Стишок на английском языке: Короткие стихотворения на английском языке с переводом.

KEnglish.ru — для родителей и для детей.

Зима. Дети любят это время года гораздо больше, чем взрослые, так как со снегом связано столько веселых забав.
Здесь я буду собирать простенькие стишки про зиму на английском языке, которые легко можно выучить даже с 3-х летним малышом, а также стихотворения чуть посложнее, для деток постарше.

Сразу отмечу, что перевод дан далеко не художественный, и представлен он только для вашего понимания смысла стихотворения (если с английским вы на «Вы»). Детям перевод не нужен. Достаточно жестов и картинок.
Но если кто-то желает блеснуть красивым, художественным переводом того или иного стишка, пишите в комментариях, будем только рады, и я, и читатели 🙂

Snow on the ground.
Snow on the tree.
Snow on the house.
Snow on me!

Снег на земле.
Снег на деревьях.
Снег на домике.
Снег на мне!

 

It’s winter, it’s winter,

Let us skate and ski!
It’s winter, it’s winter,
It’s great fun for me!

Зима, зима,
Давайте кататься на лыжах и коньках!
Зима, зима,
Время веселья для меня!

 

Snowflakes are nice,
Snowflakes are white.
They fall by day,
They fall at night.

Снежинки красивые,
Снежинки белые.
Они падают днем,
Они падают ночью.

 

Winter hat
Upon my head —
My head stays warm,
But my nose is red!

Зимняя шапка
У меня на голове —
Голове моей тепло,
А вот нос мой красный!

 

Winter, winter.
Let’s go skate.
Winter, winter.
Don’t be late.
Winter, winter.


Let’s go roll.
Winter, winter.
In the snow.
Winter, winter!
Winter, winter!

Зима, зима.
Пошли кататься на коньках.
Зима, зима.
Не опаздывай.
Зима, зима.
Пошли, поваляемся в снегу.
Зима, зима.
В снегу.
Зима, зима!
Зима, зима!

 

Crunch, crunch, crunch, crunch, crunch
Up the hill we go
Sliding, sliding, sliding, sliding
Down the hill we go.

Хрусть, скрип, хрусть, скрип, хрусть,
Вверх на холм мы идем.
На санках едем, на санках едем,
Мы вниз с холма.

Для наглядности: вырежьте санки из цветной бумаги, на доске нарисуйте горку. Читая стишок, санки поднимаем вверх по горке, затем они едут вниз.

 

Snowflakes falling
One by one,
Time to play,
And have some fun.
Build a snowman
Snowballs, too,
Come and see what you can do.

Снежинки падают
Одна за другой,
Время играть,
И веселиться.
Слепить снеговика,
И снежки,
Приходи и посмотри, что ты можешь сделать.

 

Snowflakes are falling on the ground,
On our houses and in our town.
On my nose and in my hair,
Snowflakes are falling everywhere.

Снежинки падают на землю
На наши дома и в нашем городе.
На мой нос и волосы,
Снежинки падают везде.

 

Children are skiing,


Children are skating,
Sledging down the hills.
Winter is charming,
When it is coming
With snow and frost all around.

Дети катаются на лыжах,
Дети катаются на коньках,
И на санках вниз со склона.
Зима очаровательна,
Когда приходит
Со снегом и морозом.

 

Winter season

This is the season
When mornings are dark,
And birds do not sing
In the forest and park.

This is the season
When children ski,
And Santa Clause
Brings a Christmas tree.

Это время года,
Когда утром темно.
А птички не поют
В лесу и парке.

Это время года,

Когда дети катаются на лыжах.
А Санта Клаус
Приносит рождественскую елку.

 

The snow is falling,
The wind is blowing,
The ground is white
All day and night.

Снег идет,
Ветер дует.
Белым бело вокруг,
Весь день и всю ночь.

 

Вы также можете посмотреть другие материалы для занятий на тему «Зима»:

  • Рифмовки для проведения физкультминутки (зимняя тема).
  • Серия про Свинку Пеппу, которая называется «Snow».
  • Еще одна серия британского мультика про Пеппу, которая называется «Cold Winter’s Day».
  • Merry Christmas cards (раскраски).
  • Игра «Нарисуй снеговика» (Roll-A-Snowman)
  • Опросник «Have you ever built a snowman?» 
  • Картинка-задание «Обведи и назови зимние предметы одежды».
  • Цветные карточки на зимнюю лексику. 

 

 

Если вы считаете материал интересным, поделитесь им с друзьями в социальных сетях.

Смотрите также:

Rain, Rain go away…. — видео, транскрипт, перевод

Стихи на английском про чёрный цвет (Black)

St Valentine’s Day. Карточки — раскраски.

Mittens Colors Song — песенка, игра, видео

Стихи про части тела на английском

Dance To the Beat

 

Shake your legs and stamp your feet (трясем ногами, потом топаем)

Come on and dance to the beat. (танцуем)

Wave your arms and nod your head (машем руками и киваем головой

Now it’s time to go to bed. (идем к кровати)

 

My Body

 

10 fingers, (показываем кисти рук и пальцы)

10 toes, (показываем ступни и пальцы)

2 eyes (показываем на уши)

And a little nose. (показываем на нос)

 

Show Me Five Fingers

 

Show me five fingers, (берем руку ребенка и смотрим каждый палец)

Let me see.

Show me four fingers, (загибаем один палец и смотрим остальные)

Touch your knee. (трогаем колени)

Show me three fingers, (берем руку ребенка и оставляем только три пальца)

 

Touch your nose. (трогаем нос)

Show me two fingers, (берем руку и оставляем два пальца)

Touch your toes. (трогаем пальцы ног)

Show me one finger, (берем один палец на руке)

Let me see.

With this finger, (показываем его пальцем на себя)

Point to me.

 

Two Little Eyes

 

Two little eyes to look around. (смотрим вокруг)

Two little ears to hear each sound. (прикладываем ладони к ушам и слушаем)

One little nose to smell what’s sweet. (нюхаем носом)

One little mouth that likes to eat. (улыбаемся и показываем двумя пальцами на рот)

 

Body Parts Poem

On my face I have a nose (показываем нос)

And way down here I have 10 toes. (показываем пальцы ног)

I have two eyes that I can blink, (показываем глаза и моргаем)

I have a head to help me think.

(показываем на голову и качаем ею)

Here’s my chin and very near, (показываем подбородок)

I have a mouth with which I eat. (показываем рот и делаем движения как-будто что-то едим)

Here are arms to hold up high, (показываем руки и поднимаем их вверх)

And here’s a hand to wave good-bye. (показываем одну руку и машем ее, прощаясь)

 

I have

 

 

I have a head. (показываем на голову)

It’s very well! (показываем жест с поднятым большим пальцем)

I have a nose, (показываем нос)

So I can smell. (делаем вид, что нюхаем)

I have two eyes (показываем глаз)

And I can see, (прикладываем либо руку как козырек ко лбу, либо две руки как бинокль к глазам)

I have two ears (показываем уши)

And I can hear (прикладываем обе ладони к ушам и оттопыриваем их)

I have two legs (показываем две ноги)

So I can walk, (ходим)

I have a mouth. (показываем рот)

So I can talk.

 

Do it

 

 

Pick up, put down, stand up, turn round (поднимите что-то, положите, встаньте, повернитесь

Clap left, clap right, clap up, clap down. (хлопните слева, справа, внизу)

Look left, look right, look up, look down. (посмотрите налево, направо, вверх, вниз)

Turn round, sit down, touch something …brown! (посмотрите вокруг, потрогайте что-то коричневое)

Point to your teacher, point to the door, (укажите на себя, потом на дверь)

Look at the window, look at the floor, (посмотрите на окно, потом на пол)

Stand on your left leg, stand on your right. (встаньте на левую ногу, потом на правую)

Now sit down, touch something…white. (сядьте, потрогайте что-то белое)

Put your hands and touch your toes. (опустите руги  и потрогайте пальцы на ногах

Cross your fingers, hold your nose. (скрестите пальцы на руках, потрогайте нос)

Bend your knees and shake your head, (обнимите колени, потрясите головой)

Stamp your feet, touch something…red. (потопайте ногами, потрогайте что-то красное)

 

Body parts

 

Head and shoulders, knees and toes, (показывайте голову, плечи, колени, пальцы на ногах)

Knees and toes, knees and toes; (колени, пальцы на ногах, и снова колени и пальцы на ногах)

Head and shoulders, knees and toes, (показывайте голову, плечи, колени, пальцы на ногах)

Eyes, ears, mouth and nose. (показывайте глаза, уши, рот и нос)

 

Jump the rope

 

 

Jump the rope, Jump the rope,

Jump, jump, jump. (прыгаем через скакалку)

Jump it high, And jump it low.

Jump, jump, jump. (прыгаем выше и ниже)

Jump it fast, And jump it slow.

Jump, jump, jump. (прыгаем быстро и медленно)

Walk tiptoe, walk tiptoe (ходим на цыпочках)

Very slow, very slow

Jump, jump, jump. (прыгаем через скакалку на цыпочках)

Clap your hands, (хлопаем в ладоши)

And stamp your feet. (топаем ногами)

Jump, jump, jump. (прыгаем)

 

Turn around

 

Make your right hand clap, clap, clap. (хлопаем правой ладошкой по левой)

Make your left hand clap, clap, clap. (хлопаем левой ладошкой по правой)

Turn around 1,2,3. (поворот вокруг себя)

It is easy, you can see !

Make your right foot tap, tap, tap. (топаем правой ножкой)

Make your left foot tap, tap, tap. (топаем левой ножкой)

Turn around 1,2,3. (поворот вокруг себя)

It is easy, you can see !

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I have hands

 

I have two hands

 

You have legs

 

How many hands do you have?

 

I have two hands

 

How many fingers do I show?

 

I show you 4 fingers

 

Where is my hand?

 

Here is my hand

 

He has a tail

 

I show you my hand

 

Show me your hand

 

This is my hand.

 

It is your hand.

 

Where is my hand?

 

Here is my hand

 

What do I show you?

 

What do you show me?

 

Is it my hand or my leg?

 

Is it my right or left hand?

 

Yes. Right. You are right.

 

I raise my hand

 

I put down my hand

 

What do I raise?

 

Raise your leg / hand / head

 

Put your leg / hand / head

 

I clap my hands

 

Clap your hands

 

Let’s clap our hands

 

I touch my / your hand

 

You touch my / your hand

 

Touch my / your nose

 

This is the left (right) hand

 

He is big, you are small

 

 

 

Стихи на английском языке о языке

One, two, three.  
Let me see —
Who likes coffee
And who likes tea?

Раз, два, три.
Давайте разберёмся —
Кто любит кофе
А кто любит чай

***

Red, yellow, pink and white 
Let’s play ball day and night.

Красный, желтый, голубой,
Играть мы в мяч не устаем.

***

The Dog Song

I see a dog,
The dog sees me.
I like the dogs,
The dogs like me.
Big white dogs.
One, two, three.
I like the dogs
and the dogs like me.

Песня собачки

Я вижу собаку,
Собака видит меня.
Я люблю собак,
Собаки любят меня.
Большие белые собаки.
Раз, два, три.
Я люблю собак,
Собаки любят меня.

***

Cat

My cat is black,
My cat is fat.
My cat likes rats,
Rats are grey and fat.
детское стихотворение на английском

Кот

Мой кот черный,
Мой кот толстый.
Мой кот любит крыс,
Крысы серые и толстые.

***

I love my cat

I love my cat,
It’s warm and fat
My cat is grey
It likes to play.

Я люблю своего кота

Я люблю своего кота,
Он теплый и толстый.
Мой кот серый
Он любит играть.

***

Rainbow

Gree, blue, violet and red,
My name’s Billy, your name’s Fred.
Violet, orange, red and yellow,
Look at the beautifull rainbow.
детское стихотворение на английском

Радуга

Серый, синий, фиолетовый и красный.
Меня зовут Билли, тебя зовут Фред.
Фиолетовый, оранжевый, красный и желтый,
Посмотри на красивую радугу.

***

Seasons

Spring is green,
Summer is bright,
Autumn is yellow,
Winter is white.

Времена года

Весна зелёная,
Лето яркое,
Осень жёлтая,
Зима белая.

***

Dame Trot

Dame Trot and her cat
Sat down for a chat;
The Dame sat on this side
And puss sat on that.
Puss, says the Dam,
Can you catch a rat,
Or a mouse in the dark?
Purr, says the cat.

Разговор

Тетя Трот и кошка
Сели у окошка,
Селирядом вечерком
Поболтать немножко,
Трот спросила:-Кис-кис-кис,
Ты ловить умеешь крыс?
-Мурр!..-сказала кошка,
Помолчав немножко.

***

Baa, Baa, Black Sheep

Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
Yes ,sir, yes sir,
Three bags full;
One for the master,
And one for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane.

Барашек

-Ты скажи, барашек наш,
Сколько шерсти ты нам дашь
-Не стреги меня пока.
Дам я шерсти три мешка:
Один мешок- хозяину,
Другой мешок- хозяйке,
А третий- детям маленьким
На теплые фуфайки!

***

Doctor Foster

Doctor Foster went to Gloucester
In a shower of rain;
He stepped in a puddle,
Right up to his middle,
And never went there again.

Доктор Фостер

Доктор Фостер 
Отправился в Глостер.
Весь день его дождь поливал.
Свалился он в лужу,
Промок еще хуже,
И больше он там не бывал.

***

An Old Woman

There was an old woman
Who lived under a hill,
She put a mouse in a bag,
And sent it to the mill.
The miller did swear
By point of his knife,
He never took toll
Of a mouse in his life.

Мышка в мешке

Однажды старушка
У нас в городке
Послала на мельницу
Мышку в мешке.
Но мельник ни разу 
Мышей не молол,
А если молол,
То не брал за помол.

***

The leaves are falling
One by one.
Summer’s over
School’s begun.

Листья падают,
Один за другим.
Лето закончилось,
Школа началась.

***

Fall is fun.
I like to run.
I see the sun.
Fall is fun!

Осень- это веселье.
Я люблю бегать.
Вижу солнышко.
Осенью весело!

***

A summer day
Has rain or sun,
But either way
I find it fun.
To stand in rain
That/s pouring down
Or lie in sun
That paints me brown.

В летний день
Бывает дождь или солнце.
Но в любом случае,
Это весело.
Стоять под дождем
Который с неба льет,
Или лежать под солнцем,
Загорать.

***

Summer is out and it’s time to play.
Have fun because summer is not here to stay.
Jump in the pool and play all day.
Or come on out and head for the bay.

Лето наступило и пора играть.
Веселись потому, что лето не задержится.
Прыгай в бассейн и играй целый день.
Или выходи и иди на море.

***

I’m happy you’re my teacher.
Thanks for all you do.
You make learning easy.
Your lessons are fun, too!

Я рад, что вы мой учитель.
Спасибо вам за все, что вы делаете.
С вами учиться легко.
А уроки ваши еще и увлекательные!

***

Father, mother, sister, brother,
Hand in hand with one another.

Папа, мама, сестра, брат,
Держат друг друга за руку.

***

I love Mommy, she loves me.
We love Daddy, yes, we do!
He loves us and so you see,
We’re a Happy Family!

Я люблю маму, она любит меня.
Мы любим папу, о, да!
Он любит нас, вы видите,
Мы счастливая семья.

***

Good night mother,
Good night father,
Kiss your little son.
Good night sister,
Good night brother,
Good night everyone.

Спокойной ночи, мама,
Спокойной ночи, папа,
Поцелуйте своего сына.
Спокойной ночи, сестра,
Спокойной ночи, братик,
Спокойной ночи все.

100 самых известных стихотворений | Откройте для себя поэзию

closeclose2chevron-circle-leftchevron-circle-righttwitterbookmark4facebook3twitter3pinterest3feed4envelopestarquill

Ниже приводится список 100 самых известных стихотворений всех времен на английском языке. Всегда есть место для споров при составлении списка «100 лучших», как этот, и давайте смотреть правде в глаза, слава — довольно непостоянная вещь: она меняется со временем. Тем не менее, мы сделали все возможное, чтобы использовать доступные объективные данные, чтобы составить этот ранжированный список из 100 наиболее широко признанных и устойчивых стихотворений, когда-либо написанных. Для создания этого списка использовались следующие критерии: 1) В этот список учитывались только стихи, «выдержавшие испытание временем». Поэтому современная поэзия примерно прошлого века не включена. 2) Рейтинг каждого стихотворения основан на его относительной известности в английском языке. 3) Чтобы создать более ровную почву для сравнения, мы не включили в этот список детские стишки или стихотворения, известность которых была достигнута прежде всего благодаря тому, что они были положены на музыку.


  1. Ворон

    Эдгар Аллан По

  2. Ozymandias

    by Percy Bysshe Shelley

    «Я встретил путешественника из античной страны
    Который сказал: «Две огромные каменные ноги без ствола»

  3. Неизбранная дорога

    Роберта Фроста

    «Две дороги расходятся в желтом лесу,
    И жаль, что я не могу пройти обе»

  4. Аннабель Ли

    Эдгар Аллан По

    «Это было много-много лет назад,
    В королевстве у моря»,

  5. Invictus

    Уильяма Эрнеста Хенли

    «Из ночи, покрывающей меня,
    Черная, как яма, от полюса до полюса»,

  6. Ничто не может остаться золотым

    Роберта Фроста

    «Первая зелень природы — золото,
    Ее самый трудный оттенок».

  7. О капитан! Мой капитан!

    Уолт Уитмен

    «О капитан! мой капитан! наше страшное путешествие завершено,
    Корабль выдержал все испытания, приз, который мы искали, выигран»,

  8. Остановка в лесу снежным вечером

    Роберт Фрост

    «Чей это лес, кажется, я знаю.
    Но его дом в деревне;

  9. Ни один человек не является островом

    Джон Донн

    «Ни один человек не является островом,
    Весь сам по себе»,

  10. Потому что я не мог остановиться перед Смертью

    Эмили Дикинсон

    «Поскольку я не мог остановиться ради Смерти,
    Он любезно остановился для меня»;

  11. Песня о любви Дж. Альфреда Пруфрока

    Т. С. Элиота

    «Тогда пойдем, ты и я,
    Когда вечер расстилается на фоне неба»

  12. Я бродил одиноким, как облако

    Уильяма Вордсворта

    «Я бродил одиноким, как облако
    , которое плывет высоко над долинами и холмами»,

  13. Иней Древнего Моряка

    Сэмюэля Тейлора Кольриджа

    «Это древний Моряк,
    И он останавливает одного из трех».

  14. «Поездка Пола Ревира»

    Генри Уодсворта Лонгфелло

    «Послушайте, дети мои, и вы услышите
    О полуночной поездке Пола Ревира»,

  15. Если—

    Редьярда Киплинга

    «Если вы можете сохранить голову, когда все вокруг вас
    теряют свою голову и обвиняют в этом вас»,

  16. Кубла Хан

    Сэмюэл Тейлор Кольридж

    «В Ксанаду сделал Кубла Хан
    Величественный указ о куполе удовольствий:»

  17. На полях Фландрии

    Джона МакКрея

    «На полях Фландрии цветут маки
    Между крестами ряд за рядом»,

  18. Надежда — это штука с перьями

    Эмили Дикинсон

    «Надежда — это штука с перьями
    Которая сидит в душе»,

  19. Endymion

    Джона Китса

    «Прекрасное — это радость навеки:
    Его красота возрастает; никогда не будет»

  20. Old Ironsides

    Оливер Вендел Холмс

    «Ай, сорвите с нее изодранный флаг!
    Давно он махал высоко»,

  21. Сонет 43: Как я люблю тебя?

    Элизабет Барретт Браунинг

    «Как я люблю тебя? Позвольте мне считать пути.
    Люблю тебя во всю глубину и ширину и высоту»

  22. Сонет 18: Сравнить ли тебя с летним днем ​​

    Уильяма Шекспира

    «Сравнить ли тебя с летним днем?
    Ты красивее и сдержаннее:»

  23. She Walks in Beauty

    Джордж Гордон, Лорд Байрон

    «Она ходит в красоте, как ночь
    По безоблачному краю и по звездному небу»;

  24. Dover Beach

    Мэтью Арнольд

    «Сегодня вечером море спокойное.
    Прилив полный, луна светлая»

  25. Атака легкой бригады

    Альфред, лорд Теннисон

  26. Танатопсис

    Уильяма Каллена Брайанта

    «Тому, кто из любви к природе
    общается с ее видимыми формами, она говорит»

  27. Ода греческой урне

    Джона Китса

    «Ты все еще не разлучил невесту тишины,
    Ты приемный ребенок тишины и медленного времени»,

  28. Огонь и лед

    Роберт Фрост

    «Некоторые говорят, что конец света будет в огне,
    Некоторые говорят, что во льду».

  29. Леди Шалотт

    Альфред, лорд Теннисон

    «По обеим сторонам реки лежат
    Длинные поля ячменя и ржи»,

  30. John Barleycorn

    by Robert Burns

    «Три короля были на востоке,
    Три короля, великие и знатные»,

  31. Новый Колосс

    Эммы Лазарус

    «Не такой, как наглый великан греческой славы,
    С побеждающими конечностями, скачущими от земли к земле»;

  32. Мира слишком много с нами

    Уильяма Вордсворта

    «Мира слишком много с нами; поздно и скоро,
    Получая и тратя, мы растрачиваем наши силы;—»

  33. Починка стены

    Роберта Фроста

    «Есть нечто, что не любит стены,
    Что вызывает под ней зыбь промерзшей земли»,

  34. Ода соловью

    Джона Китса

    «Мое сердце болит, и сонливое оцепенение болит
    Мое чувство, как будто болиголова я выпил»,

  35. Мы носим маску

    Пола Лоуренса Данбара

    «Мы носим маску, которая ухмыляется и лжет,
    Она скрывает наши щеки и затеняет наши глаза,—»

  36. Сон во сне

    Эдгар Аллан По

    «Примите этот поцелуй в лоб!
    И, прощаясь с вами сейчас, —

  37. The Tyger

    Уильяма Блейка

    «Tyger Tyger, ярко горящий,
    В ночных лесах»;

  38. Когда я умер, я услышал жужжание мух

    Эмили Дикинсон

    «Когда я умер, я услышал жужжание мух;
    Тишина вокруг моей формы»

  39. Ода западному ветру

    Перси Биши Шелли

    «О дикий западный ветер, ты, дыхание осени,
    Ты, от невидимого присутствия которого листья мертвы»

  40. Страстный пастух своей любви

    Кристофер Марлоу

    «Приходи жить со мной и будь моей любовью,
    И мы докажем все удовольствия»,

  41. Кремация Сэма МакГи

    Роберт Сервис

    «Под полуночным солнцем творятся странные вещи
    Люди, которые трудятся ради золота»;

  42. Знакомство с ночью

    Роберт Фрост

    «Я был знаком с ночью.
    Я выходил под дождем — и возвращался под дождем».

  43. Моему дорогому и любящему мужу

    Энн Брэдстрит

    «Если когда-либо двое были одним целым, то, конечно же, мы.
    Если когда-нибудь мужчина был любим женой, чем ты;

  44. Crossing the Bar

    Альфред, лорд Теннисон

    «Закат и вечерняя звезда,
    И один четкий звонок для меня!»

  45. Я чувствовал похороны в своем мозгу

    Эмили Дикинсон

    «Я чувствовал похороны в своем мозгу
    И скорбящие туда и сюда»,

  46. Бесшумный терпеливый паук

    Уолта Уитмена

    «Бесшумный терпеливый паук,
    Я отметил, где на небольшом мысе он стоял изолированно»,

  47. Когда я боюсь, что могу перестать быть

    Джон Китс

    «Когда я боюсь, что могу перестать быть
    Пока мое перо не нарисовало мой переполненный мозг»,

  48. Псалом жизни

    Генри Уодсворта Лонгфелло

    «Не говори мне в скорбных числах,
    Жизнь — всего лишь пустой сон!»

  49. Святой Сонет 10: Смерть, не гордись

    Джон Донн

    «Смерть, не гордись, хотя некоторые и называют тебя
    Могущественным и страшным, ибо ты не таков»;

  50. Улисс

    Альфред, лорд Теннисон

    «Мало пользы праздному королю,
    У этого тихого очага, среди этих бесплодных скал»,

  51. Красная, красная роза

    Роберта Бернса

    «О, моя Любовь, как красная, красная роза
    Только что распустившаяся в июне»;

  52. Большое безумие — божественный смысл

    Эмили Дикинсон

    «Много безумия — божественное чувство
    Для проницательного глаза;»

  53. Элегия, написанная на деревенском кладбище

    Томаса Грея

    «Комендантский час звонит погребальный звон,
    Мычание стада медленно плывет над листвой»,

  54. Солдат

    Руперт Брук

    «Если я умру, думай обо мне только это:
    Что есть какой-то уголок чужого поля»

  55. Ядовитое дерево

    Уильяма Блейка

    «Я был зол на своего друга;
    Я сказал, что мой гнев закончился.

  56. Мышке

    Роберта Бернса

    «Ви, гладкий, ковран, пугливый зверь,
    О, какая паника в твоей груди!»

  57. Успех считается самым сладким

    Эмили Дикинсон

    «Успех считается самым сладким
    Те, кто никогда не добивался успеха».

  58. Березы

    Роберта Фроста

    «Когда я вижу, как березы наклоняются влево и вправо
    Поперек линий более прямых темных деревьев»,

  59. Когда я подумаю о том, как расходуется мой свет

    Джон Мильтон

    «Когда я подумаю о том, как расходуется мой свет,
    Еще не прошло полдня в этом темном и широком мире»,

  60. Snow-Bound

    Джона Гринлифа Уиттиера

    «Солнце, что короткий декабрьский день
    Безрадостная роза над серыми холмами»,

  61. Моя жизнь стояла — заряженный пистолет

    Эмили Дикинсон

    «Моя жизнь стояла — заряженный пистолет —
    В углах — до дня»

  62. К осени

    Джона Китса

    «Сезон туманов и спелой плодоносности,
    Близкий закадычный друг взрослеющего солнца;

  63. У меня свидание со Смертью

    от Алана Сигера

    «У меня свидание со Смертью
    На какой-то спорной баррикаде»

  64. Предзнаменования невинности

    Уильяма Блейка

    «Увидеть мир в песчинке,
    И рай в диком цветке»,

  65. Гораций у моста

    Томас Бабингтон Маколей

    «Ларс Порсена из Клузиума,
    Девятью богами, которым он поклялся»

  66. Абу Бен Адхем

    Ли Хант

    «Абу Бен Адхем (да умножится его племя!)
    Проснулся однажды ночью от глубокого мирного сна»,

  67. Говорите всю правду, но говорите это с уклоном

    Эмили Дикинсон

    «Говорите всю правду, но говорите это с уклоном —
    Success in Circuit — ложь»

  68. Деревенский кузнец

    Генри Уодсворта Лонгфелло

    «Под раскидистым каштаном
    Деревенская кузница стоит;»

  69. Деревья

    Джойс Килмер

    «Я думаю, что никогда не увижу
    Поэму, прекрасную, как дерево».

  70. Мороз в полночь

    Сэмюэл Тэйлор Кольридж

    «Мороз выполняет свое тайное служение,
    Ни один ветер не помогает. Крик совёнка»

  71. Весь мир — сцена

    Уильяма Шекспира

    «Весь мир — сцена,
    И все мужчины и женщины просто актеры»;

  72. Птица спустилась по дорожке

    Эмили Дикинсон

    «Птица спустилась по дорожке:
    Он не знал, что я видел»;

  73. Пионеры! О пионеры!

    Уолта Уитмена

    «Идите, мои загорелые дети,
    Следуйте по порядку, готовьте оружие»;

  74. В одиночестве

    Эдгар Аллан По

    «С детства я не был
    Как другие были — я не видел»

  75. Я никто! Кто ты?

    Эмили Дикинсон

    «Я никто! Кто ты?
    Ты тоже никто?

  76. «Наутилус с камерами»

    Оливер Уэнделл Холмс

    «Это жемчужный корабль, который, как притворяются поэты,
    плывет по незатененному лайну,—»

  77. Гимн Конкорда

    Ральфа Уолдо Эмерсона

    «У грубого моста, изогнувшего поток,
    Их флаг развевался на апрельском ветру»,

  78. Вспомни

    Кристины Россетти

    «Вспомни меня, когда я уйду,
    Ушел далеко в безмолвную страну»;

  79. Sea Fever

    by John Masefield

    «Я должен снова спуститься к морям, к одинокому морю и небу,
    И все, что я прошу, это высокий корабль и звезда, чтобы вести его;

  80. Туман

    by Carl Sandburg

    «Туман приходит
    на кошачьих лапках».

  81. Когда мы расстались

    Джордж Гордон, лорд Байрон

    «Когда мы расстались
    В тишине и слезах»,

  82. Нет такого фрегата, как книга

    Эмили Дикинсон

    «Нет такого фрегата, как книга
    Чтобы отобрать у нас земли»,

  83. Памяти А.Х.Х.

    Альфред, лорд Теннисон

    «Звените, дикие колокола, в дикое небо,
    Летящее облако, морозный свет:”

  84. Стрела и песня

    Генри Уодсворта Лонгфелло

    «Я выпустил стрелу в воздух,
    Она упала на землю, я не знал куда»;

  85. Орел

    Альфред, Лорд Теннисон

    «Он цепляется за скалу кривыми руками;
    Близко к солнцу в пустынных землях»,

  86. Casabianca

    от Felicia Hemans

    «Мальчик стоял на горящей палубе,
    Откуда все, кроме него, бежали»;

  87. Я пробую ликер, который никогда не варили

    Эмили Дикинсон

    «Я пробую спиртное, которое никогда не варили,
    Из кружек с жемчугом»;

  88. Мне нравится смотреть, как он пробегает мили

    Эмили Дикинсон

    «Мне нравится смотреть, как он пробегает мили,
    И облизывает долины»,

  89. Если я смогу не дать разбиться одному сердцу

    Эмили Дикинсон

    «Если я смогу не дать разбиться одному сердцу
    , я не буду жить напрасно»;

  90. Разрыв, Разрыв, Разрыв

    Альфред, Лорд Теннисон

    «Разрыв, Разрыв, Разрыв,
    На твоих холодных серых камнях, о море!»

  91. Дикие ночи — Дикие ночи!

    Эмили Дикинсон

    «Дикие ночи! Дикие ночи!
    Был ли я с тобой,

  92. Есть другое небо

    Эмили Дикинсон

    «Есть другое небо,
    Вечно безмятежное и прекрасное»,

  93. Яркая звезда

    Джона Китса

    «Яркая звезда! о, если бы я был тверд, как ты —
    Не в одиноком великолепии висела над ночью,

  94. Первый снегопад

    Джеймса Рассела Лоуэлла

    «В сумерках пошел снег,
    И деловито всю ночь»

  95. Локсли Холл

    Альфред, лорд Теннисон

    «Товарищи, оставьте меня здесь ненадолго, пока еще рано утром:
    Оставьте меня здесь, и когда я вам понадоблюсь, трубите в рожок».

  96. Evening Star

    Эдгар Аллан По

    «Был полдень лета,
    И середина ночи;»

  97. Поздняя прогулка

    Роберта Фроста

    «Когда я иду по покосному полю,
    Безголовое последствие»,

  98. Нежный поцелуй

    Роберта Бернса

    «Нежный поцелуй, а потом мы разорвемся;
    Прощай, а потом навсегда!»

  99. Моя тень

    Роберта Льюиса Стивенсона

    «У меня есть маленькая тень, которая входит и уходит со мной,
    И какая от него польза, я не вижу».

  100. Мод Мюллер

    Джон Гринлиф Уиттиер

    «Мод Мюллер, летним днем,
    Сгребала сено на лугу».

15 стихотворений из учебников английского языка, которые мне понравилось читать | Кавья Джанани. U

Фото Элизы Кальве Б. на Unsplash

С Всемирным днем ​​поэзии!

Поэзия была неотъемлемой частью жизни каждого. Даже если вы не стали поэтом, вы все равно читали стихи как часть своего предмета по английскому языку в школе.

Мы любили перечитывать эти стихи снова и снова. Нам приходилось их перефразировать, анализировать, отвечать на вопросы на их основе, писать резюме и так далее. Мы также познакомились с некоторыми популярными поэтами 19 и 20 веков, а именно — Робертом Фростом, Д. Г. Лоуренсом, Рабиндранатом Тагором, Уолтом Уитменом и др.

Уже ностальгируете? Я здесь, чтобы взять вас в путешествие по стихам из моего учебника английского языка, которые мне понравилось читать

В этом стихотворении Роберт Фрост прекрасно передает детские эмоции и воображение. Два мальчика среди ночи ищут ручей, так как колодец рядом с их домом пересох. Они играют в прятки с луной, наслаждаются природой и остаются вместе, пока не найдут ручей.

«Мы бежали словно навстречу луне
Что медленно рассветала за деревьями,
Бесплодные ветки без листьев,
Без птиц, без ветерка».

Прочтите полное стихотворение здесь: Идя за водой

Первоначально написанное как Я бродил в одиночестве, как облако, это стихотворение о природе Уильяма Вордсворта было написано им, когда он отправился на прогулку вместе со своей сестрой Дороти и обнаружил длинный пояс нарциссов. Он изображает красоту цветов, составляя искрометные стихи. Он также объясняет, как нарциссы составляли ему компанию, когда он был одинок.

«Непрерывны, как звезды, которые сияют
И мерцают на млечном пути,
Они тянулись бесконечной линией
Вдоль берега залива:»

Полностью стихотворение читайте здесь: Нарциссы

Только это стихотворение могло описать английский язык в такой изысканной манере. Когда вы читаете строки из этого стихотворения, вы чувствуете умиротворение от медовых слов. В.К. Гокак описывает, как английский язык своими словами и предложениями обогатил человеческую душу. Стихотворение имеет висцеральный тон, который может удовлетворить все ваши чувства.

«Ты расцвела в зарождающуюся прелесть.
Ты созрел в нектар в кувшинах с фруктами
Которые висели, как гроздья звезд.
О крылатые слова! Как самонаводящиеся пчелы, вы берете взаймы
Выращенный ропот, мед наслаждения»,

Прочитайте стихотворение полностью здесь: English Words

Все любят хороший дождь летом, но Генри Уодсворт Лонгфелло был одержим этим, что он пошел вперед, чтобы написать это прекрасное стихотворение. Он вплетает магию в каждое слово, наряжая дождь множеством метафор. Он также изображает воздействие дождя на разных людей и предметы. Это длинное стихотворение, но его определенно стоит прочитать.

«Больной из своей палаты смотрит
На извилистые ручьи;
Он может чувствовать прохладу
Дыхание каждой лужицы;
Его воспаленный мозг
Снова успокаивается,
И он дышит благословением дождя».

Прочитайте стихотворение полностью здесь: Дождь летом

В этом стихотворении Д. Г. Лоуренс описывает, как он находит змею у корыта с водой. Он считает существо своим гостем и позволяет ему пить воду. Хотя голос его образования кричит ему убить змею, он не поддается этому. Однако он бросает в него палку, а затем чувствует себя виноватым за свои действия. Вся поэма похожа на фольклор в виде стихов.

«Он поднял голову от питья, как скот,
И взглянул на меня неопределенно, как пьющий скот,
И смахнул с губ свой раздвоенный язык, И задумался
на мгновение,
И согнулся и выпил еще немного»,

Полностью прочитать стихотворение можно здесь: Змея

Это стихотворение полностью о том, что у птиц есть неограниченная юрисдикция и свобода. Они видят людей в клетке, связанных ограничениями, правилами и законами. Фамида объясняет, что дом — это мир для людей, а мир — это дом для птиц. Всякий раз, когда вы хотите почувствовать свободу в своей крови, прочтите это стихотворение. Это поможет вам почувствовать это.

«Ни стен для меня, ни сторожевых ворот,
Ни флагов, ни пулеметов, которые стреляют
Граждане тех пограничных государств-
Братья сыновей ее брата.
Нет карт, нет границ, чтобы заблокировать
Мое путешествие в неизведанные земли.

Прочитайте стихотворение полностью здесь: Перелетная птица

Норман Николсон принимает небрежное настроение для этого стихотворения, когда он прощается с земными существами и начинает свое путешествие в открытый космос. Он даже говорит людям стереть его имя из телефонной книги, так как его возвращение из космоса может оказаться невозможным. Стихотворение причудливое, беззаботное, вечнозеленое и веселое.

«Когда дверь моей капсулы будет запечатана и мой космический полет начнется,
Когда чайные чашки будут кружиться вокруг меня, как планеты вокруг солнца,
Я буду центром моей гравитации, вселенной из одного,
Отправляемся в открытый космос завтра утром».

Прочтите стихотворение полностью здесь: Завтра утром в открытый космос

Халил Джебран отдает дань уважения Матери-Земле своими поэтическими, сладкозвучными и поразительными строками. Он очаровывает читателя своим прекрасным воплощением нашей планеты и того, как она относится к людям, даже несмотря на то, что мы плохо обращаемся с ней каждый день.

«Как ты совершенна, Земля, и как величественна!
Я пересек твои равнины и поднялся на твои горы;
Я спустился в ваши долины и вошел в ваши пещеры.
На равнинах я открыл твои мечты, в горах я восхитился твоим великолепным присутствием.

Полностью прочитать стихотворение можно здесь: Земля

Рабиндранат Тагор написал это стихотворение как молитву Богу. Он умоляет Бога освободить его страну от британского правления и дать силу народу. Он мечтает о нации, свободной от коррупции, рабства и страха. Вместо этого он желает нации со свободой, знаниями, мудростью и силой.

«Где мир не разбился на осколки
Узкими внутренними стенами
Где слова исходят из глубины правды
Где неутомимое стремление простирает свои руки к совершенству»

Читать полностью стихотворение здесь: Где Разум без страха

Это вдохновляющее стихотворение Редьярда Киплинга — совет отца своему сыну. Отец учит сына доверять себе, смиренно мечтать, относиться к успеху и неудаче как к одному, упорно стремиться и говорить в нужной ситуации. Стихотворение определенно послужило бы куриным бульоном для вашей души.

«Если ты умеешь мечтать — и не делаешь мечты своим хозяином;
Если ты можешь думать — и не делай мысли своей целью;
Если ты сможешь встретиться с Триумфом и Бедствием
И относиться к этим двум самозванцам одинаково;

Прочитайте стихотворение полностью здесь: If

Шекспир раскрывает в этом стихотворении жизненную силу настоящей любви. Он говорит, что настоящая любовь сильна, несмотря на препятствия, с которыми она сталкивается. Даже если ситуация может измениться, настоящая любовь остается прежней. Он даже оспаривает, что если кто-то сможет доказать его неправоту, то после этого он перестанет писать.

«Любовь не любовь
Которая меняется, когда находит изменение,
Или сгибается с помощью съемника, чтобы удалить:
О, нет! это вечный знак,
, Который смотрит на бури и никогда не колеблется;

Прочитайте стихотворение полностью здесь: Сонет № 116

В этом стихотворении воплощена фраза «жить полной жизнью». Х.В. Лонгфелло говорит, что жизнь коротка, и мы не должны тратить ее напрасно. Он также подчеркивает, что жизнь не заканчивается, душа продолжает жить. Поскольку нам дана только одна жизнь, он настаивает на том, чтобы мы использовали ее с пользой.

«Искусство длинно, а Время быстротечно,
И наши сердца, хоть и крепкие и храбрые,
Всё же, как приглушённые барабаны, бьют
Похоронные марши в могилу».

Полностью прочитать стихотворение можно здесь: Псалом жизни

Это стихотворение — совет всем — не сдаваться, когда жизнь бросает вам суровое испытание. Поэт говорит, что когда ты в стрессе, ты можешь отдохнуть, но не должен сдаваться. В конце концов, уйти — значит принять поражение. Эдгар подчеркивает, что немного отдохнув, мы можем почувствовать себя обновленными и начать все сначала.

«Когда денег мало, а долгов много,
И хочется улыбаться, но приходится вздыхать.
Когда забота немного давит на тебя,
Отдохни, если нужно, но не сдавайся». в каком бы положении вы ни находились. Если вы не можете достичь того самого высокого положения, о котором всегда мечтали, вы должны быть довольны тем, что вы есть, и быть в этом лучшим. Когда вы стремитесь быть лучшим в своем положении, жизнь не будет такой тяжелой, как может показаться.

«Если ты не можешь быть мускусом, то будь окунем-
Но самый живой окунь в озере!
Мы не можем все быть капитанами, мы должны быть членами экипажа,
Здесь есть что-то для всех нас».

Полностью прочитать стихотворение можно здесь: Будь лучшим

Одно из самых красивых стихотворений всех времен. Одинокий жнец рассказывает о шотландке, которая собирает и связывает зерно на рисовых полях, напевая себе меланхоличную песню. Поскольку песня на другом языке, поэт задается вопросом о природе своей проблемы. Он сравнивает ее завораживающий голос с голосом соловья. В конце он рассказывает, что, хотя он и добрался до дома, в его сердце была песня жнеца.

«Неужели никто не скажет мне, что она поет? —
Быть может, текут жалобные числа
За старые, несчастные, далекие дела,
И за давно минувшие битвы:
Или это более скромная сказка,
Привычное дело сегодняшнего дня?

Прочитайте стихотворение целиком здесь: Одинокий жнец

Сколько из этих стихотворений вы прочитали? Когда вы учились в школе, какие стихи вам нравилось читать в учебниках по английскому языку? Дай мне знать в комментариях. 🙂

Известные английские поэты и стихи

Мэтью Арнольд (45)
(1822 — 1888)
Джейн Остин (13)
(1775 — 1817)
Ричард Алдингтон (12)
(1892–1962)
Ласселлес Аберкромби (6)
(1881 — 1938)
Сара Флауэр Адамс (6)
(1805–1848)
Уильям Аллингем (31)
(1821–1889)
Кингсли Эмис (1)
(1922–1995)
Альфред Остин (4)
(1835 — 1913)
Уильям Блейк (131)
(1757 — 1827)
Элизабет Барретт Браунинг (114)
(1809–1861)
Роберт Браунинг (110)
(1812 — 1889)
Лорд Байрон (86)
(1788 — 1824)
Андре Бретон (5)
(1896 — 1966)
Энн Брэдстрит (34)
(1612 — 1672)
Руперт Брук (102)
(1887–1915)
Эмили Бронте (56)
(1818 — 1848)
Шарлотта Бронте (24)
(1816 — 1855)
Томас Эдвард Браун (13)
(1830 — 1897)
Роберт Сеймур Бриджес (24)
(1844–1930)
Энн Бронте (59)
(1820 — 1849)
Уильям Барнс (12)
(1801–1886)
Лоуренс Биньон (16)
(1869–1943)
Джон Бетджеман (48)
(1906–1984)
Томас Блэкберн (3)
(1916–1977)
Уильям Лайл Боулз (28)
(1762 — 1850)
Джордж Брэдли (1)
(1821–1903)
Эдвин Брок (1)
(1927–1997)
Уильям Браун (6)
(1590 — 1645)
Джон Боденхэм (1)
(1600 — настоящее время)
Рос Барбер (1)
(с 1964 г. по настоящее время)
Грэм Берчелл (5)
(с 1950 г. по настоящее время)
Джон Клэр (34)
(1793 — 1864)
Льюис Кэрролл (73)
(1832 — 1898)
Сэмюэл Кольридж (82)
(1772 — 1834)
Джеффри Чосер (14)
(1343 — 1400)
Алистер Кроули (49)
(1875 — 1947)
Мэри Элизабет Кольридж (16)
(1861–1907)
Уильям Каупер (87)
(1731 — 1800)
Ричард Крэшо (20)
(1613–1650)
Артур Хью Клаф (17)
(1819–1861)
Томас Чаттертон (15)
(1752 — 1770)
Г. К. Честертон (59)
(1874–1936)
Леди Мэри Чадли (4)
(1656 — 1710)
Томас Кэрью (34)
(1595 — 1645)
Авраам Коули (1)
(1618 — 1667)
Элиза Кук (5)
(1818 — 1889))
Джон Донн (70)
(1572 — 1631)
Джон Драйден (25)
(1631 — 1700)
Кит Дуглас (5)
(1920–1944)
Майкл Дрейтон (80)
(1563 — 1631)
Джон Дэвидсон (12)
(1857–1909)
Эрнест Доусон (14)
(1867–1900)
Уильям Драммонд (6)
(1585 — 1649)
Хелен Данмор (1)
(1952 — настоящее время)
Джордж Элиот (9)
(1819 — 1880)
Джеральд Ингланд (6)
(1946 — настоящее время)
Ян Эмберсон (11)
(1936 – настоящее время)
Ребекка Элсон (2)
(1960–1999)
Эдвард Фицджеральд (4)
(1809 — 1883)
Энн Кингсмилл Финч (67)
(1661–1720)
Томас Флэтман (3)
(1637 — 1688)
Джон Флетчер (14)
(1579 — 1625)
Роберт Грейвс (74)
(1895–1985)
Эдгар Альберт Гест (9)
(1881–1959)
Томас Грей (11)
(1716 — 1771)
Том Ганн (3)
(1929 — 2004)
Сидней Годольфин (4)
(1645 — 1712)
Адриан Грин (8)
(1946 — настоящее время)
гр Григорий (142)
(1928 — настоящее время)
Тед Хьюз (28)
(1930 — 1998)
Томас Харди (217)
(1840 — 1928)
Роберт Херрик (282)
(1591 — 1674)
Джерард Мэнли Хопкинс (84)
(1844–1889)
Тони Харрисон (8)
(с 1937 г. по настоящее время)
А. Э. Хаусман (81)
(1859–1936)
Джеймс Генри Ли Хант (24 года)
(1784–1859)
Уильям Эрнест Хенли (17)
(1849–1903)
Джеффри Хилл (7)
(с 1932 г. по настоящее время)
Томас Худ (25)
(1799 — 1845)
Софи Ханна (9)
(1917 — настоящее время)
Элизабет Дженнингс (10)
(1926–2001)
Дженни Джозеф (2)
(1932 — настоящее время)
Сэмюэл Джонсон (3)
(1709 — 1784)
Бен Джонсон (41)
(1572 — 1637)
Крис Джонс (4)
(1969 — настоящее время)
Джон Китс (84)
(1795 — 1821)
Редьярд Киплинг (341)
(1865 — 1936)
Чарльз Кингсли (12)
(1819–1875)
Энн Киллигрю (33 года)
(1660–1685)
Джеки Кей (5)
(1961 — настоящее время)
Филип Ларкин (96)
(1922–1985)
Дениз Левертов (54)
(1923 — 1997)
Эдвард Лир (18)
(1812 — 1888)
Дэвид Герберт Лоуренс (109)
(1885–1930)
Ричард Лавлейс (7)
(1618 — 1657)
Лори Ли (6)
(1914–1997)
Эми Леви (69)
(1861–1889)
Уолтер Сэвидж Лэндор (52)
(1775 — 1864)
Джон Линдли (4)
(1952 — настоящее время)
Роджер Макгоф (14)
(1937 — настоящее время)
Вальтер де ла Мар (44)
(1873 — 1956)
Джон Мильтон (102)
(1608 — 1674)
Джон Мейсфилд (25)
(1878–1967)
Кристофер Марлоу (6)
(1564 — 1593)
Уильям Моррис (47)
(1834 — 1896)
Эндрю Марвелл (60)
(1621–1678)
Джордж Мередит (69)
(1828 — 19)09)
Альфред Нойес (1)
(1880–1958)
Олден Ноулан (4)
(1933–1983)
Джон Фредерик Нимс (1)
(1913–1999)
Сэр Генри Ньюболт (13)
(1862 — 1938)
Эдит Несбит (8)
(1858–1924)
Клэр Никсон (5)
(1973 – настоящее время)
Уилфред Оуэн (30)
(1893–1918)
Александр Поуп (33)
(1688 — 1744)
Кэтрин Филипс (20)
(1631 — 1647)
Гарольд Пинтер (6)
(с 1930 г. по настоящее время)
Мэтью Прайор (20)
(1664–1721)
Рут Падел (8)
(1947 — настоящее время)
Ковентри Патмор (13)
(1823–1896)
Кристина Россетти (55)
(1830 — 1894)
Адриенн Рич (31 год)
(1929 – настоящее время)
Сэр Уолтер Рэли (23)
(1554 — 1618)
Кэтлин Рейн (23 года)
(1908–2003)
Мэри Дарби Робинсон (129)
(1758 — 1800)
Крейг Рейн (8)
(с 1944 г. по настоящее время)
Джон Раскин (1)
(1819 — 1900)
Уильям Шекспир (400)
(1564 — 1616)
Перси Биши Шелли (73)
(1792 — 1822)
Стиви Смит (31)
(1902–1971)
Зигфрид Сассун (146)
(1886 — 1967)
Эдмунд Спенсер (158)
(1552 — 1599)
Роберт Саути (67)
(1774 — 1843)
Сэр Филип Сидней (76)
(1554 — 1586)
Дама Эдит Ситуэлл (11)
(1887 — 1964)
Сэр Джон Саклинг (13)
(1606 — 1642)
Кристофер Смарт (19)
(1722 — 1771)
Вита Саквилл-Уэст (1)
(1892–1962)
Алджернон Чарльз Суинберн (131)
(1837–1909)
Вернон Сканнелл (16)
(с 1922 г. по настоящее время)
Шарлотта Смит (15)
(1749–1806)
Уильям Строуд (81)
(1602 — 1644)
Дилан Томас (64)
(1914–1953)
Дж. Р. Р. Толкин (37)
(1892–1973)
Лорд Альфред Теннисон (153)
(1809–1892)
Энн Тейлор (18)
(1782 — 1886)
Джейн Тейлор (14)
(1783 — 1824)
Фрэнсис Томпсон (15)
(1859–1907)
Эдвард Тейлор (23)
(1642 — 1729)
А. С. Дж. Тессимонд (42)
(1902–1962)
Барри Тебб (117)
(с 1942 г. по настоящее время)
Уильям Вордсворт (7)
(1770 — 1850)
Исаак Уоттс (458)
(1674 — 1748)
Сэр Томас Вятт (28)
(1503 — 1542)
Джон Уилмот (31)
(1647 — 1680)
Джозеф Уортон (1)
(1722–1800)
Томас Уортон (7)
(1728 — 1790)
Хьюго Уильямс (8)
(с 1942 г.

admin

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

2024 © Все права защищены.