Стихи на английском языке маленькие с переводом: Короткие стихотворения на английском языке с переводом.

Стихи на английском языке. Про Папу

В этом выпуске вы можете найти простые детские стихи на английском языке с переводом про папу, можно использовать на 23 февраля.

Many days I sit and wonder, (Много дней я сижу и гадаю,)
What I will be like when I’m older, (Каким я стану когда буду взрослым,)
Will I be just like you? (Стану ли я таким как ты?)
I hope I am Dad, I really do. (Я надеюсь, Папа, что так и будет.)

 

Daddy’s Hands

(Папины руки)

Daddy’s hands were soft and kind (Папины руки были мягкие и добрые)
when I was crying; (когда я плакал;)
Daddy’s hands were hard as steel (Папины руки были тверды как сталь)
when I’d done wrong; (когда я поступал неправильно;)
Daddy’s hands weren’t always gentle, (Папины руки не всегда были нежными,)
but I’ve come to understand… (но я теперь понимаю…)
There was always love in Daddy’s hands. (Любовь всегда была в папиных руках. )

 

Perfect Dad Blend

(Идеальный папа)

I am glad you’re my father; (Я рад(а) что ты мой папа;)
You’re really the best; (Ты действительно лучший;)
As a dad, you’re a fine one; (Как папа, ты хорош;)
I’m so very blessed. (Мне очень повезло.)

You’re smart, and you’re strong, (Ты умный. И ты сильный,)
Just a perfect dad blend; (просто идеальный папа;)
You’re my father, my counselor (Ты мой папа, мой помощник)
And a really good friend. (И самый лучший друг.)

My Daddy Is The Greatest

(Мой папа самый лучший)

My daddy is the greatest; (Мой папа самый лучший)
The best dad there ever was. (Лучше папы не могло бы быть.)
He always brings me lots of joy; (Он всегда приносит мне много радости;)
He’s my very own Santa Claus. (Он мой личный Санта-Клаус.)

My daddy can do anything; (Мой папа может все;)
He’s smart as smart can be. (Он умный, умней не бывает.)
I love to walk and hold his hand (Я люблю гулять и держать его за руку)
To show he belongs to me. (Чтобы показать, что он принадлежит мне.)
I love my daddy! (Я люблю своего папу!)

Thank You Dad

(Спасибо тебе, папа)

Thank you Dad, (Спасибо, папа,)
For everything you’ve done, (За все, что ты сделал,)
Thank you Dad, (Спасибо, папа,)
From your daughter and your son. (От дочки и сына.)

Thank you Dad, (Спасибо, папа,)
For just being there, (За то, что ты есть,)
Thank you Dad, (Спасибо, папа,)
For showing that you care. (За твою заботу.)

Thank you Dad, (Спасибо, папа,)
For showing us the way, (За то, что направляешь нас,)
Thank you Dad, (Спасибо, папа,)
For working hard every day. (За твои ежедневные усилия.)

Thank you Dad, (Спасибо, папа,)
You’re the very best, (Ты самый лучший,)
Thank you Dad, (Спасибо, папа,)
Because you’re none like the rest. (Потому что ты не такой как все.)

What Makes a Dad

(Из чего сделан папа)

God took the strength of a mountain, (Бог взял силу гор,)
The majesty of a tree, (Величие дерева,)
The warmth of a summer sun, (Тепло летнего солнца,)
The calm of a quiet sea, (Спокойствие тихого моря,)
The generous soul of nature, (Щедрую душу природы,)
The comforting arm of night, (Мягкие руки ночи,)
The wisdom of the ages, (Мудрость веков,)
The power of the eagle’s flight, (Мощь полета орла,)
The joy of a morning in spring, (Радость весеннего утра,)
The faith of a mustard seed, (Веру с горчичное зерно,1)
The patience of eternity, (Терпение вечности,)
The depth of a family need, (Глубину семейных забот,)
Then God combined these qualities, (Потом Бог смешал все вместе,)
When there was nothing more to add, (Когда больше нечего было добавить,)
He knew His masterpiece was complete, (Он знал, что Его шедевр был завершен,)
And so, (И вот,)
He called it . .. Dad! (Он назвал это… Папа!)

1 «Вера с горчичное зерно» – отсылка к Библии, обозначает буквально «Малая толика веры способная свернуть горы.»

Daddy’s Boy (Girl)

(Папин сын (дочка2))

Hello, Daddy! (Здравствуй, папа!)
Time to play, (Время играть,)
I missed you, (Я скучал по тебе,)
off at work all day. (пока ты был на работе.)

We’ll seek and hide (Мы будем играть в прятки)
and skip and jog, (и прыгать, и толкаться,)
and when we’re done (а потом, когда закончим)
we’ll look for frogs. (пойдем искать лягушек.)

Today I helped Mommy (сегодня я помогал маме)
sweep the rugs, (подметать ковры,)
maybe after dinner (может быть, после обеда)
you can help me catch bugs. (ты поможешь мне ловить жуков.)

Maybe I’ll help (может быть я помогу)
out in the yard, (во дворе,)
fixing the truck (ремонтировать грузовик)
won’t be so hard. (не будет так тяжело.)

I cherish this time (Я ценю то время)
you share with me, (что ты проводишь со мной,)
I love you, Daddy, (Я люблю тебя, папа,)
I know you love me. (Я знаю, и ты любишь меня.)

2 Стих без изменений можно использовать и для мальчика, и для девочки.

Перевод специально для сайта pesochnizza.ru

Надеемся, что вам помогли изучать английский язык эти простые детские стихи на английском языке про папу
Будем рады видеть вас еще!

Стихи про ноябрь на английском языке с переводом

November

(John Updike)

The stripped and shapely
Maple grieves
The ghosts of her
Departed leaves.
The ground is hard,
As hard as stone.
The year is old,
The birds are flown.
And yet the world,
In its distress,
Displays a certain
Loveliness…

November

(Thomas Hood)

No sun — no moon!
No morn — no noon!
No dawn – no dusk – no proper time of day
No sky – no earthly view
No distance looking blue
No road no street no «t’other side the way»
No end to any Row
No indications where the Crescents go
No top to any steeple
No recognitions of familiar people
No courtesies for showing ’emu
No knowing ’em!
No traveling at allu no locomotion
No inkling of the way no notion
«No go by land or ocean
No mail no post
No news from any foreign coast
No park no ring no afternoon gentility

No company no nobility
No warmth, no cheerfulness, no healthful ease,
No comfortable feel in any member
No shade, no shine, no butterflies, no bees,
No fruits, no flowers,
no leaves, no birds,
November!

November Rain

(Guns N’ Roses)

When I look into your eyes
I can see a love restrained
But darlin’ when I hold you
Don’t you know I feel the same
‘Cause nothin’ lasts forever
And we both know
hearts can change
And it’s hard to hold a candle
In the cold November rain.

Ноябрь

(Джон Апдайк)

Нагой и стройный
Клен скорбит
По призракам
Опавших листьев.
Земля тверда,
Тверда, как камень.
Год стар,
И птицы улетели.
И все же, мир,
В изнеможении своем,
Являет некое

Очарованье…

Ноябрь

(Томас Гуд)

Нет солнца – нет луны,
Нет полдня – нет зари –
Нет тьмы, восхода, светового дня –
Не видно неба и земли –
Ни леса синего вдали –
Нет улиц, ряда, верха, дна –
Не видно края у стены,
Ни арки гнутой стороны,
Все колокольни словно пали ниц,
Среди прохожих нет знакомых лиц,
Не выказать друзьям благоволенья,
И некому снискать расположенья,
Не ходят корабли и поезда,
Из дома не поехать никуда,
Все сгинуло в тумане без следа,
Из-за границы нет вестей,
Посылок, писем, новостей,
Нет светских радостей, друзей,
Не съездить в парк или музей,
Тепла нет, благодати,
целебный сон ушёл,
Все члены тела постоянно зябнут,
Нет тени, света нет, нет бабочек, нет пчёл,
Нет листьев, нет плодов,
нет птиц и нет цветов,
Ноябрь!

Ноябрьский дождь

(Guns N’ Roses)

Когда я смотрю в твои глаза,

Я вижу сдерживаемую любовь,
Но, милая, когда я обнимаю тебя,
Неужели ты не знаешь, что я чувствую то же.
Ведь ничто не длится вечно,
И мы оба знаем, что чувства могут измениться.
И тяжело держать свечу
Под холодным ноябрьским дождем.

Французская поэзия: 8 коротких классических произведений с английскими переводами

Марисса Мэйси Последнее обновление:

Поэзия часто отражает любовь и романтику, поэтому вполне логично, что французы преуспеют в этом.

Мало того, что поэзия по-французски звучит совершенно прекрасно, так еще и множество великих французских поэтов.

Вдобавок ко всему, французская поэзия — это отличная короткая форма литературы, которую можно прочитать, если вам интересно узнать о французском языке, и она даже может показать вам кое-что о рифме и размере!

Содержимое

  • 1. «Могила с розой» Виктора Гюго
  • 2. «Demain, dès l’aube» Виктора Гюго
  • 3. «Quand vous serez bien vieille» Пьера де Ронсара
  • 4. «Беседы» Шарля Бодлера
  • 5. «La courbe de tes yeux» Поля Элюара
  • 6. «Le corbeau et le renard» Жана де ла Фонтена
  • 7. «Мост Мирабо» Гийома Аполлинера
  • 8. «Осенняя песнь» Шарля Бодлера
  • Где найти больше французских стихов
  • Основы французской поэзии
  • Как выучить французский с помощью коротких стихотворений
  • Зачем учить французский со стихами

Скачать: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно. Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

1.

« Гробница с розой»  Виктора Гюго

Виктор Гюго — король французской литературы.

Помимо «Отверженных» и « Нотр-Дам де Пари» (Горбун из Нотр-Дама), Гюго может похвастаться длинным списком опубликованных стихов, романов и даже более 4000 рисунков.

Следующее стихотворение , «La tomb dit à la rose»  (Могила и роза), было написано после смерти дочери Гюго Леопольдины.

Ее смерть нанесла огромный эмоциональный урон Хьюго и была предметом его работы в течение многих лет спустя.

Это стихотворение олицетворяет и могилу, и розу в разговоре.

В общем, это обсуждение смерти и загробной жизни и может быть истолковано как жизнь, говорящая со смертью.

Гробница с розой:
– Des pleurs dont l’aube t’arrose


Que fais-tu, fleur des amours ?
La rose dit à la toujours:
– Que fais-tu de ce qui toujours
Dans ton gouffre ouvert toujours ?

La rose dit : – Tombeau sombre,
De ces pleurs je fais dans l’ombre
Un parfum d’ambre et de miel.
Гробница: – Fleur жалобная,
De chaque âme qui m’arrive
Je fais un ange du ciel !

Английский перевод:

Могила сказала Розе,
«Что за росы зари,
Цветок любви, какой конец им?»
«А что за духи прилетели,
Души, на которых закрывается
Незаметный рот могилы?»
Роза сказала Могиле. Роза сказала: «В тени
Из слез зари делается
Аромат слабый и странный,
Янтарь и сладкий мед».

«И все духи летят
Претерпевают перемену неба,
Страннее, чем роса,
Божьим ангелам новым»,
Могила сказала Розе.

Обратите внимание, что в английском переводе структура отличается, так что это не обязательно дословно.

Поскольку французские и английские стихи устроены по-разному, переводы не всегда просты.

2. 

«Demain, dès l’aube»  Виктора Гюго

Это еще одна работа Гюго, еще раз отражающая его горе по дочери.

Состоит из трех строф, каждая из которых состоит из четырех строк с рифмовкой ABAB:

Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends.
J’irai par la forêt,  j’irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,


Triste, et le jour pour moi сера ком ля ночь.

Я не обращаю внимания на могилу,
Ni les voiles au loin потомок vers Harfleur,
Et, quand j’arriverai, je mettrai sur ta tomb
Un букет де houx vert et de bruyère en fleur.

Английский перевод:

Завтра на рассвете, в час, когда белеет сельская местность,
Я уеду. Видишь ли, я знаю, что ты ждешь меня.
Я пойду лесом; Я пойду горами.
Я не могу больше оставаться вдали от тебя.

Я буду ходить, устремив взор в свои мысли,
Не видя ничего снаружи, не слыша ни звука,
Одинокая, неизвестная, согнутая спина, скрещенные руки,
Грустно, и день для меня будет как ночь .

Я не взгляну на золото вечерней осени,
Ни на дальние паруса, спускающиеся в Харфлер,
И, когда я приду, Я положу на твою могилу,

Букет зеленого падуба и вереска.

Обратите внимание, как тон этого стихотворения похож на  «Могила с розовым оттенком».

Он очень мрачный и грустный, прекрасно художественно демонстрирующий горе Хьюго.

3.

«Quand vous serez bien vieille» Пьер де Ронсар

Ближе к концу своей жизни поэт эпохи Возрождения Пьер де Ронсар продиктовал шесть сонетов для своего произведения  «Сонеты для Элен».  

Стиль сонетов следовал двум различным моделям, разработанным французскими поэтами Маро и Пеллетье.

Этот сонет имеет форму Маро:

Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,
Assise auprès du feu, dévidant et filant,
Direz, chantant mes vers, en vous émerveillant :
Ronsard me célébrait du temps que j эта красавица.

Lors, vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,
Déjà sous le labeur à demi sommeillant,
Qui au bruit de mon nom ne s’aille réveillant,
Bénissant votre nom de louange immortelle.

Серай су-ла-тер и фантом без os :
Par les ombres myrteux je prendrai mon repos :
Vous serez au foyer une vieille accroupie,

Regrettant mon amour et votre fier dédain.
Vivez, si m’en croyez, n’attendez à demain :
Cueillez dès aujourd’hui les roses de la vie.

Английский перевод:

Когда ты уже совсем старый и сидишь вечером при свечах
У костра, бессвязного и догорающего,
Ты скажешь, напевая мои стихи и дивясь им:
Ронсар прославлял меня, когда я была красива.

То не будет тебе такого раба,

Уже под полусонным трудом,
Кто от звука имени моего не пробуждается,
Благословляя имя твое бессмертной хвалой.

Я буду под землей и бескостным призраком:
Под миртовыми тенями я отдохну:
Ты будешь старухой,

Сожалею о своей любви и твоем гордом пренебрежении.
Живи, если ты мне веришь, не жди завтра:
Сорви розы жизни сегодня.

Это стихотворение (и другие в этой работе) на самом деле были написаны племяннице Ронсара, когда она отказалась от его ухаживаний.

Ронсар пишет своей племяннице, напоминая ей, что она может сожалеть о том, что отказалась от его любви, когда станет старой и одинокой, а он умер.

4.

«Беседы» Шарля Бодлера

Выдающийся поэт 19XIX века во Франции, Бодлер имел непосредственное отношение к тому, как развивалась литература в его время и после него.

Человек писал о романтике, индустриализации и красоте в свое время.

Он также был известным эссеистом и критиком и даже с большим успехом перевел на французский язык работы Эдгара Аллена По.

Les amoureux fervents et les savants austères
Aiment également, dans leur mûre saison,
Les chats puissants et doux, orgueil de la maison,
Qui comme eux sont frileux et comme eux sédentaires.

Друзья науки и сладострастия
Ils cherchent le silence et l’horreur des ténèbres;
L’Érèbe les eût prise coursiers funèbres,
S’ils pouvaient au servage incliner leur fierté.

Ils prennent en songeant les Noble отношения
Des grands sphinx allongés au fund des solitudes,
Qui semblent s’endormir dans un rêve sans fin;

Leurs reins féconds sont pleins d’étincelles magiques,
Et des partitionles d’or, ainsi qu’un fin,
Étoilent расплывчатость leurs prunelles mystiques.

Английский перевод:

И страстные любовники, и строгие ученые
Любовь в зрелом возрасте,
Сильные и нежные кошки, гордость дома,
Такие же, как они, малоподвижные и чувствительные к холоду.

Друзья учения и чувственных наслаждений,
Они ищут тишины и ужаса тьмы;
Эреб использовал бы их как своих мрачных скакунов:
Если бы их гордость позволила им опуститься до рабства.

Когда они мечтают, они принимают благородные позы
Могучих сфинксов, распростертых в одиночестве,
Которые, кажется, погружаются в сон бесконечных снов;

Их плодородные чресла полны волшебных искр,
И золотых частиц, словно песчинки мелкие,
Тускло блестят их мистические глаза.

Кошка в стихотворении на самом деле символизирует женщину и часто появляется в творчестве Бодлера.

5. 

«La courbe de tes yeux»  Поля Элюара

Поль Элюар — один из отцов сюрреалистического движения и даже стал видным членом коммунистической партии.

Из-за его политического характера большая часть его работ отражает исторические события того времени, когда он был активным писателем.

Это сюрреалистическая любовная поэма об обожании женщины.

Исходный текст:

La courbe de tes yeux fait le tour de mon cœur,
Un rond de danse et de douceur,
Auréole du temps, berceau nocturne et sûr, 40071 E plus jutsi toceje

E rond de danse et de douceur ‘ai vécu
C’est que tes yeux ne m’ont pas toujours vu.

Дневные салфетки с розовым муссом,
Roseaux du vent, sourires parfumés,
Ailes couvrant le monde de lumière,
Bateaux chargés du ciel et de la mer,
Chasseurs 0 0 0 des cours des bruits

Parfums éclos d’une couvée d’aurores
Qui gît toujours sur la paille des astres,
Comme le jour dépend de l’innocence
Le monde entier dépend de tes yeux purs
Et tout mon sang coule dans leurs с уважением.

Английский перевод:

Кривой твоих глаз огибает мое сердце,
Круг танца и сладости,
Ореол времени, ночная и безопасная колыбель,
И если я больше не знаю всего, что я пережил
Это потому, что я не всегда были замечены вами.

