November (John Updike) The stripped and shapely November (Thomas Hood) No sun — no moon! No warmth, no cheerfulness, no healthful ease, No comfortable feel in any member No shade, no shine, no butterflies, no bees, No fruits, no flowers, no leaves, no birds, November! November Rain (Guns N’ Roses) When I look into your eyes | Ноябрь (Джон Апдайк) Нагой и стройный Ноябрь (Томас Гуд) Нет солнца – нет луны, Ноябрьский дождь (Guns N’ Roses) Когда я смотрю в твои глаза, Ведь ничто не длится вечно, И мы оба знаем, что чувства могут измениться. И тяжело держать свечу Под холодным ноябрьским дождем. |
Стихи с переводом на английском языке
The Lazy Son
The sun is shining, the day is fine,
But Johny, the lazy son of mine,
Is still in bed and it’s half past nine.
Ленивый сын
Солнце светит, день прекрасен,
Но Джони, ленивый мой сын,
Все еще в постели, a уже половина десятого.
***
I will be a lion,
And you will be a bear,
I will run after you,
And you will hide under the chair.
Я буду львом,
А ты будешь медведем,
Я буду бежать за тобой,
И ты спрячешься под стулом.
***
One, eat your bun!
Two, look at the kangaroo!
Three, look at the bee!
Four, open the door!
Five, take the knife!
Six, take the sticks!
Seven, count to eleven!
Eight, stop and wait! Nine, you are fine!
Ten, say it all again!
Eleven and twelve, we are very well!
Один, съешьте свою булочку!
Два, посмотрите на кенгуру!
Три, посмотрите на пчелу!
Четыре, откройте дверь!
Пять, возьмите нож!
Шесть, возьмите палки!
Семь, посчитайте до одиннадцати!
Восемь, остановитесь и ждите!
Девять, Вы в порядке!
Десять, повторите все это!
Одиннадцать и двенадцать, нам очень хорошо!
***
Mind the clock
And keep the rule:
Always come in time to school
Следите за временем
И возьмите за правило:
Всегда приходить вовремя в школу.
***
Where’s my little hare?
Look! Under the chair.
Where’s my little fox?
Look! In the box.
Где мой маленький заяц?
Посмотри! Под стулом.
Где моя маленькая лиса?
Посмотри! В коробке.
***
Oh how in our declining years
We love with tenderness and bias!…
Keep shining, farewell light, oh yes,
Shine on, you light of final love of ours
There`s only light there in the west,
Half of the sky is in a cloud,-
Slow down, evening, don’t make haste,
Continue, charm, do not die out.
The blood in veins may be abating,
But tender heart will always flare…
Last love, you’re really amazing!
You’re both enjoyment :and despair…
О, как на склоне наших лет
Сияй, сияй, прощальный свет
Любви последней, зари вечерней
Полнеба обхватила тень,
Лишь там, на западе, бродит сиянье,-
Помедли, помедли, вечерний день,
Продлись, продлись, очарованье.
Пускай скудеет в жилах кровь,
Но в сердце не скудеет нежность…
О ты, последняя любовь!
Ты и блаженство и безнадежность.
***
This is the season
When mornings are dark,
And birds do not sing
In the forest and park.
This is the season
When children ski,
And Santa Clause
Brings a Christmas tree.
Это время года,
Когда утром темно.
А птички не поют
В лесу и парке.
Это время года,
Когда дети катаются на лыжах.
Приносит рождественскую елку.
***
Snowflakes are falling on the ground,
On our houses and in our town.
On my nose and in my hair,
Snowflakes are falling everywhere.
Снежинки падают на землю
На наши дома и в нашем городе.
На мой нос и волосы,
Снежинки падают везде.
***
Crunch, crunch, crunch, crunch, crunch
Up the hill we go
Sliding, sliding, sliding, sliding
Down the hill we go.
Хрусть, скрип, хрусть, скрип, хрусть,
Вверх на холм мы идем.
На санках едем, на санках едем,
Мы вниз с холма.
***
Winter hat
Upon my head –
My head stays warm,
But my nose is red!
Зимняя шапка
У меня на голове –
Голове моей тепло,
А вот нос мой красный!
***
Little Girl
Little girl, little girl,
Where have you been?
I’ve been to see grandmother
Over the green.
What did she give you?
Milk in a can.
What did you say for it?
Thank you, Grandam.
-Маленькая девочка,
Скажи , где ты была?
Была у старой бабушки
На том конце села.
-Что ты пила у бабушки?
Пила с вареньем чай.
-Что ты сказала бабушке?
-«Спасибо»и»прощай».
***
What are little boys made of, made of?
What are little boys
made of?
Frogs and snails,
And puppy-dogs’ tails,
That’s what little boys are made of.
What are little girls made of, made of?
What are little girls made of?
Sugar and spice
And all things nice,
Мальчики и девочки
Из чего только сделаны мальчики?
Из чего только сделаны мальчики?
Из колючек, ракушек
и зеленых лягушек-
Вот из этого сделаны мальчики.
Из чего только сделаны девочки?
Из чего только сделаны девочки?
Из конфет и пирожных
и сластей всевозможных-
Вот из этого сделаны девочки.
***
Hector-Protector
Hector-Protector
was dressed all in green;
Hector-Protector
was sent to the Queen.
The Queen did not like him,
No more did the King;
So Hector-Protector
was sent back again.
Гектор-Протектор
Гектор-Протектор
Во всем был зеленом.
Гектор-Протектор
Предстал перед троном.
Увы, королю
Не понравился он,
И Гектор-Протектор
Отправился вон.
***
Dame Trot
Dame Trot and her cat
Sat down for a chat;
The Dame sat on this side
And puss sat on that.
Puss, says the Dam,
Can you catch a rat,
Or a mouse in the dark?
Purr, says the cat.
Разговор
Тетя Трот и кошка
Сели у окошка,
Селирядом вечерком
Поболтать немножко,
Трот спросила:-Кис-кис-кис,
Ты ловить умеешь крыс?
-Мурр!..-сказала кошка,
Помолчав немножко.
***
Traveller
Pussy-cat, pussy-cat,
Where have you been?
I’ve been to London
To look at the Queen.
Pussy-cat, pussy-cat,
What did you there?
I frightened a little mouse
Under her chair.
В гостях у королевы
-Где ты была сегодня, киска?
-Что ты видала при дворе?
-Видала мышку на ковре.
***
Humpty-Dumpty
Humpty-Dumpty
Sat on a wall,
Humpty-Dumpty
Had a great fall;
All the King’s horses
And all the King’s man
Couldn’t put Humpty
Together again.
Шалтай-болтай
Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может Шалтая,
Не может Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать.
***
Robbin the Bobbin
Robin the Bobbin.
the big-bellied Ben,
He ate more meat
than fourscore men;
He ate a cow,
he ate a calf,
He ate a butcher
and a half,
He ate a church,
he ate a steeple,
He ate a priest
and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained
that his stomach wasn’t full.
Роббин-Боббин
Роббин-Боббин
Кое-как
Подкрепился
Натощак:
Съел теленка
Утром рано,
Двух овечек и барана,
Съел корову
Целиком
И прилавок
С мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен-
Да еще и недоволен!
30+ испанских детских стишков (с двуязычными текстами на испанском и английском языках)
Ниже вы можете найти список лучших Испанские детские стишки для детей. Для удобства мы перечислили эти питомники рифмы на испанском языке с лирикой и английским переводом.
Испанские детские песенки для детей
Если ваш ребенок изучает испанский язык, детские песенки — это один из лучших способов помочь ему в чтении и пении испанских детских песенок.
Чтение — чрезвычайно важная часть нашего образования. Одна из величайших вех в жизни ребенка – это момент, когда он начинает читать.
Многое можно сделать с самого раннего возраста, фактически с момента зачатия. Одним из таких способов является обмен потешками, песнями и стихами со своими детьми.
По этой причине мы делимся некоторыми из наших любимых детских стихов на испанском языке, чтобы помочь вам и вашему двуязычному ребенку подготовиться к радости чтения на всю жизнь.
Связанный:
- Испанские игры для детей
- Испанские песни для детей
- Испанские книги для детей
детские рифмы на испанском
Список некоторых из наших любимых испанских детских рифм с двуязычной лирикой на испанском и английском языках
1. Un Elefante
Un Elefante
Un Elefante
NO ESE ELEGANTE
NO USA ASA ASA ASAA ASAA ASAA ASAA ASA ni guantes
La trompa muy larga,
la panza gigante,
las patas muy gruesas
y orejas muy grandes
Pero eso, ya sabes,
no es lo Importante
pues ya es especial
ser un0003
Слон
Слон
Не элегантный
он не носит шляпу
галстук или перчатки
Его хобот слишком длинный,
Его живот гигантский,
Его ноги очень толстые
и уши очень большие
Но что, знаете ли,
не важно
так как это уже особенное
быть слоном
2.
Sol solecito Sol Solecito
Sol, solecito, caliéntame un poquito, por hoñay, por
por тода ла семана,
luna lunera, cascabelera,
cinco pollitos y una ternera,
caracol, caracol, a la una sale el sol
продажа pinocho tocándo el tambor,
con una cuchara y un tenedor.
Солнышко
Солнышко, солнышко, согрей меня немножко,
сегодня, завтра и всю неделю
Луна, луна, колокольчик,
пять цыплят и один теленок,
улитка, улитка, солнышко выходит в час
Пиноккио выходит играть на барабане,
с ложкой и вилкой
Эта испанская детская песенка стала любимой среди венесуэльских школьников. Вы можете найти его здесь,
3. Arroz Con Leche
Arroz Con Leche
Arroz Con Leche
Me Quiero Casar
Con Una Viudita
De la Capital
Que Sepa Cose
Quepa SepaRAR BORDARE
En su santo lugar.
Yo soy la viudita
La Hija del Rey
Me quiero casar
Y no hello con quién.
Рисовый пудинг
Рисовый пудинг,
Хочу жениться
На вдовушке
Из столицы.
Кто умеет шить,
Кто умеет вышивать,
Кто ставит стол
На святое место.
Я вдова
Дочь короля,
Я хочу выйти замуж,
И не знаю за кого.
Мы не уверены в происхождении этой испанской детской песенки. Есть утверждения, что это испанский, колумбийский и пуэрториканский языки. Единственное, что мы знаем точно, это то, что дети поют эту потешку на испанском языке уже несколько поколений! Найдите здесь
4. Нинья алегре (Альмудена Орельяна Паломарес)
Нинья алегре (Альмудена Орельяна Паломарес)
Movíase al son del aire,
bajo la luna de plata.
¡Cómo bailaba la niña!
¡Cómo la niña bailaba!
Con ojos como dos faros
y finas pestañas bordadas.
Con el corazón muy blanco
y mariposas en el alma.
Danzaba la alegre niña
bajo la noche estrellada.
Cómo la niña bailaba,
cómo la niña bailaba.
Танец веселой девушки (Альмудена Орельяна Паломарес)
Веселая девушка танцевала
звездной ночью.
Она двигалась под звуки воздуха,
под серебряной луной.
Как девочка танцевала!
Как девушка танцевала!
С глазами как два маяка
и тонкими вышитыми ресничками.
С очень белым сердцем
и бабочки в душе.
Веселая девушка танцевала
под звездной ночью.
Как танцевала девочка,
Как танцевала девочка.
5. Тренита Диас
Тренита Диас
Тренита Диас в сентябре
с апреля по июнь и ноябрь.
De veintiocho sólo hay uno.
Y los demás treinta y uno.
Тридцать дней
Тридцать дней приносят сентябрь
с апрелем июнем и ноябрем.
Из двадцати восьми есть только один.
И еще тридцать один.
6. La semilla dorada (де Nilda Zamataro)
La semilla dorada (де Nilda Zamataro)
En su camita de tierra
descansaba la semilla dorada,
algunas gotitas entralaron 90 des 05 lluvia.
El sol se acercó un poquito
y le regaló su calor,
la semilla rompió su traje,
hizo fuerza y se estiró.
Se asomó muy curiosa
y el mundo descubrió.
Аси-ла-Семилья-Дорада
en planta se convirtió.
Золотое семя (автор Нильда Заматаро)
На его грязной постели
покоилось золотое семя,
капли дождя
разбудили его.
Солнце немного взошло
и дало ему свое тепло,
семя порвало его костюм,
использовал свою силу и потянулся.
Он с любопытством взглянул на
и мир, который он открыл.
Таким образом, золотое семя
превратилось в растение.
7.
Систа ла серпиенте Sista la serpiente
Sista la serpiente
vive muy sonriente,
usa la sombrilla
cuando se sienta en la silla.
Змея Систа
Змея Систа
живет очень улыбаясь,
он использует зонтик
когда сидит в кресле.
8. Сана Сана
Сана Сана
Сана сана, колита де Рана,
си но санас хой, санарас маньяна.
Лечение Лечение
Лечение Лечение, Хвост лягушки, 900:35 если вы не вылечитесь сегодня, вы вылечитесь завтра.
9. Cinco lobitos
Cinco lobitos
Cinco lobitos tuvo una Loba,
blancos y negros tras de la escoba.
Cinco crió, cinco cuidó
y a todos ellos solita les enseñó
10. Пять маленьких волчат
Пять маленьких волчат
У пяти маленьких волков была волчица,
черная и белая за метлой.
Пятерых вырастила, пятерых вскормила
И всех научила сама.
11. Tengo, tengo, tengo
Tengo, tengo, tengo
Tengo, tengo, tengo,
tú no tienes nada,
tengo tres ovejas en una cabaña.
Una me da leche,
otra me da lana,
otra me mantiene toda la semana.
Caballito blanco,
llévame de aquí,
llévame hasta el pueblo
donde yo nací.
У меня, у меня, у меня
У меня, у меня, у меня,
У тебя ничего нет,
У меня три овцы в хижине.
Один дает мне молока,
другой дает мне шерсть,
другой держит меня всю неделю.
Колючая лошадка,
забери меня отсюда,
забери меня в деревню
где я родился.
12. De-Tín Marín
De-Tín Marín
De-Tín Marín
-Dópin-Güé
Cúcara Mácara Títere Fue
Yo Fui,
Fue Tete
Pale.
Де-тин-марин
Де-тин-марин
де-допин-гуэ
Cúcara mácara títere fue
Это была не я,
Это была Тете
Ударил ее, ударил ее, это была она.
В детстве мы использовали это, чтобы сделать выбор, точно так же, как Ини, мини, мини мо используется в других странах. Найдите версию, положенную на песню, здесь.
13. Палома Бланка
Палома Бланка
Палома Бланка,
Пикито де Оро,
que con tus alas volando vas,
pas los montes, los rís 9, pasas0035 пас лас олас дель анчо мар.
Белый голубь
Белый голубь,
золотой пикито,
что летящими крыльями ты идешь,
Ты минуешь горы, ты пересечешь реки,
Ты минуешь волны широкого моря.
Марипоса
Está la mariposa
Сентада-эн-ла-Кочина
Haciendo Chocolate
Пара-ла-Мадрина.
Que salga la rosa
que salga el clavel
que salga esta niña
que está haciendo пастель.
Бабочка
Бабочка
сидит на кухне
готовит шоколад
для крестной.
Пусть выйдет роза
Пусть выйдет гвоздика
Пусть выйдет эта маленькая девочка
которая делает торт
15. El suspiro
El suspiro
En el coliía medio de la selva 9
Y mientras tanto decía:
¡Cuando río soy feliz!
Allá en un lago profundo
Suspiraba una cigüeña
Y en el suspiro decía:
¡El que no duerme no sueña!
Justo en el medio del mar
Suspiraba una ballena
Y en el suspiro decía:
¡Quiero бананы со сливками!
En un rincón de la pampa
Suspiraban dos caballos
Y en el suspiro decian:
¡Cómo nos duelen los callos!”
Вздох
Посреди джунглей
Колибри засмеялся
А между тем он сказал:
Когда я смеюсь, я счастлив!
Там в глубоком озере
Аист вздохнул
И во вздохе сказал:
Кто не спит, тому не снится!
Прямо посреди моря
Вздохнул кит
И на вздохе сказал:
Хочу бананов со сливками!
В уголке пампасов
Две лошади вздохнули
И во вздохе сказали:
«Как нам мозоли болят! “
Другие испанские детские стишки
Вы прошли половину нашего списка детских стишков на испанском языке! Продолжайте, чтобы узнать больше испанских детских стишков, чтобы насладиться ими со своими детьми!
16.
Элегантный элегантный Элегантный элегантный
Элегантный элегантный
usa galera, baston y guante.
Guante, guante, guante,
usa el elefante,
Guante, guante, guante,
usa el elefante,
(¡Aguante el elefante!)
Очень элегантный слон
Очень элегантный слон в повозке , дубинка и перчатка.
Перчатка, перчатка, перчатка,
использует слона.
Перчатка, перчатка, перчатка,
использует слона.
(Держись за слона!)
Найдите эту милую испанскую детскую песенку здесь
17. La Ciudad de Pamplona
La ciudad de Pamplona
En la Ciudad de Pamplona 900uay cunayra,
ha una esquina,
en la esquina una casa,
en la casa una sala,
en la sala una mesa,
en la mesa una jaula,
y en la jaula una lora.
Ла Лора ан ла Меса,
ла Меса ан ла Сала,
la sala en la casa,
la casa en la esquina,
la esquina en la cuadra,
la cuadra en la ciudad,
y la ciudad en Pamplona.
Город Памплона
В городе Памплона,
есть один блок
в блоке один угол,
в углу дом,
в доме комната,
в комнате стол,
на стол клетка,
и в клетке попугай.
Попугай на столе,
стол в комнате,
комната в доме,
дом на углу,
угол на квартале,
квартал в городе,
и город в Памплоне.
18. La vaca Lola
La vaca Lola
La vaca lola, la vaca lola
tiene cabeza y tiene cola.
La vaca lola , la vaca lola
tiene cabeza y tiene cola
y hace muu
Корова Лола
Корова Лола, корова Лола
У нее есть голова и хвост
Корова Лола, корова Лола
У нее есть голова и есть хвост
и она муу.
19. Debajo de un botón
Debajo de un botón
Debajo de un botón, ton, ton,
que encontró martín, tín, tín,
había untroun, ton 9003. , олово,
Ay que chiquitín, олово, олово,
эра aquel ratón, тонна, тонна,
que encontró Martín, олово, олово,
debajo de un botón, тонна, тонна.
Под пуговицей
Под пуговицей
которую нашел Мартин
there was a mouse
he was so little
How little
was the mouse
that Martin found
under a button
Pin pon es un muñeco
muy guapo y de cartón
себе Лава-ла-Карита кон Агуа у кон Jabón.
Pin pon siempre se peina
con peine de marfil
y aunque se hase tirones
no llora ni hace así.
Pin pon dame la mano
con un fuerte apretón
yo quiero ser tu amigo
пин пон пин пон пин пон.
Пин-пон
Пин-пон очень красивый
картонная кукла
Он умывается водой с мылом.
Пинпон всегда расчесывает
расческой
цвета слоновой кости и даже если дергает за волосы
он не плачет.
Пин-пон дай мне руку
сильно сожми
Я хочу быть твоим другом
пин пин пин пон пин пон.
Этот испанский детский стишок очень нравится вашим детям!
21. Цвета, цвета
Цвета, цвета
Se visten los campos en la primavera.
De colores, de colores
Son los pajaritos que vienen de afuera.
De colores, de colores
Es el arco iris que vemos lucir.
Y por eso los grandes amores
De muchos colores me gustan a mí.
Y por eso los grandes amores
Много красок, которые мне нравятся.
De colores, de colores
Brillantes y finos se viste la aurora.
De colores, de colores
Son los mil reflejos que el sol atesora.
De colores, de colores
Se viste el diamante que vemos lucir.
Canta el gallo, canta el gallo
Con el quiri, quiri, quiri, quiri, quiri.
La gallina, la gallina
Con el cara, cara, cara, cara, cara.
Los pollitos/polluelos, los pollitos/polluelos
Con el pío, pío, pío, pío, pí.
Y por eso los grandes amores
De muchos colores me gustan a mí.
Y por eso los grandes amores
De muchos colores me gustan a mí.
Jubilosos, jubilosos
Vivamos en gracia puesto que se puede.
Saciaremos, saciaremos
La sed ardorosa del Rey que no muere.
Jubilosos, jubilosos
Llevemos a Cristo un alma y mil más.
Difundiendo la luz que ilumina
La gracia divina del gran perfect.
Difundiendo la luz que ilumina
La gracia divina del gran perfect.
De colores, de colores
Sí, de blanco y negro y rojo y azul y castaño.
Son colores, son colores
De gente que ríe, y estrecha la mano.
Son colores, son colores
De gente que sabe de la libertad.
Y por eso los grandes amores
De muchos colores me gustan a mí.
Y por eso los grandes amores
Много красок, которые мне нравятся.
В цветах, в цветах
Поля весной наряжаются.
В цветах, в цветах
Это маленькие птички, прилетевшие извне.
В цветах, в цветах
Радуга, которую мы видим сияющей.
И вот почему я люблю
Великая любовь к разным цветам
И вот почему я люблю
Великая любовь к разным цветам.
В красках, в красках
Блистательна и нежна одета заря.
В красках, в красках
Тысяча отблесков сокровищ солнца.
В цветах, в цветах
Одет бриллиант, который мы видим сияющим.
Петух поет, петух поет
Петухом, петушком.
Курица, курица
Кудахтать, кудахтать, кудахтать, кудахтать, кудахтать.
Цыплята, цыплята
С писком, чипом, писком, писком, писком.
И именно поэтому я люблю
Великая любовь многих цветов.
И именно поэтому я люблю
Великая любовь к множеству цветов.
Радостно, радостно
Давайте жить в благодати, пока мы можем.
Утолим, утолим
Жгучую жажду Короля, который не умирает.
Радостный, радостный
Приведем ко Христу душу и еще тысячу.
Распространение света, освещающего
Божественная благодать великого идеала.
Распространение света, который освещает
Божественная благодать от великого идеала.
В цветах, в цветах
Да, черно-белых, красных, синих и коричневых.
Все цвета, цвета
От смеха людей и рукопожатий.
Всех цветов, цветов
От людей, познавших свободу.
И именно поэтому я люблю
Великая любовь многих цветов
И именно поэтому я люблю
Великая любовь многих цветов.
Эту красивую испанскую песню можно найти онлайн здесь.
22. Campana sobre campana
Campana sobre campana
Campana sobre campana,
Y sobre campana una,
Asómate a la ventana,
Verás al Niño en la cuna.
Belén, campanas de Belén,
Que los ángeles tocan
¿Qué nueva me traéis?
Recogido tu rebaño
¿A dónde vas pastorcillo?
Войди в левар аль-портал
Requesón, manteca y vino.
Звонок за звонком
Звонок за звонком,
И после звонка раз!
Выгляните в окно.
Вы увидите Младенца в кроватке.
Вифлеем, колокола Вифлеема
Что ангелы звонят
Какие новости ты мне принес?
Твое стадо собралось,
Куда ты идешь, пастух?
Я иду на конюшню, чтобы принести
Творог, сало и вино.
23. Mambrú se fue a la guerra
Mambrú se fue a la guerra
Mambrú se fue a la guerra
¡Qué dolor, qué dolor, qué pena!
Mambrú se fue a la guerra
No sé cuándo vendrá
До ре ми, do re fa
Нет sé cuándo vendrá.
Si vendrá por la Pascua
¡Qué dolor, qué dolor, qué gracia!
Si vendrá por la Pascua
O por la Trinidad
Do re mi, do re fa
O por la Trinidad.
La Trinidad se pasa
¡Qué dolor, qué dolor, qué guasa!
Ла Тринидад се паша
Mambrú no viene ya
Do re mi, do re fa
Mambrú no viene ya
Me he subido a la torre
¡Qué dolor, qué dolor que corre!
Me he subido a la torre
Para ver si vendrá
Do re mi, do re fa
Para ver si vendrá.
Por allí viene un paje
¡Qué dolor, qué dolor, qué traje!
Por allí viene un paje
¿Qué noticias traerá?
Do re mi, do re fa
¿Qué noticias traerá?
Las noticias que traigo
¡Del dolor, del dolor me caigo!
Las noticias que traigo
Son tristes de contar
До ре ми, до ре фа
Son tristes de contar.
Que Mambrú ya se ha muerto
¡Qué dolor, qué dolor, qué entuerto!
Que Mambrú ya se ha muerto
Lo llevan a enterrar
Do re mi, do re fa
Lo llevan a enterrar.*
En caja de terciopelo
¡Qué dolor, qué dolor, qué duelo!
En caja de terciopelo
Y tapa de cristal
До ре ми, до ре фа
Y tapa de cristal.
Детрас-де-ла-Тумба,
¡Qué dolor qué dolor, qué turba!
Y detrás de la tumba
Tres pajaritos van
До ре ми, до ре фа
Tres pajaritos van.
Cantando el pío-pío
¡Qué dolor, qué dolor, qué trio!
Cantando el pío-pío
Cantando el pío-pá
До ре ми, до ре фа
Cantando el pío-pá.
Мамбру ушел на войну
Мамбру ушел на войну,
Какое горе, какое горе, какое горе,
Мамбру ушел на войну,
Я не знаю, когда он вернется,
До ре ми, до ре Фа
Я не знаю, когда он вернется.
Если он вернулся на Пасху,
Какое горе, какое горе, какая благодать!
Если он вернулся на Пасху
Или на Троицу,
До ре ми, до ре фа
Или на Троицу.
Троица закончилась
Какая скорбь, какая скорбь, какая дразня!
День Троицы закончился
Мамбру не приходит
До ре ми, до ре фа
Мамбру не приходит.
Я поднялся в башню
Какое горе, какое горе, какое сплошное горе!
Я поднялся наверх в башню
Посмотреть, придет ли он
До ре ми, до ре фа
Посмотреть, придет ли он.
А вот и страница
Какое горе, какое горе, какой костюм!
А вот и страница
Какие новости он принесет?
До ре ми, до ре фа
Какие новости он принесет?
Весть несу,
От горя, от горя рушусь
Весть несу,
Грустно говорить
До ре ми, до ре фа
Грустно рассказывать.
Мамбру умер
Какое горе, какое горе, как неправильно!
Мамбру умер
Его уносят в могилу
До ре ми, до ре фа
Его уводят в могилу.
В бархатном гробу
Какое горе, какое горе, какой траур!
В бархатном гробу
С хрустальной крышкой
До ре ми, до ре фа
С хрустальной крышкой.
За могилой
Какое горе, какое горе, какая толпа!
За его могилой
Там три птички
До ре ми, до ре фа
Есть три птички.
Они поют пи-пи
Какое горе, какое горе, какое трио!
Они поют «пи-пи»
Поют «пи-пи-пи»
До ре ми, до ре фа
Поют «пи» «чирп».
24. Estrellita
Estrellita
Estrellita donde estas?
мне preguntó, quien serás?
en el cielo o en él mar
un diamante de verdad
cuando el sol se ah ido ya
cuando nada brilla mas
tu nos muestras tu brillar
brilla brilla sin parar!!
Мерцай, мерцай
Мерцай, мерцай, звездочка,
Как интересно, кто ты!
Над миром так высоко,
Как алмаз в небе.
Когда это пылающее солнце ушло,
Когда он ничего не светит,
Тогда ты покажешь свой маленький свет,
Мерцай, мерцай, сквозь ночь.
Вы, наверное, пели эту детскую песенку с самого детства! Мы надеемся, что вам понравится эта детская песенка на испанском языке!
25. Yo tengo un castillo
Yo tengo un castillo
Yo tengo un castillo,
matarile, rile, rile.
Yo tengo un castillo,
matarile, rile, ron chimpón.
Dónde están las llaves,
matarile, rile, rile.
Dónde están las llaves,
matarile, rile, ron, chimpón.
En el fundo del mar,
matarile, rile, rile.
En el fundo del mar,
matarile, rile, ron, chimpón.
Quién irá a buscarlas,
matarile, вздор, вздор.
У меня есть замок
У меня есть замок,
матариль, райл, райл.
У меня есть замок,
матариле, райл, рон шимпон.
Где ключи?
матариле, рейка, рейка.
Где ключи?
матариле, райл, рон, шимпон.
На дне морском,
матариле, рейл, рейл.
На дне моря,
matarile, rile, ron, chimpón
Mi Pelota
Mi pelota salta y bota,
Si se rompe, tengo otra.
Тенго и новые военные
Que me sabe saludar.
Мой мяч
Мой мяч прыгает и отскакивает,
Если он разобьется, у меня есть еще один.
У меня есть бойфренд-военный
Который умеет здороваться.
27. Que llueva, que llueva
Que llueva, que llueva
Que llueva, que llueva
La Virgen de la Cueva
, Los cantan
Las nubes se levantan.
¡Que sí, que no,
que caiga un chaparrón!
Que siga lloviendo,
Los pájaros corriendo
Florezca la Pradera
Al sol de la primavera.
¡Que sí, que no,
que llueva a chaparrón,
que no me moje yo!
Пусть идет дождь, пусть идет дождь
Пусть идет дождь, пусть идет дождь,
Дева Мария из пещеры,
Птички поют,
Поднимаются облака.
О да, о нет,
Да будет ливень!
Пусть идет дождь,
Птицы продолжают бегать,
Пусть цветет луг
Под весенним солнцем.
О да, о нет,
Пусть идет дождь, кошки и собаки,
Но дай мне не промокнуть!
Одна из моих любимых песен. Вы можете посмотреть и спеть эту испанскую детскую песенку.
28. Cinco ratoncitos
Cinco ratoncitos
Cinco ratoncitos
de colita gris
mueven las orejas,
mueven la naríz.
¡Uno, dos, tres, cuatro, cinco,
corren al rincón!
Porque viene el gato,
на углу Raton.
Пять мышонков
Пять мышонков
с маленькими серыми хвостиками
шевелят ушами,
шевелят носами.
Раз, два, три, четыре, пять,
бегут в угол!
Потому что кошка идет
съесть мышь!
Детские стишки на испанском для детей!
Какая из этих ваших любимых испанских детских песенок? У вас есть другие любимые детские стишки на испанском языке, которыми вы хотели бы поделиться? Мы хотели бы услышать от вас!
Хотите научить своего ребенка испанскому языку? Обязательно ознакомьтесь с нашей БЕСПЛАТНОЙ серией «Изучайте испанский для детей» с распечатываемыми плакатами, заданиями и ресурсами для изучения испанского языка детьми. Также не забудьте присоединиться к нашей группе сообщества для родителей, которые воспитывают двуязычных детей с испанским языком!
Если вы ищете потешки на другом языке, обязательно ознакомьтесь с нашими потешками на английском языке, потешками на французском языке и потешками на китайском языке.
Автор: Кели Гарсия Аллен — сертифицированный преподаватель испанского языка, работающий в двуязычном классе. Она является руководителем отдела контента Learn Safari и в настоящее время работает над Spanish Safari, игрой для изучения испанского языка для детей от 4 до 10 лет. Вы можете следить за ней и остальными членами команды в Facebook , Instagram и Twitter.
1, 2, 3, 4, 5, Однажды я поймал живую рыбу
‘1, 2, 3, 4, 5, Однажды я поймал живую рыбу’ — популярная детская песенка на английском языке. Это счетная рифма, которая знакомит детей с числами и счетом. С помощью этой детской песенки можно научить своего ребенка от первого до десяти. Это традиционное стихотворение или песня для детей возникло в Великобритании и впервые было записано в 1765 году. Существует две версии стихотворения. Более того, современная версия текста импровизирует старую версию. Кроме того, в нем четыре новых строфы. Старая версия выглядит следующим образом:
Один, два, три, четыре, пять,
Однажды я поймал живую рыбу.
Шесть, семь, восемь, девять, десять.
Тогда я снова отпустил его.
Почему я отпустил это,
Потому что он так укусил меня за палец!
Какой палец он укусил?
Этот маленький мизинец справа от меня!
Исследовать 1, 2, 3, 4, 5, Однажды я поймал живую рыбу
- 1 Краткое содержание 1, 2, 3, 4, 5, Однажды я поймал живую рыбу
- 2 Структура 1, 2, 3, 4, 5, Однажды я поймал живую рыбу
- 3 Литературные приемы в 1, 2, 3, 4, 5, Однажды я поймал живую рыбу
- 4 Анализ 1, 2, 3, 4, 5, Однажды я поймал рыбу живой
- 5 Исторический контекст
- 6 Похожие детские стишки
Краткое содержание 1, 2, 3, 4, 5, Однажды я поймал рыбу живой
‘1, 2, 3, 4, 5, Однажды я поймал живую рыбку’ детский стишок знакомит с числами от одного до десяти через историю ловли рыбы.
«1, 2, 3, 4, 5, однажды я поймал рыбу живьем» детская песенка начинается с цифр от одного до пяти. После этого говорящий сообщает, что однажды он поймал живую рыбу. Затем, считая цифры от пяти до десяти, он говорит, что снова отпустил. В следующих строфах говорящий спрашивал себя, по какой причине отпускают рыбу. Он/она отвечает, что он укусил один из его/ее пальцев. Попросив себя показать палец, говорящий показывает свой мизинец или мизинец правой руки.
Структура 1, 2, 3, 4, 5, Однажды я поймал живую рыбку
‘1, 2, 3, 4, 5, Однажды я поймал живую рыбку’ детская песенка состоит из двух строф в каждом по четыре строки. Всего в этом потешке восемь строк, тогда как модернизированный текст содержит шесть четырехстрочных строф. Кроме того, стихотворение содержит регулярную схему. Каждые две соседние строки стихотворения образуют рифмующееся двустишие. В первой строфе «пять» рифмуется с «живым», а «десять» рифмуется с «снова». Первые две строки следующей строфы заканчиваются рифмующимися словами «идти» и «так». В последних двух строках «кусать» рифмуется со словом «правильно».
Кроме того, первая и третья строки первой строфы содержат пять ударных слогов. Остальные строки четырехстопным ямбом с анакрузисом в начале. Вторая строфа составлена из трехстопного и четырехстопного ямба попеременно.
Литературные приёмы в 1, 2, 3, 4, 5, Однажды я поймал живую рыбку
‘1, 2, 3, 4, 5, Однажды я поймал живую рыбку’ . Как видите, в первой строке нет союза. Он предназначен для обозначения непрерывности при подсчете чисел. Кроме того, в «два, три» есть аллитерация. Здесь повторяется звук «т». Точно так же третья строка также содержит эти устройства. Здесь можно найти аллитерацию в «Шесть, семь». Во второй строфе в первой строке есть риторический вопрос или вопрос. Во второй строке «Потому что он так укусил меня за палец!» есть персонификация. Можно понять, что здесь рыбу сравнивают с человеком. В последней строке есть метафора обращения к мизинцу как к «мизинцу». Более того, использование риторического восклицания в этой строфе нивелирует энергию этой детской песенки.
Анализ 1, 2, 3, 4, 5, Однажды я поймал живую рыбу
Станца первая
Раз, два, три, четыре, пять,
Однажды я поймал живую рыбу.
Шесть, семь, восемь, девять, десять.
Тогда я снова отпустил его.
«1, 2, 3, 4, 5, однажды я поймал рыбу живьем» детское стихотворение вводит числа от одного до десяти в первой строфе по-новому. Существует история, а также обучения. Каждый элемент идет рядом, будь то развлечение или знакомство с числами. Такая техника облегчает бремя обучения и превращает обучение в увлекательный процесс. Однако в этом стихотворении рассказчик рассказывает детям простую историю о том, как поймал живую рыбу и снова отпустил ее в воду. В промежутках говорящий считает число до 10, не нарушая ритма стихотворения.
Более того, наличие в стихотворении первого лица, говорящего, придает рифме качество лирического стихотворения. Кроме того, окончание означает, что счетная деятельность и воображаемый рассказ не связаны. Они идут отдельно, как будто подсчет чисел — это первое занятие для детей, а история — следующая как забавный элемент.
Вторая строфа
Почему я пропустил это,
Потому что он так укусил меня за палец!
Какой палец он укусил?
Этот маленький мизинец справа от меня!
Вторая строфа «1, 2, 3, 4, 5, Однажды я поймал рыбу живьем» детской песенки смещается от счета и рассказывает об остальной части рассказа. В этом разделе говорящая спрашивает себя, почему она допустила это до воды. Из предыдущего следует, что говорящий был добрым человеком. Вот почему она отпустила рыбу. Но это не так. Поскольку это детское стихотворение, в стихотворении должны быть и забавные, и озорные повороты. Следовательно, говорящий отмечает, что рыба укусила ее за палец. Это привело ее к освобождению рыбы. В противном случае она могла бы поймать рыбу и приготовить ее на ужин.
Как бы то ни было, в следующей строке говорящий спрашивает, какой палец укусил рыбу. Затем она показывает мизинец и говорит детям: «Этот мизинец справа от меня!» Таким образом, учитель также сообщает своим ученикам, какой палец известен как «мизинец». Обычно мизинец имеет розоватую окраску. Вот почему его называют розовым.
Исторический контекст
‘1, 2, 3, 4, 5, Однажды я поймал живую рыбку’ детская песенка проиндексирована в Индексе народных песен Роуда под номером 13530. Индекс народных песен Роуд база данных, содержащая около 250 000 ссылок почти на 25 000 песен. Песни собраны из устной традиции на английском языке со всего мира. Стив Роуд, бывший библиотекарь лондонского района Кройдон, собрал устные песни и составил этот список. Кроме того, этот счетный стишок впервые был записан в «Мелодии Матушки Гусыни» около 1765 года. Как и большинство версий детских стишков до конца 19го века, в нем была только первая строфа. Удивительно, но в потешке речь шла о зайце, а не о рыбке. Детский стишок был:
Раз, два, три, четыре и пять,
Зайца поймал живым;
Шесть, семь, восемь, девять и десять,
Я снова отпустил его.