Стихотворения на английском языке с переводом для школьников: Стихи для детей на английском языке: с переводом и произношением

Английские стихи для детей о животных, с переводом.

ПОИСК | RSS

Материалы →Английская поэзия → Стихи для детей о животных

На этой странице представлена небольшая подборка английских стихов для детей, тема которой — животные.
Помимо образцов народной поэзии (The Wise Old Owl, Jack Sprat’s Pig), здесь вы найдете стихи знаменитого английского поэта и историка Хиллара Беллока (1870-1953) (The Rhinoceros, The Polar Bear, The Elephant, The Tiger). Переводы выполнены М.Бородицкой и М.Ю. Павловым, автором книги «Английские стихи для детей».

Nursery Rhymes About Animals



The Rhinoceros

Rhinoceros, your hide looks all undone,
You do not take my fancy in the least:
You have a horn where other brutes have none:
Rhinoceros, you are an ugly beast.

(Holaire Joseph-Pierre Belloc)

Носорог

Ужасней у природы нет причуды:
В морщинах шкура, рог на лбу торчит.
Так чем же знаменит он так повсюду?
Быть может, рогом он и знаменит?

(перевод М.Ю. Павлова)

***
rhinoceros — носорог
hide — шкура
looks — выглядит
fancy — воображение
horn — рог
brute — зверь
ugly beast — безобразное животное


The Polar Bear

The Polar Bear is unaware
Of cold that cuts me through:
For why? He has a coat of hair
I wish I had one too!

(Holaire Joseph-Pierre Belloc)

***

Белый мишка не боится
Лютой зимней стужи.
Такой наряд, как у него,
Мне тоже был бы нужен.

(перевод М.Ю. Павлова)

***
unaware — незнающий
cut me through — пронизывает меня насквозь

hair — волосы, шерсть (животного)
I wish I had one too! — Мне бы тоже хотелось такую (шубу)!


The Elephant

When people call this beast to mind,
They marvel more and more.
At such a little tail behind,
So large a trunk before.

(Holaire Joseph-Pierre Belloc)

Слон

Нет чудесам нигде предела,
Не веришь – сам проверь:
К такому хвостику приделан
Такой огромный зверь.

(перевод М.Ю. Павлова)

***
call to mind — вспоминать, припоминать
beast — зверь
marvel — чудо; удивляться
tail — хвост
behind — позади
trunk — хобот (а также ствол, туловище, чемодан, багажник)


The Tiger

The Tiger, on the other hand, is kittenish and mild,
He makes a pretty playfellow for any little child;
And mothers of large families (who claim to common sense)
Will find a Tiger well relays the trouble and expense.

(Holaire Joseph-Pierre Belloc)

Тигр

Тигр очень мил и шаловлив – обзаведитесь Тигром!
Он сразу станет для ребят товарищем по играм.
А мама многодетная быстрей других поймёт,
Что очень скоро и вполне окупится расход.

(перевод М.Бородицкой)

***
on the other hand — с другой стороны
playfellow — товарищ по играм
common sense — здравый смысл
claim to — претендовать на
trouble — беспокойство, проблемы


Jack Sprat’s Pig

Jack Sprat’s pig
He was not very little,
He was not very big,
He was not very thin,
He was not very fat.
«But he can grunt»,
Said little Jack Sprat.

(Folklore)

Хрюшка

Какая хорошая хрюшка
У Джека Спрета жила:
Не маленькая и не большая
Эта хрюшка была.
Не толстая, и не худая,
И в общем совсем никакая.
Зато как громко и весело
Хрюкать она могла!

(перевод М.Ю. Павлова)

***
thin — тонкий
fat — жирный
grunt — хрюкать


The Wise Old Owl

The Wise Old Owl
Sat in an Oak.
The more he heard,
The less he spoke.
The less he spoke,
The much he saw.
Why doesn’t we do
As this old Owl.

(Folklore)

Филин

Старый филин сел на дуб.
Он совсем не так уж глуп:
Только смотрит и молчит,
Ну, а если что увидит –
Вам навряд ли сообщит.

(перевод М.Ю. Павлова)

***
owl — сова
the more… the less — чем больше…, тем меньше…
The more he heard, The less he spoke. — Чем больше он слышал, тем меньше он говорил.



Стихи про март на английском языке с переводом

Содержание

  • 1 Стихи для детей про март на английском языке с переводом
      • 1.0.1 Поделиться ссылкой:

>>> Стихотворения о марте

March Wind

The wind is pushing
Against the trees,
He’ll take off your hat
Without asking you «please»,
He rattles the windows
And puffs at a cloud,
Then scoots down the chimney

And laughs aloud.

March

Never mind March, we know
You’re not really mad
Or angry or bad.
You’re only blowing the winter away
To get the world ready
For April and May.

Spring Cleaning (Susan Reiner)

March bustles in on windy feet
And sweeps my doorstep and my street.
She washes and cleans with pounding rains,
Scrubbing the earth of winter stains.
She shakes the grime from carpet green
Till naught but fresh new blades are seen.
Then, house in order, all neat as a pin,

She ushers gentle springtime in.

**** (Grace James)

Where did Gabriel get a lily,
In the month of March,
When the green
Is hardly seen
On the early larch?

**** (Emily Dickinson)

March is the month of expectation,
The things we do not know,
The Persons of Prognostication
Are coming now.
We try to sham becoming firmness,
But pompous joy
Betrays us, as his first betrothal
Betrays a boy.

****

The March wind roars
Like a lion in the sky,
And makes us shiver
As he passes by.
When winds are soft,
And the days are warm and clear,
Just like a gentle lamb,
Then spring is here.

**** (Aubrey De Vere0

O Love-star of the unbeloved March,

When cold and shrill,
Forth flows beneath a low, dim-lighted arch
The wind that beats sharp crag and barren hill,
And keeps unfilmed the lately torpid rill!

****

March said to April,
I see three hogs upon a hill;
And if you’ll lend me three days
I’ll find a way to make them go.
The first of them was wind and wet
The second of them was snow and sleet,
The third of them was such a freeze
It froze the birds’ noses to the trees.
When the three days were past and gone
The three silly hogs cam limping home.

**** (Lucy Larcom)

March! March! March! They are coming
In troops to the tune of the wind.
Redheaded woodpeckers drumming,
Gold — crested thrushes behind;
Sparrows in brown jackets, hopping
Past every gateway and door;

Finches, with crimson caps, stopping
Just where they stopped before.

March! March! March! They are slipping
Into their places at last. . .
Literature white lily buds, dripping

Under the showers that fall fast;
Buttercups, violets, roses;
Snowdrop and bluebell and pink,
Throng upon throng of sweet posies
Bending the dewdrops to drink.

March! March! March! They will hurry
Forth at the wild bugle sound,
Blossoms and birds in a flurry,
Fluttering all over the ground.
Shake out your flags, birch and willow!
Shake out your red tassels, larch!
Grass blades, up from your earth — pillow.
Hear who is calling you. . . March.

Ветер в марте

Ветер играет
На деревьях,
Он снимет шляпу
Без просьбой «пожалуйста»,
Он в окна окна
И разгоняет облака,
Затем бежит стремглав вниз по дымоходу
И громко смеется.

Март

Никогда мы не злимся на март, мы знаем,

Ты на самом деле не сумасбродный
Или сердитый или плохой.
Ты всего лишь выдуваешь зиму прочь,
Чтобы подготовить мир
Для апреля и мая.

Весенняя уборка (Сусанна Райнер)

Март суетится на ветренных ногах
И несется на мой порог и по моей улице.

Он все моет и чистит мелкими дождями,

Освобождает землю от следов зимы.
Он стряхивает грязный зеленый ковер

Полностью, но свежие новые травинки видны.
Теперь, когда дом в порядке, все абсолютно аккуратно,
Он приводит нежную весеннюю пору.

**** (Грейс Джеймс)

Где Габриэль получила лилию,
В марте месяце,
Когда зелень
Едва видна
На ранней лиственнице?