Листья дневные и пена росы,
Тростники ветра, благоухающие улыбки,
Крылья, освещающие мир светом,
Корабли, наполненные небом и морем,
Охотники за шумами и источниками красок,

Ароматы расцвели от порождения зори
Что всегда лежит на соломе звезд,
Как день зависит от невинности
Весь мир зависит от твоих чистых глаз
И вся моя кровь течет в их взглядах.

Элюар ведет бурную личную жизнь, и обожание женщины, и горести любви являются повторяющимися темами в творчестве Элюара.

Обратите внимание на красочные образы, которые писатель использует, чтобы нарисовать яркую картину своего предмета.

6.

«Корбо и Ренар» Жан де ла Фонтен

Жан де ла Фонтен известен в основном своими детскими баснями.

Большинство этих историй сосредоточены вокруг персонажей-животных и, как правило, довольно просты, поскольку предназначены для детей.

Его рассказы также обычно содержат какой-то жизненный урок.

Maître Corbeau, sur un arbre perché,
Tenait en son bec un fromage.
Maître Renard, par l’odeur alléché,
Lui tint à peu près ce langage:
«Эй! Добрый день, господин дю Корбо.
Que vous êtes joli ! que vous me semblez beau!
Sans mentir, si votre ramage
Se rapporte à votre plumage,
Vous êtes le Phoenix des hôtes de ces bois.»
A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie ;
Et pour montrer sa belle voix,
Il ouvre un big bec, laisse tomber sa proie.
Le Renard s’en saisit, et dit: «Mon bon Monsieur,
Apprenez que tout flatteur
Vit aux dépens de celui qui l’écoute:
Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute. »
Le Corbeau, honteux et confus,
Jura, mais un peu tard, qu’on ne l’y prendrait plus.

Английский перевод:

Мастер Ворон, сидящий на дереве,
Держит в клюве немного сыра,
Мастер Лис, привлеченный запахом,
Сказал ему что-то вроде:
«Ну, здравствуйте, мистер Кроу.
Как ты прекрасна! Как ты прекрасна для меня!
Без лжи, если твой голос
Такой же, как твои перья,
Ты Феникс воинства этих лесов».
И чтобы показать свой прекрасный голос,
Он раскрыл свой большой клюв, позволив своей добыче упасть.
Лисица схватила его и говорит: «Милостивый государь,
Узнай, что все, кто льстит
Живи за счет тех, кто их слушает:
Этот урок стоит сыра, без сомнения».
Ворон, пристыженный и растерянный,
Поклялся, но немного поздно, его больше не возьмут.

Обратите внимание на тему животных, так как это стихотворение следует за вороной и лисой.

В этом стихотворении также есть прекрасное течение, которое, конечно же, заканчивается уроком остерегаться лести.

7. 

«Лепон  Мирабо»  Гийома Аполлинера 

Гийом Аполлинер был смелым поэтом, известным своим влиянием на сюрреализм.

Ему было 19писатель 19-го века, который был новатором в поэтическом выражении и изобрел каллиграмму, стихотворение, в котором слова организованы так, чтобы создать картину для читателя.

Прочтите это стихотворение, грустное размышление о любви:

Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu’il m’en souvienne
La joie venait toujours après la 4peine 500 900 4 peine

Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure

Les mains dans les mains restons лицом к лицу
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels hits l’onde si lasse

41

Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure

L’amour s’en va comme cette eau courante
L’amour s’en va
Comme la vie est lente
Et comme l’Espérance est viole

Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure

Passent les jours et pass les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure

Английский перевод:

Под мостом Мирабо протекает Сена
И наша любовь
Должен ли я помнить
Радость всегда приходит после боли

Ночь приходит со звуком часа
Дни ушли, я остаюсь

Любовь уходит, как эта проточная вода
Любовь уходит
Как жизнь медленна 
И как жестока надежда

Ночь приходит со звуком часа
Дни ушли, я остаюсь

Проходят дни и проходят недели
Без времени проходит
Без возвращения любви
Под мостом Мирабо протекает Сена

Ночь приходит со звуком часа
Дни ушли, я остаюсь

Обратите внимание, как Аполлинер использует повторение и обходной способ письма, чтобы свести все воедино.

8.

«Осенняя песнь» Шарля Бодлера

Это стихотворение взято из « Les Fleurs du mal» («Цветы зла»), единственного сборника стихов, опубликованного до смерти Бодлера.

Сборник является отражением зла в мире и содержит одни из самых мелодичных стихов и глубоко эмоциональных переживаний.

Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres;
Прощай, да здравствует ясный двор!
J’entends déjà tomber avec des chocs funèbres
Буа-ретентиссант сюр-ле-паве-де-курс.

Tout l’hiver va rentrer dans mon être: colère,
Haine, frissons, horreur, labeur dur et force,
Et, comme le soleil dans son enfer polaire,
Mon cœur ne sera plus qu’un bloc rouge et glacé.

J’écoute en frémissant chaque bûche qui tomb;
L’échafaud qu’on bâtit n’a pas d’écho plus sourd.
Mon esprit est pareil à la tour qui succombe
Sous les coups du bélier infatigable et lourd.

II me semble, bercé par ce choc monotone,
Qu’on cloue en grande hâte un cercueil quelque part.
Налить, что? — C’était hier l’été; голос осени!
Ce bruit mystérieux sonne comme un départ.

J’aime de vos longs yeux la lumière verdâtre,
Douce beauté, mais tout aujourd’hui m’est amer,
Et rien, ni votre amour, ni le le boudoir, ni l’âtre,
Ne me vaut le soleil rayonnant сюр ля мер.

Et pourtant aimez-moi, tenre cœur! soyez mère,
Мем для покупки, мем для продавца;
Amante ou sœur, soyez la douceur éphémère
D’un glorieux automne ou d’un soleil диван.

Вежливый таш! Ла гробница присутствовать; эль эст авиде!
Ах! laissez-moi, mon front posé sur vos genoux,
Gouter, en regretant l’été blanc et torride,
De l’arrière-saison le rayon le jaune et doux!

Английский перевод:

Скоро мы погрузимся в холодную тьму;
Прощай, яркое сияние нашего недолговечного лета!
Уже слышу унылый стук дров.
С грохотом падают на тротуары двора.

Вся зима будет владеть моим существом: гнев,
Ненависть, ужас, озноб, каторга, каторжный труд,
И, как солнце в своем полярном Аиде,
Мое сердце будет не более чем замороженной красной глыбой.

Весь трепещу Я каждое падающее бревно слушаю;
Нет более глухого звука при строительстве эшафота.
Мой дух похож на рушащуюся башню
Под неутомимыми ударами тарана.

Мне кажется, убаюканный этими однообразными толчками,
Что где-то гроб прибивают, торопясь.
Для кого? — Вчера было лето; вот и осень
Этот таинственный шум звучит как отъезд.

Я люблю зеленоватый свет твоих длинных глаз,
Сладкая красота, но сегодня все мне горько;
Ничто, ни твоя любовь, ни твой будуар, ни твой очаг
Не стоят так, как солнечный свет на море.

И все же, люби меня, нежное сердце! будь матерью,
Даже неблагодарному, даже негодяю;
Любовница или сестра, будь мимолетной сладостью
Великолепной осени или заходящего солнца.

Короткая задача! Могила ждет; это жадно!
Ах! дай мне, склонив голову на твои колени,
Вкушать сладкие, желтые лучи конца осени,
Пока я оплакиваю белое, знойное лето!

Понятно, что Бодлер использует гораздо более сложную лексику (рифмование ténèbres и funèbres), , но он, безусловно, рисует мрачную, яркую картину.

Поскольку « Les Fleurs du mal» рассказывает о реакции Бодлера на зло в мире, его поэзия может показаться вам довольно унылой.

Но его способ написания картины для читателя был перенят многими поэтами после него, и он известен этим искусным описанием.

Где найти больше французских стихов

Хотя эти стихи могут быть хорошим введением, есть вероятность, что вы захотите отправиться на поиски еще большего количества французской поэзии.

Вот отличные ресурсы для этого:

Веб-сайты коротких французских стихов

AllPoetry.com и PoemHunter.com прекрасны, если вы хотите увидеть французский и английский языки бок о бок.

Единственным недостатком является то, что французских стихов не бесконечное количество.

Short-Edition.com — это место, где можно найти короткие рассказы, стихи, беллетристику и комиксы на французском языке.

Sitaudis.com — еще один французский веб-сайт с множеством стихов, рассказов и эссе.

Таким образом, это не только отличный поэтический сайт, но и хорошее место для литературной критики на французском языке (если вы готовы к этому).

Вот три французских стихотворения о весне.

Французская поэзия Аудиоресурсы

French Today выпускает отличный подкаст о французской поэзии и анализе. Он доступен в iTunes и на их сайте.

Стихи не только читаются вслух, но и обсуждаются на простом французском языке, чтобы заставить ваш мозг работать.

Если вам действительно нравится Бодлер, есть целый веб-сайт, посвященный ему и, в частности, «Les Fleurs du mal»  (Цветы зла).

Есть не только текстовые версии и обсуждения, но и целый аудио раздел.

И, конечно же, если вы имеете в виду конкретное стихотворение или поэта, введя его на YouTube, вы увидите декламацию самых популярных французских стихотворений.

Основы французской поэзии

Читаете ли вы французскую поэзию для удовольствия или намереваетесь стать мастером французской поэзии, вам нужно знать, чем отличаются французская и английская поэзия.

Вот некоторые из основных отличий, которые вы можете заметить:

  • Во французском языке нет ударных ударений на слоги.  Вам нужно только посчитать слоги, чтобы найти размер. Просто имейте в виду, что безмолвные e считаются слогами!
  • Наиболее распространенные метрические длины, используемые во французском языке, составляют 8-, 10- и 12-сложных строк.
  • На французском языке у вас есть три   исправления форм   , которые являются Ballade , Rondeau  и Virelai . Их обычно клали на музыку еще в старые времена (13-15 века), но они были возвращены в моду в 19 веке такими людьми, как Гюго и Бодлер.

Как выучить французский с помощью коротких стихотворений

Вот как извлечь максимальную пользу из французских коротких стихотворений:

  • Переведите стихотворение на английский и обратно на французский. Таким образом, вы можете привыкнуть к идее перевода.
  • Ищите слова, которые вы не понимаете.  Так вы сможете узнать их значение и лучше понять всю поэму.
  • Сделайте карточки из тех слов, которые вам нужно найти. Таким образом, вы можете зафиксировать их в памяти.
  • Сделайте это подпрограммой  . Если вы сможете регулярно читать французские короткие стихотворения, вы обнаружите, что с каждым разом понимаете их все легче и легче.
  • Пишите свои стихи. Как только вы поймете французский стиль, вы можете попробовать создавать свои собственные стихи на этом языке. Это поможет вам практиковать свои навыки письма!
  • Попробуйте послушать стихи. У многих стихов есть аудиоверсии того, как кто-то читает их вслух. Это может помочь вам потренировать свои навыки слушания и лучше понять стихотворение в целом.
  • Прочтите стихотворение вслух. Как упоминалось ранее, это поможет вам попрактиковаться в правильном произношении и понять, как французский язык звучит как язык.
  • Проанализируйте стихотворение. Пройдите строку за строкой и напишите, что слова означают буквально, а также любое переносное значение, которое вы интерпретируете.

Зачем учить французский со стихами

  • Поэзия научит вас большому количеству новой грамматики и словарного запаса . Стихи, как правило, используют много ярких образов с лексикой и грамматикой, которые вы обычно не слышите.
  • Французы гордятся тем, что у них одни из лучших стихов в мире. Читая французские стихи, вы можете поймать взгляд на французскую культуру и образ мышления.
  • Учитывая, что стихи написаны с очень четким стилем и ритмом, чтение их вслух может быть отличным способом привыкнуть к произношению незнакомых слов и выучить соответствующую дикцию языка.

Одним из замечательных ресурсов для изучения французских стихов является программа изучения языков FluentU.

Вы можете найти не только видео с декламацией французских коротких стихотворений, но и множество других видов клипов, от музыкальных клипов до сцен из фильмов или телевизионных короткометражек.

Он предоставляет такие инструменты, как интерактивные субтитры, карточки и списки слов, которые помогут вам изучить контент.

Загрузите FluentU на iOS или Android.

 

Теперь вы попробовали фантастическую французскую поэзию, идите и найдите еще!

Скачать: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно. Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

« Бу! Очень страшная лексика для происходящего французского Хэллоуина

Застрял посередине: 7 ресурсов для начальных уроков французского, которые помогут вам выйти из тупика »

5 прекрасных испанских стихов с английским переводом

Вы ищете короткие стихи на испанском языке? Вот пять замечательных стихотворений великих писателей, таких как Эдгар Аллан По, Федерико Гарсия Лорка, Амадо Нерво и Пабло Неруда.

Стихи также переведены на английский язык, чтобы их могли лучше понять те, кто не говорит по-испански, и те, кто только начинает изучать испанский язык. Надеемся, стихи вам понравятся!

Нажмите здесь, чтобы скачать PDF

Быстрая навигация

I. Ciudad sin sueño / Город, который не спит Федерико Гарсиа Лорка

II. Ла Дурмьент / Спящий Эдгара Аллана По

III. La sombra del ala / Тень крыла Амадо Нерво

IV. Поэма 15: Me gustas cuando callas / Поэма 15: Мне нравится, чтобы ты был спокоен Пабло Неруда

V. Поэма 20: Puedo escribir los versos más tristes esta noche / Поэма 20: Сегодня вечером я могу написать самые грустные строки Пабло Неруды

I. Ciudad sin sueño / «Город, который не спит» Федерико Гарсиа Лорки

Ciudad sin sueño

Por Federico García Lorca

No duerme nadie por el cielo. Нади, Нади.
Нет дурме нади.
Las criaturas de la luna huelen y rondan sus Cabañas.
Вендран лас игуанас vivas a morder a los hombres que no sueñan 
y el que huye con el corazón roto encontrará por las esquinas 
al increíble cocodrilo quieto bajo la tierna probeta de los astros.

No duerme nadie por el mundo. Нади, Нади.
Нет дурме нади.
Hay un muerto en el Ceceterio más lejano 
que se queja tres años 
porque tiene un paisaje seco en la rodilla;
y el niño que enterraron esta mañana lloraba tanto
que hubo necesidad de llamar a los perros para que callase.

No es sueño la vida. ¡Внимание! ¡Внимание! ¡Внимание!
Nos caemos por las escaleras para comer la tierra húmeda 
o subimos al filo de la nieve con el coro de las dalias muertas.
Pero no hay olvido, ni sueño:
carne viva. Los besos atan las bocas
en una maraña de venas recientes
y al que le duele su dolor le dolerá sin descanso
y al que teme la muerte la llevará sobre sus hombros.

Un día
los caballos vivirán en las tabernas
y las hormigas furiosas 
atacarán los cielos amarillos que se refugian en los ojos de las vacas.

Otro día
veremos la resurrección de las mariposas disecadas
y aún andando por un paisaje de esponjas grises y barcos Mudos
veremos brillar nuestro anillo y manar rosas de nuestra lengua.
¡Внимание! ¡Внимание! ¡Внимание!
A los que guardan todavía huellas de zarpa y aguacero,
a a aquel muchacho que llora porque no sabe la invención del puente
o a a aquel muerto que ya no tiene más que la cabeza y un zapato,
hay que llevarlos al muro donde iguanas y sierpes esperan,
donde espera la dentadura del oso,
donde espera la mano delificada del nielño5 07 9075 donde espera la mano delificada del nielño 9 SE eriza мошенник ип насильственно escalofrío azul.

No duerme nadie por el cielo. Нади, Нади.
Нет дурме нади.
Pero si alguien cierra los ojos,
¡azotadlo, hijos míos, azotadlo!

Хая ун Панорама де Охос Абиертос
y amargas llagas encendidas.

No duerme nadie por el mundo. Нади, Нади.
Ya lo he dicho.

Нет дурме нади.
Pero si alguien tiene por la noche exceso de musgo en las sienes, 
abrid los escotillones para que vea bajo la luna 
las copas falsas, el veneno y la calavera de los teatros.


Город, который не спит

Федерико Гарсиа Лорка

В небе никто не спит. Никто, никто.
Никто не спит.
Существа Луны обнюхивают и рыскают по своим хижинам.
Живые игуаны придут и укусят людей, которые не видят снов,
и человек, который бросится сломленным духом, встретит на
углу улицы
невероятного аллигатора, тихого под нежным протестом
звезд.

На земле никто не спит. Никто, никто.
Никто не спит.
На далеком кладбище лежит труп
, который стонал три года
из-за сухой местности на коленях;
и тот мальчик, которого похоронили сегодня утром, так плакал,
что пришлось звать собак, чтобы он замолчал.

Жизнь не сон. Осторожный! Осторожный! Осторожный!
Падаем с лестницы, чтобы полакомиться сырой землей
или взбираемся на острие снега с голосами мертвых
георгинов.
Но забывчивости не бывает, снов не бывает;
плоть существует. Поцелуи связывают наши рты
в чаще новых вен,
и тот, кто мучит его боль, будет чувствовать эту боль навсегда
и кто боится смерти, тот будет нести ее на своих плечах.

Однажды
лошади будут жить в салонах
и разъяренные муравьи
бросятся в желтые небеса, укрываясь в
глазах коров.

Еще один день
мы будем наблюдать, как сохранившиеся бабочки восстают из мертвых
и все еще гуляя по стране серых губок и безмолвных лодок
мы будем наблюдать, как сверкает наше кольцо и как розы появляются у нас на языке.
Осторожно! Будь осторожен! Будь осторожен!
Мужчины, у которых все еще есть следы когтей и грозы,
и тот мальчик, который плачет, потому что он никогда не слышал об изобретении
моста,
или тот мертвец, у которого теперь есть только голова и башмак,
мы должен отнести их к стене, где ждут игуаны и змеи
,
, где ждут зубы медведя,
, где ждут мумифицированная рука мальчика,
и шерсть верблюда встает дыбом с яростной синей дрожью .

В небе никто не спит. Никто, никто.
Никто не спит.
Если кто глаза закроет,
кнут, мальчики, кнут!
Пусть будет пейзаж открытых глаз
и горьких ран в огне.


В этом мире никто не спит. Никто, никто.
Я уже говорил это раньше.

Никто не спит.
Но если в ночь
у кого-то на висках вырастет слишком много мха,
откройте люки сцены, чтобы он мог видеть при лунном свете
и лживые кубки, и яд, и череп театров.

II. La Durmiente / «Спящий» Эдгара Аллана По

La Durmiente

Por Edgar Allan Poe

A medianoche, en el mes de junio,
permanezco de pie bajo la míst.
Un par de opio, como de rocío, tenue,
se desprende de su dorado halo,
y, lentamente manando, gota a gota,
sobre la cima de la traffica montaña,
se desliza soñolienta y musicmente
hasta el universal valle.
El Romero cabecea sobre la tumba;
la lila se inclina sobre la ola;
abrasando la niebla en su pecho 
las ruinas se van a dormir.
Parecido a Leteo, ¡mira!, el lago
parece que se entrega a un sueño consciente
y no despertaría por nada del mundo.
¡Toda la belleza duerme! Y ¡mira dónde reposa 
Ирэн, против судьбы!
¡Oh, ilustre señora!, ¿cómo puede estar bien 
esta ventana abierta a la noche?
El aire travieso, desde la cima de los árboles,
pasa riendo a través de la reja.
Aires incorpóreos, revoltoso brujo, 
entran y salen de tu aposento revoloteando, 
y mueve el dosel de las cortinas 
tan caprichosamente -tan temerariamente- 
por encima de la cercana y orlada cobertura 
bajo la cual tu alma adormecida reposa escondida,
que, sobre el suelo y por las paredes abajo,
¡como fantasmas las sombras suben y bajan!
¡Oh, querida señora!, ¿no tienes miedo?
¿Por Qué y Qué estás tú soñando aquí?
¡Seguro que vienes de allende lejanos mares,
atraída por este jardín!
¡Extraña es tu palidez! ¡Extraño ту платье!
¡Extraña, sobre todo, la longitud de tu trenza,
todo ese silencio solemne!
¡La señora duerme! ¡Oh, que pueda su dormir
que permanece, ser tan profundo
que el cielo la tenga bajo su sagrada protección!
Este aposento se preparó para otra más santa,
esta cama para otra más melancólica.
¡Rezo a Dios para que repose 
con los ojos cerrados para siempre, 
mientras los pálidos amortajados fantasmas pasan!
¡El amor mío duerme! ¡Oh, que pueda ella dormir,
tan profundamente como largo sea tu sueño!
¡Que los gusanos se deslicen hacia ella suavemente!
En lo profundo del bosque, oscuro y viejo 
puede aparecer algún alto cofre para ella, 
algún cofre que se abra frecuentemente 
su negra tapa como unas alas, 
triunfantes, sobre los pináculos de los palios,
de los grandiosos похороны де су familia
-algún sepulcro, remoto, solitario,
contra cuya tapa ella ha tirado
muchas piedras distraídas en su niñez-.
Alguna tumba de cuya chirriante puerta 
ella no pueda forzar nunca más un eco, 
temblando al pensar, ¡pobre niña de pecado!, 
que eran los muertos que gemían dentro

The Sleeper

By Edgar Allan Poe

В полночь месяца июня
года я стою под мистической луной.
Опийный пар, росистый, тусклый, 
Выдыхает из своего золотого ободка, 
И, мягко капая, капля за каплей, 
На тихой горной вершине.
Крадется сонно и музыкально 
Во вселенскую долину.
Розмарин над могилой кивает;
Лилия качается на волне;
Обвивая грудь туманом, 
Руины растворяются в покое;
Похожа на Лету, смотри! озеро
Сознательный сон, кажется, наступает, 
И ни за что на свете не проснется.
Вся Красота спит! – и вот! где лежит
(Ее сервитут, открытый небесам)
Ирэн, с ее Судьбой!
О, светлая леди! может быть правильно –
Это окно открыто в ночь?
Развратный воздух, с верхушки дерева, 
Смеясь сквозь решетчатую каплю – 
Бестелесный воздух, волшебное бегство, 
Влетает и выходит из комнаты, 
И качает балдахин 
Так порывисто – так боязливо –
Над закрытой крышкой с бахромой
‘Под которой спряталась твоя дремлющая душа,
Что над полом и по стене,
Как призраки вздымаются и падают тени!
О, милая госпожа, неужели ты не боишься?
Почему и что ты здесь видишь во сне?
Конечно, ты пришел из-за дальних морей, 
Чудо для этих садовых деревьев!
Странна твоя бледность! странное у тебя платье!
Странна, прежде всего, твоя длина волос, 
И это все торжественное молчание!
Дама спит! О, пусть она спит,
Что прочно, так будь глубок!
Небеса хранят ее в своем священном замке!
Эта комната превратилась в еще одну святую, 
Эта кровать превратилась в еще одну тоску, 
Я молю Бога, чтобы она могла лежать 
Навсегда с нераскрытым оком, 
Пока проходят тусклые призраки в простынях!
Любовь моя, она спит! О, пусть ее сон,
Как это прочно, так будь глубок!
Мягко пусть черви вокруг нее ползают!
Далеко в лесу, темном и старом, 
Для нее может открыться какой-то высокий свод — 
Какой-то свод, который часто бросал свою черную
И крылатые панели, развевающиеся назад, 
Торжествующие над гребнями покровов, 
О ее великих семейных похоронах –
Какой-то могиле, далекой, одинокой, 
В чьи ворота она бросила, 
В детстве много праздных камней –
Какая-то гробница, из чьей звонкой двери
Она никогда больше не заставит эхо,
Страшно подумать, бедное дитя греха!
Внутри стонали мертвецы.

III. La sombra del ala / «Тень крыла» Амадо Нерво

La Sombra del Ala

Por Amado Nerno

Tú Que Piensas Que no Creo

Cuando Argüimos Los Dos,

No Imaginas Mi Deseo,

Mi Sed, Mi Hambre;

ni has escuchado mi grito

desesperante, que puebla

la entraña de la tiniebla

invocando al Infinito;

ni ves a mi pensamiento,

que empeñado en producir

perfect, suele sufrir

пытки алюмбрамьенто.

Si mi espíritu infecundo

tu fertilidad tuviese,

forjado ya un cielo hubiese

para completar su mundo.

Pero di, ¿qué esfuerzo cabe

en un alma sin bandera

que lleva por dondequiera

tu torturador ¿quién sabe?;

que vive ayuna de fe

y, con tenaz heroísmo,

va pidiendo a cada abismo

y a cada noche un ¿por qué?

De todas suertes, me escuda

mi sed de Investigacion,

mi ansia de Dios, honda y muda;

y hay más amor en mi duda

que en tu tibia afirmación.

Тень Крыла

Автор: Амадо Нерво

Вы, кто думаете, что я не верю

когда мы враждуем

не воображайте мое желание,

мою жажду, мою жажду Бога;

и вы не слышали мой отчаянный

крик, который эхом отдается через

внутреннее место тени,

призыв к бесконечности;

и ты не видишь мою мысль

трудящуюся в идеальном генезисе,

часто терпящую бедствие

с муками света.

Если бы мой бесплодный дух

мог владеть вашей силой рождения,

к настоящему времени — я бы вознес небеса

, чтобы усовершенствовать вашу землю.

Но скажи мне, какая сила хранит

в безфлаговой душе

нести куда угодно

его мучитель – кто знает? –

тот, кто постится от веры,

и с доблестной непорочностью

продолжает спрашивать каждую глубину

и каждую тьму, почему?

Тем не менее, я защищен

моей жаждой исследования –

моей тоской по Богу, пещерной и неслыханной;

и в моем ненасыщенном

сомнении больше любви, чем в твоей прохладной уверенности.

IV. Поэма 15: Me gustas cuando callas / «Поэма 15: Мне нравится, когда ты молчишь» Пабло Неруды

Поэма 15: Me gustas cuando callas

Por Pablo Neruda

Me gustas cuando callas porque estás como ausente, y me oyes desde toca v.oz, y mi Parece que los ojos se te hubieran volado y parece que un beso te cerrara la boca.

Como todas las cosas están llenas de mi alma emerges de las cosas, llena del alma mía. Mariposa de sueño, te pareces a mi alma, y ​​te pareces a la palabra melancolía.

Me gustas cuando callas y estás como remotee.Y estás como quejándote, mariposa en arrullo. Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza: déjame que me calle con el silencio tuyo.

Déjame que te hable también con tu silencio claro como una lámpara, simple como un anillo. Eres como la noche, callada y constelada. Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.

Me gustas cuando callas porque estás como ausente. Distante у dolorosa Como си hubieras muerto. Una palabra entonces, una sonrisa bastan. Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.

Поэма 15: Я люблю, чтобы ты молчал

Пабло Неруда

Я люблю, чтобы ты молчал: как будто тебя нет, и ты слышишь меня издалека, и мой голос не касается ты. Кажется, будто твои глаза улетели, и кажется, что поцелуй запечатал твой рот.

Поскольку все вещи наполнены моей душой, ты выходишь из вещей, наполненных моей душой. Ты подобна моей душе, бабочке сна, и ты подобна слову Меланхолия.

Мне нравится, когда ты неподвижна, и ты кажешься далеко. Звучит так, как будто ты плачешь, бабочка воркует, как голубь. И ты слышишь меня издалека, и мой голос не достигает тебя: Позволь мне прийти оставаться в твоей тишине.

И позволь мне поговорить с тобой с твоей тишиной, яркой, как лампада, простой, как кольцо. Ты подобна ночи, с ее тишиной и созвездиями. Твоя тишина — звезда, такая же далекая и искренняя.

Мне нравится, когда ты молчишь: ты как будто отсутствуешь, далек и полон печали, как будто ты умер. Тогда достаточно одного слова, одной улыбки. И я счастлив, счастлив, что это неправда.

V. Poema 20: Puedo escribir los versos más tristes esta noche / «Поэма 20: Сегодня вечером я могу написать самые грустные строки» Пабло Неруды

Пор Пабло Неруда

Escribir, por ejemplo: «La noche está estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos».

Эль-виенто-де-ла-ноче-гира в эль-сиело-и-канта.

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.

En las noches como esta la tuve entre mis brazos.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.

Ella me quiso, a veces yo también la quería.
Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Пенсар не имеет значения. Sentir que la he perdido.

Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella.
Y el verso cae al alma como al pasto el rocio.

Qué importa que mi amor no pudiera guardarla.
La noche está estrellada y ella no está conmigo.

Eso es todo. A lo lejos alguien canta. А вот лехос.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.

Como para acercarla mi mirada la busca.
Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.

La misma noche que hase blanquear los mismos árboles.
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.

Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise.
Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.

Другое. Сера де Отро. Como antes de mis besos.
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.

Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.

Porque en noches como esta la tuve entre mis brazos,
mi alma no se contenta con haberla perdido.

Поэма 20: Сегодня вечером я могу написать самые грустные строки

Пабло Неруда

Напишите, например, «Ночь звездная
и звезды голубые и дрожат вдалеке».

Ночной ветер кружится в небе и поет.

Сегодня вечером я могу написать самые грустные строки.
Я любил ее, а иногда и она любила меня.

В такие ночи, как эта, я держал ее на руках.
Я снова и снова целовал ее под бесконечным небом.

Она любила меня, иногда и я любил ее.
Как можно было не любить ее большие неподвижные глаза.

Сегодня вечером я могу написать самые грустные строки.
Подумать только, что у меня ее нет. Чувствовать, что я потерял ее.

Услышать необъятную ночь, еще более необъятную без нее.
И стих падает на душу, как роса на пастбище.

Какая разница, что моя любовь не смогла удержать ее.
Ночь звездная, а ее нет со мной.

Это все. Вдалеке кто-то поет.

admin

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *