что вы можете сделать для изучения библейского иврита, поможет вам лучше понять язык и глубже понять Священные Писания.
Даже если сегодня вы посмотрите в лексиконе одно слово и определите согласные и гласные, это упражнение поможет вам улучшить иврит.
Иеремия 31:3-4 на иврите
Вот как Иеремия 31:3-4 записан в еврейской Библии:
Стих 3
יך עַל־כֵּן מְשַׁכְתִּיך חָסֶד
Стих 4
עוֹד אֶבְנוֵֵך עוֹד אֶבְנֵ֙ך בְּתוּלַת יִשְׂרָאֵל עוֹד תַּעְדִּי תֻפַּיִך וְיָצָאת בִּמְחװשק מִּמְחװשק מִּמְחװשק מּיִך
Этапы перевода с помощью Lexicon
1. Начните с молитвы. Пригласите Бога помочь вам и открыть вам Священные Писания. Он знает библейский иврит и знает значение Своих слов, которые Он написал для Своего народа. Он знает, как передать вам это понимание, наряду с пониманием языка Его Священных Писаний.
2. Найдите каждое слово в лексиконе, по одному. Не забывайте читать стих справа налево. Всякий раз, когда вы подходите к глаголу, обязательно ищите трехсогласный корень так, как вас учили. Именно так вы найдете глагол в лексиконе — по его корню.
3. Помните, что иногда к словам присоединяются местоимения и предлоги. Лексикон вам в этом поможет.
4. Сначала дайте дословный, звучащий как дерево перевод, делая лучший выбор в соответствии со словарем. Если вы знаете, как разбирать глаголы на иврите, напишите свой разбор в скобках после каждого глагола. Это поможет вам в обучении.
5. Записывайте любые возникающие вопросы, даже если вы еще не знаете ответов. Задавать вопросы — это часть учебного процесса. (Если вы посещали мой класс, вы можете задавать мне свои вопросы, даже если я не знаю ответа. Мы вместе разберемся или представим это Господу для последующего изучения.)
6. После того, как вы закончите свой деревянный перевод, дайте более плавный перевод на английский язык.
7. Затем сравните свой перевод с некоторыми основными переводами Библии, такими как NRSV, NIV и NASB. Как вы думаете, почему они приняли решение о переводе этих стихов? Как просмотр каждого из этих переводов (включая ваш собственный) помогает вам лучше понять эти стихи?
Моя попытка перевода
Иеремия 31, стих 3
בַת עוֹלָם אְַהַבְתִּיך עַל־כֵּן מְשַׁכְתִּיך חָסֶד
Деревянный перевод 90 2 Издалека [или издревле] ЯХВЕ (личное имя Бога) явился (Niphal Perfect 3ms רָאָה) мне, и с любовью Бога к Своему народу, вечной любви [Он сказал]: «Я возлюбил вас [с божественной любовь] (Qal Perfect 1cs אָהַב) , следовательно [из-за этого] (каузальное употребление עַל с כֵּן) Я продлил [сохранил долго, продлил] любовь к тебе [Q7al111] 1cs מָשַׁך) [искупительная] милосердие.
Гладкий перевод
Издалека ЯХВЕ явился мне, и со Своей вечной любовью к Своему народу Он сказал: «Я возлюбил вас божественной любовью, и из-за этой любви я издавна простирал к тебе милость».
Иеремия 31, Стих 4
מְשַׂחְַקִים
Деревянный перевод Снова я построю тебе (Qal Imperfect 1cs בָּנָה) и ты будет перестроен (Niphal Perfect 2fs בָּנָה) , девственница Израиля
Smoother Translation
Я снова устрою тебя, и ты будешь устроена, дева Израилева. Ты снова украсишь себя тимпанами твоими и пойдешь в хороводе веселящихся.
Помните, я тоже студент. Мой пример — просто практическое упражнение, подобное вашему. Я учусь, как и вы. Мои переводы могут быть неправильными или даже близкими! Они просто часть моего постоянного процесса обучения. Я предлагаю этот пример, чтобы вдохновить вас на собственные практические переводы.
Изучите основные переводы
Обязательно сравните свои переводы на иврит с авторитетными переводами Библии. Я рекомендую смотреть NRSV, NIV и NASB. Они достаточно близки к оригинальному ивриту, чтобы быть полезными в этом процессе, но они также обеспечат вам хорошее разнообразие для изучения. (Другие переводы могут быть богословски правильными, но они могут настолько сильно отличаться от оригинального еврейского, что не помогут вам в этом процессе.)
В тех случаях, когда ваши личные переводы отличаются от основных переводов (и их переводы отличаются друг от друга), попытайтесь выяснить, что может объяснить эти различия. Какие решения они приняли и почему, как вы думаете, они их приняли?
Изучите слово или фразу в более широком контексте
Вы могли заметить, что в стихе 3 есть вопрос о том, следует ли переводить לִי как «мне» (буквально), или «ему», или «нам». Решение зависит от того, как переведен стих 2 — в каждом из основных переводов это трактуется по-разному.