Выучить морфемный разбор: Морфологический разбор слова «выучить» — часть речи, спряжение, вид, время

Успешный автоматический синтаксический анализ — койне-греческий

В эти выходные я решил запустить автоматический синтаксический анализатор с тем небольшим анализом, который у меня есть — это продуктивная морфология существительных и около трети продуктивной морфологии прилагательных — надеюсь, я сделаю прилагательные сегодня и я могу перейти либо к местоимениям, либо к огромной задаче глаголов.

Во всяком случае, поскольку у меня не было большого анализа для начала, я не был уверен, что что-то произойдет, когда он работал, и в то время, когда я не видел и не менялся, поэтому я предположил: 1) парсер предназначен для работать только с международным фонетическим алфавитом или 2) потому что я так мало анализировал, что нечего было разбирать.

Оба были неправы. Когда сегодня утром я запустил программу, я анализировал прилагательные и увидел это:

Теперь синие прямоугольники — это просто слова/формы, идентичные тем, которые я уже проанализировал, то есть, поскольку я ve сделал форму винительного падежа мужского рода единственного числа от δίκαιος, это предполагает, что они должны быть проанализированы одинаково — что само по себе удобно, поскольку, если бы я проанализировал слово, это предложил бы анализ для каждого другого появления этого слова — что в основном означает, что все экземпляры статьи, когда я до нее доберусь, будут обработаны мгновенно.

В любом случае, из-за нейтрализации мужского/среднего родов парсер здесь, конечно, ошибается. Но не это интересно. Ну, это все еще интересно до сих пор, я не был уверен, смогу ли я вообще заставить его работать.

Что интересно, так это оранжево-розовая коробка (лосось?). Этим цветом отмечен анализ автоматического парсера. Когда я запускал его, в моем лексиконе было *δικαί как альтернативная форма *δίκαι. А еще у меня в лексиконе была морфема –ου «ген.м.сг». Но я никогда не анализировал и не анализировал форму. Программа сделала сама себя — пусть она сделала это неправильно, поскольку на самом деле она должна быть среднего рода, а не мужского пола. Но тем не менее, это было сделано, и это означает, что я могу заставить его работать, хотя потребуется приличное количество усилий, прежде чем он будет готов.

В своем волнении я решил поместить парсер в текст более непосредственно. Я завершил анализ прилагательного типа *δίκαι, а затем добавил в свой лексикон корень *κόκκιν с его формой альтернативного ударения (*κοκκίν). Разница между прилагательными * δίκαι и прилагательными * κόκκιν заключается в женском роде (следовательно, ниже он помечен как Продуктивный Ib вместо Продуктивного II). Так что, если синтаксический анализатор работает, я должен быть в состоянии разобрать все формы мужского и среднего рода. Вот результат:

Все получилось, кроме нейтрализации звательного и именительного падежей, которую легко исправить. Это просто прекрасно. С тех пор я обновил лексикон, так что теперь именительный падеж является основным значением морфемы –οι.

Конечной целью, я думаю (читай: надеюсь), моей презентации на BibleTech:2009 в плане разбора будет завершение как можно большего морфологического анализа и составление небольшого лексикона наиболее распространенных слов в Послании к Ефесянам и демонстрация парсер. Сколько я успею сделать до конца 9 марта0021 и пишут бумаги? Что ж, мы узнаем … но обнадеживает то, что это действительно работает! Особенно после часов за часами работы, которые я вложил в эту конкретную базу данных за последние три месяца и в программу за последний год.

admin

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *