Английские стихи для детей о животных, с переводом.
ПОИСК | RSS
Материалы →Английская поэзия → Стихи для детей о животных
На этой странице представлена небольшая подборка английских стихов для детей, тема которой —
животные.
Помимо образцов народной поэзии (The Wise Old Owl, Jack Sprat’s Pig),
здесь вы найдете стихи знаменитого английского поэта и историка Хиллара
Беллока (1870-1953) (The Rhinoceros, The Polar Bear, The Elephant, The Tiger).
Переводы выполнены М.Бородицкой и М.Ю. Павловым, автором книги «Английские стихи для детей».
Nursery Rhymes About Animals
The RhinocerosRhinoceros, your hide looks all undone,You do not take my fancy in the least: You have a horn where other brutes have none: Rhinoceros, you are an ugly beast. (Holaire Joseph-Pierre Belloc) | НосорогУжасней у природы нет причуды:Так чем же знаменит он так повсюду? Быть может, рогом он и знаменит? (перевод М.Ю. Павлова) |
***
rhinoceros — носорог
hide — шкура
looks — выглядит
fancy — воображение
horn — рог
brute — зверь
ugly beast — безобразное животное
The Polar BearThe Polar Bear is unawareOf cold that cuts me through: For why? He has a coat of hair I wish I had one too! (Holaire Joseph-Pierre Belloc) | ***Белый мишка не боитсяЛютой зимней стужи. Такой наряд, как у него, Мне тоже был бы нужен. (перевод М.Ю. Павлова) |
***
unaware — незнающий
cut me through — пронизывает меня насквозь
I wish I had one too! — Мне бы тоже хотелось такую (шубу)!
The ElephantWhen people call this beast to mind,They marvel more and more. At such a little tail behind, So large a trunk before. (Holaire Joseph-Pierre Belloc) | СлонНет чудесам нигде предела,Не веришь – сам проверь: К такому хвостику приделан Такой огромный зверь. (перевод М.Ю. Павлова) |
***
call to mind — вспоминать, припоминать
beast — зверь
marvel — чудо; удивляться
tail — хвост
behind — позади
trunk — хобот (а также ствол, туловище, чемодан, багажник)
The TigerThe Tiger, on the other hand, is kittenish and mild,He makes a pretty playfellow for any little child; And mothers of large families (who claim to common sense) Will find a Tiger well relays the trouble and expense. (Holaire Joseph-Pierre Belloc) | ТигрТигр очень мил и шаловлив – обзаведитесь Тигром!Он сразу станет для ребят товарищем по играм. А мама многодетная быстрей других поймёт, Что очень скоро и вполне окупится расход. (перевод М.Бородицкой) |
***
on the other hand — с другой стороны
playfellow — товарищ по играм
common sense — здравый смысл
claim to — претендовать на
trouble — беспокойство, проблемы
Jack Sprat’s PigJack Sprat’s pigHe was not very little, He was not very big, He was not very thin, He was not very fat. «But he can grunt», Said little Jack Sprat. (Folklore) | ХрюшкаКакая хорошая хрюшкаУ Джека Спрета жила: Не маленькая и не большая Эта хрюшка была. Не толстая, и не худая, И в общем совсем никакая. Зато как громко и весело Хрюкать она могла! (перевод М.Ю. Павлова) |
***
thin — тонкий
fat — жирный
grunt — хрюкать
The Wise Old OwlThe Wise Old OwlSat in an Oak. The more he heard, The less he spoke. The much he saw. Why doesn’t we do As this old Owl. (Folklore) | ФилинСтарый филин сел на дуб.Он совсем не так уж глуп: Только смотрит и молчит, Ну, а если что увидит – Вам навряд ли сообщит. (перевод М.Ю. Павлова) |
***
owl — сова
the more… the less — чем больше…, тем меньше…
The more he heard, The less he spoke. — Чем больше он слышал, тем меньше он
говорил.
Стихи про март на английском языке с переводом
Содержание
- 1 Стихи для детей про март на английском языке с переводом
- 1.0.1 Поделиться ссылкой:
>>> Стихотворения о марте
March Wind The wind is pushing March Never mind March, we know Spring Cleaning (Susan Reiner) March bustles in on windy feet She ushers gentle springtime in. **** (Grace James) Where did Gabriel get a lily, March is the month of expectation, **** The March wind roars **** (Aubrey De Vere0 O Love-star of the unbeloved March, When cold and shrill, March said to April, **** (Lucy Larcom) March! March! March! They are coming Finches, with crimson caps, stopping March! March! March! They are slipping Buttercups, violets, roses; Snowdrop and bluebell and pink, Throng upon throng of sweet posies Bending the dewdrops to drink. March! March! March! They will hurry | Ветер в марте Ветер играет Март Никогда мы не злимся на март, мы знаем, Или сердитый или плохой. Ты всего лишь выдуваешь зиму прочь, Чтобы подготовить мир Для апреля и мая. Весенняя уборка (Сусанна Райнер) Март суетится на ветренных ногах Он все моет и чистит мелкими дождями, Освобождает землю от следов зимы. Полностью, но свежие новые травинки видны. **** (Грейс Джеймс) Где Габриэль получила лилию, **** (Эмили Дикинсон) Март месяц ожидания, Мы стараемся сохранить сдержанность, Но бурная радость Выдает нас, как на первом свидании Выдает себя мальчик. **** Ветер шумит в марте **** (Обри Де Вер) О Звезда Любви, страдающая от безнадежности в марте, **** Март сказал апрелю: В третий день был такой мороз, Три глупых свиньи обогрелись и побрели домой. **** (Люси Ларком) Март! Март! Март! Идут Войска под мелодию ветра. Март! Март! Март! Они появляются Наконец. Март! Март! Март! Они будут спешить |
March Wind March wind is a jolly fellow; Winds Of March Winds of March, we welcome you, Making Kites The winds of March begin to blow, I cross two sticks so thin and long, | Мартовский ветер Мартовский ветер веселый проказник; Ветры марта Ветры марта, мы приветствуем вас, Как сделать воздушного змея Ветры марта начинают дуть, Я пересекаю две палки, тонкие и длинные, |
с этими стихами читают:
◦ Стихи на английском с переводом про апрель ◦
◦ Четверостишья о марте месяце ◦
◦ Английские стихотворения про месяц май ◦
◦ Сборник английских стихов про весну ◦
Поделиться ссылкой:
Четыре стихотворения Джозуэ Кардуччи
Джозуэ Кардуччи (1835–1907) получил Нобелевскую премию по литературе в 1906 году. Он был первым итальянцем, получившим это. С тех пор он впал в безвестность, несмотря на свою некогда известность как нечто вроде национального поэта, трубача итальянского объединения. Следы его сохранились: есть красивая мемориальная доска в церкви Санта-Кроче во Флоренции (откуда была родом его семья) рядом с памятниками Данте, Галилею, Макиавелли и Россини. В Болонье, где он стал профессором в 1860 году, его дом был превращен в музей для любителей истории. Но он потерял молодежный рынок: теперь, будучи вынужденными изучать его в школе, студенты испытывают отвращение к его стихам, граничащее с презрением, в то время как профессорско-преподавательский состав в значительной степени предпочел поэзию современника Кардуччи Джованни Пасколи, чье творчество служит мостом между девятнадцатым и ХХ веков. Кардуччи с его устаревшим синтаксисом и загадочными аллюзиями прочно укоренился в конце 1800-х годов: он звучит не так, как сегодня говорят итальянцы, а его страсть к классическому прошлому делает его еще более далеким. В своих многочисленных стихах о Гарибальди и Рисорджименто он больше похож на артефакт, чем на живой голос.
Но когда-то он был самым известным поэтом Италии. Он воплотил надежду поколения и воспел в классических размерах мифические видения, связывающие итальянский пейзаж с его корнями в античном мире. Его поэзия, критика и переводы составили десятки томов. Именно в своем последнем томе «Оди Барбаре» (1877–1899) он пришел к трансцендентной, отмеченной смертью музыке. На мой слух, своеобразная символистская звучность проявляется в том, что стихи противостоят романтическим импульсам с классической уравновешенностью. В этих четырех стихотворениях прошлое и настоящее пересекаются, иногда в равной мере. В «Снегопаде» («Невиката») к нему манят призраки из прошлого говорящего, и он отвечает, что скоро будет с ними. «Зимородок» («Черило») включает в себя часть «Фрагмента 26» греческого поэта Алкмана, в котором описывается бесстрашный полет морской птицы во время шторма. Стихотворение начинается с образа письменного стола, с его унылой каракулей, и взмывает к горным вершинам и к морю. Фрагмент Алкмана стоит здесь в двойном удалении, переведенный сначала с древнегреческого Кардуччи почти 140 лет назад, а затем с итальянского Кардуччи.
«На вокзале осенним утром» («Alla stazione in un mattina d’autunno») — это кошмарный взгляд на современность, контрастирующий с нежной сладостью возлюбленной, которая кажется призрачной на морозном осеннем пейзаже. «Смерть во время эпидемии дифтерии» («Mors nell’epidemia difterica») достигает почти дантовского уровня ужаса и пафоса в изображении того, как на глазах у отцов дети умирают от смертельной вспышки болезни. Смерть, дива или богиня, нисходит как еще одно призрачное присутствие в пейзаже в этой последовательности стихов с привидениями. Кардуччи явно чувствовал тоску романтика по весне, но знал, что зима быстро, неумолимо приближается.
Снегопад
Легкий снежок падает сквозь пепельное небо.
Из города не доносятся ни звуки, ни человеческие крики,
ни зов бакалейщика, ни грохот его тележки,
не беззаботная песня о молодости и любви.
С башни на площади часы quinsied
стонать, вздыхать, как будто из мира далекого.
Стаи птиц бьются о запотевшее стекло:
вернулись призраки друзей, заглядывая внутрь, зовя меня.
Скоро, о мои милые, скоро — мир, неукротимое сердце —
Я просею в тишину, в теневой покой.
29 января 1881 г.
Зимородок
Не под стальным пером, которое царапает неприятные борозды
свои унылые мысли на сухую белую бумагу;
но под спелым солнцем, как порыв ветра
через широкие поляны у быстрого ручья,
вздохи сердца, уходящие в бесконечность, рождаются,
рождается сладкий, задумчивый цветок мелодии.
Здесь благоухающий май сияет в пахнущем розами воздухе,
блестели пустые глаза, сердца дремали в груди;
сердце спит, но уши легко пробуждаются
хроматическими криками Джоконды.
Зеленый алтарь Муз с белой крышкой
над морем. Алкман возглавляет целомудренный хор:
«Я хочу лететь с вами, девы, летать в танце,
как летит зимородок, влекомый зимородками:
он летит с зимородками над вихревыми волнами в бурю,
зимородок, пурпурный вестник весны».
Верона, 8–9 июня 1883 года
На вокзале
Осенним утром
О фонари — как они гоняются
друг друга лениво там за деревьями,
зевая их свет через капает
ветки в грязь.
Слабый, мелкий, пронзительный, близкий
шипит паровой двигатель. Свинцовое небо
и осеннее утро
окутывает нас, как великая химера.
Куда и к чему идут эти люди,
замаскированные и молчаливые, спешащие к темным машинам—
к каким непредвиденным печали
или муки отдаленной надежды?
Даже ты, восторженная Лидия, подари
кондуктору ваш порванный билет,
и до скорых твоих прекрасных лет,
Ваши воспоминания и моменты радости.
Вдоль черного поезда
поезда в капюшонах черного цвета
как тени, с тусклыми фонарями
и железные санки, и железные
тормоза при сгибании делают длинную
обессиленный лязг: из глубины души,
эхо истомы делает его грустным
ответ, как содрогание.
И двери захлопнулись
кажутся безобразиями: быстрая насмешка
звучит последнее прощание:
грохот по тяжелым стеклам, дождь.
Уже монстр, обладающий металлическим
соул, перегар, сутулится, штаны, открывает
расширил огненные глаза; бросает вызов небесам,
насвистывая сквозь мрак.
Нечестивое чудовище уходит; с ужасным буксиром,
взмахивая крыльями, уносит мою любовь.
Ах, алебастровый лик и тонкая вуаль,
окликнув меня, исчезни во тьме.
О милое лицо бледно-розового цвета,
o звездные безмятежные глаза, o белоснежные
лоб обведен пышными локонами
нежно склонившись в кивке любви.
В теплом воздухе кипела жизнь;
лето пульсировало, когда она смотрела на меня,
и юное июньское солнце
любил осыпать щеку
поцелуями света, отраженного через
каштановые волосы: как ореол
ярче солнца, мои мечты
обнять ее мягкую форму. . .
Под дождем я возвращаюсь через
дымка; и я бы потерял себя в нем.
Я шатаюсь, как пьяный. Я трогаю себя
чтобы увидеть, не стал ли и я призраком.
О, как падают листья — холодно,
непрестанный, немой, тяжелый — на душе моей.
Я знаю, что везде в мире
одинокий и вечный, это ноябрь.
Лучше тот, кто потерял смысл жизни,
лучше эта тень, эта дымка:
Я хочу О, как я хочу лечь
в депрессивном состоянии, которое будет длиться вечно.
25 июня 1875
Смерть
во время эпидемии дифтерии
Когда точная дива падает на наши дома,
слышен далекий рев ее полета,
и тень ее ледяного крыла, ледяное наступление,
распространяет меланхолическую тишину.
Когда она приходит, мужчины склоняют головы,
но женщины начинают тосковать.
Так верхушки деревьев, когда собираются июльские ветры,
не качайтесь на зеленых холмах:
деревья стоят почти совсем неподвижно,
и слышен только хриплый стон ручья.
Она входит, проходит, касается и даже не поворачивая уровней
саженцы в восторге от своих молодых ветвей;
она стрижет золотую пшеницу и обдирает даже висящий виноград,
зачерпывает хороших жен и невинных девочек
и крошечных детей: розовые между черными крыльями они тянутся к рукам
к солнцу, к их играм и улыбкам.
О грустные дома, где пред лицом своих отцов,
безмолвная, ярая дива, ты гасишь молодые жизни.
В нем комнаты больше не звучат смехом и весельем
или шёпотом, как птичьи гнёзда в мае:
там больше не слышно радостного вздыбления,
ни любовных горестей, ни свадебных плясок:
в них стареют, затененные уцелевшие; на рев
о твоем возвращении их уши склоняются, о богиня.
27 июня 1875
Дэвид Йеззи бывший редактор поэзии The New Criterion . Его последняя книга, Больше вещей на небесах: новые и избранные стихи , готовится к печати в издательстве Measure Press.
Первоначально эта статья была опубликована в The New Criterion, том 36, номер 8, на странице 34
Copyright © 2023 The New Criterion | www.newcriterion.com
https://newcriterion.com/issues/2018/4/four-poems-by-giosue-carducci
100 танских стихотворений – на основе 300 танских стихотворений, переводов на китайский английский язык и иногда на французский
Play On Прекрасный осенний день, звон золотых курантов на ветру, монах, играющий десятью пальцами на тростниковой свирели, — все это создает умиротворяющий момент дзен. Куртизанка Сюэ Тао очищает свой разум и сочиняет это стихотворение. Играть. Услышав, как монах играет на тростниковой флейте, всхлипывают цикады на рассвете, певчие птицы…
Подробнее
Радостная встреча Одинокий и молчаливый Ли Ю взбирается на западную башню своей столицы (Цзинлин, современный Нанкин). Когда-то полная луна превратилась в щепку, как крючок. В темном дворе, в заточении, стоит одинокое дерево Вутонг, на чистом осеннем ветру (ожидая феникса, который принесет мир и процветание…
Подробнее
К востоку от города К востоку от города Вэй Инву, вероятно, относится к прекрасному Сучжоу, где Вэй был губернатором на своем последнем посту перед смертью. Вэй Инву (韋應物 ок. 737-79 гг.2), написал многие из своих стихов в стиле более раннего пятизначного поэта Тао Цяня (365-427), который большую часть своей жизни был отшельником…
Подробнее
Посреди дыма и вина: «Сплю ли я?» — мог спросить Мэн. Привлекательный поэт Мэн Хаоран провел большую часть своего времени в пьянстве, можно даже сказать, что пьянство — это одна из причин его отсутствия политического успеха. Это день фестиваля Цинмин (6 апреля), и он…
Подробнее
Жилище у ручья (溪居, Xījū) Лю Цзунъюань из поздней династии Тан. Утомленный и обеспокоенный этой шляпой и халатом, К счастью, я изгнан в эту южную глушь. Теперь сосед фермеров. Иногда в горных лесах. не видя…
Подробнее
«Восхождение на башню белого аиста» танского поэта Ван Чжихуаня (688–742) часто цитируется школьниками в классе. Стихотворение выражает идею о том, что тот, кто хочет блистать в классе и путешествовать дальше по жизни, будет работать немного усерднее. Восхождение на Башню Белого Аиста Яркое солнце окружено горами, Течет Желтая река…
Подробнее
Подобно Роберту Фросту в поэме «Чьи это леса», Лю Цзунъюань (773–819) в «Снежной реке» дает нам одинокое видение заснеженного пейзажа. Поскольку династия Тан пыталась положить конец десятилетним беспорядкам восстания Ань Лушань и укрепить свою власть, некоторые придворные чиновники, такие как Лю Цзунъюань, пытались…
Подробнее
Японский буддийский монах и писатель 14-го века Ёсида Кенко (1283-1352) держал книгу стихов Бай Цзюйи, говоря, что это «величайшее утешение — сидеть в одиночестве под лампой с книгой в руке и общаться с кем-то из прошлого».