**** (Эмили Дикинсон)

Март месяц ожидания,
Того, что мы не знаем,
Исполнения личных мечтаний
Ожидаем от этого времени.


Мы стараемся сохранить сдержанность,
Но бурная радость
Выдает нас, как на первом свидании
Выдает себя мальчик.

****

Ветер шумит в марте
Как лев в небе,
И поливает нас дрождями
Когда они проходят мимо.
Когда ветры мягкие,
И дни теплые и ясные,
Кроткой овечкой
Становится весна.

**** (Обри Де Вер)

О Звезда Любви, страдающая от безнадежности в марте,
Когда холодно и пронзительно,
Необузданное несет течение, под темными сводами
Где ветер бросает на острый утес и бесплодный холм,
До тех пор, пока не окажешься в тихом ручейке!

****

Март сказал апрелю:
— Я вижу трех свиней на холме;
И если ты дашь мне три дня
Я заставлю их уйти.
В первый день был ветер с дождем,
Во второй день был снег с дождем,

В третий день был такой мороз,
Что птичьи носы примерзли к деревьям.
Когда три дня прошли,

Три глупых свиньи обогрелись и побрели домой.

**** (Люси Ларком)

Март! Март! Март! Идут

Войска под мелодию ветра.
Впереди красные барабанщики дятлы,
За ними золотые хохлатые дрозды,
Воробьи в коричневых куртках скачут
Мимо ворот и дверей;
Зяблики, с темно-красными колпачками возвращаются
В гнезда, где они жили раньше.

Март! Март! Март! Они появляются

Наконец.
Белой лилиии почки, под каплями
Появляются
Лютики, фиалки, розы;
Подснежник и колокольчик и гвоздика,
Множество множеств сладких букетов
Изгибаясь пьют росу.

Март! Март! Март! Они будут спешить
Необузданно трубить в горн,
Цветов и птиц суматоха,
Переполох по всей земле.
Раскачивайте флаги флаги, береза и ива!
Вытряхни красные кисточки, лиственница!
Сабли травы, рвитесь наверх, разрывая землю-подушку.
Услышьте, что вас призывает Март.

March Wind

March wind is a jolly fellow;
He likes to joke and play.
He turns umbrellas inside out
And blows men’s hats away.
He calls the pussy willows
And whispers in each ear,
«Wake up you lazy little seeds,
Don’t you know that spring is here.

Winds Of March

Winds of March, we welcome you,
There is work for you to do.
Work and play and blow all day,
Blow the winter cold away.

Making Kites

The winds of March begin to blow,
And it is time for kites, you know.
Here’s the way I make my kite,
Watch and help me do
it right.

I cross two sticks so thin and long,
Tied together good and strong.
A string I fasten to each end,
And across the middle to make it bend.
I measure and cut the paper straight,
And glue along the edge and wait.
A ball of string to hold my kite,
When it sails almost out of sight.
And here’s my kite all ready to go,
Please March wind begin to blow!

Мартовский ветер

Мартовский ветер веселый проказник;
Он любит шутить и играть.
Он выворачивает зонтики наизнанку
И сдувает мужские шляпы прочь.
Он будит котят на иве
И шепчет на ухо каждому:
«Проснитесь вы, ленивые маленькие семена,
Разве вы не знаете, что уже весна.

Ветры марта

Ветры марта, мы приветствуем вас,
Появилось много работы для вас.
Работа и играть, и дуть весь день,
Прогонять зимний холод прочь.

Как сделать воздушного змея

Ветры марта начинают дуть,
И, как вы знаете, это время для детей.
Вот как я могу сделать моего змея,
Смотрите и помогите мне сделать это правильно.

Я пересекаю две палки, тонкие и длинные,
Связываю их крепко.
Прикрепляю шнурок к каждому концу,
И по середине делаю
изгиб.
Я измеряю и отрезаю бумагу,
И клеить ее по краю и жду.
Клубок ниток прикрепляю к своему змею,
Чтобы удержать его в поле зрения.
И вот мой змей готов к полету,
Пожалуйста, ветры марта, начинайте дуть!

с этими стихами читают:
◦ Стихи на английском с переводом про апрель ◦
◦ Четверостишья о марте месяце ◦
◦ Английские стихотворения про месяц май ◦
◦ Сборник английских стихов про весну ◦

Поделиться ссылкой:

Четыре стихотворения Джозуэ Кардуччи

Джозуэ Кардуччи (1835–1907) получил Нобелевскую премию по литературе в 1906 году. Он был первым итальянцем, получившим это. С тех пор он впал в безвестность, несмотря на свою некогда известность как нечто вроде национального поэта, трубача итальянского объединения. Следы его сохранились: есть красивая мемориальная доска в церкви Санта-Кроче во Флоренции (откуда была родом его семья) рядом с памятниками Данте, Галилею, Макиавелли и Россини. В Болонье, где он стал профессором в 1860 году, его дом был превращен в музей для любителей истории. Но он потерял молодежный рынок: теперь, будучи вынужденными изучать его в школе, студенты испытывают отвращение к его стихам, граничащее с презрением, в то время как профессорско-преподавательский состав в значительной степени предпочел поэзию современника Кардуччи Джованни Пасколи, чье творчество служит мостом между девятнадцатым и ХХ веков. Кардуччи с его устаревшим синтаксисом и загадочными аллюзиями прочно укоренился в конце 1800-х годов: он звучит не так, как сегодня говорят итальянцы, а его страсть к классическому прошлому делает его еще более далеким. В своих многочисленных стихах о Гарибальди и Рисорджименто он больше похож на артефакт, чем на живой голос.

Но когда-то он был самым известным поэтом Италии. Он воплотил надежду поколения и воспел в классических размерах мифические видения, связывающие итальянский пейзаж с его корнями в античном мире. Его поэзия, критика и переводы составили десятки томов. Именно в своем последнем томе «Оди Барбаре» (1877–1899) он пришел к трансцендентной, отмеченной смертью музыке. На мой слух, своеобразная символистская звучность проявляется в том, что стихи противостоят романтическим импульсам с классической уравновешенностью. В этих четырех стихотворениях прошлое и настоящее пересекаются, иногда в равной мере. В «Снегопаде» («Невиката») к нему манят призраки из прошлого говорящего, и он отвечает, что скоро будет с ними. «Зимородок» («Черило») включает в себя часть «Фрагмента 26» греческого поэта Алкмана, в котором описывается бесстрашный полет морской птицы во время шторма. Стихотворение начинается с образа письменного стола, с его унылой каракулей, и взмывает к горным вершинам и к морю. Фрагмент Алкмана стоит здесь в двойном удалении, переведенный сначала с древнегреческого Кардуччи почти 140 лет назад, а затем с итальянского Кардуччи.

«На вокзале осенним утром» («Alla stazione in un mattina d’autunno») — это кошмарный взгляд на современность, контрастирующий с нежной сладостью возлюбленной, которая кажется призрачной на морозном осеннем пейзаже. «Смерть во время эпидемии дифтерии» («Mors nell’epidemia difterica») достигает почти дантовского уровня ужаса и пафоса в изображении того, как на глазах у отцов дети умирают от смертельной вспышки болезни. Смерть, дива или богиня, нисходит как еще одно призрачное присутствие в пейзаже в этой последовательности стихов с привидениями. Кардуччи явно чувствовал тоску романтика по весне, но знал, что зима быстро, неумолимо приближается.

     Снегопад

Легкий снежок падает сквозь пепельное небо.
Из города не доносятся ни звуки, ни человеческие крики,

ни зов бакалейщика, ни грохот его тележки,
не беззаботная песня о молодости и любви.

С башни на площади часы quinsied
стонать, вздыхать, как будто из мира далекого.

Стаи птиц бьются о запотевшее стекло:
вернулись призраки друзей, заглядывая внутрь, зовя меня.

Скоро, о мои милые, скоро — мир, неукротимое сердце —
Я просею в тишину, в теневой покой.

29 января 1881 г.

Зимородок

Не под стальным пером, которое царапает неприятные борозды
свои унылые мысли на сухую белую бумагу;

но под спелым солнцем, как порыв ветра
через широкие поляны у быстрого ручья,

вздохи сердца, уходящие в бесконечность, рождаются,
рождается сладкий, задумчивый цветок мелодии.

Здесь благоухающий май сияет в пахнущем розами воздухе,
блестели пустые глаза, сердца дремали в груди;

сердце спит, но уши легко пробуждаются
хроматическими криками Джоконды.

Зеленый алтарь Муз с белой крышкой
над морем. Алкман возглавляет целомудренный хор:

«Я хочу лететь с вами, девы, летать в танце,
как летит зимородок, влекомый зимородками:

он летит с зимородками над вихревыми волнами в бурю,
зимородок, пурпурный вестник весны».

Верона, 8–9 июня 1883 года

На вокзале

Осенним утром

О фонари — как они гоняются
друг друга лениво там за деревьями,
зевая их свет через капает
ветки в грязь.

Слабый, мелкий, пронзительный, близкий
шипит паровой двигатель. Свинцовое небо
и осеннее утро
окутывает нас, как великая химера.

Куда и к чему идут эти люди,
замаскированные и молчаливые, спешащие к темным машинам—
к каким непредвиденным печали
или муки отдаленной надежды?

Даже ты, восторженная Лидия, подари
кондуктору ваш порванный билет,
и до скорых твоих прекрасных лет,
Ваши воспоминания и моменты радости.

Вдоль черного поезда
поезда в капюшонах черного цвета
как тени, с тусклыми фонарями
и железные санки, и железные

тормоза при сгибании делают длинную
обессиленный лязг: из глубины души,
эхо истомы делает его грустным
ответ, как содрогание.

И двери захлопнулись
кажутся безобразиями: быстрая насмешка
звучит последнее прощание:
грохот по тяжелым стеклам, дождь.

Уже монстр, обладающий металлическим
соул, перегар, сутулится, штаны, открывает
расширил огненные глаза; бросает вызов небесам,
насвистывая сквозь мрак.

Нечестивое чудовище уходит; с ужасным буксиром,
взмахивая крыльями, уносит мою любовь.
Ах, алебастровый лик и тонкая вуаль,
окликнув меня, исчезни во тьме.

О милое лицо бледно-розового цвета,
o звездные безмятежные глаза, o белоснежные
лоб обведен пышными локонами
нежно склонившись в кивке любви.

В теплом воздухе кипела жизнь;
лето пульсировало, когда она смотрела на меня,
и юное июньское солнце
любил осыпать щеку

поцелуями света, отраженного через
каштановые волосы: как ореол
ярче солнца, мои мечты
обнять ее мягкую форму. . .

Под дождем я возвращаюсь через
дымка; и я бы потерял себя в нем.
Я шатаюсь, как пьяный. Я трогаю себя
чтобы увидеть, не стал ли и я призраком.

О, как падают листья — холодно,
непрестанный, немой, тяжелый — на душе моей.
Я знаю, что везде в мире
одинокий и вечный, это ноябрь.

Лучше тот, кто потерял смысл жизни,
лучше эта тень, эта дымка:
Я хочу О, как я хочу лечь
в депрессивном состоянии, которое будет длиться вечно.

25 июня 1875

Смерть

во время эпидемии дифтерии

Когда точная дива падает на наши дома,
слышен далекий рев ее полета,

и тень ее ледяного крыла, ледяное наступление,
распространяет меланхолическую тишину.

Когда она приходит, мужчины склоняют головы,
но женщины начинают тосковать.

Так верхушки деревьев, когда собираются июльские ветры,
не качайтесь на зеленых холмах:

деревья стоят почти совсем неподвижно,
и слышен только хриплый стон ручья.

Она входит, проходит, касается и даже не поворачивая уровней
саженцы в восторге от своих молодых ветвей;

она стрижет золотую пшеницу и обдирает даже висящий виноград,
зачерпывает хороших жен и невинных девочек

и крошечных детей: розовые между черными крыльями они тянутся к рукам
к солнцу, к их играм и улыбкам.

О грустные дома, где пред лицом своих отцов,
безмолвная, ярая дива, ты гасишь молодые жизни.

В нем комнаты больше не звучат смехом и весельем
или шёпотом, как птичьи гнёзда в мае:

там больше не слышно радостного вздыбления,
ни любовных горестей, ни свадебных плясок:

в них стареют, затененные уцелевшие; на рев
о твоем возвращении их уши склоняются, о богиня.

27 июня 1875     

Дэвид Йеззи бывший редактор поэзии The New Criterion . Его последняя книга, Больше вещей на небесах: новые и избранные стихи , готовится к печати в издательстве Measure Press.

Первоначально эта статья была опубликована в The New Criterion, том 36, номер 8, на странице 34
Copyright © 2023 The New Criterion | www.newcriterion.com
https://newcriterion.com/issues/2018/4/four-poems-by-giosue-carducci

100 танских стихотворений – на основе 300 танских стихотворений, переводов на китайский английский язык и иногда на французский

Play On Прекрасный осенний день, звон золотых курантов на ветру, монах, играющий десятью пальцами на тростниковой свирели, — все это создает умиротворяющий момент дзен. Куртизанка Сюэ Тао очищает свой разум и сочиняет это стихотворение. Играть. Услышав, как монах играет на тростниковой флейте, всхлипывают цикады на рассвете, певчие птицы…

Подробнее

Радостная встреча Одинокий и молчаливый Ли Ю взбирается на западную башню своей столицы (Цзинлин, современный Нанкин). Когда-то полная луна превратилась в щепку, как крючок. В темном дворе, в заточении, стоит одинокое дерево Вутонг, на чистом осеннем ветру (ожидая феникса, который принесет мир и процветание…

Подробнее

К востоку от города К востоку от города Вэй Инву, вероятно, относится к прекрасному Сучжоу, где Вэй был губернатором на своем последнем посту перед смертью. Вэй Инву (韋應物 ок. 737-79 гг.2), написал многие из своих стихов в стиле более раннего пятизначного поэта Тао Цяня (365-427), который большую часть своей жизни был отшельником…

Подробнее

Посреди дыма и вина: «Сплю ли я?» — мог спросить Мэн. Привлекательный поэт Мэн Хаоран провел большую часть своего времени в пьянстве, можно даже сказать, что пьянство — это одна из причин его отсутствия политического успеха. Это день фестиваля Цинмин (6 апреля), и он…

Подробнее

Жилище у ручья (溪居, Xījū) Лю Цзунъюань из поздней династии Тан. Утомленный и обеспокоенный этой шляпой и халатом, К счастью, я изгнан в эту южную глушь. Теперь сосед фермеров. Иногда в горных лесах. не видя…

Подробнее

«Восхождение на башню белого аиста» танского поэта Ван Чжихуаня (688–742) часто цитируется школьниками в классе. Стихотворение выражает идею о том, что тот, кто хочет блистать в классе и путешествовать дальше по жизни, будет работать немного усерднее. Восхождение на Башню Белого Аиста Яркое солнце окружено горами, Течет Желтая река…

Подробнее

Подобно Роберту Фросту в поэме «Чьи это леса», Лю Цзунъюань (773–819) в «Снежной реке» дает нам одинокое видение заснеженного пейзажа. Поскольку династия Тан пыталась положить конец десятилетним беспорядкам восстания Ань Лушань и укрепить свою власть, некоторые придворные чиновники, такие как Лю Цзунъюань, пытались…

Подробнее

Японский буддийский монах и писатель 14-го века Ёсида Кенко (1283-1352) держал книгу стихов Бай Цзюйи, говоря, что это «величайшее утешение — сидеть в одиночестве под лампой с книгой в руке и общаться с кем-то из прошлого».

admin

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *