Стишок на английском языке: Короткие стихотворения на английском языке с переводом.

Содержание

Стишки и рифмовки на английском языке для дошкольников по темам : «Приветствие», «Животные», «Части тела» | Консультация (старшая группа) на тему:

                         Тема «Приветствие», «Животные нашего края»  «Глаголы движения»

Hello.                                     Хэллоу                                                   Привет

Good morning.                      Гуд монин( последний звук носовой) Доброе утро                    

What is your  name?           Уат  из  ё нэйм?                                        Как твое имя?

My name is …..                  Май нэйм из….?                                       Мое имя…

Who are you ?                    Ху а ю?                                                         Кто ты?

I am a boy( a girl, a  dog, a cat?  )  Ай эм                                                        Я мальчик( девочка, собака,                  кошка)

How are you?                      Хау а ю?                                                    Как дела?

 I am fine.                            Ай эм файн                                               Прекрасно.

                                       

                                         Игра « Go like a…»

Run  like  a fox                 ран лайк э фокс                                           Беги как лиса

Fly like a bird                   флай лайкэ бед                                            Лети как птица

Jump like a hare ( frog)    джамп лайкэ хэа(фрог)                               Прыгай как заяц(лягушка)

Swim like a fish                Суим лайкэ  фыш                                        Плыви как рыба

Go  like a cat( mouse)       Гоу лайкэ кэт (маус)                                   Иди как кот( мышь)

Climb like a bear               Клайм лайкэ бэа                                          Карабкайся как медведь

 

                                                 

                                                Игра «Little mouse.»

Little mouse.                        Лытл маус                                                      Маленькая мышка

Little mouse.                        Лытл маус                                                      Маленькая мышка

Run, run to your  house        ран , ран , ту , ё хаус                                     Беги,беги в свой домик

One, two three, four              Уан, ту , фри (ф- межзубный), фо              Один, два, три, четыре

Don”t forget to shat the door   Донт фогет ту щат  зе ( межзубный) до.  Не забудь закрыть двери.

 

                                         Рифмовка «Goodbye my doll»

Goodbye, goodbye,              гудбай  гудбай                              Прощай . прощай

Goodbye my doll                  гуд бай май долл                          Прощай моя кукла

Goodbye,  goodbye you all   Гуд бай гуд бай ю олл                 Прощайте . прощайте вы все.

                                 

                                            Стих «Who are you?»

Who are you?     Ху а ю?                 Кто ты?      

 I am a bear.       Ай эм  э бэа           Я медведь.

Who are you?    Ху а ю?                   Кто ты?                  

I am a hare.       Ай эм  э хэа             Я  заяц.

Who you are.?  Ху а ю?                    Кто ты?      

I am a dog.        Ай эм  э дог            Я собака.

Who are you?   Ху а ю?                    Кто ты?      

I am a frog.       Ай эм  э фрог          Я лягушка.

                                   

   

                          Тема  «Части тела»

    Ears –             —      еаз-                     уши

    Eyes-           —         айз-                      глазa

    A hand-        —       э хэнд-                   рука

   A head          —        э хэд —                    голова

   A nose            —        э ноус-                 нос

  A mouth           —     э маус(с –межзубный) рот

    Knees            —       низ-                   колени

   Shoulders        —       шолдэз —            плечи

   A face             —      э фэйс-                 лицо

   Legs               —         легз —                     ноги

Использование выученных слов в конструкции I have a head ( a nose, a mouth и т.д)

                               I wish you  a happy  new year ( песенка)

       

I wish you  a happy  new year      ай  уиш  ю э хэппи  нъю еа    Я желаю вам счастливого нового года

I wish you  a happy  new year      ай  уиш  ю э хэппи  нъю еа    Я желаю вам счастливого нового года

I wish you  a happy  new year      ай  уиш  ю э хэппи  нъю еар  Я желаю вам счастливого нового года

And a happy  new year ай             энд э хэппи  нъю еа                 И счастливого нового года

 

                                                           

Игра «Together»

                                                                                 ..

Clap, clap, clap your hands        Клэп, клэп, клэп е хэндз  (хлопайте в ваши ручки)

Clap your hands together           Клэп ё хэндз  тугезэ         (хлопайте в ваши ручки вместе вместе)

Stamp, stamp, stamp your feet   Стамп, стамп, стамп ё фит    (топайте, топайте, топайте вашими               ножками)

    stamp your feet together            Стамп ё фит тугезэ                 ( топайте  вашими ножками вместе)

Turn, turn, turn a round             Тон ,тон , тон э раунд         ( повернитесь, повернитесь, повернитесь          кругом)

turn a round together                  Тен э раунд тугезэ              ( повернитесь  кругом вместе)

Wash, wash,  wash your hands  Уащ, уащ, уащ ё хэндз        (Мойте , мойте, мойте ваши ручки)

wash your hands together           уащ ё хэндз тугезэ               (Мойте ваши ручки вместе)

Wash, wash,  wash your  face   Уащ, уащ, уащ ё  фэйс         (Мойте, мойте, мойте ваше лицо)

 wash your  face together           уащ ё  фэйс тугезе                (Мойте ваше лицо вместе)

Go, go, go to  bed                      Гоу, гоу, гоу ту бэд               (Иди, иди, иди в кровать )

go to  bed together                     гоу ту бед тугезэ                   (Иди в кровать вместе)

Sleep ,sleep, sleep in a bed       Слып, слып  слып ин бэд       (Спи , спи, спи в кроватке)

sleep in a bed together              слып ин бэд тугэзэ.                  (Спи в кроватке )

                                                     

 

Мнемонические запоминалки в английском языке

Помните Ивана, родившего девчонку, благодаря которому мы когда-то выучили падежи? А стихи, помогающие выучить спряжения глаголов? Мнемоника – лёгкий и весёлый способ запомнить школьные премудрости. Есть подобные помощники и в английском языке. Давайте знакомиться.

Времена года

Запомнить времена года поможет стихотворение:

Уже зима, надень-ка свитер!

Зима иначе будет – winter.

Капель звенит:

«Дзинь-дзинь, дзинь-дзинь!»

Пришла весна, иначе – spring.

Догадайтесь сами,

Лето – это summer.

Лечу впервые самолетом,

А за окошком осень – autumn.

Неправильные глаголы

Есть и специальные стихи для запоминания неправильных глаголов. Например, такие:

1)  Мы с врагами fight-fought-fought,

Их в ловушку catch-caught-caught.

День удачу bring-brought-brought,

Мы награду get-got-got.

2) Если друга meet-met-met,

Его крепко keep-kept-kept.

Ну, а если lose-lost-lost,

То того он cost-cost-cost.

Английские слова

Для заучивания отдельных английских слов написано много стихотворений.

1)    Возле forest чудный house.

В нём живет малышка Mouse.

Mouse любит book читать.

И на sofa сладко спать.

Подметает чисто flat.

Варит apple на обед.

Навестить Grandmother надо.

Вот старушка будет рада.

В window она глядит.

Возле house Cat сидит.

Когти острые у Cat.

Ждёт добычу на обед.

Door открылась. На порог

Выбегает страшный Dog.

Помогите! Ай-ай-ай!

А ему в ответ: «Goodbye!»

Dog страшнее, чем акула.

Так вот Mouse Cat «надула».

2)  Morning. Надобно вставать.

Kitchen-garden поливать.

Вот tomatoes полила,

С грядки carrot сорвала.

Flowers несёт букет,

Возле house видит Cat.

– Mouse, how do you do?

Я сейчас к тебе приду.

Mouse видит: плохо дело,

Basket на врага надела.

Налетел на apple-tree.

Сверху фрукты: one, two, three.

Ну, теперь тебя я съем.

No, Cat, – ответил Ram.

3)    Вот и winter наступила,

Белым snow всё покрыла.

Хорошо на skates кататься.

И на sledge с горы помчаться.

Mouse надевает skis,

Но за ёлкой ждёт сюрприз.

Mouse мчится всё быстрей.

Cat, как wind, летит за ней.

Ой, да это же трамплин.

Покатился Cat один.

Превратился в снежный ком,

Вновь всё дело кувырком.

У ребят сегодня play.

А у Cat – тяжёлый day.

Цвета

А эти стихи помогут выучить цвета.

1)    Служит Mouse маляром.

Ходит с кистью и ведром.

Зверю каждому свой цвет.

Льву по нраву только red.

Green для клетки попугая.

Краска black совсем другая.

Для медведя выбран white.

И медведь сказал: «All right!»

А жираф сказал:

«Люблю Цвет небесный, то есть blue».

– Кто ты? Mouse? – Yes, I am.

– Ну, тогда тебя я съем.

2)    Нарисую кораблю

Море синей краской, blue.

А потом раскрашу смело

Солнце жёлтой краской, yellow.

Волны плещут через край.

Новый лист скорей давай!

3)    Кот ни в чём не виноват.

Он всегда был белый, white.

Но залез в трубу на крыше,

Чёрный, black, оттуда вышел.

4)    Больше всех цветов по нраву

Мне коричневый цвет, brown.

Потому что очень сладкий

Цвет у каждой шоколадки.

5)    Вот неспелый мандарин.

Он пока зелёный, green.

Но дозреет, и запомнишь

Ты оранжевый цвет, orange.

6)    Поросёнок-озорник

Раньше розовый был, pink.

Но однажды он пролил

Целый пузырёк чернил.

С той поры наш недотёпа

Фиолетовый весь, purple.

7)    Знаю, самый строгий цвет

В светофоре – красный, red.

Если вдруг он загорится,

Все должны остановиться!

8)    Котик, котик, пожалей

Мышку серенькую, grey.

Если очень хочешь кушать,

Кушай яблоки и груши.

Английский счёт

Чтобы легко и быстро запомнить с ребёнком цифры, выучите это стихотворение:

One, one – к нам пришли сегодня гости и уселись на диван;

Two, two – слон несёт гостям конфеты, мишка спрятал две во рту;

Three, three – три лисёнка-поварёнка носят к чаю сухари;

Four, four – принесли лягушки сушки, как четыре буквы «О»;

Five, five – пять мышат испечь спешат пять румяных караваев;

Six, six – шесть котят спеть хотят: «До, ре, ми, фа, соль, ля, си»;

Seven, seven – «Эй, синицы! Эй, певицы! Собрались на праздник все вы?»;

Eight, eight – бегемоты взяли ноты, заиграли восемь флейт;

Nine, nine – пока белки бьют в тарелки, ну-ка цифры вспоминай!

Ten, ten – выше крыши и антенн мишка в небо полетел, цифры там писать хотел.

Отдельные фразы

Есть в английском фразы, которые мы часто используем в разговорах. Вот стихи для их запоминания:

1) Рад познакомиться

Всем при встрече какаду

Говорит: «Nice to meet you!»

Рад, мол, познакомиться.

Скажет и поклонится.

2) Как здороваться

Даже если ты молчун,

Даже если бука,

Говори: «Good afternoon!»,

Если встретишь друга.

Это днём, когда светло

И спешишь не очень.

А спешишь, скажи: «Hello!»

Как бы между прочим.

Вечер выдался плохой,

С ветром или с ливнем.

Всё равно, придя домой,

Ты скажи: «Good evening!»

Посмотри: опять светло,

Синь на небосклоне.

Утро доброе пришло.

Говори: «Good morning!»

3) До свидания

Будь вежлив и не забывай,

Прощаясь говорить:

«Good-bye!»

4)    Идти на прогулку

Сказал волчице серый волк:

«I want to go for a walk».

«Нельзя гулять, – кричит волчица,

– Ты должен день и ночь трудиться!»

С тех пор и воет серый волк:

«I want to go for a walk».

Пусть изучение английского языка будет лёгким и весёлым, а мнемонические запоминалки помогут в этом!

СТИХИ НА АНГЛИЙСКОМ: W. H. DAVIES


Сегодня я хочу продолжить тему стихов на английском языке и рассказать вам о мегапопулярном в англоговорящих странах стихотворении. И хотя оно было написано в самом начале 20-го века (в 1911 году), в наши дни это произведение кажется ещё более актуальным.

Стихотворение называется Leisure, что в переводе означает Досуг или Свободное время. Среди русскоязычных поэтов это стихотворение пользуется повышенным вниманием, его часто переводят и даже выкладывают переводы в интернете. В видеоролике вы услышите, насколько красиво и гармонично на фоне ярких картин природы звучат эти стихи на английском языке. Достаточно один раз услышать это небольшое произведение, чтобы влюбиться в него навсегда. Надеюсь, это произойдёт и с вами, как когда-то случилось со мной.

И скажу ещё немного об авторе, из всех поэтических творений которого это стихотворение стало самым популярным.

Он считается уэльским поэтом и писателем. Провёл большую часть своей жизни, странствуя и перебиваясь случайными заработками в Великобритании и Соединённых Штатах, поэтому не удивительно, что писал он, в основном, о жизненных трудностях. Несчастный случай привёл к тому, что Уильям Дэйвис  потерял ногу. Биографы поэта считают, что этот момент стал поворотным в его жизни. Он перестал странствовать и интенсивно занялся творчеством и продвижением своих произведений. В результате, Davies приобрел известность и считается одним из наиболее популярных поэтов своего времени — первой половины 20-го века, а некоторые его стихотворения, в частности Leisure, были положены на музыку и стали песнями.

Leisure

What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare.
No time to stand beneath the boughs
And stare as long as sheep or cows.

No time to see, when woods we pass,

Where squirrels hide their nuts in grass.
No time to see, in broad day light,
Streams full of stars, like skies at night.

No time to turn at beauty’s glance,
And watch her feet, how they can dance.
No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.

A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.

Досуг/ Свободное время

Что такое наша жизнь, если, полны забот
Мы не имеем времени постоять и посмотреть.
Нет времени постоять под сухими ветвями
И смотреть так долго, как овцы или коровы.

Нет времени посмотреть, когда мы идём через лес
Где белки прячут свои орехи в траве.
Нет времени увидеть светлым днём
Ручьи, полные звёзд, как небеса в ночи.

Нет времени обернуться на сияние самой Красоты
И проследить, как танцуют её ножки
Нет времени подождать, пока её уста
Украсят улыбку её глаз.

Бедна такая жизнь, если, полны забот
Мы не имеем времени постоять и посмотреть.

Что еще почитать?

Стихи на английском языке о языке

One, two, three. 
Let me see —
Who likes coffee
And who likes tea?

Раз, два, три.
Давайте разберёмся —
Кто любит кофе
А кто любит чай

***

Red, yellow, pink and white 
Let’s play ball day and night.

Красный, желтый, голубой,
Играть мы в мяч не устаем.

***

The Dog Song

I see a dog,
The dog sees me.
I like the dogs,
The dogs like me.
Big white dogs.
One, two, three.
I like the dogs
and the dogs like me.

Песня собачки

Я вижу собаку,
Собака видит меня.
Я люблю собак,
Собаки любят меня.
Большие белые собаки.
Раз, два, три.
Я люблю собак,
Собаки любят меня.

***

Cat

My cat is black,
My cat is fat.

My cat likes rats,
Rats are grey and fat.
детское стихотворение на английском

Кот

Мой кот черный,
Мой кот толстый.
Мой кот любит крыс,
Крысы серые и толстые.

***

I love my cat

I love my cat,
It’s warm and fat
My cat is grey
It likes to play.

Я люблю своего кота

Я люблю своего кота,
Он теплый и толстый.
Мой кот серый
Он любит играть.

***

Rainbow

Gree, blue, violet and red,
My name’s Billy, your name’s Fred.
Violet, orange, red and yellow,
Look at the beautifull rainbow.
детское стихотворение на английском

Радуга

Серый, синий, фиолетовый и красный.
Меня зовут Билли, тебя зовут Фред.
Фиолетовый, оранжевый, красный и желтый,
Посмотри на красивую радугу.

***

Seasons

Spring is green,

Summer is bright,
Autumn is yellow,
Winter is white.

Времена года

Весна зелёная,
Лето яркое,
Осень жёлтая,
Зима белая.

***

Dame Trot

Dame Trot and her cat
Sat down for a chat;
The Dame sat on this side
And puss sat on that.
Puss, says the Dam,
Can you catch a rat,
Or a mouse in the dark?
Purr, says the cat.

Разговор

Тетя Трот и кошка
Сели у окошка,
Селирядом вечерком
Поболтать немножко,
Трот спросила:-Кис-кис-кис,
Ты ловить умеешь крыс?
-Мурр!..-сказала кошка,
Помолчав немножко.

***

Baa, Baa, Black Sheep

Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
Yes ,sir, yes sir,
Three bags full;
One for the master,
And one for the dame,
And one for the little boy

Who lives down the lane.

Барашек

-Ты скажи, барашек наш,
Сколько шерсти ты нам дашь
-Не стреги меня пока.
Дам я шерсти три мешка:
Один мешок- хозяину,
Другой мешок- хозяйке,
А третий- детям маленьким
На теплые фуфайки!

***

Doctor Foster

Doctor Foster went to Gloucester
In a shower of rain;
He stepped in a puddle,
Right up to his middle,
And never went there again.

Доктор Фостер

Доктор Фостер 
Отправился в Глостер.
Весь день его дождь поливал.
Свалился он в лужу,
Промок еще хуже,
И больше он там не бывал.

***

An Old Woman

There was an old woman
Who lived under a hill,
She put a mouse in a bag,
And sent it to the mill.
The miller did swear
By point of his knife,

He never took toll
Of a mouse in his life.

Мышка в мешке

Однажды старушка
У нас в городке
Послала на мельницу
Мышку в мешке.
Но мельник ни разу 
Мышей не молол,
А если молол,
То не брал за помол.

***

The leaves are falling
One by one.
Summer’s over
School’s begun.

Листья падают,
Один за другим.
Лето закончилось,
Школа началась.

***

Fall is fun.
I like to run.
I see the sun.
Fall is fun!

Осень- это веселье.
Я люблю бегать.
Вижу солнышко.
Осенью весело!

***

A summer day
Has rain or sun,
But either way
I find it fun.
To stand in rain
That/s pouring down
Or lie in sun
That paints me brown.

В летний день
Бывает дождь или солнце.

Но в любом случае,
Это весело.
Стоять под дождем
Который с неба льет,
Или лежать под солнцем,
Загорать.

***

Summer is out and it’s time to play.
Have fun because summer is not here to stay.
Jump in the pool and play all day.
Or come on out and head for the bay.

Лето наступило и пора играть.
Веселись потому, что лето не задержится.
Прыгай в бассейн и играй целый день.
Или выходи и иди на море.

***

I’m happy you’re my teacher.
Thanks for all you do.
You make learning easy.
Your lessons are fun, too!

Я рад, что вы мой учитель.
Спасибо вам за все, что вы делаете.
С вами учиться легко.
А уроки ваши еще и увлекательные!

***

Father, mother, sister, brother,
Hand in hand with one another.

Папа, мама, сестра, брат,
Держат друг друга за руку.

***

I love Mommy, she loves me.
We love Daddy, yes, we do!
He loves us and so you see,
We’re a Happy Family!

Я люблю маму, она любит меня.
Мы любим папу, о, да!
Он любит нас, вы видите,
Мы счастливая семья.

***

Good night mother,
Good night father,
Kiss your little son.
Good night sister,
Good night brother,
Good night everyone.

Спокойной ночи, мама,
Спокойной ночи, папа,
Поцелуйте своего сына.
Спокойной ночи, сестра,
Спокойной ночи, братик,
Спокойной ночи все.

10 лучших стихотворений всех времен на английском языке

Поэзия — такой яркий жанр. Тот, который способен выражать несколько фигур речи, вызывать разные эмоции и постоянно преодолевать барьеры воздействия и осознания. Поэзия может быть значимой, ритмичной и в ней есть определенная красота.

По словам викторианского поэта Мэтью Арнольда, «Венец литературы — это действительно поэзия». Смысл этого утверждения постулирует, что поэзия — это королевский институт, который необходимо защищать, сохранять и передавать поколениям.Однако, если судить по истории, очевидно, что к поэзии не всегда относились как к венцу литературы.

В прошлом поэзия вливалась в речь, книги и образ жизни. В это время существовала четкая структура, которая закладывала основу поэзии, и она действительно была приоритетной. В средние века королей и королев оценивали с помощью разговорной поэзии. Греясь и наслаждаясь причудливо сплетенными нитями обожания, переплетенными в строки и строфы разнообразных стихов.Было замечено, что любовники выражали свои самые глубокие эмоции с помощью этого словесного искусства. Это было такое время, чтобы быть живым.

В эту эпоху можно с уверенностью сказать, что корона слишком долго оставалась незащищенной. Хотя все еще вдохновляющая и впечатляющая, очевидно, что развитие современной поэзии несколько рассеяло устаревшую элегантность жанра.

Хотя современная поэзия используется для отражения множества событий, эмоций и конструкций, ее использование направлено на воздействие на социальную справедливость и подчеркивание политических недостатков в различных странах мира.Таким образом, жанр приобрел новое повествование, основанное на переменах и устойчивости. Это похвально, и так много поэтов хвалят это движение. Они говорят, что знание — это сила, и в попытке возвысить и сохранить Корону эта статья выделяет несколько лучших стихов всех времен.

Что такое великая поэзия?

«Подойди, почитай мне какое-нибудь стихотворение, Простое и душевное стихотворение, Это успокоит это беспокойное чувство И прогонит мысли дня»  – Генри Уодсворт Лонгфелло.

Значение или представление великой поэзии будет отражено в следующих стихотворениях, но, во-первых, есть определенные качества, которые имеют эти стихотворения. Для того чтобы поэзия считалась «великой» или «лучшей», эти качества непреложны для поэта;

Осознание:  Поэт должен обладать острым осознанием опыта. Чтобы это было правдой, он/она должен быть мысленно стимулирован или находиться в сознании, уделяя серьезное внимание разнообразным переживаниям, а также их эмоциональным воздействиям.В сущности, поэт должен быть должным образом сознательным, умным и знающим, поскольку ни один тупица никогда не писал великих стихов в истории поэзии.

Нематериальное воображение:  У поэта должно быть настолько причудливое и творческое воображение, которое вызывает множественные отношения между переживаниями. Эти отношения совершенно новы и уникальны, но их реальность никогда не мыслилась никем другим. Иными словами, поэт должен уметь создавать новые метафоры и смыслы, так как считается, что стихотворение без свежих метафор нехорошо, а стихотворение без метафор вообще не должно называться поэзией, независимо от его элементов. значение, форма, средства или эмоциональное воздействие.

Применение:  Поэт должен уметь превращать эти метафоры в слова, тем самым усиливая воздействие сценария, вызывающего именно то эмоциональное воздействие, которое задумал поэт, у читателя. Это делается путем выбора и применения слов, исследования звуков и использования ритмов так же преднамеренно, как это делают авторы великих текстов песен, когда они стратегически анализируют эмоциональный подтекст каждого слова, предложения, звука, ритма, паузы и паузы. единое его расположение.

Поскольку величие стихотворения не зависит от читателя или аудитории, как в случае устного слова, великое стихотворение могут оценить только люди, которые его понимают. При этом стоит отметить, что поэты, написавшие эти стихи, могут считаться лучшими поэтами всех времен на английском языке.

Однако выбор этих стихотворений чисто субъективен. Это вопрос предпочтений и вкуса, поскольку не существует ни меры измерения, ни критериев, определяющих, какое стихотворение заслуживает попадания в этот список.По сути, если вы считаете, что определенное стихотворение было исключено или должно быть удалено из этого списка, вы имеете право составить свой список в зависимости от того, как вы считаете нужным.

Тогда читай из заветного тома

    Поэма на ваш выбор,

И одолжить на рифму поэта

    Красота твоего голоса.

И ночь наполнится музыкой,

    И заботы, отравляющие день,

Сложат свои шатры, как арабы,

    И так же тихо ускользнуть.

-Генри Уодсворт Лонгфелло-

Вот 10 лучших стихотворений всех времен на английском языке в произвольном порядке

1. Псалом жизни Генри Уодсворта Лонгфелло (1807-1882)

Не говори мне, в скорбных числах,

Жизнь — всего лишь пустой сон!

Душа мертва, что дремлет,

И все не то, чем кажется.

Жизнь реальна! Жизнь серьезна!

И могила не его цель;

Прах ты, в прах возвратишься,

О душе не говорили.

 

Не наслаждение и не печаль,

Это наш предназначенный конец или путь;

Но действовать, что каждый завтра

Найдите нас дальше, чем сегодня.

 

Искусство длинно, а Время быстротечно,

И наши сердца, пусть крепкие и храбрые,

Еще, как приглушенные барабаны, бьют

Похоронные марши на могилу.

 

На широком поле битвы мира,

На бивуаке Жизни,

Не будь бессловесным, загнанным скотом!

Будь героем в борьбе!

 

Не верь в будущее, как бы это ни было приятно!

Пусть мертвое прошлое хоронит своих мертвецов!

Действуй, действуй в живом настоящем!

Сердце внутри, и Бог над головой!

 

Жизни великих людей напоминают нам

Мы можем сделать нашу жизнь возвышенной,

И, уходя, оставь позади нас

Следы на песках времени;—

 

Следы, что возможно другое,

Плавание по торжественной магистрали жизни,

Одинокий и потерпевший кораблекрушение брат,

Увидев, снова воспряну духом.

 

Тогда давайте будем действовать,

С сердцем на любую судьбу;

Все еще добиваюсь, все еще преследую,

Учитесь трудиться и ждать.

Лонгфелло был таким знаменитым поэтом, чьи стихи отражали его гениальность. Его стихотворение «Псалом жизни» состоит из девяти строф, и каждая строфа, кажется, подчеркивает отдельный ход мысли.

Однако в заключение поэма прославляет жизнь, ее цель, все, что она есть, и все, чем она может быть.Стихотворение является своего рода призывом к человечеству, вдохновляя их оставаться на пути праведности, поскольку это правильный образ жизни.

2. Озимандиас Перси Биши Шелли (1792-1822)

Я встретил путешественника из древней земли

Кто сказал: «Две огромные каменные ноги без туловища

Встать в пустыне. . . Рядом с ними, на песке,

Наполовину утонувший, разбитое лицо лежит, чей хмурый взгляд,

И сморщенная губа, и ухмылка холодной команды,

Скажите, что его скульптор хорошо читает эти страсти

Которые еще сохранились, запечатленные на этих безжизненных вещах,

Рука, насмехавшаяся над ними, и сердце, которое кормило:

И на пьедестале появляются эти слова:

‘Меня зовут Озимандиас, царь царей:

Взгляните на мои дела, Могучие, и отчайтесь!»

Больше ничего не остается.Круглый тлен

Из этого колоссального крушения, бескрайнего и голого

Одинокие и ровные пески простираются далеко.

 

Величайшие короли и правители, такие как Наполеон, Юлий Цезарь и даже Карл Великий, имеют общий характер, их неспособность пережить созданные ими империи.

Shelley’s Ozymandias — это классическая нравоучительная история, рассказанная с точки зрения путешественника, который видел только останки великого Озимандиаса, правителя Древнего Египта, в его истощающих статуях.Этот правитель был жестоким и внушающим страх во всех смыслах этого слова, но, как и все остальное, его правление пережили те, кто пришел после него.

Это стихотворение напоминает читателю о неотвратимых и разрушительных силах времени, истории и природы, которым подвержено все живое. В поэме также показано, что правление, успех, власть, пребывание в должности, деньги, здоровье и процветание не вечны, поскольку они могут длиться лишь до тех пор, пока не будут сметены в «одинокие и ровные пески».

3.Ода греческой урне Джона Китса (1795-1821)

Вот отрывок из стихотворения

«Ты все еще не расколдовал невесту тишины,

Ты приемный ребенок тишины и медленного времени,

Сильванский историк, который не может таким образом выразить

Цветочная сказка слаще нашей рифмы:

Какая лиственно-бахромчатая легенда ходит о твоем облике

Божеств или смертных, или того и другого,

В Темпе или в долинах Аркадии?

Что это за люди или боги? Что за девицы?

Что за безумная погоня? Какая борьба за побег?

Какие трубы и тимпаны? Какой дикий экстаз?»

«Ода греческой урне» Джона Кита чем-то помогает «Озимандиасу» Шелли.Поэма изображает искусство на греческой урне как вневременное и нерушимое, поскольку оно выжило в течение тысяч лет, будучи свидетелем рождения и гибели великих империй, людей доблести и власти, деревьев, жрецов и всего, что имеет жизнь.

Год за годом, десятилетие за десятилетием, столетие за столетием, в то время как мир поднимался и падал, искусство, изображенное на этой греческой урне, казалось неуязвимым, живущим, казалось, целую вечность.

По сути, это стихотворение о вневременности искусства наряду с его использованием в качестве средства бегства от невежества, человеческой природы и верной смерти, поскольку оно позволяет приблизиться к другой форме жизни и исследовать истины через ее красоту.

4. Invictus Уильяма Эрнеста Хенли (1849-1903)

Из ночи, которая покрывает меня,

Черный как яма от столба до столба,

Благодарю всех богов

За мою непобедимую душу.

В падении обстоятельств

Я не вздрогнул и не закричал вслух.

Под ударом случая

Моя голова окровавлена, но непокорена.

За пределами этого места гнева и слез

Вырисовывается, но Ужас тени,

И все же угроза лет

Находит и найдет меня бесстрашным.

Неважно, насколько тесны ворота, 

Как обвинить свиток в наказаниях,

Я хозяин своей судьбы,

Я капитан своей души.

Invictus, что в латинском переводе означает «Непобедимый», является стихотворением, которое является весьма вдохновляющим произведением.Поэт Уильям Эрнест Хенли написал это стихотворение, будучи госпитализированным из-за повторяющегося состояния здоровья, и стихотворение является призывом к стойкости в суматохе и невзгодах.

Стихотворение написано, чтобы поднять человеческий дух, чтобы бороться с любыми обстоятельствами. «Я хозяин своей судьбы, я капитан своей души», поэтому возьмите на себя ответственность за свою жизнь и боритесь с этими страхами лицом к лицу. Invictus может быть просто стихотворением, которое вам нужно, когда вы переживаете трудные времена.

5.Сонет 29 Уильяма Шекспира (1564-1616)

Когда в опале Фортуны и людских глаз,

Я в полном одиночестве оплакиваю свое отверженное состояние,

И тревожить глухие небеса моими босыми криками,

И посмотри на себя и прокляни мою судьбу, 

Желаю еще одного богатого надеждой,

Избранный, как он, как он с одержимыми друзьями,

Желая искусства этого человека и возможностей того человека, 

Тем, что мне больше всего нравится, меньше всего доволен, 

Но в этих мыслях я почти презираю себя,

Быть может, я думаю о тебе, а потом о моем состоянии,

(Как жаворонок на рассвете

Из угрюмой земли) поет гимны у небесных врат,

За твою сладкую любовь вспомнил, что такое богатство приносит,

Что тогда я презираю менять свое состояние с королями.

Этот список был бы неполным без одного из лучших драматургов, писателей и поэтов всех времен Уильяма Шекспира. В этом стихотворении показано, как любовь может положительно повлиять на психику, поскольку она предлагает возмещение или компенсацию за потери и неудачи.

Стихотворение утверждает, что компания любимого человека перевешивает такие материальные вещи, как слава и богатство. Сонет 29 Шекспира отклоняется от обычного повествования о физической красоте и эротическом желании, которое писатель обычно излагает в своих произведениях, и фокусируется на том, как абстрактная конструкция любви может помочь в материальных потерях.

6. Гарлем Ленгстона Хьюза (1902-1967)

Что происходит с отложенной мечтой?

Сохнет

Как изюм на солнце?

Или гноится как язва- 

А потом бежать?

Воняет тухлым мясом?

Или корка и сахар над-

Нравится сиропообразная сладость?

Может просто провисает

Как тяжелый груз

Или взорвется?

«

Гарлем» Лэнгстона Хьюза — это стихотворение, объясняющее возможности отложенных мечтаний.Это стихотворение отразило настроение афроамериканцев после Второй мировой войны. Когда Великая депрессия и война закончились, для афроамериканцев мечты и все, что для этого потребовалось, все еще откладывались.

Первоначально это стихотворение было создано, чтобы подчеркнуть системное неравенство, институциональный расизм и сегрегацию чернокожих, которые мешают им осуществить свои мечты, однако оно по-прежнему применимо к мечтам других.

7. Неизбранная дорога Роберта Фроста (1874-1963)

Две дороги расходились в желтом лесу,

Извините, я не смог поехать оба

И будь одним путником, долго я стоял

И посмотрел вниз насколько мог

Туда, где он изгибался в подлеске;

Тогда взял другой, так же справедливо,

И, возможно, с лучшим заявлением,

Потому что он был травянистым и нуждался в износе;

Хотя насчет того, что прохождение есть

Носил их действительно примерно одинаково,

И оба в то утро поровну лежали

В листьях ни шагу не наступило черное.

О, я оставил первый еще на один день!

Но зная, как путь ведет к пути,

Я сомневался, что когда-нибудь вернусь.

Я буду говорить это со вздохом

Где-то века и века отсюда:

Две дороги расходились в лесу, и я—

Я взял тот, на котором меньше ездил,

И в этом вся разница.

  Неизбранная дорога — стихотворение Роберта Фроста, в котором подчеркивается неоднозначность жизненного выбора, а также моменты, когда необходимо принять решение. Двусмысленность стихотворения проистекает из меры детерминизма по сравнению со свободой воли, поскольку все дело в возможностях, которыми пользуются или лишаются, когда решение или дорога пропахивают за счет другого.

Вопрос о том, как изменить мир, также отражен в этом стихотворении, а «Неизбранная дорога» известна как стихотворение, которое чаще всего неправильно читается в Америке.

8. Возможность Джона Джеймса Ингаллса (1833-1900)

Я властелин человеческих судеб;

Слава, любовь и богатство ждут меня.

Города и поля Я гуляю. Я проникаю

Пустыни и моря отдаленные и проходящие мимо

Лачуга, рынок и дворец, рано или поздно,

Я непрошенно стучу в каждые ворота.

Если спишь, проснись; если пируете, встаньте, до

Я отворачиваюсь.Это час судьбы,

И те, кто следуют за мной, достигают всех штатов

Смертные желают и побеждают каждого врага

Спасти от смерти; а кто сомневается

Обреченный на неудачу, нищету и горе,

Тщетно ищи меня и бесполезно умоляйте.

Не отвечаю и больше не возвращаюсь.

Джон Джеймс Ингаллс, сенатор США в 19 веке, написал эту оду простому, но глубокому принципу, что «возможность стучит только один раз».

Поэма изображает мимолетную природу возможностей и то, как нужно подготовиться к получению этих возможностей, как только они постучатся, поскольку второго шанса может и не быть.

9. «Все еще встаю», Майя Энджелоу (1928-2014)

Вы можете записать меня в историю

Своей горькой извращенной ложью,

Вы можете втоптать меня в самую грязь

Но все же, как прах, я поднимусь.

Тебя расстраивает моя нахальность?

Почему тебя одолевает мрак?

Потому что я хожу, как будто у меня есть нефтяные скважины

Насос в моей гостиной.

Как луны и как солнца,

С уверенностью приливов,

Так же, как возрождаются надежды,

Я все равно встану.

Ты хотел, чтобы я сломался?

Склоненная голова и опущенные глаза?

Плечи падают, как слезы.

Ослабленный моими душевными криками.

Тебя оскорбляет моя надменность?

Не принимайте это ужасно тяжело

Потому что я смеюсь, как будто у меня есть золотые прииски

Копаю на собственном заднем дворе.

Вы можете застрелить меня своими словами,

Ты можешь порезать меня своим взглядом,

Ты можешь убить меня своей ненавистью,

Но все же, как воздух, я поднимусь.

Тебя расстраивает моя сексуальность?

Это стало неожиданностью

Что я танцую, как будто у меня есть бриллианты

На встрече моих бедер?

Из хижин позора истории

Я встаю

Подняться из прошлого, уходящего корнями в боль

Я встаю

Я черный океан, прыгающий и широкий,

Вздутие и вздутие я несу в приливе.

Оставив позади ночи ужаса и страха

Я встаю

В чудесно ясный рассвет

Я встаю

Принесение даров, которые дали мои предки,

Я мечта и надежда раба.

Я встаю

Я встаю

Я встаю.

Тем не менее, я встаю — стихотворение Майи Энджелоу о силе, доблести и стойкости чернокожей женщины или угнетенных.Это стихотворение о преодолении предвзятых систем и несправедливости. Когда его читают жертвы, он становится гимном надежды для угнетенных.

Эта поэма изображает безжалостную силу пострадавшего, каждый раз возвышающуюся среди низверженных, избитых и сломленных. Это очень известное стихотворение в афроамериканском сообществе.

10. «Ни один человек не остров» Джона Донна (1572–1631)

Ни один человек не остров,

Сам по себе,

Каждый человек — это часть континента,

Часть основной.

Если комок смыт морем,

Европа меньше.

Как и если бы мыс был.

Так же, как если бы имение твоего друга

Или ваши собственные были:

Любая смерть человека умаляет меня,

Поскольку я связан с человечеством,

И поэтому никогда не посылайте узнать, по ком звонит колокол;

Звонит по тебе.

В этом стихотворении говорится о том, какая связь должна быть у человечества. Это также подчеркивает зависимость человечества, поскольку никто не может быть полностью самодостаточным. Поэт Джон Донн, который был христианином, изобразил эту связь человечества, но цель стихотворения проповедуется в различных религиях, что только доказывает, что ни у одного человека нет всех ответов, следовательно, ни один человек не является островом.

Завершение

Поэзия — это словесное выражение искусства, просвещающее, пробуждающее осознание, сознание и эмоции.Начиная с доисторических времен, поэзия использовалась королями, фараонами, лидерами и даже президентами. Следовательно, это венец литературы.

Будучи королевским орденом, некоторые стихотворения составляют гордость поэзии, и в этом произведении выделены десять из этих стихотворений в произвольном порядке. Эти стихи были написаны великими писателями и поэтами, и на их величие влияет их вневременность. Это потому, что они все еще применимы в 21 веке и, как и греческая урна, вероятно, останутся неразрушимыми для будущих поколений.

Читайте также «10 лучших писателей всех времен»

переводов с английского | Поэзия вслух

Джордж Старбак

Пигфут (с тузами меньше) Пасы

Жара на проститутке.
Капля в бегах.
Копы схватили Букера.
Кого это волнует?

Малыш был пойман   
Но еще не я.
Папа в блокноте.
Нет пота.

Маргарет ты наркотик

Cool it Mag.
Конечно, это дрянь
Со всей этой зеленью.
Следующее, что вы знаете, они будут менять цвет хлеба.

Но послушай, Чик,   
Зачем паниковать?
Семь-восемьдесят лет, мы будем все мертвы.

Держись, Малыш.
Я сделал.
Дайте ему прежнюю пользу сомнения.

Я имею в виду листья   
Шмивес.
Ты уверен, что не жалеешь себя?

Баранина

Ягненок, что заставляет тебя тикать?
У вас есть заводной, на батарейках,   
Маховик, плагин или что?
Ты сделал из настоящего войлочного меха?
Ты выпал из окна, ты разбился?
Уменьшаешься? Превратиться в нет-нет?
Расстегнуть молнию и родить щенков?

Держу пари, ты лучше этого.
Держу пари, тебя выбесил какой-то другой наряд.
Держу пари, ты ничего не делаешь.
Держу пари, ты поешь.

Новые найденные руны папы Гандера

Дождь, дождь, выращивай сено.
Вырастить сорняки еще один день.
Если я умру до того, как проснусь,
Пропустить.

Голубой мальчик.
   Не может человек; изучение нового инструмента.
Что со старым? Где вы взяли новый?
   Нашел в стоге сена Человек.

Старая Мать Хаббард,   
Прилично покрытая,
Дошла до своей последней награды.

Она должна была смеяться.
Ясли были наполовину   
Пустые и наполовину конуры.

Ол Шеп. У него снова
. Живу на   
Директор.

Я выпустил ракету.
Может быть, спустился.
Может быть, он остался.
Все уже не так, как раньше.


Джордж Старбак, «Переводы с английского» из Произведения: Стихи, избранные за пять десятилетий. Copyright © 2003 Университет Алабамы (Таскалуса). Перепечатано с разрешения The University of Alabama Press.

Источник: Произведения: Стихи, избранные из пяти десятилетий (2003)

Биография поэта

Джордж Старбак родился в Колумбусе, штат Огайо. Он учился в Калифорнийском технологическом институте, Калифорнийском университете, Чикагском университете и Гарвардском университете. Старбак провел два года в качестве капрала в корпусе военной полиции, прежде чем работать в различных университетах. Старбак также был автором многочисленных периодических изданий, включая The New Yorker, The Atlantic Monthly и журнал Poetry.Он умер в 1996 году после двадцатилетней борьбы с болезнью Паркинсона. Увидеть больше этого поэта

Еще от этого поэта

Сказка для школьной доски

Вот гракл, народ.
Вот лиса, ребята.
Гракл сидит в папоротнике. Лиса   
   надеется.

Вот листья, друзья,
, которыми покрыта лиса.
Листья приходят в бешенство.Гракл   
   выглядит.

Вот клещи, тычки,   
, живущие в листьях, милые.
Лиса…

Джордж Старбак

Знак

Девственница, сочная, великолепная, прямо сейчас
Размахивает своим огромным протезом на нас, швыряет
В прожектора, застыла в движении, центр-лед.

И первые ряды, встряхнутые афтерслайсом
Это повалило их на места, как большой мокрый чао.
O daffy panoply O редкое устройство

O мигание…

Джордж Старбак

Другие стихи об искусстве и науке

Последнее слово

Я дверь метафоры
, ожидающая открытия.
Вы не найдете ни замка, ни ключа.
Все могут войти по своему желанию.
Просто переступи порог.
Однако не забудьте одеться для путешествия.
Посетители, как известно,
увлеклись. Иллюстрация Шадры Стрикленд

Никки Граймс

Расистская кость

Я знаю, что это настоящая вещь, потому что
Когда я был ребенком, моя старшая сестра водила меня
В театр Капитолий, в мой родной город
Рочестер, штат Нью-Йорк,

И в тот день был фильм,
Tingler , в котором снялся Винсент Прайс,
И что мне запомнилось лучше всего…

Корнелиус Иди

  • Искусства и науки
  • Жизнь
  • Социальные комментарии
Просмотр стихов об искусстве и науке Получить случайное стихотворение

Полное собрание древнеанглийских стихов

Перевод Крейга Уильямсона. С введением Тома Шиппи

1248 страниц | 6 1/8 х 9 1/4
Ткань 2017 | ISBN 9780812248470 | 65 долларов.00-е | За пределами Америки £52.00
изданий электронных книг доступны у избранных онлайн-продавцов.
Том из серии «Средние века»
Посмотреть оглавление и выдержку

«Здесь изложена целая поэтическая культура во всем богатстве и многообразии… Переводы не дословны и не должны быть таковыми, но с чутьем передают смысл и риторическую хитросплетение оригиналов… Это огромная книга не только по размеру, но и по достижениям: она свидетельствует как о значительном сохранившемся корпусе древнеанглийской поэзии, так и о впечатляющей энергии и творчестве Уильямсона как переводчика.»— Times Literary Supplement

«То, что делает Уильямсон, не только красиво, но и полезно. . . Больше не нужно искать тома здесь и там, и то, что у нас есть, привлекательно напечатано и представлено. Как литературные произведения, переводы превосходны. Они свежи, чувственны и энергичны, избегая мертвых архаизмов многих переводчиков, но все же производя впечатление своих древних оригиналов. . . То, что сделал [Уильямсон], заслуживает очень теплого приема, как и «Введение» Тома Шиппи со стимулирующими абзацами о поэзии как средстве восхваления или мудрости.Вместе они открывают окна, чтобы впустить солнечный свет и воздух. Они показывают, как за мрачным и душным классом филологии ждут открытия восхитительные сады и дикие вересковые пустоши». Крейг Уильямсон произвел «аллитерационные, сильные ударения» переводы сохранившегося корпуса древнеанглийской поэзии, от 3182 строк Беовульфа до единственной рунической строки, начертанной на Мемориале Оверчерча. Здесь применимы заезженные клише англо-саксонских исследований: задача Уильямсона была чудовищной; его труд был благороден; его успех героический. Полное собрание древнеанглийских стихов — дело всей жизни.»— Переводы и литература

«Сборник древнеанглийских стихов Крейга Уильямсона в стихотворном переводе — кладезь мудрости, героизма, душевной боли, красоты и юмора. Полное собрание древнеанглийских стихов содержит декламации, одновременно удивительно знакомые и вызывающе странные для современного читателя. . . [С] акцентом на артистизм, музыкальность и зрелищность этот сборник должен оказаться привлекательным как для ученых, так и для тех, кто изучает древнеанглийскую поэзию, а также для всех, кто интересуется историей письменных, устных и певческих стихов.«— Anglia

«Великолепный вклад, который ошеломляет читателя своей красотой и глубиной, Полное собрание древнеанглийских стихов — столь необходимое лекарство для души». — Бенджамин Бэгби, исполнитель Беовульф и режиссер средневекового музыкального ансамбля Sequentia

«Монументальный том Крейга Уильямсона ведет нас «через языковой мост, который поднимает / Над рекой лет», как обещает его поэма-посвящение. Сам блестящий поэт, его переводы органично переплетают современные и древнеанглийские языковые модели, а его ученое, полезное вступление позволяет по-новому понять сложность и красоту каждого стихотворения.Том является подарком поколениям медиевистов, любителей поэзии и искателей неуловимых тайн». — Пегги А. Кнапп, Университет Карнеги-Меллона

поэтический корпус, более того, проницательный, нюансированный и поэтически обработанный перевод. Самый ранний английский стих еще никогда не доставлял такого удовольствия для чтения». — Р. Д. Фулк, автор книги «Введение в грамматику древнеанглийского языка» с антологией чтения

«Амбициозное предприятие Крейга Уильямсона — перевод всего корпуса древнеанглийской поэзии». , во всем его многообразии, двусмысленности и инаковости, успешно предоставляет как беспрецедентный ресурс для ученых, так и привлекательную точку входа в англо-саксонский мир для начинающих.Его вступительные замечания к сборнику в целом и к каждому стихотворению заводят нас еще дальше, превращая в тонкий и своевременный манифест ценности гуманитарных наук и работы «внимательного слушания», которая может объединить и вовлечь людей, несмотря на глубокие различия. Как и аудитория, воображаемая самими древнеанглийскими стихами, многие читатели сейчас и в будущем будут вдохновлены ученой, любящей новой артикуляцией старых голосов Уильямсона», — Элейн Таттл Хансен, автор книги «Мудрость чтения в древнеанглийской поэзии»

. От загадочной песни непристойной луковицы, которая перемещается между кухней и спальней, до захватывающего рассказа о битве Беовульфа с драконом, хранящим сокровища, от душераздирающих жалоб одинокого потерпевшего кораблекрушение до воплощенной речи креста, на котором был распят Христос. , от беспокойства Евы, несущей «в руках роскошную тайну / И заманчивую истину, сокрытую в ее сердце», до доверия Ноя, который строит «морской поплавок, ходящий по волнам / Океанский дом с комнатами для всех существ», мир англо-саксонских поэтов — место суровости, красоты и чудес.

Теперь впервые весь древнеанглийский поэтический корпус, включая стихи и фрагменты, обнаруженные только за последние пятьдесят лет, переведен в современный аллитеративный стих с сильным ударением в мастерском переводе Крейга Уильямсона.

Тексты, сопровождаемые введением известного медиевиста Тома Шиппи о литературных масштабах и видении этих вечных стихов, а также собственным введением Уильямсона к отдельным произведениям и его эссе о переводе древнеанглийской поэзии, переносят нас обратно в средневековый скрипторий или древний мед. -зал, чтобы поделиться рассказом пастуха об истории сотворения мира или народной скорбью о смерти любимого царя, присутствовать при столкновении битвы или ломать голову над священными и мирскими ответами на загадки, поставленные более тысячи много лет назад.Это поэзия столь же ошеломляющая своей жизненной силой, сколь и верная своим источникам. Если бы идиоматика Уильямсона не была столь современной, мы могли бы подумать, что англосаксонские поэты снова взялись за лиру и снова начали петь.

Крейг Уильямсон — профессор английской литературы имени Альфреда Х. и Пегги Блум в Суортморском колледже. Он является автором книг «Праздник существ» и «Беовульф и другие древнеанглийские стихотворения» , которые доступны в издательстве Пенсильванского университета.

Том Шиппи — почетный профессор английского языка в Университете Сент-Луиса.

Посмотреть корзину | Просмотрите названия Penn Press в исследованиях Средневековья и Возрождения | Присоединяйтесь к нашему списку рассылки

10 самых известных англоязычных стихотворений, которые должны прочитать любители поэтов

Стихи из этого списка, от Уильяма Шекспира до Эмили Дикинсон и Майи Энджелоу, стали одними из самых популярных когда-либо написанных на английском языке. Многие из них затрагивают знакомые темы, такие как любовь, утрата, смерть и сила природных ландшафтов.Узнайте больше о лучших стихах, когда-либо написанных, с нашей серией Top Ten.

Знаменитые англоязычные стихи