Подборка стихов на английском языке для 10-11 классов
My Soul Is Dark (George Byron)
My soul is dark – Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmur o’er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
‘Twill flow, and cease to burn my brain.
But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first:
I tell thee, minstrel, I must weep,
Or else this heavy heart will burst;
For it had been by sorrow nursed,
And ached in sleepless silence long;
And now ‘tis doomed to know the worst,
And break at once – or yield to song.
THE FIRES (Kipling)
Men make them fires on the hearth
Each under his roof-tree,
And the Four Winds that rule the earth
They blow the smoke to me.
Across the high hills and the sea
And all the changeful skies,
The Four Winds blow the smoke to me
Till the tears are in my eyes.
Until the tears are in my eyes
And my heart is well-nigh broke
For thinking on old memories
That gather in the smoke.
With every shift of every wind
The homesick memories come,
From every quarter of mankind
Where I have made me a home.
Four times a fire against the cold
And a roof against the rain —
Sorrow fourfold and joy fourfold
The Four Winds bring again!
How can I answer which is best
Of all the fires that burn?
I have been too often host or guest
At every fire in turn.
How can I turn from any fire,
On any man’s hearthstone?
I know the wonder and desire
That went to build my own!
How can I doubt man’s joy or woe
Where ‘er his house-fires shine,
Since all that man must undergo
Will visit me at mine?
Oh, you Four Winds that blow so strong
And know that this is true,
Stoop for a little and carry my song
To all the men I knew!
Where there are fires against the cold,
Or roofs against the rain —
With love fourfold and joy fourfold,
Take them my songs again!
Sea Fever (John Meinsfield)
I MUST go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,
And the wheel’s kick and the wind’s song and the white sail’s shaking,
And a gray mist on the sea’s face, and a gray dawn breaking.
I must go down to the seas again, for the call of the running tide
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,
To the gull’s way and the whale’s way, where the wind’s like a whetted knife;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick’s over.
Memory (Abraham Linkoln)
MY childhood’s home I see again,
And sadden with the view;
And still, as memory crowds my brain,
There’s pleasure in it, too.
O memory! thou midway world
‘Twixt earth and paradise,
Where things decayed and loved ones lost
In dreamy shadows rise,
And, freed from all that’s earthly, vile,
Seem hallowed, pure and bright,
Like scenes in some enchanted isle
All bathed in liquid light.
As dusky mountains please the eye
When twilight chases day;
As bugle notes that, passing by,
In distance die away;
As, leaving some grand waterfall,
We, lingering, list its roar-
So memory will hallow all
We’ve known but know no more.
Near twenty years have passed away
Since here I bid farewll
To woods and fields, and scenes of play,
And playmates loved so well.
Where many were, but few remain
Of old familiar things,
But seeing them to mind again
The lost and absent brings.
The friends I left that parting day,
How changed, as time has sped!
Young childhood grown, strong manhood gray;
And half of all are dead.
I hear the loved survivors tell
How nought from death could save,
Till every sound appear a knell
And every spot a grave.
I range the fields with pensive tread,
And pace the hollow rooms,
And feel (companion of the dead)
I’m living in the tombs.
She Walks In Beauty like the night (Lord Byron)
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling place.
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
Она идет во всей красе
Светла, как ночь ее страны.
Вся глубь небес и звезды все
В ее очах заключены,
Как солнце в утренней росе,
Но только мраком смягчены.
Прибавить луч иль тень отнять
И будет уж совсем не та
Волос агатовая прядь,
Не те глаза, не те уста
И лоб, где помыслов печать
Так безупречна, так чиста.
А этот взгляд, и цвет ланит,
И легкий смех, как всплеск морской,
Все в ней о мире говорит.
Она в душе хранит покой
И если счастье подарит, То самой щедрою рукой!(Перевод Маршак С. Я.)
«ПРОСВЕЩЕНИЕ. ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ» » СТИХИ И РИФМОВКИ КАК СРЕДСТВО МОТИВАЦИИ ПРИ ИЗУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Использование стихов на уроке обеспечивает активность и работоспособность учащихся, творческую деятельность и высокий уровень владения лексико-грамматическим материалом, поддерживает у учащихся интерес к изучению иностранного языка.
настроение: творческое
ключевые слова: мотивация, кругозор, интерес, память, лексика, грамматический материал
город: с. Бычок, Петропавловский р-н, Воронежская обл.
e-mail: [email protected]
В настоящее время, к сожалению, учащиеся, обучаясь в начальных классах, в ряде случаев уже утрачивают непосредственный интерес к узнаванию нового. Снижение учебной мотивации требует самого тщательного рассмотрения.
Мотивация является системообразующим компонентом структуры всей учебной деятельности, так как при отсутствии желания учиться этот процесс теряет свою значимость, перестает способствовать развитию личности.
Формирование мотивации — центральная проблема современной школы. Английский язык занимает особую позицию в системе других учебных дисциплин. Он является уникальным предметом, так как при его изучении учащиеся сталкиваются с абсолютно новым языковым и речевым материалом. Школьникам приходится заучивать его, что сложно и не всегда интересно, поэтому при изучении английского языка именно педагогическое мастерство учителя, его авторитет, личная заинтересованность в успехах детей обуславливают эффективность формирования мотивации.
Учение — это познание. Нельзя заставить человека познать что-либо. Его можно только заинтересовать. Поэтому проблема мотивации является главной на всех этапах обучения иностранным языкам.
Использование стихов и рифмовок на уроках английского языка, на мой взгляд, оптимизирует учебный процесс: повышает мотивацию, снижает утомляемость, увеличивает темп урока.
Опираясь на свой опыт работы, я пришла к выводу, что использование стихов и рифмовок позволяет прочно запомнить лексический и грамматический материал. Стихи и рифмовки я использую в работе с учащимися 2–11 классов. Они помогают мне весело и интересно проводить уроки, а также передавать некоторые лингвострановедческие знания.
Стихи и рифмовки необходимы для формирования произносительного навыка младших школьников. Разучивая стихотворение, ребенок не чувствует той напряженности, которую он может ощущать при традиционной работе над фонетикой; он более раскрепощен и свободен. Этим и объясняется секрет популярности стихов и рифмовок. Кроме того, они легко вписываются в любой этап урока и доставляют учащимся неподдельное удовольствие.
Эффективным средством усвоения фонетического материала является заучивание наизусть скороговорок, рифмовок, содержащих изучаемый фонетический материал:
[ai]
My kite is white,
My kite is light,
And it can fly
High in the sky.
[r]
The rain is raining all around,
It falls on field and tree.
It rains on the umbrella here,
And on the ships at sea.
А эта рифмовка читается как рэп (5–7 классы — для фонетической разминки):
Faster — slower, higher — lower,
Bigger — smaller, shorter — taller,
Over — under, around and through,
Up and down, many — few,
Open — shut, out and in,
Top — bottom, thick and thin,
Left — right, yes — no,
Crooked — straight, stop — go,
Here — there, short — long,
Hard — soft, weak — strong.
Во 2 классе я предлагаю учащимся выучить стихи к буквам алфавита.
В нашу дверь стучатся.
— Кто там?
— Буква A и осень — autumn.
Каждому, чтоб грустным не был,
Дарят яблоко — an apple.
Буква B, как мячик — ball —
Скачет, прячется под стол.
Жаль, играть мне недосуг:
Я читаю книжку — book.
На охоту вышла С.
— Мыши! Лапы уноси!
Чтоб сегодня на обед
Не достаться кошке — cat.
К букве D не подходи,
А не то укусит D.
Кот бежит, не чуя ног,
Во дворе собака — dog.
Буква Е белей, чем снег.
С Е берет начало egg,
Egg высиживает квочка.
Тут конец — the end. И точка!
На листок зеленый сев,
Громко квакнет буква F,
Потому что frog — лягушка,
Знаменитая квакушка.
С этой буквой не дружи,
Зазнается буква G.
Важно голову задрав,
Смотрит свысока giraffe.
H утрет любому нос.
Мчится вихрем конь мой — horse.
Для него преграды нет,
Если всадник в шляпе — hat.
С буквой I мы так похожи:
I и я — одно и то же.
Мы не плачем, не хандрим,
Если есть пломбир — ice-cream.
Сладкоежка буква J
Слаще булок и коржей.
Буква J знакома всем,
Кто отведал сладкий jam.
K откроет всем замки —
У нее есть ключик — key,
В царство — kingdom — отведет,
Мир волшебный распахнет.
Буква L пришла затем,
Чтоб помочь ягненку — lamb,
Он в кровать боится лечь,
Просит лампу — lamp — зажечь.
Буква М для обезьянки,
Для веселой шустрой monkey.
Угощенья ждет она,
Melon — дыня — ей нужна.
N висеть не надоест.
На ветвях гнездо — a nest.
В нем птенцы. Хотелось нам бы
Посчитать число их — number.
От зари и до зари
Машет веткой дуб — oak tree.
Всех зовет под свод ветвей,
Бормоча под нос: “OK”.
Pirate — молодой пират —
С parrot — попугаем — рад:
— Посмотрите, это нам
Машет веткой пальма — palm!
Тут я песенку спою
В честь прекрасной буквы Q,
Потому что queen — царица —
Очень любит веселиться.
Почему идет молва:
«Берегитесь буквы R»?
Я открою вам секрет —
Нет противней крысы — rat!
Не случайно буква S
Вызывает интерес:
В небе — sky — сверкает star —
Очень яркая звезда.
В «Детский мир» зовет нас T.
В гости рады мы зайти:
Там подружится с тобой
Каждая игрушка — toy.
Если встретишь букву U,
Значит скоро быть дождю.
U сегодня подобрела:
Подарила зонт — umbrella.
Эй! Беги, держи, лови!
На подаче буква V.
Прямо в небо мяч ушел,
Обожаю volleyball.
W, известно всем, —
Перевернутая М.
В темноте, клыком сверкнув,
Ходит серый волк — a wolf.
Врач сказал из-за дверей:
— Я беру вас на X-ray.
— Что такое? Может, в плен?
— Нет, всего лишь на рентген.
Эй, на весла налегай!
Мчится в море буква Y.
В дальний путь ребят зовет
Белый парусник — a yacht.
Что такое буква Z?
Ты увидишь, взяв билет,
Волка, тигра, и козу
В зоопарке — in the Zoo.
__________
My family:
A B C D E
This is my family.
G H I J
I love them every day.
K L M N O
Mother, father, baby, oh
P Q R S T
Brother, sister, you can see
U V W X Y Z
All the people in my family.
Короткие стихи также облегчают запоминание правил чтения:
1. е:
Меня Яга заколдовала злая,
Когда я на конце, я не читаюсь.
2. e, i, y:
Нас, малыш, не забывай!
Мы зовемся “e”, “i”, “y”.
Если слева “с” стоит,
Она весело свистит.
После “с” когда нас нет —
Кашель слышится в ответ.
3. u:
Я простая буква “u”,
Но я знаю роль свою.
Если слог закрыт, тогда
Звук похож на букву «а».
4. th:
Третьекласснику пока
Трудно сладить с нами:
Нужно кончик языка
Захватить зубами.
5. e, i, o, a:
Если будет на конце
Русская немая «е»
Нас в словах произносите,
Словно буквы в алфавите.
Освоение лексики — это самый трудоёмкий процесс в изучении иностранного языка. На решение этой проблемы уходит 70–80% времени и усилий при освоении минимума (3000) слов.
При изучении лексики по теме «Животные» учащиеся учат небольшие рифмовки:
It is a dog.
It is a frog.
It is a cat.
It is a rat.
A hare is kind.
A tiger is wild.
A mouse is small.
A giraffe is tall.
Для запоминания модального глагола can (can’t) я предлагаю учащимся следующие стихи:
I can go to the Zoo.
I can see a kangaroo,
I can feed a hare,
I can draw a bear.
Mother, Mother, look at me:
I can draw a little bee,
I can drink a cup of tea,
I can watch TV.
A pen can’t jump.
A chick can’t fly.
A chair can’t run.
A book can’t cry.
При изучении местоимений:
I and you,
He and she,
It and we,
You and they —
Вот сколько у нас друзей!
Стихотворения помогают закреплению языкового материала и обогащению речи учащихся. Материал, представленный в стихотворной форме, усваивается детьми значительно легче. Практика показала, что когда стихотворение выучено наизусть, то всё его лексическое содержание включается в активный словарь ученика. Таким образом, создается база для неподготовленной речи.
Запомнить названия животных и что они любят делать помогут следующие стихи:
I am a pig.
I like to dig.
I am a rat.
I like to chat.
I am a crocodile.
I like to smile.
I am a butterfly.
I like to fly.
_______
I am a frog.
I like to walk in the fog.
I am a cat.
I like to sleep on the mat.
I am a fox.
I like to hide in the box.
I am a bird.
I like to sing a song.
Для изучения английских слов и структур наряду с английскими стихами очень эффективны, особенно на начальном этапе, короткие стихи с включением строк на родном языке. Такая форма очень удобна для заучивания как отдельных слов, так и целых структур. Например, запомнить структуру «идти на прогулку» бывает нелегко, а если выучить данное стихотворение, фраза надолго запоминается:
Сказал волчице серый волк:
«I want to go for a walk».
«Нельзя гулять», — кричит волчица, —
«Ты должен день и ночь трудиться!»
С тех пор и воет серый волк:
«I want to go for a walk.»
Чтобы учащимся было легче запомнить глаголы, я предлагаю им следующие стихи:
Бегут спортсмены разных стран.
Бежать, запомни, будет “run”.
Шумит, ликует стадион
При свете ярких ламп.
Отлично прыгнул чемпион!
А прыгать будет “jump”.
Любит плавать наш Максим!
«Плавать» по-английски — “swim”.
Шарик, шарик, улетай!
«Летать», запомни, будет “fly”.
Мы едем в город снова.
Идти и ехать — “go”.
Это очень важно
Всем ребятам знать!
По-английски — “count”,
По-русски — «считать».
Мы ждем гостей!
Давай поскорей
Накроем на стол!
Накрыть будет “lay”.
Игрушки твои пускай подождут:
Поставим приборы,
Ставить — “put”.
Убрать со стола,
Все помыть и почистить
Мне вовсе не трудно, хоть я и один.
Гости ушли. Скоро все будет чисто.
Убрать и почистить будет “clean”.
— Смотри, тарелки не разбей!
Бери по одной.
Брать будет “take”.
Посуду помой,
Когда стол уберешь.
«Мыть» по-английски,
Запомни, “wash”.
«Читай!» — мне мама говорит.
«Читать», «читайте» — значит “read”.
Привыкаю я к труду.
«Делать», «делай» значит “do”.
Режу сельдерей, шпинат.
«Резать» по-английски “cut”.
Нарисую вам ведро.
«Рисовать» иначе — “draw”.
Сяду я, нога болит.
«Сидеть», «садиться» — значит “sit”.
Забывает все мой дед.
«Забывать» звучит “forget”.
В язык английский я влюблен!
«Учить», «учиться» значит ”learn”.
Позовут вас на укол.
А «позвать» иначе — “call”.
Песню спой про неба синь.
«Петь», «пою» и «пойте» — “sing”.
— Ой, животик мой болит!
Есть хочу. «Есть», «кушать» — “eat”.
Что мы видим там, спроси.
«Видеть» по-английски — “see”.
Хочу жениться я на Вере!
«Жениться», «выйти замуж» — “marry”.
Скачу верхом я на парад,
«Верхом скакать» иначе — “ride”.
— Ох, к подушке я прилип!
Спать хочу. «Спать» значит “sleep”.
— Говорю вам, там восток!
«Говорить» иначе — “talk”.
Для игры нам нужен клей,
А «играть» иначе — “play”.
Лыжи вам не две доски,
На них кататься будет “ski”.
В разговор я сразу вник.
«Говорить» иначе — “speak”.
Победил пловец-пингвин.
«Побеждать» иначе — “win”.
Лексику по теме «Дом» заучиваем благодаря следующим стихам:
Иду я спать, гасите свет,
«Кроватка» по-английски – “bed”.
Да, запомнить я успела:
«Стул» по-английски будет “chair”.
Огонь в камине разжигая,
Назову его я “fire”.
На стене висит картина,
Словно яркая витрина.
На ней так много птичек!
«Картина» будет “picture”.
Выглядит грязным наш дворик,
Если на улице дождик закаплет.
Положу я у двери коврик.
«Коврик» по-английски — “carpet”.
Ее просил повесить шеф,
Для книг она, зовется “shelf”.
Не проспать бы нам урок!
Мы заводим на ночь clock.
Его помыть нетяжело,
Покрыт линолеумом floor.
Здесь все время гам и шум!
Живу я с братом в этой room.
Чтоб любоваться моря видом,
Я распахнул пошире window.
Таблицу умножения я знаю от и до,
Теперь во все науки мне открыта door.
Названия животных можно встретить здесь:
Кот стащил и съел омлет.
Он воришка, этот cat.
Мой пудель вовсе не щенок,
А взрослая собака — “dog”.
Каждый из ребят поймет:
«Птица» по-английски — “bird”.
Очень любит манку
Обезьянка — “monkey”.
В английском я вершин достиг!
«Свинья», я знаю, будет “pig”.
Имеет пышный рыжий хвост
Проказница лисица — “fox”.
В каждой стране он названье имеет:
По-русски — «медведь»,
По-английски — “bear”.
В цирке он большой талант,
Слон могучий — “elephant”.
Игрушку вдруг я захотела.
Куплю зайчонка:
«Заяц» – “hare”.
Прыгнула к нам на порог
Зеленая лягушка — “frog”.
«Крокодил», мы это знаем,
По-английски – “crocodile”.
Не знаю, как будет по-польски «страус»,
Но знаю, что «мышь» по-английски — “mouse”.
Курица известна всем,
По-английски она “hen”.
Начинает наш денек
Петушок горластый — “cock”.
По двору ходил, чирикал
Маленький цыпленок — “chicken”.
Знает его каждый житель российский,
По-русски он «волк»,
Ну а “wolf” — по-английски.
По деревьям кто-то прыгал.
Оказалось, белка — “squirrel”.
Грозный лев, пусть каждый знает,
По-английски будет “lion”.
«Корабль пустыни» его зовут.
Camel двугорбый —
По-русски «верблюд».
Гиганта жирафа легко узнав,
Мы по-английски скажем “giraffe”.
Английская миссис, немецкая фрау —
Все утром доят кормилицу cow.
От нее большущий вред,
Гнать из подвала нужно rat.
На воле, вне кирпичных стен
Кудахтать любит наша hen.
Учим названия цветов:
Вот в черной шляпе человек.
Запомни, «черный» — это “black”.
Кот ловит сереньких мышей.
— Как по-английски «серый»?
— “Grey”.
Я море синее люблю,
А «синий» по-английски — “blue”.
Утром встает очень рано
Мишка коричневый — “brown”.
Везде гуляет смело
Цыпленок желтый — “yellow”.
Забыл слово «белый»?
Не унывай!
Запомни, оно по-английски
“White”!
Цвет листьев и травы один —
Зеленый. По-английски — “green”.
На светофоре красный свет
Нам скажет: «Стойте!»
Красный — “red”.
Стоять! Зажегся красный свет!
Запомни, красный будет “red”.
Коль загорелся желтый — “yellow”,
Жди, перерыв короткий сделай.
Зеленый — “green” — нам говорит:
«Шагайте смело — путь открыт!»
Шевелюры цвет твой моден,
Не рыжий он совсем, а golden.
Боюсь ходить я на чердак,
Без окон он и очень dark.
Розы победителю падают на ринг,
Цвет их по-английски называем “pink”.
— Mr. Brown! Mr. Brown!
What colour is your gown?
— My gown is Brown.
— Mr. Black! Mr. Black!
What colour is your back?
— My back is black.
—Mrs. Rose! Mrs. Rose!
What colour is your rose?
— My rose is rose.
—Mr. Yellow! Mr. Yellow!
What colour is your pillow?
— My pillow is yellow.
—Mr. Red! Mr. Red!
What colour is your hat?
— My hat is red.
— Mr. Green! Mr. Green!
What colour is your ring?
— My ring is green.
— Mr. White! Mr. White!
What colour is your kite?
— My kite is white.
— Mr. Blue! Mr. Blue!
What colour are you?
— I am blue!
— Mr. Grey! Mr. Grey!
What colour are they?
— They are grey.
— Mr. Orange! Mr. Orange!
What colour is your orange?
— My orange is orange!
Запомнить дни недели помогают такие стихи:
We dance on Sunday,
We work on Monday,
We read on Tuesday,
We write on Wednesday,
We count on Thursday,
We speak on Friday
And we play on Saturday.
A FAT CAT
On Sunday I sleep,
On Monday I peep,
On Tuesday I watch TV,
On Wednesday I drink milk and tea,
On Thursday I catch mice,
On Friday I eat rice,
On Saturday I have a rest —
These are things I like best.
Очень эффективно использовать стихотворения в качестве примеров при усвоении грамматического материала. Грамматические рифмовки являются очень хорошим подспорьем в процессе обучения, так как помогают (пусть и в стихотворной форме) запомнить различные грамматические особенности английского языка.
Sport is fun for girls and boys.
It’s much better than the toys.
You can sledge and ski and skate
And play snowballs with Kate,
You can swim and play football,
Hockey, tennis, basketball.
You can jump, and you can run,
You can have a lot of fun.
Вот как легко и весело можно выучить неправильные глаголы:
Пол Наташа sweep-swept-swept (подметать)
Дом в порядке keep-kept-kept (содержать, хранить)
Потому что know-knew-known (знать)
Что когда-то grow-grew-grown (вырастать)
И, конечно, dream-dreamt-dreamt (мечтать)
Выйти замуж без проблем.
Я кирпичик throw-threw-thrown (бросать)
Он в окошко fly-flew-flown (летать)
Меня дядя catch-caught-caught (поймать)
К папе с мамой bring-brought-brought (приводить, отводить, приносить)…
Море спорит с легким бризом,
Шторм arise, arose, arisen (подниматься, возникнуть)
Знайте все, глагол to be
B детстве был was, were, been (быть)
Он неправильным рожден.
Не забудьте: bear, bore, born (родить, нести)
Если к “be” прижмется “come” —
Слово будет новым нам,
Как become, became, become (сделать, стать)
Если “be” имеет “gun”,
Хулиганить хулиган
Вдруг begin, began, begun — (начинать(ся))
Пользы нет от сигарет —
Они тело bend, bent, bent ((со)гнуть)
Сожалеть не перестанут
Те, кто с ними bind, bound, bound (связать)…
Употребление some, any, no быстро запоминается благодаря следующим стихам:
Son:
— Have you got any bread?
Have you got any tea?
Have you got any butter?
Have you got any juice for me?
Mother:
— I’ve got some bread.
I’ve got some tea.
I’ve got some butter.
But I haven’t got any juice for you.
LET’S DRINK TEA
— Is there any tea in your cup?
Is there any sugar in your cup?
Is there any milk in your cup?
Is there any jam in your cup?
— There is some tea, sugar, milk, jam.
How lucky I am!
THE FRIDGE IS EMPTY
— Is there any butter in the fridge?
Is there any cheese in the fridge?
Is there any meat in the fridge?
Is there any sausage in the fridge?
— There is no butter in the fridge.
There is no cheese in the fridge.
There is no meat in the fridge.
There is no sausage in the fridge.
The fridge is empty.
WHAT’S IN THE CAKE?
— Is there any jam in the cake?
Is there any ham in the cake?
Is there any cheese in the cake?
Is there any cream in the cake?
— There is no jam in the cake.
There is no ham in the cake.
There is no cheese in the cake.
There is some cream in the cake!
MY CLASSROOM
— Are there any people in the room?
Are there any pictures in the room?
Are there any chairs in the room?
Are there any flowers in the room?
— There are some people in the room.
There are some pictures in the room.
There are some chairs in the room.
There are some flowers in the room.
WHAT TREE GROWS IN MY GARDEN? (A RIDDLE)
— Are there any apples on the tree?
— There are no apples on the tree.
— Are there any pears on the tree?
— There are no pears on the tree.
— Are there any plums on the tree?
— There are no plums on the tree.
— Are there any cherries on the tree?
— There are some cherries on the tree.
Работая над темой «Степени сравнения имён прилагательных», предлагаю детям выучить стихи:
Sandy:
— Your tiger is wild,
But mine is wilder.
Your heart is kind,
But mine is kinder.
Andy:
Anything you can do,
I can do better:
Anything you can say,
I can say wiser.
Anything you can draw,
I can draw nicer.
Sandy:
Anything you can buy,
I can buy cheaper.
Anything you can learn,
I can learn quicker.
WHAT IS SWEETER?
Honey is sweeter than sugar,
Coffee is stronger than tea,
Juice is better than water,
You can’t be smarter than me.
A peach is sweeter than a cake.
A sea is deeper than a lake.
A boy is noisier than a bee.
A girl is shorter than a tree.
A plane is faster than a train.
A bike is slower than a train.
A duck is bigger than a frog.
A cat is weaker than a dog.
FOUR FRIENDS
Tom is the youngest.
John is the oldest.
Ann is the shortest.
Jane is the tallest.
A VALENTINE
You are the kindest,
You are the nicest,
You are the merriest,
You are the happiest!
A TEASER
— I’ve got the biggest doll.
— I’ve got the biggest ball.
— I’ve got the funniest bear.
— I’ve got the funniest hare.
DISCOVER THE WORLD!
How deep is the deepest lake?
How large is the largest cake?
How long is the longest word?
You’ll discover the whole world!
THE NICEST IN THE TOWN
— Chock-chock-chock-chock.
Good morning, Mrs Hen.
How many chicks have you got?
— I’ve got ten:
Five are yellow,
Two are brown,
Three are grey —
The nicest in the town!
Запомнить английские времена нам также помогают стихи:
AT 9 O’CLOCK TOMORROW
The mother will be cooking.
The baby will be sleeping.
The cat will be washing.
The dog will be eating.
ALL DAY LONG TOMORROW
Mr. Boring will be snoring.
Mr. Bumping will be jumping.
Mr. Freezing will be sneezing.
Mr. Wishing will be fishing.
The cats will be sleeping.
The mice will be eating.
The birds will be singing.
The ducks will be swimming.
AT A PARTY NEXT SATURDAY
The guests will be running.
They will be singing.
They will be jumping.
They will be eating.
Polly will be giggling.
Dolly will be wriggling.
Kate will be fighting.
Molly will be biting.
A QUIET FAMILY
The mother was cooking,
The father was reading,
The son was eating,
The daughter was sleeping.
WHAT A NOISE!
The music was playing,
The floor was creaking,
The dog was barking,
The phone was ringing.
I’M GLAD
I’ve met my friend —
I’m so glad.
I’ve cleaned my flat —
I’m so glad.
I’ve bought a new hat —
I’m so glad.
I’ve washed my cat —
I’m so glad.
AN ABSENT-MINDED MAN
I’ve lost my glasses —
I can’t go to classes.
I’ve lost my bag —
I’m so sad.
I’ve lost my sock —
I can’t go for a walk.
I’ve lost my way —
What a terrible day!
AN UNLUCKY MAN
I’ve broken my cup —
I can’t drink tea.
I’ve broken my TV set —
I can’t watch TV.
I’ve lost my book —
I can’t read.
I’ve dropped my plate —
I can’t eat.
I’m unlucky today, indeed.
Учащиеся старших классов с большим интересом знакомятся с творчеством В. Шекспира, Р. Бернса и других поэтов Великобритании и США. Помимо непосредственного знакомства со стихами, сонетами, балладами, учащиеся также изучают биографии английских и американских поэтов, приобретают знания о той эпохе, когда они жили и творили. Кругозор учащихся расширяется, увеличивается объем знаний о стране изучаемого языка.
Поэзия играет огромную роль как средство развития детской речи и таких ее компонентов, как дыхание, дикция, слух, темп, умение регулировать силу голоса. Стихотворения и рифмовки также способствуют улучшению памяти.
Некоторые стихи и рифмовки воспитывают у ребят нравственные качества, прививают культуру поведения, уважительное отношение друг к другу и к окружающим, настойчивость в преодолении трудностей.
Let us try to be politе
In everything you do
Remember always to say «Please»
And don’t forget «Thank you».
С помощью стихов мы можем решить целый комплекс методических задач:
- презентация нового звука, его произношение;
- отработка изучаемого фонетического явления;
- введение нового лексического материала;
- введение новой разговорной темы и ее обсуждение;
- введение и закрепление грамматического материала;
- презентация и толкование языковых реалий;
- использование лексико-грамматического материала.
Система многоцелевых комплексных рифмовок является важным средством оптимизации структуры урока иностранного языка.
36 самых известных стихотворений, когда-либо написанных на английском языке
«Быть поэтом — это условие, а не профессия». — Роберт Грейвс
Кейти Норман и Сера-Мари Махарадж | Опубликовано 22 января 2021 года. Аманда Горман, первый национальный молодежный поэт-лауреат, стала самой молодой поэтессой на недавней памяти, которая читала на президентской инаугурации.
Только четыре президента решили включить поэтов в свои церемонии инаугурации, в результате чего 22-летний Горман стал шестым поэтом, выступившим на одной из церемоний. Ее выступление затмило всех и заставило нас задуматься обо всей той поэзии, которая определила нашу жизнь. Ниже мы составили список из 38 известных стихотворений на английском языке. Читайте дальше и вспоминайте слова, которые тронули нас больше всего.
Связанные: 11 книг о поэзии, которые понравятся даже тем, кто не любит поэзию
Вглядываясь в эту тьму,
Долго я стоял там, удивляясь, опасаясь,
Сомневаясь, мечтая о мечтах, не смертных
Никогда раньше не осмеливался мечтать;
Но тишина не нарушалась,
И тишина не давала знака,
И единственным сказанным словом
Было прошептанное слово: «Ленор!»
Это я прошептал, и эхо
пробормотало в ответ слово: «Ленор!»
Только это и ничего больше.
Не то что наглый великан греческой славы,
Покоряя конечности верхом от земли к земле;
Здесь, у наших омытых морем закатных ворот, будет стоять
Могучая женщина с факелом, чье пламя
Молния заточенная, и имя ее
Мать Изгнанников. От ее руки-маяка
Светится всемирный привет; ее кроткие глаза командуют
Гавань с воздушным мостом, которую образуют города-побратимы.
«Храните, древние земли, свою легендарную пышность!» плачет она
Безмолвными губами. «Отдай мне свою усталую, свою бедную,
Твои сбившиеся в кучу массы, жаждущие свободного дыхания,
Жалкие отбросы твоего изобилующего берега.
Пошлите мне этих бомжей, буревестников,
Я подниму свою лампу у золотой двери!»
Потому что я не мог остановиться для Смерти,
Он любезно остановился для меня;
Карета держалась, но только мы сами
И Бессмертие.
Могу ли я сравнить тебя с летним днем?
Ты прекраснее и сдержаннее:
Суровые ветры качают милые почки мая,
И срок летней аренды слишком короток;
Иногда слишком горячо око небес сияет,
И часто его золотой цвет тускнеет;
И всякая ярмарка когда-нибудь отходит от ярмарки,
Случайно или по воле природы изменчивой;
Но твое вечное лето не увядает,
Не теряй владения той прекрасной, что тебе принадлежит;
И смерть не хвастается, что ты блуждаешь в его тени,
Когда в вечных линиях времени ты растешь:
Пока люди могут дышать и глаза могут видеть,
Доколе живет это, и это дает жизнь тебе.
Похожие: 10 слов, изобретенных Шекспиром, которые мы используем до сих пор
И все должны плакать: Осторожно! Остерегаться!
Его сверкающие глаза, его развевающиеся волосы!
Трижды оберните вокруг него круг,
И закройте глаза со святым страхом
Ибо он на медвяной росе питался,
И райское молоко выпил.
Крутиться и кружиться в расширяющемся круговороте
Сокол не слышит сокольника;
Все разваливается; центр не может удержаться;
Простая анархия низвергнута на мир,
Кровавый поток низвергнется, и повсюду
Церемония невиновности утонет;
Лучшие лишены всякой убежденности, а худшие
Полны страстной напряженности.
Ивы белеют, осины дрожат.
Солнечные лучи падают и трепещут
В вечном потоке
У острова в реке
Текущей в Камелот.
Четыре серые стены и четыре серые башни
Взгляните на пространство цветов,
И безмолвные островки
Леди Шалотт.
Она ходит в красоте, как ночь
По безоблачным краям и звездному небу;
И все лучшее из темного и светлого
Встретиться в ее облике и в ее глазах;
Таким образом, смягчившись до этого нежного света
Которого небеса до яркого дня отрицают.
Похожие: 20 лучших стихов о любви всех времен
Но, сердце! сердце! сердце!
О кровоточащие красные капли,
Где на палубе лежит мой капитан,
Замерзший и мертвый.
О капитан! мой капитан! встань и услышь колокола;
Вставай — для тебя развевается флаг — для тебя трели горна;
Для вас букеты и венки из лент — для вас берега теснятся;
Тебя зовут, качающаяся масса, поворачивая нетерпеливые лица
У меня свидание со Смертью
На какой-то спорной баррикаде
Когда Весна возвращается с шелестящей тенью
И цветы яблони наполняют воздух.
У меня свидание со Смертью
Когда Весна возвращает голубые дни и ярмарку
Я никто! Кто ты?
Ты тоже никто?
Нас там двое — не говори!
Знаешь, нас бы изгнали.
Как скучно быть кем-то!
Публично, как лягушка
Назвать свое имя до конца жизни
На восхищенное болото!
Прочь! прочь! ибо я полечу к тебе,
Не на колеснице Бахуса и его пардов,
Но на невидимых крыльях Поэзии,
Хотя тупой мозг смущает и тормозит:
Уже с тобою! нежна ночь,
И, быть может, Царица-Луна восседает на троне,
Собравшись вокруг всех своих звездных фей;
Но здесь нет света,
Спасти то, что с неба, с дуновением ветра
Сквозь зеленеющий мрак и извилистые моховые тропы
Апрель — самый жестокий месяц, порождающий
Сирень из мертвой земли, смешивающий
5
5
Память и желание будоражат
Тусклые корни с весенним дождем.
Зима нас согрела, накрыв
Земля в забывчивом снегу, подкормка
Маленькая жизнь с сушеными клубнями.
Но в основном он наблюдал с нетерпеливым поиском
Колокольня Старой Северной церкви,
Когда она возвышалась над могилами на холме,
Одинокая и призрачная, мрачная и неподвижная.
И вот! как он смотрит, на высоту колокольни
Мерцание, а потом отблеск света!
Он вскакивает в седло, вертит уздечку,
Но медлит и смотрит, пока не увидит
Горит вторая лампа на колокольне.
Так много зависит
после
Красное колесо
Барроу
Сложня с дождем
Вода
Помимо белых
цыплят
Некоторые говорят, что мир закончится в огне,
некоторые говорят во льду.
Из того, что я вкусил от желания
Я держу с теми, кто любит огонь.
Но если бы ему пришлось погибнуть дважды,
Я думаю, что знаю достаточно о ненависти
Сказать, что для разрушения льда
И здорово
И хватило бы.
«Меня зовут Озимандиас, царь царей:
Взгляните на мои дела, Могучие, и отчайтесь!»
Больше ничего не осталось. Вокруг распада
Из этого колоссального крушения, бескрайнего и голого
Вдали тянутся одинокие и ровные пески.
Похожие: Как Мэри Шелли Франкенштейн Ожил
Если вы можете держать голову, когда все вокруг вас
Лешат голову и обвиняют в этом вас,
Если вы можете доверять себе, когда все люди сомневаются в вас,
Но учтите и их сомнения;
Если можешь ждать и не устать от ожидания,
Или быть обманутым, не занимайся ложью,
Или быть ненавидимым, не поддавайся ненависти,
И все же не смотри слишком хорошо, и не говорите слишком мудро:
[…]
Если ты сможешь заполнить неумолимую минуту
Шестьдесят секунд бега,
Земля и все, что на ней, принадлежит вам,
И, что еще важнее, ты будешь Человеком, сын мой!
Мы носим маску, которая ухмыляется и лжет,
Она скрывает наши щеки и затеняет наши глаза,—
Этот долг мы платим человеческому коварству;
С разбитыми и кровоточащими сердцами мы улыбаемся,
И рот с мириадами тонкостей.
Хотите больше великих стихов? Подпишитесь на информационный бюллетень Early Bird Books и получайте лучшие предложения электронных книг ежедневно, доставляемые прямо на ваш почтовый ящик.
Тебя оскорбляет моя надменность?
Не принимайте это ужасно тяжело
Потому что я смеюсь, как будто у меня есть золотые прииски
Копаю на своем заднем дворе.
Ты можешь застрелить меня своими словами,
Ты можешь порезать меня своими глазами,
Ты можешь убить меня своей ненавистью,
Но все же, как воздух, я поднимусь.
Связанный: обязательные книги Black Authors
‘Twas Brillig и Slishy Toves
сделали Gyre и Gimble в Wabe:
All Mimse были Borogoves,
и The Mome-raths. .
«Остерегайся Бармаглота, сын мой!
Челюсти, которые кусают, когти, которые ловят!
Остерегайтесь птицы Джубджуб и избегайте
Яростный Брандашмыг!
Как я люблю тебя? Позвольте мне считать пути.
Я люблю тебя до глубины и широты и высоты
Моя душа может достичь, когда чувство вне поля зрения
Для целей бытия и идеальной благодати.
Из света рождается калейдоскопический мираж
Пока слова, произнесенные шепотом, спокойно возбуждают
Снежинки из перьев освежают в июле
Коронованный дракон приезжает из Шанхая
Клубника становится горой для исследования
Комната без дверей, которую я пытаюсь игнорировать
Из-за угла дует северный ветер
Зеленые шарики в вазе ярко светятся
Разум качается внутрь себя в страхе знак.
Везде наследственность жестокости,
И всюду рвутся платья лета,
Долгий взгляд назад, где рождается выбор,
Как летняя трава качается под замыслом косы.
И я тоже научился
смеяться только зубами
и пожимать руки без сердца.
Я также научился говорить «До свидания»,
, когда имею в виду «Скатертью дорога»:
говорить «Рад познакомиться»,
, не радуясь; и сказать «Было
приятно с вами пообщаться», после того, как стало скучно.
У дерева гнева так много корней
, что иногда ветви ломаются
, прежде чем дать плоды.
Сидя в Недикс
женщины собираются перед маршем
обсуждают проблемных девушек
, которых они нанимают, чтобы освободить.
Почти белый кассир проходит
ожидающий брат, чтобы обслужить их первым
, а дамы не замечают и не отвергают
малейших удовольствий своего рабства.
Но я, кто связан моим зеркалом
, а также моей кроватью
см. причины в цвете
а так же секс
и сижу тут гадая
какой я переживу
все эти освобождения.
Связанный: 10 Неизвиняющиеся книги о гонках в Америке
Есть место, где заканчивается тротуар
И прежде чем начинается улица,
И там трава становится мягкой и белой,
И там солнце горит ярко-малиновым,
И там птица-луна отдыхает от своего полета
Охладить на мятном ветру.
Родственный: Привет, старые друзья: 17 Classic Children’s Books
Я поставил банку в Теннесси,
И вокруг нее, на холме.
Он создал неопрятную пустыню
Окружите этот холм.
Пустыня поднялась к ней,
И раскинулась вокруг, уже не дикая.
Кувшин был круглым на земле
И высоким, и портом в воздухе.
Он властвовал повсюду.
Банка была серой и голой.
Он не дал ни птицы, ни куста,
Как ничто другое в Теннесси.
Смотрите, они возвращаются; ах, посмотри на пробные
Движения и медленные ноги,
Проблемы в темпе и неуверенность
Колебание!
Смотри, они возвращаются, по одному, и по одному,
Со страхом, как наполовину проснувшись;
Как будто снег должен колебаться
И ропот на ветру,
и пол-оборота назад;
Это были «Крылатые-с-трепетом»,
неприкосновенные.
Боги крылатых туфель!
С ними серебряные гончие,
след воздуха нюхают!
Хайе! Хай!
Они были самыми быстрыми;
Эти чуткие душистые;
Это были души крови.
Медленный на поводке,
бледнеют поводочники!
У меня есть маленькая тень, которая входит и выходит со мной,
И какая от него польза, я больше не вижу.
Он очень, очень похож на меня от пяток до головы;
И я вижу, как он прыгает передо мной, когда я прыгаю в свою кровать.
Ни один человек не является островом,
Весь сам по себе,
Каждый человек является частью континента,
Частью основного.
Если комок смыт морем,
Европа меньше.
Как и если бы мыс был.
Так же, как если бы имение твоего друга
Или твое собственное было бы:
Смерть любого человека умаляет меня,
Потому что я причастен к человечеству,
И потому никогда не посылай узнать, по ком звонит колокол;
Звонит по тебе.
Нелегко понять, что верно для вас или меня
в двадцать два года, в моем возрасте. Но, наверное, я то, что
я чувствую, вижу и слышу, Гарлем, я слышу тебя:
слышишь, слышишь меня — мы двое — ты, я, разговариваем на этой странице.
(Я тоже слышу Нью-Йорк.) Я — кто?
Этот Город теперь, как одежда, носит
Красота утра; тихий, голый,
Корабли, башни, купола, театры и храмы лежат
Открыты полям и небу;
Все яркое и сверкающее в бездымном воздухе.
Никогда еще солнце не было так красиво круто
В своем первом великолепии, долине, скале или холме;
Я никогда не видел, никогда не чувствовал такого глубокого покоя!
Все люди наверху занимаются балетом
Их гостиная представляет собой боулинг
В их спальне полно экскурсий.
Их радио громче твоего,
Они празднуют выходные всю неделю.
Когда они принимают душ, у вас протекает потолок.
Они пытаются смешать свои вечеринки
Предоставив своим гостям палки Pogo,
И когда их веселье, наконец, стихает,
Они ходят в туалет на роликах.
Я мог бы любить людей наверху больше
Если бы они жили на другом этаже.
пробираться
через черный нефрит.
Из вороно-синих раковин мидий
приспосабливают кучи золы;
открывается и закрывается, как
раненый вентилятор
.
Усоногие раки, покрывающие борт
волны, не могут скрыть
там для затопленных валов
солнце,
раскалываться, как скрученное
стекло, двигаться со скоростью прожектора
в расщелины—
вход и наружу, освещая
бирюзовое море 7 тел 906. Вода вгоняет клин
железный через железный край
утеса; после чего звезды,
розовые
зерна риса, чернила-
забрызганная медуза, крабы, похожие на зеленые
лилии, и подводные
поганки скользят друг по другу.
Связанный: Наши любимые короткие цитаты о природе из книг
Хотите больше великой поэзии? Подпишитесь на информационный бюллетень Early Bird Books и получайте лучшие предложения электронных книг ежедневно, доставляемые прямо на ваш почтовый ящик.
Избранное фото: Альваро Серрано / Unsplash
Поэзия
10 самых красивых стихотворений на английском языке – интересная литература
ЛитератураВыбрано доктором Оливером Тирлом
Какие стихи на английском языке самые красивые? В английской литературе много сладкозвучных, мелодичных и приятно аранжированных стихов, поэтому выбрать десять всегда было непросто.
Однако по той или иной причине — потому что они поразительны визуально, или потому, что они эффективно используют красивые звуковые эффекты, такие как аллитерация и ассонанс, или просто потому, что они выражают прекрасное настроение — мы выбрали следующие десять красавиц. Наслаждаться.
В качестве хорошей антологии поэзии мы настоятельно рекомендуем The Oxford Book of English Verse – возможно, лучшую антологию поэзии на рынке (мы предлагаем подборку лучших поэтических антологий здесь).
1. Уильям Шекспир, Сонет 33.
Точно так же мое солнце сияло однажды ранним утром,
Со всем торжествующим великолепием на моем лбу;
Но, увы, он был лишь один час моим,
Облако края скрыло его от меня теперь…
«Я видел много прекрасных утр»: Сонет 33, без сомнения, является одним из самых известных сонетов Шекспира. Это также одно из самых красивых стихотворений на английском языке.
Расширенная метафора «солнце = прекрасный юноша» в этом стихотворении призвана воздать должное красоте юноши: он сияет так же ярко, как этот небесный свет. Шекспир, однако, набрасывается на лесть, добавляя дополнительные штрихи: у солнца есть «властный глаз», как, по ассоциации, и у Прекрасного Юноши — «суверенный», предполагающий королевскую власть или, по крайней мере, дворянство. Слова «золото», «позолота» и «алхимия» усиливают эту ассоциацию с богатством и благородством.
2. Томас Деккер, «Золотые сны».
Золотые сны целуют твои глаза,
Улыбки будят тебя, когда ты встаешь;
Спите, милые распутницы, не плачьте,
И я спою колыбельную,
Раскачайте их, раскачайте их, колыбельную… LP «Golden Slumbers» — красивая колыбельная из пьесы Томаса Деккера 1603 года « Patient Grissel », написанной вместе с Генри Четтлом и Уильямом Хотоном.
Это одно из самых успокаивающих и прекрасных стихотворений эпохи Возрождения и, возможно, самая известная колыбельная эпохи Возрождения, или «колыбельная песня».
3. Уильям Вордсворт, «Мое сердце подпрыгивает».
Мое сердце подпрыгивает, когда я вижу
Радугу в небе:
Так было, когда моя жизнь началась;
Итак, теперь я мужчина…
Это стихотворение, строки из которого Вордсворт также использовал в качестве эпиграфа к своей более длинной «Оде: намеки на бессмертие», точно воплощает дух английского романтизма в заявлении Вордсворта о том, что «Ребенок отец человека»: наше детство — время формирования.
Но стихотворение также является ликующим прославлением красоты мира природы, примером которой является радуга. Вордсворт наблюдает радугу в небе и наполняется радостью при виде радуги: радость, которая была там, когда Вордсворт был очень молод, все еще здесь, когда он достиг совершеннолетия, и — он верит — будет с ним до самой смерти. конец его дней. Если он потеряет это волнующее чувство удивления, какой смысл будет жить? Таким образом, это суть «Мое сердце подпрыгивает».
4. Лорд Байрон, «Она ходит в красоте».
Она идет в красоте, как ночь
По безоблачным краям и звездному небу;
И все лучшее из темного и светлого
Встречай в ее облике и в ее глазах;
Таким образом, смягчившись для этого нежного света
Которого небеса до яркого дня отрицают …
Возможно, самая любимая и наиболее широко вошедшая в антологию лирическая поэма Байрона «Она ходит в красоте» цитируется в Обществе мертвых поэтов как попытка соблазнить молодую женщина, и это олицетворяет романтическую поэму, боготворящую (и идеализирующую) женскую красоту, как ясно показывают первые строки (процитированные выше).
Итак, это типичная романтическая поэма (поэт-мужчина, восхваляющий женскую красоту), а также романтическая поэма, принадлежащая движению в литературе и искусстве, известному как романтизм. Настроение восхваляет естественную красоту женщины и то, как ее красота гармонирует с природным миром звездного неба и ночного времени.
Действительно, ключевым аспектом «She Walks in Beauty» является контраст между светом и тьмой во всем, а также то, как красота женщины находит способ примирить эти две кажущиеся противоположности. У нее темные волосы, но (предположительно) более светлый оттенок кожи и мягкие глаза.
5. У. Б. Йейтс, «Он желает небесных покровов».
Если бы я небеса вышила тканью,
Вышитой золотым и серебряным светом,
Синяя, и тусклая, и темная ткань
Ночью, и светом, и полусветом,
Я расстелила бы ткань под ногами твоими…
Один из коротких шедевров Йейтса, это стихотворение является одним из его самых известных и широко вошедших в антологию стихов: «Будь осторожен, потому что ты наступаешь на мои мечты». сердце.
Он был написан для Мод Гонн, женщины, которую Йейтс любил много лет и считал своей главной музой. Они так и не поженились, хотя Йейтс несколько раз просил ее. Джозеф Хоун, один из лучших биографов Йейтса, отмечает, что Йейтс однажды заметил в своей лекции, что другое его стихотворение, «Шапка и колокольчики», было способом завоевать женщину, а «Он желает небесных тканей» было способ потерять один.
6. Шарлотта Мью, «A Quoi Bon Dire».
Семнадцать лет назад ты сказал
Что-то похожее на прощание;
И все думают, что ты умер,
Но я.
Так и я, как одеревенею и похолодею
И с тем и с этим прощаюсь тоже…
Шарлотта Мью (1869-1928) была популярной поэтессой в своей всю жизнь, и им восхищались коллеги-поэты Эзра Паунд и Томас Харди, среди прочих; действительно, Харди помог обеспечить Мью пенсию по гражданскому списку в 1923 году.0004 . Французское название этого стихотворения «A Quoi Bon Dire» переводится как «Что хорошего можно сказать». Это прекрасное трогательное стихотворение о влюбленных, разделенных, но затем, как надеется автор, воссоединившихся после смерти.
7. Уильям Карлос Уильямс, «Красная тачка».
Уильямс написал несколько коротких текстов со свободным стихом, которые являются одними из самых цитируемых американских стихотворений двадцатого века. Этот говорит о значении обыденности: здесь красная тачка рядом с белыми цыплятами.
Возможно, некрасивый в обычном смысле, но Уильямс обращает наше внимание на скрытую красоту, скрывающуюся в самых повседневных предметах и достопримечательностях.
Мы проанализировали это классическое стихотворение здесь.
8. Х.Д., «Бассейн».
Это стихотворение, опубликованное в 1915 году, является классическим образцом имажинизма, недолговечного модернистского течения в поэзии, действовавшего во время Первой мировой войны.
В пяти коротких строках свободного стиха Хильда Дулиттл (1886-1919 гг.)61), также известный как ‘H. Д.», размышляет о загадочной вещи, которую она находит в бассейне, в стихотворении, которое вызывает больше вопросов, чем решает. Красиво дразнящий, но элегантный, его центральный образ соблазнителен и запоминается.
9. e. е. Каммингс, «л(а)».
Каммингс (обратите внимание на строчные буквы) был американским модернистом и одним из самых самобытных поэтов последнего столетия, как следует из самого стиля его имени.
Это прекрасное стихотворение — самое короткое в этом списке, всего четыре слова, но искусство заключается в том, как Каммингс расставляет эти четыре слова на странице.
Мы проанализировали это стихотворение здесь.
10. У. Х. Оден, «Колыбельная».
«Положи свою спящую голову, любовь моя…» — так начинается это одно из самых нежных, самых честных и красивых любовных стихотворений во всей литературе двадцатого века.
Современная колыбельная для всех влюбленных – веселых, гетеросексуальных, молодых и старых. Кажется, это прекрасная нота, на которой можно завершить подборку самых красивых и мелодичных стихотворений на английском языке.