Стишки и рифмовки на английском языке для дошкольников по темам : «Приветствие», «Животные», «Части тела» | Консультация (старшая группа) на тему:
Тема «Приветствие», «Животные нашего края» «Глаголы движения»
Hello. Хэллоу Привет
Good morning. Гуд монин( последний звук носовой) Доброе утро
What is your name? Уат из ё нэйм? Как твое имя?
My name is ….. Май нэйм из….? Мое имя…
Who are you ? Ху а ю? Кто ты?
I am a boy( a girl, a dog, a cat? ) Ай эм Я мальчик( девочка, собака, кошка)
How are you? Хау а ю? Как дела?
I am fine. Ай эм файн Прекрасно.
Игра « Go like a…»
Run like a fox ран лайк э фокс Беги как лиса
Fly like a bird флай лайкэ бед Лети как птица
Jump like a hare ( frog) джамп лайкэ хэа(фрог) Прыгай как заяц(лягушка)
Swim like a fish Суим лайкэ фыш Плыви как рыба
Go like a cat( mouse) Гоу лайкэ кэт (маус) Иди как кот( мышь)
Climb like a bear Клайм лайкэ бэа Карабкайся как медведь
Игра «Little mouse.»
Little mouse. Лытл маус Маленькая мышка
Little mouse. Лытл маус Маленькая мышка
Run, run to your house ран , ран , ту , ё хаус Беги,беги в свой домик
One, two three, four Уан, ту , фри (ф- межзубный), фо Один, два, три, четыре
Don”t forget to shat the door Донт фогет ту щат зе ( межзубный) до. Не забудь закрыть двери.
Рифмовка «Goodbye my doll»
Goodbye, goodbye, гудбай гудбай Прощай . прощай
Goodbye my doll гуд бай май долл Прощай моя кукла
Goodbye, goodbye you all Гуд бай гуд бай ю олл Прощайте . прощайте вы все.
Стих «Who are you?»
Who are you? Ху а ю? Кто ты?
I am a bear. Ай эм э бэа Я медведь.
Who are you? Ху а ю? Кто ты?
I am a hare. Ай эм э хэа Я заяц.
Who you are.? Ху а ю? Кто ты?
I am a dog. Ай эм э дог Я собака.
Who are you? Ху а ю? Кто ты?
I am a frog. Ай эм э фрог Я лягушка.
Тема «Части тела»
Ears – — еаз- уши
Eyes- — айз- глазa
A hand- — э хэнд- рука
A head — э хэд — голова
A nose — э ноус- нос
A mouth — э маус(с –межзубный) рот
Knees — низ- колени
Shoulders — шолдэз — плечи
A face — э фэйс- лицо
Legs — легз — ноги
Использование выученных слов в конструкции I have a head ( a nose, a mouth и т.д)
I wish you a happy new year ( песенка)
I wish you a happy new year ай уиш ю э хэппи нъю еа Я желаю вам счастливого нового года
I wish you a happy new year ай уиш ю э хэппи нъю еа Я желаю вам счастливого нового года
I wish you a happy new year ай уиш ю э хэппи нъю еар Я желаю вам счастливого нового года
And a happy new year ай энд э хэппи нъю еа И счастливого нового года
Игра «Together»
..
Clap, clap, clap your hands Клэп, клэп, клэп е хэндз (хлопайте в ваши ручки)
Clap your hands together Клэп ё хэндз тугезэ (хлопайте в ваши ручки вместе вместе)
Stamp, stamp, stamp your feet Стамп, стамп, стамп ё фит (топайте, топайте, топайте вашими ножками)
stamp your feet together Стамп ё фит тугезэ ( топайте вашими ножками вместе)
Turn, turn, turn a round Тон ,тон , тон э раунд ( повернитесь, повернитесь, повернитесь кругом)
turn a round together Тен э раунд тугезэ ( повернитесь кругом вместе)
Wash, wash, wash your hands Уащ, уащ, уащ ё хэндз (Мойте , мойте, мойте ваши ручки)
wash your hands together уащ ё хэндз тугезэ (Мойте ваши ручки вместе)
Wash, wash, wash your face Уащ, уащ, уащ ё фэйс (Мойте, мойте, мойте ваше лицо)
wash your face together уащ ё фэйс тугезе (Мойте ваше лицо вместе)
Go, go, go to bed Гоу, гоу, гоу ту бэд (Иди, иди, иди в кровать )
go to bed together гоу ту бед тугезэ (Иди в кровать вместе)
Sleep ,sleep, sleep in a bed Слып, слып слып ин бэд (Спи , спи, спи в кроватке)
sleep in a bed together слып ин бэд тугэзэ. (Спи в кроватке )
Мнемонические запоминалки в английском языке
Помните Ивана, родившего девчонку, благодаря которому мы когда-то выучили падежи? А стихи, помогающие выучить спряжения глаголов? Мнемоника – лёгкий и весёлый способ запомнить школьные премудрости. Есть подобные помощники и в английском языке. Давайте знакомиться.
Времена годаЗапомнить времена года поможет стихотворение:
Уже зима, надень-ка свитер!
Зима иначе будет – winter.
Капель звенит:
«Дзинь-дзинь, дзинь-дзинь!»
Пришла весна, иначе – spring.
Догадайтесь сами,
Лето – это summer.
Лечу впервые самолетом,
А за окошком осень – autumn.
Неправильные глаголыЕсть и специальные стихи для запоминания неправильных глаголов. Например, такие:
1) Мы с врагами fight-fought-fought,
Их в ловушку catch-caught-caught.
День удачу bring-brought-brought,
Мы награду get-got-got.
2) Если друга meet-met-met,
Его крепко keep-kept-kept.
Ну, а если lose-lost-lost,
То того он cost-cost-cost.
Английские словаДля заучивания отдельных английских слов написано много стихотворений.
1) Возле forest чудный house.
В нём живет малышка Mouse.
Mouse любит book читать.
И на sofa сладко спать.
Подметает чисто flat.
Варит apple на обед.
Навестить Grandmother надо.
Вот старушка будет рада.
В window она глядит.
Возле house Cat сидит.
Когти острые у Cat.
Ждёт добычу на обед.
Door открылась. На порог
Выбегает страшный Dog.
Помогите! Ай-ай-ай!
А ему в ответ: «Goodbye!»
Dog страшнее, чем акула.
Так вот Mouse Cat «надула».
2) Morning. Надобно вставать.
Kitchen-garden поливать.
Вот tomatoes полила,
С грядки carrot сорвала.
Flowers несёт букет,
Возле house видит Cat.
– Mouse, how do you do?
Я сейчас к тебе приду.
Mouse видит: плохо дело,
Basket на врага надела.
Налетел на apple-tree.
Сверху фрукты: one, two, three.
Ну, теперь тебя я съем.
No, Cat, – ответил Ram.
3) Вот и winter наступила,
Белым snow всё покрыла.
Хорошо на skates кататься.
И на sledge с горы помчаться.
Mouse надевает skis,
Но за ёлкой ждёт сюрприз.
Mouse мчится всё быстрей.
Cat, как wind, летит за ней.
Ой, да это же трамплин.
Покатился Cat один.
Превратился в снежный ком,
Вновь всё дело кувырком.
У ребят сегодня play.
А у Cat – тяжёлый day.
ЦветаА эти стихи помогут выучить цвета.
1) Служит Mouse маляром.
Ходит с кистью и ведром.
Зверю каждому свой цвет.
Льву по нраву только red.
Green для клетки попугая.
Краска black совсем другая.
Для медведя выбран white.
И медведь сказал: «All right!»
А жираф сказал:
«Люблю Цвет небесный, то есть blue».
– Кто ты? Mouse? – Yes, I am.
– Ну, тогда тебя я съем.
2) Нарисую кораблю
Море синей краской, blue.
А потом раскрашу смело
Солнце жёлтой краской, yellow.
Волны плещут через край.
Новый лист скорей давай!
3) Кот ни в чём не виноват.
Он всегда был белый, white.
Но залез в трубу на крыше,
Чёрный, black, оттуда вышел.
4) Больше всех цветов по нраву
Мне коричневый цвет, brown.
Потому что очень сладкий
Цвет у каждой шоколадки.
5) Вот неспелый мандарин.
Он пока зелёный, green.
Но дозреет, и запомнишь
Ты оранжевый цвет, orange.
6) Поросёнок-озорник
Раньше розовый был, pink.
Но однажды он пролил
Целый пузырёк чернил.
С той поры наш недотёпа
Фиолетовый весь, purple.
7) Знаю, самый строгий цвет
В светофоре – красный, red.
Если вдруг он загорится,
Все должны остановиться!
8) Котик, котик, пожалей
Мышку серенькую, grey.
Если очень хочешь кушать,
Кушай яблоки и груши.
Английский счётЧтобы легко и быстро запомнить с ребёнком цифры, выучите это стихотворение:
One, one – к нам пришли сегодня гости и уселись на диван;
Two, two – слон несёт гостям конфеты, мишка спрятал две во рту;
Three, three – три лисёнка-поварёнка носят к чаю сухари;
Four, four – принесли лягушки сушки, как четыре буквы «О»;
Five, five – пять мышат испечь спешат пять румяных караваев;
Six, six – шесть котят спеть хотят: «До, ре, ми, фа, соль, ля, си»;
Seven, seven – «Эй, синицы! Эй, певицы! Собрались на праздник все вы?»;
Eight, eight – бегемоты взяли ноты, заиграли восемь флейт;
Nine, nine – пока белки бьют в тарелки, ну-ка цифры вспоминай!
Ten, ten – выше крыши и антенн мишка в небо полетел, цифры там писать хотел.
Отдельные фразыЕсть в английском фразы, которые мы часто используем в разговорах. Вот стихи для их запоминания:
1) Рад познакомиться
Всем при встрече какаду
Говорит: «Nice to meet you!»
Рад, мол, познакомиться.
Скажет и поклонится.
2) Как здороваться
Даже если ты молчун,
Даже если бука,
Говори: «Good afternoon!»,
Если встретишь друга.
Это днём, когда светло
И спешишь не очень.
А спешишь, скажи: «Hello!»
Как бы между прочим.
Вечер выдался плохой,
С ветром или с ливнем.
Всё равно, придя домой,
Ты скажи: «Good evening!»
Посмотри: опять светло,
Синь на небосклоне.
Утро доброе пришло.
Говори: «Good morning!»
3) До свидания
Будь вежлив и не забывай,
Прощаясь говорить:
«Good-bye!»
4) Идти на прогулку
Сказал волчице серый волк:
«I want to go for a walk».
«Нельзя гулять, – кричит волчица,
– Ты должен день и ночь трудиться!»
С тех пор и воет серый волк:
«I want to go for a walk».
Пусть изучение английского языка будет лёгким и весёлым, а мнемонические запоминалки помогут в этом!
СТИХИ НА АНГЛИЙСКОМ: W. H. DAVIES
Сегодня я хочу продолжить тему стихов на английском языке и рассказать вам о мегапопулярном в англоговорящих странах стихотворении. И хотя оно было написано в самом начале 20-го века (в 1911 году), в наши дни это произведение кажется ещё более актуальным.
Стихотворение называется Leisure, что в переводе означает Досуг или Свободное время. Среди русскоязычных поэтов это стихотворение пользуется повышенным вниманием, его часто переводят и даже выкладывают переводы в интернете. В видеоролике вы услышите, насколько красиво и гармонично на фоне ярких картин природы звучат эти стихи на английском языке. Достаточно один раз услышать это небольшое произведение, чтобы влюбиться в него навсегда. Надеюсь, это произойдёт и с вами, как когда-то случилось со мной.
И скажу ещё немного об авторе, из всех поэтических творений которого это стихотворение стало самым популярным.
Он считается уэльским поэтом и писателем. Провёл большую часть своей жизни, странствуя и перебиваясь случайными заработками в Великобритании и Соединённых Штатах, поэтому не удивительно, что писал он, в основном, о жизненных трудностях. Несчастный случай привёл к тому, что Уильям Дэйвис потерял ногу. Биографы поэта считают, что этот момент стал поворотным в его жизни. Он перестал странствовать и интенсивно занялся творчеством и продвижением своих произведений. В результате, Davies приобрел известность и считается одним из наиболее популярных поэтов своего времени — первой половины 20-го века, а некоторые его стихотворения, в частности Leisure, были положены на музыку и стали песнями.
Leisure
What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare.
No time to stand beneath the boughs
And stare as long as sheep or cows.
No time to see, when woods we pass,
No time to see, in broad day light,
Streams full of stars, like skies at night.
No time to turn at beauty’s glance,
And watch her feet, how they can dance.
No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.
A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.
Досуг/ Свободное время
Что такое наша жизнь, если, полны забот
Мы не имеем времени постоять и посмотреть.
Нет времени постоять под сухими ветвями
И смотреть так долго, как овцы или коровы.
Нет времени посмотреть, когда мы идём через лес
Где белки прячут свои орехи в траве.
Нет времени увидеть светлым днём
Ручьи, полные звёзд, как небеса в ночи.
Нет времени обернуться на сияние самой Красоты
И проследить, как танцуют её ножки
Нет времени подождать, пока её уста
Украсят улыбку её глаз.
Бедна такая жизнь, если, полны забот
Мы не имеем времени постоять и посмотреть.
Что еще почитать?
Стихи на английском языке о языке
One, two, three.Let me see —
Who likes coffee
And who likes tea?
Раз, два, три.
Давайте разберёмся —
Кто любит кофе
А кто любит чай
***
Red, yellow, pink and white
Let’s play ball day and night.
Красный, желтый, голубой,
Играть мы в мяч не устаем.
***
The Dog Song
I see a dog,
The dog sees me.
I like the dogs,
The dogs like me.
Big white dogs.
One, two, three.
I like the dogs
and the dogs like me.
Песня собачки
Я вижу собаку,
Собака видит меня.
Я люблю собак,
Собаки любят меня.
Большие белые собаки.
Раз, два, три.
Я люблю собак,
Собаки любят меня.
***
Cat
My cat is black,
My cat is fat.
Rats are grey and fat.
детское стихотворение на английском
Кот
Мой кот черный,
Мой кот толстый.
Мой кот любит крыс,
Крысы серые и толстые.
I love my cat
I love my cat,
It’s warm and fat
My cat is grey
It likes to play.
Я люблю своего кота
Я люблю своего кота,
Он теплый и толстый.
Мой кот серый
Он любит играть.
***
Rainbow
Gree, blue, violet and red,
My name’s Billy, your name’s Fred.
Violet, orange, red and yellow,
Look at the beautifull rainbow.
детское стихотворение на английском
Радуга
Серый, синий, фиолетовый и красный.
Меня зовут Билли, тебя зовут Фред.
Фиолетовый, оранжевый, красный и желтый,
Посмотри на красивую радугу.
***
Seasons
Spring is green,
Autumn is yellow,
Winter is white.
Времена года
Весна зелёная,
Лето яркое,
Осень жёлтая,
Зима белая.
***
Dame Trot
Dame Trot and her cat
Sat down for a chat;
The Dame sat on this side
And puss sat on that.
Puss, says the Dam,
Can you catch a rat,
Or a mouse in the dark?
Purr, says the cat.
Разговор
Тетя Трот и кошка
Сели у окошка,
Селирядом вечерком
Поболтать немножко,
Трот спросила:-Кис-кис-кис,
Ты ловить умеешь крыс?
-Мурр!..-сказала кошка,
Помолчав немножко.
***
Baa, Baa, Black Sheep
Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
Yes ,sir, yes sir,
Three bags full;
One for the master,
And one for the dame,
And one for the little boy
Барашек
-Ты скажи, барашек наш,
Сколько шерсти ты нам дашь
-Не стреги меня пока.
Дам я шерсти три мешка:
Один мешок- хозяину,
Другой мешок- хозяйке,
А третий- детям маленьким
На теплые фуфайки!
***
Doctor Foster
Doctor Foster went to Gloucester
In a shower of rain;
He stepped in a puddle,
Right up to his middle,
And never went there again.
Доктор Фостер
Доктор Фостер
Отправился в Глостер.
Весь день его дождь поливал.
Свалился он в лужу,
Промок еще хуже,
И больше он там не бывал.
***
An Old Woman
There was an old woman
Who lived under a hill,
She put a mouse in a bag,
And sent it to the mill.
The miller did swear
By point of his knife,
Of a mouse in his life.
Мышка в мешке
Однажды старушка
У нас в городке
Послала на мельницу
Мышку в мешке.
Но мельник ни разу
Мышей не молол,
А если молол,
То не брал за помол.
***
The leaves are falling
One by one.
Summer’s over
School’s begun.
Листья падают,
Один за другим.
Лето закончилось,
Школа началась.
***
Fall is fun.
I like to run.
I see the sun.
Fall is fun!
Осень- это веселье.
Я люблю бегать.
Вижу солнышко.
Осенью весело!
***
A summer day
Has rain or sun,
But either way
I find it fun.
To stand in rain
That/s pouring down
Or lie in sun
That paints me brown.
В летний день
Бывает дождь или солнце.
Это весело.
Стоять под дождем
Который с неба льет,
Или лежать под солнцем,
Загорать.
***
Summer is out and it’s time to play.
Have fun because summer is not here to stay.
Jump in the pool and play all day.
Or come on out and head for the bay.
Лето наступило и пора играть.
Веселись потому, что лето не задержится.
Прыгай в бассейн и играй целый день.
Или выходи и иди на море.
***
I’m happy you’re my teacher.
Thanks for all you do.
You make learning easy.
Your lessons are fun, too!
Я рад, что вы мой учитель.
Спасибо вам за все, что вы делаете.
С вами учиться легко.
А уроки ваши еще и увлекательные!
***
Father, mother, sister, brother,
Hand in hand with one another.
Папа, мама, сестра, брат,
Держат друг друга за руку.
***
I love Mommy, she loves me.
We love Daddy, yes, we do!
He loves us and so you see,
We’re a Happy Family!
Я люблю маму, она любит меня.
Мы любим папу, о, да!
Он любит нас, вы видите,
Мы счастливая семья.
***
Good night mother,
Good night father,
Kiss your little son.
Good night sister,
Good night brother,
Good night everyone.
Спокойной ночи, мама,
Спокойной ночи, папа,
Поцелуйте своего сына.
Спокойной ночи, сестра,
Спокойной ночи, братик,
Спокойной ночи все.
10 лучших стихотворений всех времен на английском языке
Поэзия — такой яркий жанр. Тот, который способен выражать несколько фигур речи, вызывать разные эмоции и постоянно преодолевать барьеры воздействия и осознания. Поэзия может быть значимой, ритмичной и в ней есть определенная красота.
По словам викторианского поэта Мэтью Арнольда, «Венец литературы — это действительно поэзия». Смысл этого утверждения постулирует, что поэзия — это королевский институт, который необходимо защищать, сохранять и передавать поколениям.Однако, если судить по истории, очевидно, что к поэзии не всегда относились как к венцу литературы.
В прошлом поэзия вливалась в речь, книги и образ жизни. В это время существовала четкая структура, которая закладывала основу поэзии, и она действительно была приоритетной. В средние века королей и королев оценивали с помощью разговорной поэзии. Греясь и наслаждаясь причудливо сплетенными нитями обожания, переплетенными в строки и строфы разнообразных стихов.Было замечено, что любовники выражали свои самые глубокие эмоции с помощью этого словесного искусства. Это было такое время, чтобы быть живым.
В эту эпоху можно с уверенностью сказать, что корона слишком долго оставалась незащищенной. Хотя все еще вдохновляющая и впечатляющая, очевидно, что развитие современной поэзии несколько рассеяло устаревшую элегантность жанра.
Хотя современная поэзия используется для отражения множества событий, эмоций и конструкций, ее использование направлено на воздействие на социальную справедливость и подчеркивание политических недостатков в различных странах мира.Таким образом, жанр приобрел новое повествование, основанное на переменах и устойчивости. Это похвально, и так много поэтов хвалят это движение. Они говорят, что знание — это сила, и в попытке возвысить и сохранить Корону эта статья выделяет несколько лучших стихов всех времен.
Что такое великая поэзия?«Подойди, почитай мне какое-нибудь стихотворение, Простое и душевное стихотворение, Это успокоит это беспокойное чувство И прогонит мысли дня» – Генри Уодсворт Лонгфелло.
Значение или представление великой поэзии будет отражено в следующих стихотворениях, но, во-первых, есть определенные качества, которые имеют эти стихотворения. Для того чтобы поэзия считалась «великой» или «лучшей», эти качества непреложны для поэта;
Осознание: Поэт должен обладать острым осознанием опыта. Чтобы это было правдой, он/она должен быть мысленно стимулирован или находиться в сознании, уделяя серьезное внимание разнообразным переживаниям, а также их эмоциональным воздействиям.В сущности, поэт должен быть должным образом сознательным, умным и знающим, поскольку ни один тупица никогда не писал великих стихов в истории поэзии.
Нематериальное воображение: У поэта должно быть настолько причудливое и творческое воображение, которое вызывает множественные отношения между переживаниями. Эти отношения совершенно новы и уникальны, но их реальность никогда не мыслилась никем другим. Иными словами, поэт должен уметь создавать новые метафоры и смыслы, так как считается, что стихотворение без свежих метафор нехорошо, а стихотворение без метафор вообще не должно называться поэзией, независимо от его элементов. значение, форма, средства или эмоциональное воздействие.
Применение: Поэт должен уметь превращать эти метафоры в слова, тем самым усиливая воздействие сценария, вызывающего именно то эмоциональное воздействие, которое задумал поэт, у читателя. Это делается путем выбора и применения слов, исследования звуков и использования ритмов так же преднамеренно, как это делают авторы великих текстов песен, когда они стратегически анализируют эмоциональный подтекст каждого слова, предложения, звука, ритма, паузы и паузы. единое его расположение.
Поскольку величие стихотворения не зависит от читателя или аудитории, как в случае устного слова, великое стихотворение могут оценить только люди, которые его понимают. При этом стоит отметить, что поэты, написавшие эти стихи, могут считаться лучшими поэтами всех времен на английском языке.
Однако выбор этих стихотворений чисто субъективен. Это вопрос предпочтений и вкуса, поскольку не существует ни меры измерения, ни критериев, определяющих, какое стихотворение заслуживает попадания в этот список.По сути, если вы считаете, что определенное стихотворение было исключено или должно быть удалено из этого списка, вы имеете право составить свой список в зависимости от того, как вы считаете нужным.
Тогда читай из заветного тома
Поэма на ваш выбор,
И одолжить на рифму поэта
Красота твоего голоса.
И ночь наполнится музыкой,
И заботы, отравляющие день,
Сложат свои шатры, как арабы,
И так же тихо ускользнуть.
-Генри Уодсворт Лонгфелло-
Вот 10 лучших стихотворений всех времен на английском языке в произвольном порядке
1. Псалом жизни Генри Уодсворта Лонгфелло (1807-1882)Не говори мне, в скорбных числах,
Жизнь — всего лишь пустой сон!
Душа мертва, что дремлет,
И все не то, чем кажется.
Жизнь реальна! Жизнь серьезна!
И могила не его цель;
Прах ты, в прах возвратишься,
О душе не говорили.
Не наслаждение и не печаль,
Это наш предназначенный конец или путь;
Но действовать, что каждый завтра
Найдите нас дальше, чем сегодня.
Искусство длинно, а Время быстротечно,
И наши сердца, пусть крепкие и храбрые,
Еще, как приглушенные барабаны, бьют
Похоронные марши на могилу.
На широком поле битвы мира,
На бивуаке Жизни,
Не будь бессловесным, загнанным скотом!
Будь героем в борьбе!
Не верь в будущее, как бы это ни было приятно!
Пусть мертвое прошлое хоронит своих мертвецов!
Действуй, действуй в живом настоящем!
Сердце внутри, и Бог над головой!
Жизни великих людей напоминают нам
Мы можем сделать нашу жизнь возвышенной,
И, уходя, оставь позади нас
Следы на песках времени;—
Следы, что возможно другое,
Плавание по торжественной магистрали жизни,
Одинокий и потерпевший кораблекрушение брат,
Увидев, снова воспряну духом.
Тогда давайте будем действовать,
С сердцем на любую судьбу;
Все еще добиваюсь, все еще преследую,
Учитесь трудиться и ждать.
Лонгфелло был таким знаменитым поэтом, чьи стихи отражали его гениальность. Его стихотворение «Псалом жизни» состоит из девяти строф, и каждая строфа, кажется, подчеркивает отдельный ход мысли.
Однако в заключение поэма прославляет жизнь, ее цель, все, что она есть, и все, чем она может быть.Стихотворение является своего рода призывом к человечеству, вдохновляя их оставаться на пути праведности, поскольку это правильный образ жизни.
2. Озимандиас Перси Биши Шелли (1792-1822)Я встретил путешественника из древней земли
Кто сказал: «Две огромные каменные ноги без туловища
Встать в пустыне. . . Рядом с ними, на песке,
Наполовину утонувший, разбитое лицо лежит, чей хмурый взгляд,
И сморщенная губа, и ухмылка холодной команды,
Скажите, что его скульптор хорошо читает эти страсти
Которые еще сохранились, запечатленные на этих безжизненных вещах,
Рука, насмехавшаяся над ними, и сердце, которое кормило:
И на пьедестале появляются эти слова:
‘Меня зовут Озимандиас, царь царей:
Взгляните на мои дела, Могучие, и отчайтесь!»
Больше ничего не остается.Круглый тлен
Из этого колоссального крушения, бескрайнего и голого
Одинокие и ровные пески простираются далеко.
Величайшие короли и правители, такие как Наполеон, Юлий Цезарь и даже Карл Великий, имеют общий характер, их неспособность пережить созданные ими империи.
Shelley’s Ozymandias — это классическая нравоучительная история, рассказанная с точки зрения путешественника, который видел только останки великого Озимандиаса, правителя Древнего Египта, в его истощающих статуях.Этот правитель был жестоким и внушающим страх во всех смыслах этого слова, но, как и все остальное, его правление пережили те, кто пришел после него.
Это стихотворение напоминает читателю о неотвратимых и разрушительных силах времени, истории и природы, которым подвержено все живое. В поэме также показано, что правление, успех, власть, пребывание в должности, деньги, здоровье и процветание не вечны, поскольку они могут длиться лишь до тех пор, пока не будут сметены в «одинокие и ровные пески».
3.Ода греческой урне Джона Китса (1795-1821)Вот отрывок из стихотворения
«Ты все еще не расколдовал невесту тишины,
Ты приемный ребенок тишины и медленного времени,
Сильванский историк, который не может таким образом выразить
Цветочная сказка слаще нашей рифмы:
Какая лиственно-бахромчатая легенда ходит о твоем облике
Божеств или смертных, или того и другого,
В Темпе или в долинах Аркадии?
Что это за люди или боги? Что за девицы?
Что за безумная погоня? Какая борьба за побег?
Какие трубы и тимпаны? Какой дикий экстаз?»
«Ода греческой урне» Джона Кита чем-то помогает «Озимандиасу» Шелли.Поэма изображает искусство на греческой урне как вневременное и нерушимое, поскольку оно выжило в течение тысяч лет, будучи свидетелем рождения и гибели великих империй, людей доблести и власти, деревьев, жрецов и всего, что имеет жизнь.
Год за годом, десятилетие за десятилетием, столетие за столетием, в то время как мир поднимался и падал, искусство, изображенное на этой греческой урне, казалось неуязвимым, живущим, казалось, целую вечность.
По сути, это стихотворение о вневременности искусства наряду с его использованием в качестве средства бегства от невежества, человеческой природы и верной смерти, поскольку оно позволяет приблизиться к другой форме жизни и исследовать истины через ее красоту.
4. Invictus Уильяма Эрнеста Хенли (1849-1903)Из ночи, которая покрывает меня,
Черный как яма от столба до столба,
Благодарю всех богов
За мою непобедимую душу.
В падении обстоятельств
Я не вздрогнул и не закричал вслух.
Под ударом случая
Моя голова окровавлена, но непокорена.
За пределами этого места гнева и слез
Вырисовывается, но Ужас тени,
И все же угроза лет
Находит и найдет меня бесстрашным.
Неважно, насколько тесны ворота,
Как обвинить свиток в наказаниях,
Я хозяин своей судьбы,
Я капитан своей души.
Invictus, что в латинском переводе означает «Непобедимый», является стихотворением, которое является весьма вдохновляющим произведением.Поэт Уильям Эрнест Хенли написал это стихотворение, будучи госпитализированным из-за повторяющегося состояния здоровья, и стихотворение является призывом к стойкости в суматохе и невзгодах.
Стихотворение написано, чтобы поднять человеческий дух, чтобы бороться с любыми обстоятельствами. «Я хозяин своей судьбы, я капитан своей души», поэтому возьмите на себя ответственность за свою жизнь и боритесь с этими страхами лицом к лицу. Invictus может быть просто стихотворением, которое вам нужно, когда вы переживаете трудные времена.
5.Сонет 29 Уильяма Шекспира (1564-1616)Когда в опале Фортуны и людских глаз,
Я в полном одиночестве оплакиваю свое отверженное состояние,
И тревожить глухие небеса моими босыми криками,
И посмотри на себя и прокляни мою судьбу,
Желаю еще одного богатого надеждой,
Избранный, как он, как он с одержимыми друзьями,
Желая искусства этого человека и возможностей того человека,
Тем, что мне больше всего нравится, меньше всего доволен,
Но в этих мыслях я почти презираю себя,
Быть может, я думаю о тебе, а потом о моем состоянии,
(Как жаворонок на рассвете
Из угрюмой земли) поет гимны у небесных врат,
За твою сладкую любовь вспомнил, что такое богатство приносит,
Что тогда я презираю менять свое состояние с королями.
Этот список был бы неполным без одного из лучших драматургов, писателей и поэтов всех времен Уильяма Шекспира. В этом стихотворении показано, как любовь может положительно повлиять на психику, поскольку она предлагает возмещение или компенсацию за потери и неудачи.
Стихотворение утверждает, что компания любимого человека перевешивает такие материальные вещи, как слава и богатство. Сонет 29 Шекспира отклоняется от обычного повествования о физической красоте и эротическом желании, которое писатель обычно излагает в своих произведениях, и фокусируется на том, как абстрактная конструкция любви может помочь в материальных потерях.
6. Гарлем Ленгстона Хьюза (1902-1967)Что происходит с отложенной мечтой?
Сохнет
Как изюм на солнце?
Или гноится как язва-
А потом бежать?
Воняет тухлым мясом?
Или корка и сахар над-
Нравится сиропообразная сладость?
Может просто провисает
Как тяжелый груз
Или взорвется?
«Гарлем» Лэнгстона Хьюза — это стихотворение, объясняющее возможности отложенных мечтаний.Это стихотворение отразило настроение афроамериканцев после Второй мировой войны. Когда Великая депрессия и война закончились, для афроамериканцев мечты и все, что для этого потребовалось, все еще откладывались.
Первоначально это стихотворение было создано, чтобы подчеркнуть системное неравенство, институциональный расизм и сегрегацию чернокожих, которые мешают им осуществить свои мечты, однако оно по-прежнему применимо к мечтам других.
7. Неизбранная дорога Роберта Фроста (1874-1963)Две дороги расходились в желтом лесу,
Извините, я не смог поехать оба
И будь одним путником, долго я стоял
И посмотрел вниз насколько мог
Туда, где он изгибался в подлеске;
Тогда взял другой, так же справедливо,
И, возможно, с лучшим заявлением,
Потому что он был травянистым и нуждался в износе;
Хотя насчет того, что прохождение есть
Носил их действительно примерно одинаково,
И оба в то утро поровну лежали
В листьях ни шагу не наступило черное.
О, я оставил первый еще на один день!
Но зная, как путь ведет к пути,
Я сомневался, что когда-нибудь вернусь.
Я буду говорить это со вздохом
Где-то века и века отсюда:
Две дороги расходились в лесу, и я—
Я взял тот, на котором меньше ездил,
И в этом вся разница.
Неизбранная дорога — стихотворение Роберта Фроста, в котором подчеркивается неоднозначность жизненного выбора, а также моменты, когда необходимо принять решение. Двусмысленность стихотворения проистекает из меры детерминизма по сравнению со свободой воли, поскольку все дело в возможностях, которыми пользуются или лишаются, когда решение или дорога пропахивают за счет другого.
Вопрос о том, как изменить мир, также отражен в этом стихотворении, а «Неизбранная дорога» известна как стихотворение, которое чаще всего неправильно читается в Америке.
8. Возможность Джона Джеймса Ингаллса (1833-1900)Я властелин человеческих судеб;
Слава, любовь и богатство ждут меня.
Города и поля Я гуляю. Я проникаю
Пустыни и моря отдаленные и проходящие мимо
Лачуга, рынок и дворец, рано или поздно,
Я непрошенно стучу в каждые ворота.
Если спишь, проснись; если пируете, встаньте, до
Я отворачиваюсь.Это час судьбы,
И те, кто следуют за мной, достигают всех штатов
Смертные желают и побеждают каждого врага
Спасти от смерти; а кто сомневается
Обреченный на неудачу, нищету и горе,
Тщетно ищи меня и бесполезно умоляйте.
Не отвечаю и больше не возвращаюсь.
Джон Джеймс Ингаллс, сенатор США в 19 веке, написал эту оду простому, но глубокому принципу, что «возможность стучит только один раз».
Поэма изображает мимолетную природу возможностей и то, как нужно подготовиться к получению этих возможностей, как только они постучатся, поскольку второго шанса может и не быть.
9. «Все еще встаю», Майя Энджелоу (1928-2014)Вы можете записать меня в историю
Своей горькой извращенной ложью,
Вы можете втоптать меня в самую грязь
Но все же, как прах, я поднимусь.
Тебя расстраивает моя нахальность?
Почему тебя одолевает мрак?
Потому что я хожу, как будто у меня есть нефтяные скважины
Насос в моей гостиной.
Как луны и как солнца,
С уверенностью приливов,
Так же, как возрождаются надежды,
Я все равно встану.
Ты хотел, чтобы я сломался?
Склоненная голова и опущенные глаза?
Плечи падают, как слезы.
Ослабленный моими душевными криками.
Тебя оскорбляет моя надменность?
Не принимайте это ужасно тяжело
Потому что я смеюсь, как будто у меня есть золотые прииски
Копаю на собственном заднем дворе.
Вы можете застрелить меня своими словами,
Ты можешь порезать меня своим взглядом,
Ты можешь убить меня своей ненавистью,
Но все же, как воздух, я поднимусь.
Тебя расстраивает моя сексуальность?
Это стало неожиданностью
Что я танцую, как будто у меня есть бриллианты
На встрече моих бедер?
Из хижин позора истории
Я встаю
Подняться из прошлого, уходящего корнями в боль
Я встаю
Я черный океан, прыгающий и широкий,
Вздутие и вздутие я несу в приливе.
Оставив позади ночи ужаса и страха
Я встаю
В чудесно ясный рассвет
Я встаю
Принесение даров, которые дали мои предки,
Я мечта и надежда раба.
Я встаю
Я встаю
Я встаю.
Тем не менее, я встаю — стихотворение Майи Энджелоу о силе, доблести и стойкости чернокожей женщины или угнетенных.Это стихотворение о преодолении предвзятых систем и несправедливости. Когда его читают жертвы, он становится гимном надежды для угнетенных.
Эта поэма изображает безжалостную силу пострадавшего, каждый раз возвышающуюся среди низверженных, избитых и сломленных. Это очень известное стихотворение в афроамериканском сообществе.
10. «Ни один человек не остров» Джона Донна (1572–1631)Ни один человек не остров,
Сам по себе,
Каждый человек — это часть континента,
Часть основной.
Если комок смыт морем,
Европа меньше.
Как и если бы мыс был.
Так же, как если бы имение твоего друга
Или ваши собственные были:
Любая смерть человека умаляет меня,
Поскольку я связан с человечеством,
И поэтому никогда не посылайте узнать, по ком звонит колокол;
Звонит по тебе.
В этом стихотворении говорится о том, какая связь должна быть у человечества. Это также подчеркивает зависимость человечества, поскольку никто не может быть полностью самодостаточным. Поэт Джон Донн, который был христианином, изобразил эту связь человечества, но цель стихотворения проповедуется в различных религиях, что только доказывает, что ни у одного человека нет всех ответов, следовательно, ни один человек не является островом.
ЗавершениеПоэзия — это словесное выражение искусства, просвещающее, пробуждающее осознание, сознание и эмоции.Начиная с доисторических времен, поэзия использовалась королями, фараонами, лидерами и даже президентами. Следовательно, это венец литературы.
Будучи королевским орденом, некоторые стихотворения составляют гордость поэзии, и в этом произведении выделены десять из этих стихотворений в произвольном порядке. Эти стихи были написаны великими писателями и поэтами, и на их величие влияет их вневременность. Это потому, что они все еще применимы в 21 веке и, как и греческая урна, вероятно, останутся неразрушимыми для будущих поколений.
Читайте также «10 лучших писателей всех времен»
переводов с английского | Поэзия вслух
Джордж Старбак
Пигфут (с тузами меньше) Пасы
Жара на проститутке.
Капля в бегах.
Копы схватили Букера.
Кого это волнует?
Малыш был пойман
Но еще не я.
Папа в блокноте.
Нет пота.
Маргарет ты наркотик
Cool it Mag.
Конечно, это дрянь
Со всей этой зеленью.
Следующее, что вы знаете, они будут менять цвет хлеба.
Но послушай, Чик,
Зачем паниковать?
Семь-восемьдесят лет, мы будем все мертвы.
Держись, Малыш.
Я сделал.
Дайте ему прежнюю пользу сомнения.
Я имею в виду листья
Шмивес.
Ты уверен, что не жалеешь себя?
Баранина
Ягненок, что заставляет тебя тикать?
У вас есть заводной, на батарейках,
Маховик, плагин или что?
Ты сделал из настоящего войлочного меха?
Ты выпал из окна, ты разбился?
Уменьшаешься? Превратиться в нет-нет?
Расстегнуть молнию и родить щенков?
Держу пари, ты лучше этого.
Держу пари, тебя выбесил какой-то другой наряд.
Держу пари, ты ничего не делаешь.
Держу пари, ты поешь.
Новые найденные руны папы Гандера
Дождь, дождь, выращивай сено.
Вырастить сорняки еще один день.
Если я умру до того, как проснусь,
Пропустить.
Голубой мальчик.
Не может человек; изучение нового инструмента.
Что со старым? Где вы взяли новый?
Нашел в стоге сена Человек.
Старая Мать Хаббард,
Прилично покрытая,
Дошла до своей последней награды.
Она должна была смеяться.
Ясли были наполовину
Пустые и наполовину конуры.
Ол Шеп. У него снова
. Живу на
Директор.
Я выпустил ракету.
Может быть, спустился.
Может быть, он остался.
Все уже не так, как раньше.
Джордж Старбак, «Переводы с английского» из Произведения: Стихи, избранные за пять десятилетий. Copyright © 2003 Университет Алабамы (Таскалуса). Перепечатано с разрешения The University of Alabama Press.
Источник: Произведения: Стихи, избранные из пяти десятилетий (2003)
Биография поэта
Джордж Старбак родился в Колумбусе, штат Огайо. Он учился в Калифорнийском технологическом институте, Калифорнийском университете, Чикагском университете и Гарвардском университете. Старбак провел два года в качестве капрала в корпусе военной полиции, прежде чем работать в различных университетах. Старбак также был автором многочисленных периодических изданий, включая The New Yorker, The Atlantic Monthly и журнал Poetry.Он умер в 1996 году после двадцатилетней борьбы с болезнью Паркинсона. Увидеть больше этого поэтаЕще от этого поэта
Сказка для школьной доски
Вот гракл, народ.
Вот лиса, ребята.
Гракл сидит в папоротнике. Лиса
надеется.
Вот листья, друзья,
, которыми покрыта лиса.
Листья приходят в бешенство.Гракл
выглядит.
Вот клещи, тычки,
, живущие в листьях, милые.
Лиса…
Джордж Старбак
Знак
Девственница, сочная, великолепная, прямо сейчас
Размахивает своим огромным протезом на нас, швыряет
В прожектора, застыла в движении, центр-лед.
И первые ряды, встряхнутые афтерслайсом
Это повалило их на места, как большой мокрый чао.
O daffy panoply O редкое устройство
O мигание…
Джордж Старбак
Другие стихи об искусстве и науке
Последнее слово
Я дверь метафоры
, ожидающая открытия.
Вы не найдете ни замка, ни ключа.
Все могут войти по своему желанию.
Просто переступи порог.
Однако не забудьте одеться для путешествия.
Посетители, как известно,
увлеклись. Иллюстрация Шадры Стрикленд
Никки Граймс
Расистская кость
Я знаю, что это настоящая вещь, потому что
Когда я был ребенком, моя старшая сестра водила меня
В театр Капитолий, в мой родной город
Рочестер, штат Нью-Йорк,
И в тот день был фильм,
Tingler , в котором снялся Винсент Прайс,
И что мне запомнилось лучше всего…
Корнелиус Иди
- Искусства и науки
- Жизнь
- Социальные комментарии
Полное собрание древнеанглийских стихов
Перевод Крейга Уильямсона. С введением Тома Шиппи
1248 страниц | 6 1/8 х 9 1/4
Ткань 2017 | ISBN 9780812248470 | 65 долларов.00-е | За пределами Америки £52.00
изданий электронных книг доступны у избранных онлайн-продавцов.
Том из серии «Средние века»
Посмотреть оглавление и выдержку
«Здесь изложена целая поэтическая культура во всем богатстве и многообразии… Переводы не дословны и не должны быть таковыми, но с чутьем передают смысл и риторическую хитросплетение оригиналов… Это огромная книга не только по размеру, но и по достижениям: она свидетельствует как о значительном сохранившемся корпусе древнеанглийской поэзии, так и о впечатляющей энергии и творчестве Уильямсона как переводчика.»— Times Literary Supplement. От загадочной песни непристойной луковицы, которая перемещается между кухней и спальней, до захватывающего рассказа о битве Беовульфа с драконом, хранящим сокровища, от душераздирающих жалоб одинокого потерпевшего кораблекрушение до воплощенной речи креста, на котором был распят Христос. , от беспокойства Евы, несущей «в руках роскошную тайну / И заманчивую истину, сокрытую в ее сердце», до доверия Ноя, который строит «морской поплавок, ходящий по волнам / Океанский дом с комнатами для всех существ», мир англо-саксонских поэтов — место суровости, красоты и чудес.«То, что делает Уильямсон, не только красиво, но и полезно. . . Больше не нужно искать тома здесь и там, и то, что у нас есть, привлекательно напечатано и представлено. Как литературные произведения, переводы превосходны. Они свежи, чувственны и энергичны, избегая мертвых архаизмов многих переводчиков, но все же производя впечатление своих древних оригиналов. . . То, что сделал [Уильямсон], заслуживает очень теплого приема, как и «Введение» Тома Шиппи со стимулирующими абзацами о поэзии как средстве восхваления или мудрости.Вместе они открывают окна, чтобы впустить солнечный свет и воздух. Они показывают, как за мрачным и душным классом филологии ждут открытия восхитительные сады и дикие вересковые пустоши». Крейг Уильямсон произвел «аллитерационные, сильные ударения» переводы сохранившегося корпуса древнеанглийской поэзии, от 3182 строк Беовульфа до единственной рунической строки, начертанной на Мемориале Оверчерча. Здесь применимы заезженные клише англо-саксонских исследований: задача Уильямсона была чудовищной; его труд был благороден; его успех героический. Полное собрание древнеанглийских стихов — дело всей жизни.»— Переводы и литература
«Сборник древнеанглийских стихов Крейга Уильямсона в стихотворном переводе — кладезь мудрости, героизма, душевной боли, красоты и юмора. Полное собрание древнеанглийских стихов содержит декламации, одновременно удивительно знакомые и вызывающе странные для современного читателя. . . [С] акцентом на артистизм, музыкальность и зрелищность этот сборник должен оказаться привлекательным как для ученых, так и для тех, кто изучает древнеанглийскую поэзию, а также для всех, кто интересуется историей письменных, устных и певческих стихов.«— Anglia
«Великолепный вклад, который ошеломляет читателя своей красотой и глубиной, Полное собрание древнеанглийских стихов — столь необходимое лекарство для души». — Бенджамин Бэгби, исполнитель Беовульф и режиссер средневекового музыкального ансамбля Sequentia
«Монументальный том Крейга Уильямсона ведет нас «через языковой мост, который поднимает / Над рекой лет», как обещает его поэма-посвящение. Сам блестящий поэт, его переводы органично переплетают современные и древнеанглийские языковые модели, а его ученое, полезное вступление позволяет по-новому понять сложность и красоту каждого стихотворения.Том является подарком поколениям медиевистов, любителей поэзии и искателей неуловимых тайн». — Пегги А. Кнапп, Университет Карнеги-Меллона
поэтический корпус, более того, проницательный, нюансированный и поэтически обработанный перевод. Самый ранний английский стих еще никогда не доставлял такого удовольствия для чтения». — Р. Д. Фулк, автор книги «Введение в грамматику древнеанглийского языка» с антологией чтения
«Амбициозное предприятие Крейга Уильямсона — перевод всего корпуса древнеанглийской поэзии». , во всем его многообразии, двусмысленности и инаковости, успешно предоставляет как беспрецедентный ресурс для ученых, так и привлекательную точку входа в англо-саксонский мир для начинающих.Его вступительные замечания к сборнику в целом и к каждому стихотворению заводят нас еще дальше, превращая в тонкий и своевременный манифест ценности гуманитарных наук и работы «внимательного слушания», которая может объединить и вовлечь людей, несмотря на глубокие различия. Как и аудитория, воображаемая самими древнеанглийскими стихами, многие читатели сейчас и в будущем будут вдохновлены ученой, любящей новой артикуляцией старых голосов Уильямсона», — Элейн Таттл Хансен, автор книги «Мудрость чтения в древнеанглийской поэзии»
Теперь впервые весь древнеанглийский поэтический корпус, включая стихи и фрагменты, обнаруженные только за последние пятьдесят лет, переведен в современный аллитеративный стих с сильным ударением в мастерском переводе Крейга Уильямсона.
Тексты, сопровождаемые введением известного медиевиста Тома Шиппи о литературных масштабах и видении этих вечных стихов, а также собственным введением Уильямсона к отдельным произведениям и его эссе о переводе древнеанглийской поэзии, переносят нас обратно в средневековый скрипторий или древний мед. -зал, чтобы поделиться рассказом пастуха об истории сотворения мира или народной скорбью о смерти любимого царя, присутствовать при столкновении битвы или ломать голову над священными и мирскими ответами на загадки, поставленные более тысячи много лет назад.Это поэзия столь же ошеломляющая своей жизненной силой, сколь и верная своим источникам. Если бы идиоматика Уильямсона не была столь современной, мы могли бы подумать, что англосаксонские поэты снова взялись за лиру и снова начали петь.
Крейг Уильямсон — профессор английской литературы имени Альфреда Х. и Пегги Блум в Суортморском колледже. Он является автором книг «Праздник существ» и «Беовульф и другие древнеанглийские стихотворения» , которые доступны в издательстве Пенсильванского университета.
Том Шиппи — почетный профессор английского языка в Университете Сент-Луиса.
Посмотреть корзину | Просмотрите названия Penn Press в исследованиях Средневековья и Возрождения | Присоединяйтесь к нашему списку рассылки
10 самых известных англоязычных стихотворений, которые должны прочитать любители поэтов
Стихи из этого списка, от Уильяма Шекспира до Эмили Дикинсон и Майи Энджелоу, стали одними из самых популярных когда-либо написанных на английском языке. Многие из них затрагивают знакомые темы, такие как любовь, утрата, смерть и сила природных ландшафтов.Узнайте больше о лучших стихах, когда-либо написанных, с нашей серией Top Ten.
Знаменитые англоязычные стихи
Природа, свобода и трансцендентность — одни из самых важных тем «Оды соловью», — первого стихотворения в нашем списке. Вероятно, это одно из самых известных стихотворений Китса, и в нем соловей играет важную роль. Говорящий слушает, как он поет, и завидует его беззаботной жизни. Вдохновленный песней, он думает о том, чтобы отдаться лесу и попытаться найти такую же свободу, как соловей.Он даже думает о том, чтобы позволить себе умереть в лесу. Это прекрасное видение, которым очарован говорящий, прерывается, когда птица улетает и оставляет говорящего в покое. Замешательство, которое он почувствовал в начале стихотворения, возвращается, и он не может определить, что было на самом деле, а что было сном.
Узнайте больше о поэзии Джона Китса.
«Потому что я не мог остановиться перед смертью» , несомненно, одно из самых известных стихотворений Дикинсон. В ее работах смерть часто используется как метафора или символ, но эта работа намного превосходит остальные.«Смерть» предстает как реальное существо. Он берет говорящую за руку и ведет ее в карете в загробную жизнь. В линиях есть простота, которая успокаивает читателя. Любой страх, связанный с загробной жизнью, далек от ума. Вместо этого читатель обращается к изображениям «Заходящего солнца» и играющих детей. Это обычно считается одним из величайших стихотворений на английском языке и затрагивает универсальные темы.
Прочтите еще стихи от Эмили Дикинсон.
Этот сонет, пожалуй, один из величайших сонетов Шекспира или, по крайней мере, его чаще всего цитируют.Он начинается строкой «Сравню ли я тебя с летним днем?» Ответ однозначно положительный, поскольку следующие тринадцать строк посвящены именно этому. Слушатель лучше, чем даже лучшие части лета. Они «более милые и более сдержанные». Самая важная часть стихотворения находится в конце, где проводится настоящая грань между слушателем и прекрасным теплым солнечным днем. Лето временное, оно не продлится долго. Но, к счастью для слушателя, их красота есть. Их лицо (а может быть, и разум) словно «вечное лето».
Исследуйте больше поэзии Шекспира или все шекспировские сонеты.
Это стихотворение Фроста, безусловно, самое популярное и занимает первое место во многих списках любителей поэзии. Сцена, описанная в тексте, является пасторальной. Деревья меняют цвет, и на земле появляются листья. Перед говорящим открываются два пути, и ему решать, по какому из них идти.
Один из двух кажется менее изношенным, чем другой, но при ближайшем рассмотрении читатель должен понять, что они оба одинаковы.О решении, которое он принимает в этот момент, говорят так, будто оно изменило жизнь. В то время он думал, что может вернуться и попробовать другой путь, но понимает, что этого никогда не произойдет. Он застрял на пути, который выбрал.
Читать больше стихов Роберта Фроста.
«О капитан! Мой капитан!» — элегия, посвященная умершему «капитану». Этот безымянный капитан был великим лидером, и оратор знает, что миру будет его не хватать. В начале стихотворения корабль без капитана плывет домой в порт, и его встречает празднующая толпа.Говорящий желает, чтобы капитан был там, чтобы увидеть и почувствовать возбужденных людей на берегу, и хочет, чтобы его тело поднялось из-под палубы. Общеизвестно, что эта статья была написана вскоре после смерти Авраама Линкольна и что он должен быть мертвым капитаном. Это стихотворение является одним из самых известных стихотворений Уитмена.
Узнайте больше о поэзии Уолта Уитмена.
Озимандиус Перси Биши Шелли
Это стихотворение является одним из известных стихотворений Шелли.В нем описывается разрушенная статуя короля в пустой пустыне. На статуе красуется мощное послание: «Посмотрите на мои работы, о Могучие, и отчайтесь». Но, учитывая другие детали, которые уже были предоставлены читателю, ясно, что ни одно из этих произведений не сохранилось. Все великие города или памятники, построенные королем, пали.
Поэма была выпущена в 1818 году и опубликована в том же году в The Examiner в Лондоне. В настоящее время его часто антологизируют.Исторически интересен и источник имени Озимандиас. Он относится к египетскому фараону Рамзесу II. Считается, что история этого фараона и приобретение Британским музеем части статуи короля вдохновили Шелли на написание стихотворения. Стихотворение затрагивает темы как времени, так и истории.
Узнать больше стихи Шелли.
«Строки, составленные в нескольких милях над Тинтернским аббатством» — это , рассказанный с точки зрения писателя и говорящий о силе «природы», направляющей жизнь и мораль человека.Поэма была опубликована в 1798 году и начинается с говорящего, самого Вордсворта, вернувшегося в место на берегу реки Уай, которое он не видел долгих пять лет. Это место ему очень дорого и такое же красивое и мистическое, каким оно было, когда он уехал. Стихотворение считается одним из лучших произведений Вордсворта и веками вызывало споры, исследования и восхищение.
Читать больше стихов Уильяма Вордсворта.
Это стихотворение, безусловно, самое известное из произведений Кольриджа.Он был написан между 1797 и 1798 годами и впервые появился в лирической балладе. Это фреймовое повествование, в котором основное внимание уделяется истории моряка, который хочет рассказать свою историю. В широком смысле он основан на решении одного человека сбить альбатроса и неудачах, которые впоследствии обрушиваются на корабль.
Считается, что Кольридж был вдохновлен на написание «Сказание о древнем мореплавателе» , когда проводил время с Уильямом Вордсвортом и его сестрой Дороти. Сам Вордсворт утверждал, что дал Сэмюэлю Тейлору Кольриджу основу для истории, передав повествование другой истории, «Путешествие вокруг света по Великому Южному морю » капитана Джорджа Шелвока, опубликованной в 1726 году.
Узнайте больше о поэзии С.Т. Кольридж.
На самом базовом уровне «Все еще встаю» — это стихотворение об уверенности и силе. Говорящая противостоит предубеждениям и предвзятым представлениям о том, кем она должна быть. Она определяет, что она ценна и заслуживает уважения. Рефрен «Я встаю» используется повсюду, набирая силу по мере развития стихотворения. Ближе к концу спикер с гордостью заявляет, что оставляет позади свою собственную историю.А также «ночи ужаса и страха». Она направляется к свету, неся с собой «дары, которые дали [ее] предки». Это стихотворение понравилось читателям всех полов, возрастов и национальностей своим воодушевляющим посланием и ярким оптимистичным тоном. Это одно из самых любимых стихотворений Анджелоу.
Прочтите еще стихи Майи Энджелоу.
«Если» вдохновлен образами природы и темами юности, взросления и опыта. Только в конце стихотворения выясняется, что говорящий обращался к своему сыну, давая ему советы о том, как жить своей жизнью.В тексте есть несколько примеров неблагоприятных условий, с которыми можно столкнуться. За ними следует, как лучше их преодолеть. Что угодно может разрушить чью-то жизнь, и к этому нужно быть готовым. Часть «если» стихотворения дополняется частью «тогда». За каждым сценарием следует решение. Если сын сделает то, что предлагает его отец, он будет готов завоевать мир. Он станет «Человеком». Это одно из самых известных стихотворений Киплинга.
Ознакомьтесь с другими стихами Редьярда Киплинга.
Связанные«Хаос» — поэма английского произношения — Chateau View, Quillan
Самое дорогое создание в творении
Изучаю английское произношение,
Я научу вас своим стихом
Звучит как труп, труп, лошадь и хуже.
Я буду держать тебя, Сюзи, занятой,
Заставь голову кружиться от жары;
Слеза на глазах, платье порвешь;
Чудак, прекрасный провидец, услышь мою молитву.
Молю, утешь своего любящего поэта,
Сделай мой плащ новым, родной, сшей его!
Просто сравни сердце, слышно и слышно,
Умирает и диета, господин и слово.
Меч и шпага, сохраняйте и Британия
(Запомните последнее, как оно написано).
Сделано не звучит как баде,
Скажи-сказал, заплати-оплатил, положил, но плед.
Теперь я уж точно не буду тебя мучить
Такими словами, как расплывчатый и лихорадочный,
Но будь осторожен, как ты говоришь,
Скажи: гуш, куст, бифштекс, полоса, перерыв, уклейка,
Предыдущий, драгоценный, фуксия, виа,
Рецепт, дудка, шпилька-парус, хор;
Тканый, печь, как и низкий,
Сценарий, квитанция, туфелька, стихотворение, носок.
Скажи, ожидая обмана и плутовства:
Дочь, смех и Терпсихора,
Ветка, ранчо, корь, марсели, проходы,
Ракеты, сравнения, ругательства.
Полностью, остролист, сигнал, подписание,
То же, изучение, но добыча,
Ученый, викарий и сигара,
Солнечная, слюда, война и далеко.
От «желание»: желанный — достойный восхищения от «восхищаться»,
Пиломатериалы, сантехник, катафалк, но шиповник,
Топшам, бродяга, слава, но известный,
Знание, сделано, одиноко, ушло, нет, тон,
Один, анемон, балморал,
Кухня, лишайник, прачечная, лавр.
Гертруда, немка, ветер и ветер,
Бо, добрая, родня, очередь, человечество,
Черепаха, бирюза, замша,
Рединг, Рединг, язычник, вереск.
Этот фонетический лабиринт
Дает мох, гросс, ручей, фибулу, девятку, плинтус.
Пробовали ли вы когда-нибудь
Произнести почтенный и разъединенный,
Демон, лимон, упырь, мерзость, душа,
Питер, бензин и патруль?
Заготовка не заканчивается, как балет;
Букет, кошелек, молоток, шале.
Кровь и наводнение не то, что пища,
И плесень не то, что должна и должна.
Банкет — это не паркет,
Который как раз рифмуется с хаки.
Скидка, виконт, груз и широкая,
Навстречу, вперед, в награду,
Рикошет и вязание, крокет?
Верно! Ваше произношение в порядке.
Круглый, раненый, скорбящий и просеянный,
Друг и друг, живой и живой.
Верен ли ваш R в более высоких значениях?
Китс утверждает, что это рифмуется с Талией.
Хью, но обнимай, и капюшон, но уха,
Жизнерадостный, минутный, но минутный.
Произнесите отступ с точностью,
Теперь: позиция и переход;
Будет ли это соответствовать моей рифме
Если я упомяну парадигму?
Два пенса, три пенса, дразнить легко,
Но прекратить, складки, жир и жир?
Карниз, красивый, саквояж, ревизия,
Бешенство, но колыбельные.
Из таких головоломных слов, как тошнотворный,
Хорошо рифмующийся с осторожным, изворотливым,
Списки завернешь, надеюсь,
В полотняный конверт.
Хотите еще? У вас это будет!
Аффавит, Дэвид, Давид.
Отречься, лжесвидетельствовать. Шейх
Звучит не по-чешски, а ноет.
Свобода, библиотека, небо и небо,
Рэйчел, лох, усы, одиннадцать.
Мы говорим освященный, но позволенный,
Люди, леопарды, буксируемые, но поклявшиеся.
Отметьте разницу, кроме того,
Между мувером, ржанкой, Дувром.
Пиявки, штаны, мудрые, точные,
Чаша, да полиция и вши,
Верблюд, констебль, непостоянный,
Принцип, ученик, ярлык.
Лепесток, штраф и канал,
Подожди, догадка, коса, обещание, приятель,
Костюм, люкс, разорение. Цепь, трубопровод
Рифма со словами «уклоняйся от этого» и «за его пределами»,
Но нетрудно сказать
Почему это скучно, мелко, но Pall Mall.
Мускул, мускулистый, тюрьма, железо,
Лес, альпинист, слиток, лев,
Червь и буря, фаэтон, хаос, стул,
Сенатор, зритель, мэр,
Плющ, тайный, знаменитый; clamor
Имеет А драхмы и молота.
Киска, шлюха и обладательница,
Пустыня, но пустыня, адрес.
Гольф, волк, физиономия, лейтенанты
Подъем вместо флажков оставил вымпелы.
Курьер, придворный, могила, бомба, гребень,
Корова, но Каупер, какой-то и домой.
‘Припой, солдат! Кровь гуще»,
Он сказал, «чем ликер или ликер»,
Делая, это печально, но верно,
В браваде, много шума.
Чужой не рифмуется с гневом,
Не пожирает с лязгом.
Пилот, поворотный, изможденный, но тетя,
Шрифт, передний, привычка, хочу, великий и грант.
Мышьяк, специфический, живописный,
Реликтовый, риторический, гигиенический.
Крыжовник, гусь, и близко, но близко,
Рай, встань, роза, и доза.
Скажи ругаться, ржать, но ругаться,
Зарифмовать последнее с орлом.
Разум! Блуждающий, но подлый,
Валентина и журнал.
И я ставлю тебе, дорогая, копейку,
Ты говоришь много-(кратно), как и многие,
Что неверно. Скажем, рапира, пирс,
тир (тот, кто связывает), но тир.
Арка, архангел; скажите на милость, заблуждающийся
рифмуется с селедкой или с помешиванием?
Тюрьма, зубр, сокровищница,
Измена, парение, укрытие, бухта,
Настойчивость, отрыв.Ribald
Рифмуется (но не пегий) со словом nibbled.
Фаэтон, пэан, комар, гхат, грызть,
Лиен, экстрасенс, сияние, кость, пшоу.
Не падай, родная, да груба,
И различай буфет, буфет;
Выводок, стоял, крыша, ладья, школа, шерсть, благо,
Вустер, Болейн, оспаривать.
Произнеси правильно и чисто.
Катафалк, послушай, послушай, год и годовалый.
Зло, дьявол, меццо-тинто,
Помните Z! (Мягкий намек.)
Теперь не надо обращать внимания
На такие звуки, как я не упоминаю,
Звучат поры, паузы, льет и лапы,
Рифмуясь с местоимением твой;
Не включены имена собственные,
Хотя я часто слышал, как и вы,
Забавные рифмы к единорогу,
Да, вы знаете их, Воана и Страчана.
Нет, моя дева, застенчивая и миловидная,
Я не хочу говорить о Чолмонделе.
Нет. И все же Фруд по сравнению с гордым
Не лучше Маклеода.
Но ум тривиальный и флакон,
Тренога, лакей, отрицание,
Тролль и тележка, царство и куча,
Расписание, озорство, раскол и схема.
Аргил, жабры, Аргил, жабры. Конечно,
Можно заставить рифмоваться с Роли,
Но нельзя говорить, что
Пике рифмуется с прозвищем.
Были ли эти недействительные недействительные
Бесполезные документы? Как бледно,
Как неотесанно он, диванный, выглядел,
Когда в Портсмут я заказал!
Зевс, Фивы, Фалес, Афродита,
Любовник, влюбленный, ветреный,
Эпизоды, антиподы,
Согласие и погребение.
Пожалуйста, не шути с гейзером,
Не чисти картошку моей бритвой,
Скорее скажи в акцентах чисто:
Природа, рост и зрелость.
Благочестивый, нечестивый, конечность, восхождение, угрюмый,
Камвольный, камвольный, рассыпчатый, немой,
Завоевание, завоевание, ваза, фаза, веер,
Ван, седан и ремесленник.
TH, несомненно, вызовет у вас затруднения
Больше, чем R, CH или W.
Скажите тогда эти фонетические жемчужины:
Томас, тимьян, Тереза, Темза.
Томпсон, Чатем, Уолтем, Стритэм,
Есть еще, но я их забыл —
Подождите! У меня есть это: Энтони,
Облегчи свое беспокойство.
Архаичное слово хоть и
Не рифмуется с восемью — видишь ли;
Отныне у кого-то есть голос,
У кого-то нет, выбор за вами.
Обувь, идет, делает. Теперь сначала скажите: палец;
Затем скажите: певец, имбирь, задержитесь.
Реальный, усердие, розовато-лиловый, марля и калибр,
Брак, листва, мираж, возраст,
Герой, цапля, запрос, очень,
Парировать, медлить, ярость, хоронить,
Дост, потерянный, постить и делать, ткань, loth,
Иов, Иов, расцвет, грудь, клятва.
Фу, противный, острые противники,
Смычки, поклоны, банджо-настройщики
Холм вы знаете, но нет, каноэ,
Puisne, трюизм, использовать, использовать?
Хоть разница кажется малой,
Говорим актуальна, но пропитанна,
Сиденье, пот, целомудрие, каста, Ли, восемь, рост,
Положи, орех, гранит, и соедини.
Reefer не рифмуется со словом deafer,
Feoffer рифмуется, а zephyr — телка.
Тупой, бык, Джеффри, Джордж, съел, поздно,
Подсказка, пинта, сенат, но степенно.
гэльский, арабский, тихоокеанский,
наука, совесть, научный;
Тур, но наш, суровый, подмога, четыре,
Газ, увы, и Арканзас.
Скажи маневр, яхта и блевотина,
Далее пропусти, что отличается от него
Добросовестность, алиби
Круговорот, приданое и неправда.
Море, идея, гвинея, область,
Псалом, Мария, но малярия.
Молодость, юг, южный, очисти и очисти,
Учение, скипидар, морской.
Сравните пришельца с итальянцем,
Одуванчик с батальоном,
Ралли с союзником; да, да,
Глаз, я, ай, ай, сыворотка, ключ, набережная!
Скажи авер, но когда-нибудь, лихорадка,
Ни, досуг, моток, приемник.
Никогда не гадайте — это небезопасно,
Мы говорим икры, клапана, половина, но Ральф.
Звездный, амбар, канарейка,
Расщелина, но прибор, и гнездо,
Лицо, но предисловие, потом гримаса,
Флегма, флегматик, жопа, стекло, бас.
Бас, большой, мишень, джин, дай, граничащий,
Должен, вытеснен, рыцарский турнир и рыскает, но бичует;
Ухо, да заработай; и до слез
Не рифмовать здесь, а наследник.
Уметь O off и часто
Что можно произнести как сирота,
Со звуком пилы и соуса;
Также мягкие, утраченные, матерчатые и крестовые.
Пудинг, лужица, клад. Ставить?
Да: в гольфе это рифмуется с закрытием.
Передышка, злость, согласие, возмущение.
Ответственный, но парламент.
Семь правильно, но и четно,
Дефис, шероховатый, племянник, Стефан,
Обезьяна, осел, приказчик и придурок,
Аспид, хватка, оса, вотчина, пробка, работа.
A доблести, пресного пара,
S новостей (ср. газету),
G виселицы, гиббона, сути,
I антихриста и материи,
Разнообразны, как разнообразны и водолазы,
Реки, стремящиеся, дрожь, дрожь.
Один раз, но одноразовый, платный, кукла, но рулон,
Польский, польский, опрос и опрос.
Произношение — подумайте о Психеи!—
— частокол, толстый и колючий.
Не сойдет ли с ума?
Писать крупы и говорить «крупы»?
Это темная бездна или туннель
Усыпанный камнями, такими как уключины, планширы,
Ислингтон и остров Уайт,
Домохозяйка, приговор и обвинительный акт.
Ты так не думаешь, читатель, скорее,
Говорить мыльница, купальщица, отец?
Наконец, что рифмуется с достаточно,
Хоть, через, сук, кашель, хох, хрип, жестко?
Икота звучит как суп.
Мой совет: БРОСАЙТЕ ЭТО!
100 лучших поэтов и их стихотворений в английской литературе
100 лучших поэтов и их стихотворений в английской литературе — если вы готовитесь к PGT English, TGT English, UGC NET, UPSC, M.Вход, к.т.н. Вход, вход Mphil, тогда вы должны прочитать этот блог. В этом посте вы бесплатно получите список важных поэтов и их произведений. 100 лучших поэтов и их стихотворений в английской литературе
Имя писателя | Произведения | ||
Роберт Фрост | The Road Not Taken | ||
Edgar Allan Poe | Ворон | ||
PB Shelley | Ozymandias | ||
Edgar Allan Poe | Аннабель Ли | ||
Уильям Эрнест Хенли | Invictus | ||
Роберт Фрост | Nothing Gold Может ли остаться | ||
Walt WiTman | O Captain My Captain | ||
Robert Broad | Остановка в лесу на снежном вечере | ||
John Donne | Ни один мужчина Остров | ||
Emily Dickinson | Потому что я не мог остановиться на смерть | ||
Т.S Eliot | песня о любви J.Alfred Prrfrock | ||
William Wordsworth | я бродил одиноко, как мог | ||
HW Longfellow | Paul Ревера Поездка | ||
Редьярд Киплинг | Если | ||
ST Кольридж | Kubla Хан | ||
Джон Маккрэ | В Flanders Fields | ||
Эмили Дикинсон | Надежда вещь с перьями | ||
Джон Китс | Эндимион | ||
Оливер Уэнделл Холмс | Олд Айронсайдс | ||
Э.Barrett Browning | Как я люблю тебя | ||
William Shakespeare | Должен ли я сравнить тебя до летнего дня | ||
она ходит в красоте | |||
Matthew Arnold | Dover Beach | ||
Лорд Tennyson | Заряд на свете бригады | ||
William Cullen Bryant | ODE на Gracian URN | ||
Robert Frost | Огонь и ICE | ||
Лорд Tennyson | Леди Шалот | ||
Robert Burns | EMMA Lazarus | emma Lazarus | |
William Wordsworth | Мир слишком много с нами | ||
Robert Frost | Починка стены | ||
Джон Китс | 9167 4 ODE к NOCHINGALE|||
PAUL LAURENCE DUNBAR | Мы носите маску | ||
Мечта в Dream | |||
William Blake | Tyger | ||
Emily Dickinson | Я услышал жужжание мух | ||
П.B Шелли | ODE на западный ветер | ||
Christopher Marlowe | Страстный овчарку в своей любви | Robert Service | Кремация SAM MCGEE |
Robert Frost | |||
Anne Bradstreet | Для моего дорогого и любовного мужа | ||
, пересекающий бар Alfred | |||
Emily Dickinson | я почувствовал похороны в M мозга | ||
Walt Withman | Терпеливый Паук | ||
Джон Китс | Когда у меня есть страхи, которые я могу прекратить | ||
H.W longfellow | Psalm of Life | ||
John Donne | Holy Tennyson | Ulysses | Robert Burns | Красная красная роза |
Эмили Дикинсон | Большое безумие Самый божественный смысл | ||
Thomas Grey | Elegy написано в стране Churgyyard | ||
William Blake | |||
Robert Burns | на мышь | ||
Emily Dickinson | успех подсчитывается Sweets | Broze | |
John Milton | , когда я считал, как мой свет потрачен | ||
John Greenleaf Whittier | Snow Snow | ||
Эмили Дикинсон | Моя жизнь закончилась OD | ||
John Keats | к осени | ||
Alan Seeger | У меня есть свидание с Death | ||
Уильям Блейк | Aweries of Innorcence | ||
Thomas Babington | Horatius на мосту | ||
Ли Хант | Абу Бен Адхем | ||
Эмили Дикинсон | Говорить всю правду, рассказывая ее вслух | ||
Х.W longfellow | деревня Blacksmith | ||
Doyce Kilmer | деревьев | ||
ST COLERIGE | |||
William ShakespepeRe | Все в мире этап | ||
Emily Dickinson | птица | ||
Уолт Уитмен | Пионеры | ||
Эдгар Аллан По | Один | ||
Я никто5 916 Эмили Дикинсон 916 | |||
Оливер Уэнделл Холмс | Камер Nautilus | ||
Ральф Уолдо Эмерсон | Concord Hymn | ||
CharlesRossetti | Запомнить | ||
Джон Masefield | Sea Fever | ||
Карл Сэндберг | Туман | ||
Лорд Байрон | Когда мы двое разделили | ||
Emily Dickinson | Там нет фрегата, как книга | ||
LORD TENNYSON | в Memoriam | ||
H.W Лонгфелло | Стрела и песня | ||
Лорд Теннисон | Орел | ||
Хеманс | Casabianca | ||
Эмили Дикинсон | Я вкус ликера никогда не заваривают | ||
Эмили Дикинсон | Мне нравится видеть это кругломи мили | ||
Emily Dickinson | Если я могу остановить одно сердце от разрыва | ||
Break Tennyson | |||
Emily Dickinson | Wild Nights | ||
Emily Dickinson | Есть еще одно небо | ||
John Keats | |||
The Fright Snowfall | |||
LOLD TENNYSON | LOCKSLEY HOLL | ||
EDGAR ALLAN POE | вечерняя звезда | ||
Роберт Фрост | А-ля TE ALK | ||
Robert Burns | AE Fund Kiss | ||
Maud Muller | Maud Muller |
Список лучших английских литературных книг
[WPTB не найдено ]100 лучших поэтов и их стихи в английской литературе
100 лучших поэтов и их стихи в английской литературе
Нравится:
Нравится Загрузка…
Два английских стихотворения
Два английских стихотворенияДва английских стихотворения я Бесполезный рассвет застает меня на пустынной улице- угол; Я пережил ночь. Ночи - гордые волны; темно-синие волны нагруженный всеми оттенками глубокой добычи, нагруженный вещи маловероятные и желательные. Ночи имеют привычку к таинственным подаркам и отказам, вещей, наполовину отданных, наполовину удержанных, радостей с темным полушарием.Ночной акт таким образом, я говорю вам. Всплеск той ночью оставил мне привычные клочья и нечетные концы: некоторые ненавистные друзья, чтобы поболтать с музыкой для снов и курением горький пепел. Вещи мое голодное сердце не имеет применения. Вас принесла большая волна. Слова, любые слова, твой смех; а ты такой ленивый и бесконечно красиво. мы разговаривали и ты забыли слова. Разрушительный рассвет находит меня на пустынной улице моего города. Ваш профиль отвернулся, звуки, которые идут в сделай свое имя, мелодию своего смеха: это прославленные игрушки, которые ты оставил мне.Я переворачиваю их на рассвете, теряю, нахожу их; Я рассказываю их нескольким бродячим собакам и к немногим блуждающим звездам рассвета. Твоя темная богатая жизнь... Я должен как-нибудь добраться до вас; я убрал те прославленные игрушки, которые ты мне оставил, я хочу, чтобы ты приталенный взгляд, твоя настоящая улыбка - та одинокая, насмешливую улыбку знает твоё холодное зеркало. II Чем я могу удержать тебя? Я предлагаю вам тощие улицы, отчаянные закаты, луна зубчатых пригородов.Я предлагаю вам горечь человека, который посмотрел долго и долго на одинокой луне. Я предлагаю вам моих предков, моих мертвецов, призраков что живые люди почтили в бронзе: отец моего отца убит на границе Буэнос-Айрес, две пули в легких, бородатый и мертвый, завернутый своими солдатами в шкура коровы; дедушка моей матери --всего двадцать четыре -- возглавляя атаку триста человек в Перу, теперь призраки исчезнувшие лошади.Я предлагаю вам любую информацию, которую могут содержать мои книги, независимо от мужественности или юмора моей жизни. Я предлагаю тебе верность человека, который никогда был верен. Я предлагаю вам то ядро себя, которое я сохранил, каким-то образом -- центральное сердце, которое занимается не на словах торгует не мечтами, а есть нетронутый временем, радостью, невзгодами. Я предлагаю вам воспоминание о желтой розе, увиденной в закат, за годы до твоего рождения. Я предлагаю вам объяснения себя, теории о себя, подлинные и удивительные новости о сами.