KEnglish.ru — для родителей и для детей.
Зима. Дети любят это время года гораздо больше, чем взрослые, так как со снегом связано столько веселых забав.
Здесь я буду собирать простенькие стишки про зиму на английском языке, которые легко можно выучить даже с 3-х летним малышом, а также стихотворения чуть посложнее, для деток постарше.
Сразу отмечу, что перевод дан далеко не художественный, и представлен он только для вашего понимания смысла стихотворения (если с английским вы на «Вы»). Детям перевод не нужен. Достаточно жестов и картинок.
Но если кто-то желает блеснуть красивым, художественным переводом того или иного стишка, пишите в комментариях, будем только рады, и я, и читатели 🙂
Snow on the ground.
Snow on the tree.
Snow on the house.
Snow on me!
Снег на земле.
Снег на деревьях.
Снег на домике.
Снег на мне!
It’s winter, it’s winter,
It’s winter, it’s winter,
It’s great fun for me!
Зима, зима,
Давайте кататься на лыжах и коньках!
Зима, зима,
Время веселья для меня!
Snowflakes are nice,
Snowflakes are white.
They fall by day,
They fall at night.
Снежинки красивые,
Снежинки белые.
Они падают днем,
Они падают ночью.
Winter hat
Upon my head —
My head stays warm,
But my nose is red!
Зимняя шапка
У меня на голове —
Голове моей тепло,
А вот нос мой красный!
Winter, winter.
Let’s go skate.
Winter, winter.
Don’t be late.
Winter, winter.
Let’s go roll.
Winter, winter.
In the snow.
Winter, winter!
Winter, winter!
Зима, зима.
Пошли кататься на коньках.
Зима, зима.
Не опаздывай.
Зима, зима.
Пошли, поваляемся в снегу.
Зима, зима.
В снегу.
Зима, зима!
Зима, зима!
Crunch, crunch, crunch, crunch, crunch
Up the hill we go
Sliding, sliding, sliding, sliding
Down the hill we go.
Хрусть, скрип, хрусть, скрип, хрусть,
Вверх на холм мы идем.
На санках едем, на санках едем,
Мы вниз с холма.
Для наглядности: вырежьте санки из цветной бумаги, на доске нарисуйте горку. Читая стишок, санки поднимаем вверх по горке, затем они едут вниз.
Snowflakes falling
One by one,
Time to play,
And have some fun.
Build a snowman
Snowballs, too,
Come and see what you can do.
Снежинки падают
Одна за другой,
Время играть,
И веселиться.
Слепить снеговика,
И снежки,
Приходи и посмотри, что ты можешь сделать.
Snowflakes are falling on the ground,
On our houses and in our town.
On my nose and in my hair,
Snowflakes are falling everywhere.
Снежинки падают на землю
На наши дома и в нашем городе.
На мой нос и волосы,
Снежинки падают везде.
Children are skiing,
Children are skating,
Sledging down the hills.
Winter is charming,
When it is coming
With snow and frost all around.
Дети катаются на лыжах,
Дети катаются на коньках,
И на санках вниз со склона.
Зима очаровательна,
Когда приходит
Со снегом и морозом.
Winter season
This is the season
When mornings are dark,
And birds do not sing
In the forest and park.
This is the season
When children ski,
And Santa Clause
Brings a Christmas tree.
Это время года,
Когда утром темно.
А птички не поют
В лесу и парке.
Это время года,
Когда дети катаются на лыжах.
А Санта Клаус
Приносит рождественскую елку.
The snow is falling,
The wind is blowing,
The ground is white
All day and night.
Снег идет,
Ветер дует.
Белым бело вокруг,
Весь день и всю ночь.
Вы также можете посмотреть другие материалы для занятий на тему «Зима»:
- Рифмовки для проведения физкультминутки (зимняя тема).
- Серия про Свинку Пеппу, которая называется «Snow».
- Еще одна серия британского мультика про Пеппу, которая называется «Cold Winter’s Day».
- Merry Christmas cards (раскраски).
- Игра «Нарисуй снеговика» (Roll-A-Snowman)
- Опросник «Have you ever built a snowman?»
- Картинка-задание «Обведи и назови зимние предметы одежды».
- Цветные карточки на зимнюю лексику.
Если вы считаете материал интересным, поделитесь им с друзьями в социальных сетях.
Смотрите также:
KEnglish.ru — для родителей и для детей.
Без стихов про осень на уроках английского языка не обойтись в начале учебного года, как со школьниками, так и с малышами. Здесь собраны коротенькие, легко запоминающиеся стихи про осень на английском языке. Они очень простые и хотя многим из вас перевод этих стишков не требуется, я все таки его приведу здесь ( не художественный).
Если в вашей коллекции есть другие стихотворения про это время года, думаю, мы все скажем вам «спасибо» если вы поделитесь, написав их в комментарии.
The leaves are falling
One by one.
Summer’s over
School’s begun.
Листья падают,
Один за другим.
Лето закончилось,
Школа началась.
Fall is fun.
I like to run.
I see the sun.
Fall is fun!
Осень- это веселье.
Я люблю бегать.
Вижу солнышко.
Осенью весело!
Autumn leaves upon the ground,
Yellow, brown and red,
Winter’s getting closer,
The trees are going to bed.
Осенние листья на земле,
Желтые, коричневые и красные.
Приближается зима,
Деревья засыпают.
Autumn leaves are falling down,
Falling down, falling down,
Autumn leaves are falling down,
Yellow, red, orange and brown!
Осенние листья падают вниз,
Падают, падают,
Осенние листья падают вниз,
Желтые, красные, оранжевые и коричневые!
Leaves are floating
softly down;
Some are red and
some are brown.
The wind goes «swish»
through the air;
When you look back,
there are no leaves there.
Листья покачиваясь,
опускаются медленно вниз;
Некоторые из них красные,
а некоторые коричневые.
Ветер дует «шшш»,
в воздухе;
Когда вы оглядываетесь назад,
листьев больше нет.
Down, down
Yellow and brown
The leaves are falling
Over the town.
Вниз, вниз,
Желтые и коричневые
Листья падаю
По всему городу.
The sunflower children
Summer is over,
Fall has begun!
Подсолнухи
Кивают солнышку.
Лето закончилось.
Осень началась!
Autumn leaves float quietly down
And form a carpet on the ground.
But when those leaves are stepped upon,
Listen for the crackling sound.
Осенние листья тихо падают вниз
Образуя ковер на земле.
Но когда на эти листья наступить,
Послушай как они хрустят.
Little leaves fall softly down
Red and yellow, orange and brown
Whirling, twirling round and round
Falling softly to the ground.
Little leaves fall softly down
Then, swish, the wind comes whistling by
And sends them dancing to the sky.
Маленькие листочки медленно падают,
Красные и желтые, оранжевые и коричневые,
Крутятся, вертятся кругом,
Падая тихо на землю.
Маленькие листочки медленно падают,
И на земле появляется ковер.
Потом «шшш» появляется ветер, завывая,
И поднимает листочки в танце в небо.
The green leaves are turning
To yellow, red and brown
And when the wind comes
Whistling by, they’ll
all
come
sailing
down.
Зеленые листочки становятся
Желтыми, красными и коричневыми
Завывая, они
все
начнут
падать
вниз.
Leaves are falling,
Leaves are falling,
One fell on my nose!
Leaves are falling,
Leaves are falling,
One fell on my toes!
Leaves are falling,
Leaves are falling,
One fell on my head!
Leaves are falling,
Leaves are falling,
Yellow, orange and red!
Листья падают,
Листья падают,
Один упал на мой нос!
Листья падают,
Листья падают,
Один упал на мои носочки!
Листья падают,
Листья падают,
Один упал на мою голову!
Листья падают,
Листья падают,
Желтый, оранжевый и красные!
Эти осенние стихи помогут деткам не только выучить некоторые слова, но и повторить названия цветов на английском. Все стихотворения можно сопровождать подходящими картинками, для большей наглядности.
Как видите, очень много стихов про осенние листики, эти рифмовки можно обыграть с помощью настоящих осенних листочков, или цветных листочков, вырезанных из бумаги.
Здесь вы найдете похожие стихотворения на английском языке про осенние месяцы (сентябрь, октябрь, ноябрь).
Если вы считаете материал интересным, поделитесь им с друзьями в социальных сетях.
Смотрите также:
Стихи на английском языке с переводом и смыслом
Хватит ли вашего английского для повседневного общения?
Проверить бесплатно
Стихи на английском — это хороший способ изучения языка. Они познакомят вас с новой лексикой, а благодаря красивому звучанию и порой очень глубокому смыслу станут порцией вдохновения и мотивации, если привычная языковая практика больше не приносит радость.
Тест на уровень английского
Узнайте свой уровень, получите рекомендации по обучению и промокод на уроки английского в подарок
В чем плюсы английских стихов?
Вы быстрее запоминаете новые слова благодаря рифме и четкому размеру.
Вы узнаёте, как строятся предложения в английском — это поможет прокачать навыки письменной и устной речи.
Вы получаете пищу для размышлений и находите ответы на многие жизненные вопросы.
Вы знакомитесь с новым поэтом, творчеством и культурой и расширяете кругозор.
Вы можете развлекать любую аудиторию и поражать родных и близких своим талантом.
Мы сделали для вас подборку коротких и легких стихов на английском с переводом на русский, которые подойдут для изучения как взрослому, так и ребенку. Для удобства разделили стихотворения по темам.
Стихи на английском языке о жизни
Настроение поразмышлять о смысле жизни? Лучше читайте стихи на английском — и язык подтянете, и мысли новые появятся.
Оригинал | Вольный перевод |
---|---|
Sun of the sleepless! Melancholy star! So gleams the past, the light of other days, George Gordon Byron | Неспящих солнце! Грустная звезда! Так светит прошлое нам в жизненной ночи, Джордж Гордон Байрон |
Оригинал | Дословный перевод |
What is this life if, full of care, No time to stand beneath the boughs No time to see, when woods we pass, No time to see, in broad daylight, No time to turn at Beauty’s glance, No time to wait till her mouth can A poor life this if, full of care, William Henry Davies | Что такое наша жизнь, если, полные забот, Нет времени остановиться под ветвями Нет времени смотреть вокруг, когда мы идем через лес, Нет времени увидеть при свете дня ручьи, Нет времени обернуться на взгляд самой Красоты Нет времени ждать, пока ее уста Бедна такая жизнь, если, полные забот, Уильям Генри Дэйвис |
Оригинал | Вольный перевод |
Life, believe, is not a dream Sometimes there are clouds of gloom, Rapidly, merrily, What though Death at times steps in Yet Hope again elastic springs, Manfully, fearlessly, Charlotte Brontë | Поверь, что жизнь не снов игра, Пускай у неба хмурый вид — Шальные, невозвратные, Ну что с того, что смерть всегда Надежда трудностям назло Пусть многие и трудные Шарлотта Бронте |
Демо-урок бесплатно и без регистрации!
Пройди урок, узнай о школе и получи промокод на занятия английским языком
Стихи на английском языке о любви
Когда сложно выразить свои чувства близкому человеку, стихотворение о любви спасет ситуацию.
Оригинал | Дословный перевод |
---|---|
If I had two nickels to rub together, Kevin Varrone | Если бы я мог потереть друг о друга две монеты по пять центов, Кевин Вэррон |
Оригинал | Дословный перевод |
When you are old and grey and full of sleep, How many loved your moments of glad grace, And bending down beside the glowing bars, William Butler Yeats | Когда ты будешь немолода, седа и полна сна Сколь многие любили твои мгновения счастливой грации И, склонившись возле раскаленной решетки, Уильям Батлер Йейтс |
Стихи на английском языке о дружбе
Как говорится, дружба крепкая не сломается, а со стихами она станет еще крепче! Расскажите другу стихотворение на английском, чтобы показать, как много он для вас значит.
Оригинал | Дословный перевод |
---|---|
I cannot ease your aching heart, I’ll listen when you need to talk, I’m here, and I will stand by you You’re not alone, for I’m still here. Unknown author | Я не могу ни вылечить твое больное сердце, Я выслушаю, когда тебе нужно поговорить, Я здесь, и я буду рядом с тобой Ты не один, потому что я всё еще здесь. Неизвестный автор |
Оригинал | Дословный перевод |
I have a friend Unknown author | У меня есть друг, Неизвестный автор |
Стихи на английском языке про день рождения
Хотите поразить именинника необычным поздравлением? Выучите для него праздничное стихотворение на английском языке!
Оригинал | Вольный перевод |
---|---|
Have an amazing birthday, Save problems with the «cold» reaction, Unknown author | Пусть день рожденья будет удивительным, На все проблемы ты взгляни спокойно Неизвестный автор |
Оригинал | Вольный перевод |
I wish you wisdom for right decisions, Be strong and healthy, don’t ever change, Unknown author | Желаю мудрости для правильных решений, Еще желаю силы и здоровья, Неизвестный автор |
Оригинал | Дословный перевод |
Birthday girl, today’s your day! Unknown author | Именинница, сегодня твой день! Неизвестный автор |
Стихи на английском языке про Новый год
Не знаете, какой тост сказать за новогодним столом? Включите креативность — расскажите стихотворение на английском!
Оригинал | Дословный перевод |
---|---|
New Year’s Day, a happy day! Unknown author | Новогодний день, счастливый день! Неизвестный автор |
Оригинал | Дословный перевод |
Come, children, gather round my knee, Tonight’s December thirty-first, Hark! It’s midnight, children dear. Ogden Nash | Ну-ка, дети, все ко мне, В этот вечер, 31 декабря, Чу! Вот и полночь, дорогая детвора. Огден Нэш |
Проверьте, знаете ли вы английские слова о книгах
Обложка: finwal89/Shutterstock.com
Юлия Подольская
Автор Skyeng
К предыдущей статье
Слова поддержки на английском
К следующей статье
Топ разговорных клубов английского языка
Познакомьтесь со школой бесплатно в удобном формате
ПремиумНа вводном уроке с методистом
Определим уровень и дадим рекомендации по обучению
Подберем курс английского под ваши цели
Расскажем, как
проходят занятия
Стихи для детей на английском языке
Для маленьких детей встреча с иностранным языком происходит легко и просто, если эта встреча сопровождается музыкой, песнями и играми. Английский язык богат детскими стихами — играми. Поэтому научиться понимать английский язык и говорить на английском языке не составит для вашего ребенка проблемы – это веселое и увлекательное занятие! Мы предлагаем английские стихи для детей с переводом – это стихи на английском языке о животных, погоде и других простых вещах.
Мы используем эти и многие другие стихи для детей на английском языке на занятиях нашего Английского детского сада и Английского детского клуба в центре Москвы.
Читать далее…
Do You Know the Muffin Man?
Oh, do you know the muffin man,
The muffin man, the muffin man?
Oh, do you know the muffin man,
That lives on Drury Lane?
Oh, yes, I know the muffin man,
The muffin man, the muffin man,
Oh, yes, I know the muffin man,
That lives on Drury Lane.
Ты знаешь Булочника?
О, ты знаешь Булочника,
Булочника, булочника?
О, ты знаешь Булочника,
Который живет на Друри-Лейн?
О, да, я знаю Булочника,
Булочника, булочника,
О, да, я знаю Булочника
Он живет на Друри-Лейн.
Hickory, Dickory, Dock!
Hickory, dickory, dock!
(tick tock)
The mouse ran up the clock;
(tick tock)
The clock struck one,
The mouse ran down,
Hickory, dickory, dock!
(tick tock).
Хикори, дикори, док!
Гикори, дикори, док!
(тик-так)
Мышь побежала вверх по часам;
(тик-так)
Часы пробили 1 час,
Мышь побежала вниз,
Гикори, дикори, док!
(тик-так).
Pat-a-Cake
Pat-a-cake, pat-a-cake,
Baker’s man,
Bake me a cake
As fast as you can;
Prick it and pat it,
And mark it with B,
And put in the oven
For Baby and me.
For Baby and Me, For Baby and me,
And there will be plenty for Baby and me.
Кусок пирога
Ладушки, ладушки,
Пекарь-дружок
Испеки мне пирожок
Как можно быстрее;
Уколи его и погладь его,
И укрась его буквой B,
И поставь в духовку
Для меня и ребенка.
Для ребенка и меня, для ребенка и меня,
И будет достаточно для ребенка и меня.
One, Two, Buckle My Shoe
One, two — buckle my shoe;
Three, four — shut the door;
Five, six — pick up sticks;
Seven, eight — lay them straight;
Nine, ten — do it again; do it again; do it again;
One, two — buckle my shoe;
Lets do it all again.
Three, four — shut the door;
Five, six — pick up sticks;
Seven, eight — lay them straight;
Nine , ten — a big fat hen.
Eleven, twelve — dig and delve
Thirteen, fourteen — maids are counting
Fifteen, sixteen — maids are in the kitchen
Seventeen, eighteen — maids are waiting
Nineteen, twenty — I’ve had plenty!
Раз, Два, Застегни Мой Ботинок
Раз, два — застегни мой ботинок;
Три, четыре — закрой дверь;
Пять, шесть — собери палочки;
Семь, восемь — разложи их ровненько;
Девять, десять — сделай это снова, сделай это снова, сделай это снова.;
Раз, два — застегни мой ботинок;
Давай повторим все сначала.
Три, четыре — закрой дверь;
Пять, шесть — собери палочки;
Семь, восемь — разложи их ровненько;
Девять, десять — большая толстая курочка.
Одиннадцать, двенадцать — Роет и копает
Триниадцать, Четырнадцать — Девочки считают
Пятнадцать, Шестнадцать — Девочки на кухне
Семнадцать, Восемнадцать — Девочки ждут
Девятнадцать, Двадцать — Я готова!
Rhymes
Eeny, meeny, miney, moe
Catch a tiger by his toe,
If he squeals, let him go,
Eeny, meeny, miney, moe.
Считалочка
Ини, мини, майни, могу,
Поймал я тигра за его ногу,
Как зарычит, так отпущу,
Ини, мини, майни, му.
***
One, two. How are you?
Three, four. Who’s at the door?
Five, six. My name is Fix.
Seven, eght. Sorry, I’m late.
Nine, ten. Say it again.
***
Раз, два. Как твои дела?
Три, четыре. Кто там у двери?
Пять, шесть. Меня зовут мистер Фикс.
Семь, восемь. Простите, я опоздал.
Девять, десять. Повтори все снова.
Our Wonderful World
The world is a surprise
And is fun to explore
We look all around us
And learn more and more.
The world is a wonder,
Nature’s one big surprise.
The stars in the heavens,
Sunset and sunrise.
All things are changing.
They’re coming and going.
Ending,
Beginning.
Life’s evolving.
Наш Чудесный Мир
Мир удивительный,
И так весело его исследовать.
Мы оглядываемся вокруг
И узнаем больше и больше.
Мир — это чудо.
Один большой сюрприз природы.
Звезды на небесах,
Закат и восход.
Все меняется.
Они приходят и уходят:
Конец,
Начало.
Жизнь развивается.
Humpty Dumpty
Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall.
All the king’s horses and all the king’s men
Couldn’t put Humpty Dumpty together again.
Шалтай-Болтай
Шалтай-Болтай сидел на стене
Шалтай-Болтай свалился во сне.
Вся королевская конница, Вся королевская рать
Не может Шалтая-Болтая собрать!
Bee
Bee, a bee, a bumblebee
Stung a man upon his knee
And a hog upon his snout,
I’ll be dogged if you ain’t out!
Пчелка
Пчелка, пчелка, королева
Меня укусила в колено,
А свинья в щеку — ух ты!
Я не я, если не выйдешь ты!
Rain
Rain-rain go away,
Come again another day;
Little Johnny wants to play.
Rain, rain, go to Spain,
Do not show your face again
Дождик
Дождик-дождик, уходи,
Приходи в другой день;
Джонни хочет поиграть.
Дождик-дождик, уходи в Испанию,
Не показывайся больше.
Rhymes
Under the ocean, green and deep
Lie the fishes fast asleep,
Under the arm and over the shoe,
Top on the head, and out goes YOU
Считалочка
В спокойном зеленом океане
Все рыбки легли спать.
Ниже плеча, выше стопы,
Над головой, выходишь ТЫ!
Выберите Ваш MAGIC CASTLE
ЗАПИСАТЬСЯ
Оставляя заявку, вы соглашаетесь с условиями обработки персональных данных
Другие языки для детей от 1 до 16 лет
Английский
Французский
Немецкий
Испанский
Итальянский
Китайский
Записаться
ВАС ТАКЖЕ МОЖЕТ ЗАИНТЕРЕСОВАТЬ
ДЕНЬ ОТКРЫТЫХ ДВЕРЕЙ В MSC SCHOOL
ул. Краснопролетарская, 16с11
23 марта 2023 в 10.00
Наши новости
Узнайте о нас больше
**** May is gone Sun shining so bright No price is set on the lavish summer; A bird in the boughs sang “June,” It is the month of June, June brings tulips, lilies, The fountain murmuring of sleep, For stately trees in rich array, June is the month of dreams, I think; | **** Май ушел Солнце светит так ярко Цену не назначает щедрое лето; Птицы в ветвях поют «Июнь» Июнь месяц это Июнь. Цветы: тюльпаны, розы Фонтан бормочет сонно За множество величественных деревьев, Июнь месяц исполнения мечты, я думаю; |
Детские стихи на английском языке с переводом (Poems for Kids with Russian Translation)
В этой статье я собрала стихотворения для малышей, которые только начали изучать английский. Эти стихи новизной и оригинальностью не отличаются, многие из моих читателей знают их с детства, зато они быстро и прочно запоминаются и помогают выучить новые слова и научиться бегло читать по-английски. К каждому стихотворению дан дословный перевод для облегчения запоминания.
А для более старших детей на моем блоге вы можете найти статьи со стихотворениями знаменитых современных поэтов на английском языке — это стихи Джона Фостера и Кенна Несбитта, стихи талантливые и часто юмористические — как раз то, что нравится детям. У Кенна Несбитта даже есть канал на YouTube, где вы можете посмотреть мультфильмы с самыми лучшими стихами поэта, некоторые видео вы можете посмотреть в моем блоге.
Кроме этого вас ждет новинка — стихи о зиме (Новый год, Рождество) с переводом — читайте здесь
One, two, three
Four, five,
Once I caught
A fish alive,
Six, seven,
Eight, nine, ten,
Then I let it go again.
Раз, два, три,
Четыре, пять,
Однажды я поймал
Живую рыбу,
Шесть, семь,
Восемь, девять, десять,
One, two, three.
Let me see —
Who likes coffee
And who likes tea?
Раз, два, три.
Давайте разберёмся —
Кто любит кофе
А кто любит чай
Red, yellow, pink and white
Let’s play ball day and night.
Красный, желтый, голубой,
Играть мы в мяч не устаем.
Butterfly
Butterfly, butterfly,
Where do you fly,
So quick and so high
In the blue, blue sky?
Бабочка.
Бабочка, бабочка,
Куда ты летишь
Так быстро и так высоко
В синем, синем небе?
The Elephant.
I am big and I am strong,
And my trunk is very long.
Слон.
Я большой и сильный
И мой хобот очень длинный.
The Dog Song.
I see a dog,
The dog sees me.
I like the dogs,
The dogs like me.
Big white dogs.
One, two, three.
I like the dogs
and the dogs like me.
Песня собачки.
Я вижу собаку,
Собака видит меня.
Я люблю собак,
Собаки любят меня.
Большие белые собаки.
Раз, два, три.
Я люблю собак,
Собаки любят меня.
Where Are My Animals?
Where is the cat?
— It’s under the bed.
Where is the mouse?
— Behind the house.
Where is the fox?
— It’s in the box.
Where is the snake?
— It’s in the lake.
Where is the frog?
— It’s in the log.
Where is the bee?
— It’s in the tree.
Где мои животные?
Где кот?
— Он под кроватью.
Где мышка?
— За домом.
Где лисичка?
— Она в коробке.
Где змея?
— Она в озере.
Где лягушка?
— Она на бревне.
Где пчела?
— Она на дереве.
Cat
My cat is black,
My cat is fat.
My cat likes rats,
Rats are grey and fat.
Кот.
Мой кот черный,
Мой кот толстый.
Мой кот любит крыс,
Крысы серые и толстые.
I Have a Dog.
I have a little dog
And his name is Jack.
His head is white
And his ears are black.
У меня есть собака.
У меня есть маленькая собака
И его зовут Джек.
Его голова белая
И его уши черные.
I love my cat.
I love my cat,
It’s warm and fat
My cat is grey
It likes to play.
Я люблю своего кота.
Я люблю своего кота,
Он теплый и толстый.
Мой кот серый
Он любит играть.
Rainbow.
Green, blue, violet and red,
My name’s Billy, your name’s Fred.
Violet, orange, red and yellow,
Look at the beautifull rainbow.
Радуга.
Зеленый, синий, фиолетовый и красный.
Меня зовут Билли, тебя зовут Фред.
Фиолетовый, оранжевый, красный и желтый,
Посмотри на красивую радугу.
Seasons.
Spring is green,
Summer is bright,
Autumn is yellow,
Winter is white.
Времена года.
Весна зелёная,
Лето яркое,
Осень жёлтая,
Зима белая.
I like.
I like comics,
I like hats.
I like biscuits, trees and cats.
I don’t like spiders,
I don’t like cheese.
I don’t like rats or big yellow bees.
Я люблю.
Я люблю комиксы,
Я люблю шляпы.
Я люблю печенья, деревья и котов.
Я не люблю пауков,
Я не люблю сыр.
Я не люблю крыс или больших желтых пчел.
I have a pig.
I have a pig
Not very little,
Not very big.
Not very pink,
Not very green.
Not very dirty,
Not very clean.
У меня есть поросёнок.
У меня есть поросёнок.
Не очень маленький,
Не очень большой.
Не очень розовый,
Не очень зелёный.
Не очень грязный,
I like to skip,
I like to jump.
I like to run about,
I like to play,
I like to sing,
I like to laugh and shout.
Я люблю скакать,
Я люблю прыгать,
Я люблю резвиться,
Я люблю играть,
Я люблю петь,
Я люблю смеяться и кричать.
Fly, little bird, fly!
Fly into the blue sky!
One, two, three,
You are free.
Лети, птичка, лети!
Лети в голубое небо!
Раз, два, три,
Ты свободна!
Good night!
Good night,
Good night,
My little child!
Wake up gay and bright
In the morning light!
Спокойной ночи!
Спокойной ночи
Спокойной ночи
Мой малыш.
Проснись радостным и счастливым
В утреннем свете.
Cock is happy,
Fox is sad.
Cat is pretty,
Wolf is bad.
Петушок счастливый,
Лиса грустная.
Кошка симпатичная,
Волк плохой.
Rain, rain go away!
Come again another day,
Little Tommy wants to play!
Дождик, дождик,
Уходи,
Приходи
В другой день.
Маленький Томми хочет играть!
Двуязычная поэзия для детей
На прошлой неделе мы перечислили 15 издателей двуязычных книжек с картинками для чтения в двуязычных и многоязычных семьях или для любознательных лингвистов любого возраста. Сегодня мы рассмотрим сборники стихов, предназначенные для молодых билингвов.
Двуязычные издания
Бенгальский
Rhymes of Whimsy: The Complete Abol Tabol
Сукумара Рэя, английский перевод Ниладри Роя (Haton Cross Press, 2017) покойный автор Сукумар Рэй, чьи бессмысленные стихи ученые сравнивают с произведениями Эдварда Лира и Льюиса Кэрролла. Впервые за более чем сто лет с момента публикации самых ранних стихотворений в 1915, выходит английский перевод полного собрания. Это издание, отформатированное таким образом, чтобы можно было легко и быстро сравнить каждую исходную строку с ее английским переводом, предлагает в два раза больше удовольствия, вдвое больше удовольствия и является великолепным учебным пособием для детей.
Французский
Роберт Деснос, Storysongs/Chantefables , с английским переводом Тимоти Адеса и иллюстрациями Кэт Заза (Agenda Editions, 2014)
Полностью двуязычная книга с двумя обложками.
Эти маленькие прихоти животного мира восхищают поколения французских детей. Теперь, наконец, поэт-переводчик Тимоти Адес искусно перевел их на английский язык. Эта книга на двух языках и украшена превосходными иллюстрациями отмеченного наградами художника-графика Кэт Заза (Катерина Зандонелла).
Японец
Ты эхо? Утерянная поэзия Мисудзу Канеко
Мисудзу Канеко, иллюстрированная Тошикадо Хадзири, предисловие Сецуо Ядзаки, английские переводы Салли Ито, Дэвида Джейкобсона и Мичико Цубои (Chin Music Press, 2016)
Любимая японская детская поэтесса Мисудзу Канеко задается вопросом: Что чувствует снег в сугробе? Где заканчивается день и начинается ночь? Из своего приморского дома Канеко пишет, но по мере роста ее славы ее семейная жизнь становится все более напряженной. В этой двусторонней цветной иллюстрированной детской книге новые английские переводы ее стихов соседствуют с японскими оригиналами, переплетаясь с историей ее жизни.
Испанский
Кулинарные стихи/Poemas para cocinar эквадорского поэта Хорхе Аргуеты, переведенные Элисой Амадо и иллюстрированные Фернандо Вилела (Groundwood Books)
Игривые и красиво иллюстрированные, каждый из них намного больше, чем просто рецепт!
«Читатели практически смогут попробовать «кислую известковую реку», о которой говорит Аргета». ~ Publishers Weekly
Colors! Цвета!
Хорхе Лухана, иллюстрации Пита Гроблера, английские переводы Ребекки Парфитт и Джона Саймона (Groundwood Books, 2008)
Известный поэт Хорхе Лухан и прославленный южноафриканский иллюстратор Пит Гроблер объединились, чтобы создать этот изысканный праздник цвета. Когда день превращается в ночь, нам даются мимолетные проблески качеств, присущих целому ряду цветов. В этом нежном мире изображены антилопа и несколько детей.
Имя динозавра Стихи/поэмы De Nombres De Dinosaurios
Английские стихи Стивена К. Каннингема, испанские переводы Мириам Гороспе, иллюстрированные Валеской М. Популо (Three Conditions Press, 2009))
У вас есть подающий надежды палеонтолог, поэт или лингвист? Тогда двуязычные стихотворения с именами динозавров — это книга для вас! Автор Стивен С. Каннингем написал умную книгу стихов, описывающих имена и/или атрибуты динозавров. В некоторых случаях остроумные стихи отражают буквальное значение имени динозавра; в других они рисуют картину того, как динозавр жил и умирал. ~ The Children’s Book Review
Стихи для совместной мечты/Poemas para Soñar Juntos Франсиско X. Аларкона, иллюстрации Паулы Барраган (Ли и Лоу, 2015)
В этом сборнике из семнадцати стихов на двух языках Франсиско X. Аларкон исследует роль мечты с точки зрения надежд и чаяний отдельных людей, сообщества и человечества в целом. Простые стихотворения свободного стиха прославляют детские переживания, семью, мексиканскую американскую культуру, окружающую среду, мир и будущее. Смелые, стилизованные иллюстрации помогают сделать видения поэта еще более яркими.
На веб-сайте Ли и Лоу есть руководство для учителя по изучению этого сборника стихов в классе.
Somos como las nubes / We Are Like the Clouds, на испанском языке Хорхе Аргета, английский перевод Элизы Амадо, иллюстрации Альфонсо Руано (Groundwood Books)
Почему молодые люди покидают свою страну, чтобы дойти до Соединенные Штаты ищут новый, безопасный дом? Центральную Америку покинуло более 100 000 таких детей. Эта книга стихов помогает нам понять, почему и каково быть ими.
В этой мощной книге удостоенного наград сальвадорского поэта Хорхе Аргуеты описывается ужасный процесс, который заставляет молодых людей преодолевать экстремальные трудности и риски на пути к тому, что, как они надеются, станет новой жизнью, полной безопасности и возможностей. Беженец от войны в Сальвадоре в восьмидесятых, Аргуэта родился, чтобы объяснить трагический выбор, с которым сегодня сталкиваются молодые центральноамериканцы, которые прощаются со всем, что знали, потому что боятся за свою жизнь. Эта книга рассказывает об их ситуации и поможет молодым людям, живущим в безопасности, понять тех, кто в безопасности.
Поэзия для детей, доступна на 2+ языках (отдельные издания)
Бенгальский
Wordygurdyboom! Бессмысленный мир Сукумара Рэя Сукумара Рэя в переводе Сампурны Чаттарджи (Puffin/Penguin Random House, 2016)
Избранный вздор Сукумара Рэя Сукумара Рэя, перевод Суканты Чаудхури, с введением Сатьяджита Рэя (издательство Оксфордского университета, 1997 г.) )
Голландский
Супер Гуппи: Стихи для детей
Стихи Эдварда ван де Венделя, иллюстрированные Флер ван де Вил, английский перевод Дэвида Колмера (The Emma Press, 2019)
Оригинальное голландское издание Superguppie (Querido, 2014)
У вас когда-нибудь было домашнее животное? Или вы когда-нибудь останавливались, чтобы посмотреть на все мелочи в вашем доме, которые составляют вашу жизнь? От мокрых носков до укладывания в постель на ночь и яркого изображения одной вдохновляющей рыбки гуппи с настоящей выносливостью — Super Guppy остается рядом с домом, но это дом, полный веселья, шуток и удивительных приключений.
Эстонский
Все самые умные: стихи для детей, Контра, иллюстрации Уллы Саар, английский перевод Шарлотты Геатер, Кэтлин Калдмаа, Ричарда О’Брайена (The Emma Press, 2018)
Эстонский оригинал: Kõik on kõige targemad
Все умнее всех — это сборник стихов, рассказывающих новые странные истории в знакомой обстановке. От умных уток, которые улетают далеко, пока дети застряли в школе, до кранов в ванной, которые всего в одном шаге от того, чтобы превратить школу в огромное озеро, — эта коллекция напоминает своим читателям, что чудеса есть везде.
Содержит дополнительные функции, в том числе интервью с автором и иллюстратором, заметки переводчиков, забавные факты об Эстонии и идеи, которые помогут вам написать собственные стихи.
Латышский
Книга облаков: стихи для детей Стихи Юриса Кронберга, иллюстрации Анете Мелеце, английские переводы Мары Розитис и Ричарда О’Брайена (The Emma Press, 2018)
Оригинал на латышском языке: Mākoņu grākoņu (Liels un mazs, 2010)
Смесь мечтательной фантазии и научных фактов — это идеальный подарок для любого ребенка, витающего в облаках, и для любого, кто когда-либо задавался вопросом, что там, в небе над головой. Эта книга идеально подходит для использования детьми в качестве отправной точки для их собственной творческой творческой игры. Он полон игривых стихов, вдохновляющих анархических иллюстраций и путеводителей по всем различным аспектам облаков, о которых вы могли бы захотеть узнать.
The Noisy Classroom: Стихи для детей, Иева Фламинго (Иева Самауска), иллюстрации Вивианны Марии Станиславской, английские переводы Жанете Вевере Паскуалини, Сары Смит и Ричарда О’Брайена (The Emma Press, 2017)
Оригинал на латышском языке: Skaļā klase
Детские стихи Иевы Фламинго с острым, сюрреалистическим взглядом и трогательным сочувствием запечатлевают эмоциональные взлеты и падения детства. The Noisy Classroom является другом книги: стихи здесь понимают давление, с которым сталкиваются дети, но они также рассказывают о стрессовых родителях, переутомленных учителях, мечтающих об отпуске в Исландии, и феях, которые убирают школу в конце день. Не говоря уже о директоре: ведь и он когда-то был молодым…
Bicki-Books
Коллекционная серия из шести иллюстрированных классических рифмованных произведений латвийских авторов, впервые переведенных на английский язык Жанетой Вевере Паскуалини, Улдисом Балодисом и Кейт Уэйкелинг, отпечатанных в виде карманных открыток. книги по размеру.
В этот набор входят следующие издания:
- Bicki Bucki , автор Янис Балтвилкс, иллюстрировано Рейнис Петерсонс
- Спокойные звери , сценарий Герберта Добре и иллюстрации Гиты Трейс
- Задания с ног на голову , написанные Майей Лаукмане и проиллюстрированные Сабиной Мур
- Волшебник дверей , сценарий Петерса Брувериса и иллюстрации Паулиса Лиепы
- Мороженое , автор сценария Арнольдс Аузиньш и иллюстратор Лива Питеране
- Naughty Gnat , сценарий Валдиса Гренкова и иллюстрации Зане Злемеша
Дата публикации: 17 января 2019 г.
Норвежский
МАЛЕНЬКАЯ ПЕТРУШКА Ингер Хагеруп, иллюстрации Поля Рене Гогена, перевод Бекки Л. Крук (Enchanted Lion Books, сентябрь 2019 г.) другие замечательные образы в стихах Ингер Хагеруп. Сочетание неформального стиха и авангардных иллюстраций Поля Рене Гогена оказалось неотразимым и бесконечно восхитительным сочетанием как для детей, так и для взрослых. Живые звуком, формой и цветом, детские стихи Хагеруп до сих пор знают наизусть каждый норвежский ребенок, а сборники ее стихов можно найти на книжной полке каждого ребенка.
ИспанскийCaravana al Norte: La larga caminata de Misael / Караван на север: Долгая прогулка Мисаэля
Хорхе Аргета, иллюстрации Мануэля Монроя; Английский перевод Элизабет Белл (Groundwood Books)
Этот роман в стихах представляет собой мощный рассказ от первого лица о Мисаэле Мартинесе, сальвадорском мальчике, чья семья присоединяется к каравану, направляющемуся на север, в Соединенные Штаты. Мы узнаем все разные причины, по которым люди чувствуют необходимость уйти — надежду, которая стоит за их решением, но также и ужасную печаль от ухода из дома. Мы узнаем о том, как далеко и трудно это путешествие, а также о доброте тех, кто находится на этом пути.
Ням! Мммм! Ке Рико! Americas’ Sproutings
Пэт Мора, иллюстрированный Рафаэлем Лопесом (Lee & Low Books, 2007)
«Первая книга поэзии хайку Мора знакомит с 14 видами еды, родом из Америки. От ванили до арандано рохо до шоколада читатели оценят простые стихи Моры и богатые иллюстрации Лопес. Вместе они создают прекрасное произведение литературного искусства. В дополнение к хайку каждое блюдо сопровождает краткая история, что придает книге дополнительный образовательный элемент». ~ Моника Оливера для NBC Latino
Стихи, которые дул ветер: Стихи для детей
Кармело К. Ирибаррена, английский перевод Лоуренса Шимела, иллюстрации Рии Чоудхури (The Emma Press, 2019)
Испанское издание: Versos que el viento arrastra (Queento arrastra Libroleo, 2010)
Эти стихи посвящены повседневным мелочам вокруг нас – и они вдыхают новую жизнь во все, что дети видят вокруг себя. Полиэтиленовый пакет мечтает стать облаком, капли дождя уходят в отпуск к морю, а шляпы наполняются мыслями. Книга строит захватывающий, нежный мир — и благодаря мягкому чувству юмора и ярким изображениям учит детей внимательно смотреть на все, с чем они сталкиваются.
Многоязычный
Овцы не ходят в школу: безумная и волшебная детская поэзия Восточной Европы
под редакцией Эндрю Петерса, с иллюстрациями Маркеты Прахатиккой (Bloodaxe Books, 1997)
Фантастический сборник глупых и песенных стихов рифмы переведены с албанского, белорусского, болгарского, чешского, эстонского, немецкого, венгерского, латышского, польского, русского, сербского, сибирского и югославского языков.
Что бы я отдал, чтобы увидеть многоязычное издание! Bloodaxe Books, мы можем помочь вам сделать онлайн-версию…?
***
Что бы вы порекомендовали в других языковых комбинациях? Поделитесь в комментариях ниже или поделитесь с нами своими любимыми двуязычными детскими книгами @worldkidlit. Вы также можете включить инициативу «Глобальная литература в библиотеках», которая сделает все возможное, чтобы получить их в библиотеках США.
Нравится:
Нравится Загрузка…
Маленький человечек и другие стихи для самых маленьких Хальвдана Расмуссена
10 января 2014 г.Перед этой книгой стихов невозможно устоять. В нем чувствуется старомодность благодаря вечным и нежным, нарисованным иллюстрациям. Стихи кажутся такими интимными с точки зрения маленького ребенка. Эта книга вернет вас назад, чтобы испытать радость притворства, увидеть облако с точки зрения ребенка, приучающего к горшку, и поможет вам понять, для чего нужны некоторые вещи, в том числе гвозди, дорожки и колени. Мы растем с маленьким человечком и видим, как эльф держит свой нос в тепле. Мы получаем взгляд на автора в образе «странной старой совы», которая просыпается среди ночи, чтобы писать свои стихи. Есть даже антивоенное стихотворение, которое кажется правильным: мы все должны сражаться с игрушечными пистолетами, но если это не удается, пощекочите своего врага! Бог с ним. Я буду запасаться еще экземплярами этой очаровательной книги, чтобы подарить их. Ставлю 5 звезд +++!
Бетси
Автор 8 книг2 696 подписчиков
12 августа 2011 г.Дания! Упомяните страну и детскую литературу на одном дыхании, и что подумает большинство американцев? Ну, а если бы они хорошо разбирались в форме, то могли бы подумать о Гансе Христиане Андерсене. Наш национальный интерес к детским авторам из других стран невелик, но время от времени кто-то пронзает коллективное бессознательное. К несчастью для нас, датская детская литература начинается и заканчивается уважаемым Андерсеном. Насколько нам известно, интерес этой страны к детской еде начался и закончился с его правлением. Так что я с большим интересом познакомился с неким Хальвданом Расмуссеном. Бывший борец сопротивления против немецкой оккупации, правозащитник и детский поэт, этот человек в свое время носил много головных уборов. Уже представленный американским детям в предыдущей публикации The Ladder, Расмуссен возвращается к нашему вниманию с коллекцией юных блюд. Сладкий и веселый по очереди, Маленький человечек демонстрирует все лучшее, что есть в классической детской поэзии. Возможно, вы никогда раньше не знали этого парня Расмуссена, но, прочитав это, вы будете счастливы познакомиться с ним.
Тринадцать стихотворений относительной краткости собраны вместе. От реалистичного до фантастического, Расмуссен осмеливается разжечь юное воображение этой коллекцией. В нем вы встретите эльфа с необычным методом сохранения тепла в холодном хоботке, тележку с латрофобией, несдержанные дождевые тучи, умных коз, литературных кур и многих других. Сопровождаемое изящными, очаровательными иллюстрациями Кевина Хоукса, это поэтическое введение, которое вы будете счастливы сделать.
Не могу вспомнить, когда в последний раз смешное стихотворение для детей вызывало у меня смех. Итак, представьте мое удивление, когда я обнаружил, что читаю стихотворение «Вы можете погладить моего питомца» и наткнулся на эти две строфы: «Вы можете погладить мою собаку за десять центов / и мою лошадь за полтора яйца. / Вы можете погладить мою собаку. любимая тетка / если ты подаришь мне усы своего дедушки». После этого все становится еще глупее, но мне просто нравится обменивать поглаживания тети на растительность на лице. Расмуссен не хочет быть забавным или осмысленным поэтом для детей. Он оба сразу. По большей части, когда Расмуссен пытается быть проницательным, ему это удается. «Что будет дальше» прекрасен. «Для чего нужны вещи» кажется естественным дополнением к книжке с картинками «Яма, которую нужно копать» Рут Краусс. Единственная ложка дегтя — это «Эти свирепые взрослые солдаты», стихотворение, которое мы видели сотни раз, и никогда особенно хорошо. Вы помните «Hug-o-War» Шела Сильверстайна? Это почти то же самое. Иллюстратор Хоукс делает с ним все, что может, но он не может не быть самым слабым из всех.
Стихи в этом сборнике также указаны в названии как предназначенные для «самых юных». Конечно, это немного сложно определить. Малышу от них вряд ли что-то почерпнет. Однако для проницательного четырехлетнего ребенка длина этих стихов идеальна. Ни одна из них не длится слишком долго, и многие из них кажутся забытыми классическими детскими стишками, которые до сих пор каким-то образом ускользали от внимания публики. Стихотворение о «Днях», например, похоже на продолжение потешки о «Ребенке понедельника». Немалый подвиг.
Конечно, трудно понять, насколько велика заслуга переводчика художественного произведения, особенно если речь идет о поэзии. Детская поэзия, по крайней мере, в значительной степени имеет дело с тем, что можно увидеть и понять. Теоретическое или метафорическое остается для читателей постарше. Тем не менее, перед Нельсоном и Эспеландом стоит незавидная задача взять датские слова и сделать их не только осмысленными, но и рифмованными. Я хотел бы услышать, как они говорят на эту тему, обсуждая, какие из них были особенно простыми, а какие сложными. Были ли стихи, от которых им пришлось отказаться? Как они выбирали, какие из них включить? В конце концов, это не книга, которая ранее была издана в другой стране. Это оригинальная коллекция, созданная двумя американцами, лично связанными с автором. Мисс Нельсон, как поясняется на обложке книги, получила «экспресс-разрешение» на публикацию английских версий стихов Расмуссена перед его смертью. Нам повезло, что он это сделал.
Даже если бы я не знал, что Хальвдан Расмуссен (было ли когда-нибудь имя получше?) не из англоязычного мира, я бы, наверное, понял, что это перевод. Раздача? Выделение телесных жидкостей. Посмотрим правде в глаза, американцы брезгливо относятся к тому, как мы пользуемся туалетом. По крайней мере, мы брезгливы, когда дело доходит до нашей детской литературы (взрослые ситкомы и фильмы явно проходят мимо). И даже когда американцы включают телесные функции, они, как правило, ограничиваются пуканьем. A Little Bitty Man включает два стихотворения, в которых числа один и два упоминаются мимоходом, хотя они ни в коем случае не беспричинны. Все равно либо американские поэты не думают упоминать о таких вещах (на Шела Сильверстайна можно было бы рассчитывать, но не пошло), либо они вырезаются перед публикацией. Забавный.
Как бы странно это ни звучало, я лично никогда не видел книги Кевина Хоукса, в которой были бы маленькие точечные иллюстрации. Я почти уверен, что он делал их раньше, хотя мне трудно сказать, когда. В любом случае, он идеально подходит для стихов Расмуссена. Благодаря его интерстициальному искусству вызываются духи Таши Тюдор или Эрика Блегвада (мне нравилась его работа над «Временами года» Золотова). Мое любимое стихотворение в этом сборнике «Что будет дальше» во многом связано с картинками, которые Хоукс решил включить. Его дети в этих стихах также прекрасно мультикультурны, что мне понравилось.
`
Если учесть, как мало признают американских детских поэтов в их собственной стране (награды Американской библиотечной ассоциации за поэзию для детей не присуждаются), неудивительно, что наше понимание детских поэтов со всего мира немного отстает. И даже когда они переводятся, во многих случаях в написании этих книг возникает резкое отрывистое качество. Напротив, если вы вручите A Little Bitty Man кому-то без объяснений, маловероятно, что они поймут, что имеют дело с переведенным текстом (не говоря уже о стихах мочеиспускания). Великолепные стихи, прекрасное искусство и общая композиция, которая кажется «классической» по своей природе, — это книга, которую стоит поискать, поделиться ею и дорожить ею. Он способен порадовать не только детей 21-го века, но и 20-го и 22-го. Тогда большое спасибо Мэрилин Нельсон. Мы ценим то, что теперь знаем то, чего не могли знать раньше.
Возраст от 3 до 8 лет
28 апреля 2020 г.
Я думаю, что эта книга хороша для чтения сказок на ночь, даже несмотря на то, что это рифмованная книга. Это хорошая практика с юными читателями, так как многие рифмующиеся слова конкурентоспособны. Несмотря на то, что это стихотворение, стихотворение по-прежнему рассказывает историю, а произведение искусства легкое и простое.
- 06-poetry research-assignment
17 октября 2016 г.
Стихи в этой книге изначально были написаны на датском языке покойным поэтом Хальвданом Расмуссеном, умершим в 2002 году. Сейчас они впервые переведены на английский язык Мэрилин. Нельсон и Памела Эспеланд. Мэрилин Нельсон — бывшая поэтесса, лауреат премии штата Коннектикут, лауреат премии Ньюбери (в 2002 году за «Карвер: жизнь в стихах») и премии Майкла Л. Принца (в 2006 году за «Венок для Эммета Тилля»). .) Ранее она сотрудничала с Памелой Эспеланд над другой книгой поэзии Расмуссена под названием «Сотни кур и другие стихи для детей». Согласно обложке книги, Расмуссен дал Нельсону прямое разрешение на выпуск английских версий своей работы перед смертью.
В этот сборник вошли самые разные стихи, от дурацких стишков про эльфов и маленьких человечков, до размышлений о войне и облаках. У Расмуссена явно был причудливый взгляд на мир, и кажется, что писать детским голосом было для него очень естественно. Что меня также сильно впечатлило в этой книге, так это рифма. Конечно, если бы эти стихи рифмовались по-датски, многое пришлось бы переделать, чтобы они рифмовались и по-английски. И тот факт, что переводчики смогли создать эту рифму и до сих пор остаются верными — насколько я могу судить, по крайней мере — первоначальным значениям стихов, кажется огромным подвигом, и это заслуживает аплодисментов.
Вот лишь несколько отрывков из этого сборника, которые мне особенно понравились:
Из стихотворения «Что будет дальше», в котором рассказывается о временах года в зависимости от того, кого и что мы видим в природе в разные периоды времени года. год:
Сначала идут школьники с босыми коленями и ступнями,
а потом молодые девушки с весенними цветами.
Затем приходят плуги и сеялки пшеницы,
а затем приходят облака и ливни.
Из «Дней», характеризующих дни недели как людей с личностями:
Бедный старый голубой Понедельник
с перьями на кепке
встретился со Вторником,
симпатичным парнем.
Вслед за этой парой пришла скулящая
Среда,
и одинокая седая Четверг
с взлохмаченными волосами.
В детстве у меня было не так много недель, когда я чувствовала себя хныкающей или одинокой, но я могу полностью понять это стихотворение как взрослый, работающий полный рабочий день!
Я хотел бы цитировать больше, но многие стихи настолько коротки, что цитата тоже была бы спойлером. Но каждое из стихотворений свежее, простое, легко читаемое и понятное, и в то же время пронзительное, глубокое и описательное. Их определенно можно разделить с малышами и дошкольниками, но они также станут прекрасным дополнением к урокам поэзии в начальной школе. Также следует отметить иллюстрации Кевина Хоукса, которые показывают другую, более мягкую и вневременную сторону его стиля рисования, которую нельзя пропустить.
- 2011 аудитория-детский формат-книги с картинками
22 декабря 2011 г.
Маленький человечек и другие стихи для самых маленьких Хальвдана Расмуссена, Мэрилин Нельсон, Памелы Эспеланд, иллюстрированные Кевином Хоуксом, представляет собой переведенный сборник стихов для молодежи, написанный датским поэтом Хальвданом Расмуссеном.
В этом сборнике тринадцать стихотворений. Среди моих любимых: «Маленький человечек», «Что будет дальше», «Вы можете погладить моего питомца», «Доктор Дороти», «Дни», «Питер, Патрик и Пауэлл».
Иллюстрации, выполненные акрилом и угольным карандашом, красочные, причудливые и юмористические. Они действительно добавляют к опыту поэзии для меня.
Хотя многим понравится Чудо, мне просто не нравится слово «не». Я также не фанат слова «какашки», которое испортило для меня конец «Для чего нужны вещи», хотя многим оно понравится.
Рифма и ритм этих стихов порадуют многих детей и их родителей. В целом, это забавный сборник, который кажется хорошо переведенным и позволяет английским читателям поделиться произведениями любимого европейского поэта. Рекомендую для школьных и публичных библиотек.
Для детей от 2 до 6 лет: поэзия, юмор, фэнтези и поклонники Хальвдана Расмуссена, Мэрилин Нельсон, Памелы Эспеланд и Кевина Хоукса.
- фэнтезийные юмористические книжки с картинками
Барбара
12,9 тыс. отзывов266 подписчиков
15 декабря 2011 г.Детям наверняка понравятся эти 13 творческих стихотворений, переведенных с датского. В заглавном стихотворении совсем крошечный человек достаточно мал, чтобы использовать улитку в качестве средства передвижения, и живет в «маленьком домике» (стр. 8) с «маленькой дамочкой» (стр. 8). Стихи умны и содержат восхитительные сюрпризы, такие как «Эльф», который использует пустой рожок мороженого как часть своего зимнего снаряжения. В стихотворении «Дни» олицетворяются все дни недели, а воскресенье заканчивается дневным сном. Акриловые и угольные карандашные иллюстрации идеально подходят к стихотворениям, показывая удивление лягушки, например, заметившей прыгающий мячик без ног. Эти стихи так же восхитительны после второго или третьего прочтения, как и при первом.
- ncbla поэзия
Мэри
750 отзывов5 последователей
6 сентября 2016 г.Поэзия Хальвдана Расмуссена, датского писателя, который скончался в 2002 году. Его стихи доставляют удовольствие, а иллюстрации Кевина Хоукса, как всегда, восхитительны. Некоторые стихотворения очень напоминают детские стишки, например:
Маленький человечек
катался на улитке
по узенькой тенистой дороге.
Маленький человечек
пришел в Littlebittyland,
, где он женился на маленькой даме.
Маленький человечек
купил маленький домик
за копейки.
Маленькая леди
выросла очень-очень большой
с маленьким малышом в животике.
Это было бы неплохо поставить рядом с Джеком Прелуцки и Шелом Сильверстайном на полке с поэзией маленького ребенка!
- детские книги с картинками документальная литература
9 декабря 2013 г.
Жанр: поэзия
Copyright: 2011
Это книжка с картинками, содержащая тринадцать различных стихотворений. Каждый из них короткий и простой. Эти стихи в основном в рифмах и с милыми иллюстрациями, которые помогают объяснить стихи. Одно из моих любимых стихотворений — «Доктор Дороти», потому что оно связано с реальной жизнью детей. Когда каждый раз, когда дети болеют, им, возможно, придется принимать лекарства и очень хочется убежать, как куколке.
Доктор Дороти
Когда Дороти сказала своей кукле
«Ты сегодня такая бледная
Я должен дать тебе лекарство!»
-ее кукла убежала!
Это отличный сборник стихов для младших школьников, так как содержание очень легко понять. Если бы я был воспитателем в детском саду, я бы прочитал его
- t-l-544
12 апреля 2014
Работа Хальвдана юмористическая и смешная;солдаты складывают оружие и щекочут друг другу мочки ушей листьями! взрослые солдаты
, которые стреляют из оружия и сражаются
, должны учиться у нас, детей
, правильно вести войну.
Во-первых, сразитесь с игрушечными пистолетами.
Тогда, если твоя война не закончится,
ты щекочешь своего врага
в друга!
Я буду читать это стихотворение как можно чаще в своем классе, чтобы закрепить методы решения проблем и примирения в классе. Это стихотворение также учит взрослых разрешать конфликты путем диалога, а не постоянного применения оружия.
- стихотворение
26 ноября 2012 г.
Хорошо, такие стихи не очень нравятся мне, но переводы меня поразили! Я предполагаю, что изначально они были написаны на датском языке и переведены на английский Мэрилин Нельсон и Памелой Эспеланд. Рифмуется ли датский язык так же, как английский? Потому что рифма кажется чертовски естественной, и размер тоже. Мне нужно проверить и посмотреть, есть ли где-нибудь статья об этом процессе перевода. Очень круто.
Просмотрите копию из моей библиотеки.
- детские стихи
9 мая 2013
Теги: стихи, стишки, юмор, глупый, датский, перевод,
Глупые стишки для детей младшего возраста. Луна мочится в штаны, лягушки и животные ведут себя как люди. Очень похоже на сборник детских стишков Матушки Гусыни.
831.9
Расмуссен, Хальвдан, перевод Мэрилин Нельсон и Памела Эспеланд, иллюстрации Кевина Хоукса. «Маленький человечек и другие стихи для самых маленьких». Сомервилл, Массачусетс: Candlewick Press, 2011.
- 645-библиотека-материалы-для-детей книжка с картинками поэзия
Мелисса
776 отзывов66 подписчиков
18 сентября 2011 г.Я в некотором роде в восторге от того, что эти стихи переведены и до сих пор так хорошо сканируются, имеют хороший выбор слов и имеют смысл. Я не умею продавать детскую поэзию, и эти стихи удивили меня тем, что они беззаботны, хорошо написаны и очень дружелюбны к детям. Акриловые и карандашные иллюстрации отлично сочетаются друг с другом.
- книжки с картинками поэзия
Хизер
1 911 отзывов43 подписчика
24 сентября 2011 г.Эта книга детских стишков, вероятно, хорошо известная датским детям, будет совершенно новой и увлекательной для англоязычных детей. Стихи часто смешные, и они хорошо переведены. (Была только одна строчка, где, как мне показалось, ритм не сработал.) Иллюстрации также прекрасны и очень хорошо дополняют рифмы. Этот принадлежит большинству сборников стихов и детских стишков.
- детские-книги-я-рекомендую
15 ноября 2011 г.
В переводе с датского эта книга стихов милая, забавная и дружелюбная к детям… Но мне она не нравится. Это похоже на обновленную версию детских стишков, на которых я вырос, — не обязательно что-то новое или новаторское. Мне нравится маленький человечек, который катается на улитке на обложке. Он довольно забавный…
- поэзия-книги с картинками
Сара
1140 отзывов19 подписчиков
11 января 2012 г.Мне очень понравилось! У нас никогда не было очень много небританской, неамериканской поэзии, так приятно иметь этот небольшой перевод. Стихи очень смешные, особенно мне нравится тот, про тучу, которая попала в аварию. Большая заслуга в этом принадлежит переводчикам, так как процесс перехода с датского на английский с сохранением рифмы и юмора требует большого таланта.
- детские книги поэзия
18 июля 2013 г.
Сборник стихов, некоторые из которых юмористические (в духе Шела Сильверстайна), а другие — просто детские стишки. Случайные абсурдные ситуации и дурацкий юмор созданы для того, чтобы вызвать смех. Красочные иллюстрации прекрасно дополняют содержание и тон каждого стихотворения и могут даже вызвать умиление.
- книжки-картинки
15 сентября 2015 г.
«Человечек и другие стихи для самых маленьких» — прекрасно иллюстрированный сборник стихов для юных читателей. Благодаря простому уровню понимания читатели всех возрастов могут наслаждаться его восхитительным содержанием. В этом сборнике представлены многие формы поэзии, некоторые используют рифму, другие представляют собой свободный стих, но все они имеют мелодичное звучание.
Джинни
1 314 отзывов14 подписчиков
4 октября 2011 г.Этот датский сборник стихов и стихов для детей покорил меня двумя строками:
«Цыпочки, чтобы подглядывать / и горшки, чтобы какать».
А потом «Мяч подпрыгнул высоко в воздух. / Любопытная лягушка присела, чтобы посмотреть. / Он подумал: «Чудо! Как аккуратно! / Он прыгает, но у него нет ног!»
- 2011 Библиотека-общедоступная книжка с картинками
Кэрол
470 отзывов67 подписчиков
21 октября 2011 г.Большая книга поэзии для детей от мала до велика. Вот один из моих любимых из этой коллекции:
Чудо:
Мяч подлетел высоко в воздух.
Любопытная лягушка приподнялась, чтобы посмотреть.
Он подумал: «Чудо! Как ловко!
Прыгает, а ног нет!»
хаха такая милая обожаю эту книгу!
- научно-популярная детская поэзия
1 октября 2019 г.
Я поставил этой книге 4 звезды, потому что мне нравится, что ее могут читать маленькие дети. Они также могут научиться рифмовать.
В этой книге собраны разные стихотворения для детей младшего возраста. Некоторые стихи в книге о жизни маленького человека, а другие о чем-то другом.
- поэзия-5
Джон
Автор 5 книг1622 подписчика
30 августа 2011 г.Сборник стихов в переводе с произведений Хальвдана Расмуссена. Иллюстрации выполнены акрилом и угольным карандашом.
- 2011 поэзия
6 сентября 2011 г.
Восхитительный сборник фантастических и юмористических стихов для детей младшего возраста.
- поэзия
19 мая 2012 г.
Читайте наш обзор здесь:
http://readforyourfuture.blogspot.com…
27 августа 2014 г.
Милая книжка стихов для детей младшего возраста. Они глупые и очень милые, с рифмами и ритмами, которые обязательно понравятся детям.
- книжки-картинки
9 мая 2013 г.
отличный сборник стихов! необходимая вещь для коллекции
10 сентября 2018 г.
Нам очень понравились эти стихи, веселые и остроумные, и так хорошо переведенные, что они все еще казались стихами и рифмованными. Нам также понравились иллюстрации.
- книжки с картинками поэзия
«Книга вопросов» Пабло Неруды проиллюстрирована и переведена для детей: NPR
«Книга вопросов» Пабло Неруды проиллюстрирована и переведена для детей известны в латиноамериканской литературе. Новая двуязычная иллюстрированная подборка его стихов дает англоговорящим детям возможность исследовать мир.
- NPR Один
- Подкасты Apple
- Спотифай
- Подкасты Google
- Амазонка Музыка
- RSS-ссылка
Книги
Миранда Мазариегос
Как называется цветок, который порхает с птицы на птицу? Какие птицы диктуют порядок стае, пока она летит? Copyright @ 2022 Палома Вальдивия; используется с разрешения Enchanted Lion Books скрыть заголовок
переключить заголовок
Copyright @ 2022 Палома Вальдивия; используется с разрешения Enchanted Lion Books
Как называется цветок, который порхает с птицы на птицу? Какие птицы диктуют порядок стае, пока она летит?
Copyright @ 2022 Палома Вальдивия; используется с разрешения Enchanted Lion Books
Кто кричал от радости при рождении синего цвета? Когда я еще раз смотрю на море, видит ли море меня или не видит? Почему волны задают мне те же вопросы, что и я им?
Libro de las preguntas (Книга вопросов) Copyright @ 2022 Палома Вальдивия; используется с разрешения Enchanted Lion Books скрыть заголовок
переключить заголовок
Copyright @ 2022 Палома Вальдивия; используется с разрешения Enchanted Lion Books
Эти и сотни других вопросов задает лауреат Нобелевской премии Пабло Неруда в своей книге Libro de las Preguntas (Книга вопросов) . Вдумчивые и шутливые вопросы Неруды, составленные на протяжении всей его жизни и опубликованные через год после его смерти в 1973 году, хорошо известны в латиноамериканской литературе. Теперь новая двуязычная иллюстрированная подборка вопросов Неруды была опубликована издательством Enchanted Lion Books, что дает англоязычным читателям — и особенно детям — возможность исследовать мир вместе с чилийским поэтом.
«Дети постоянно задают вопросы, потому что в их глазах все новое. Поэтому они задают вопросы, чтобы структурировать мир, в который они попадают», — говорит иллюстратор книги Палома Вальдивия.
В Латинской Америке — особенно в Чили — многие дети вырастают хорошо знакомыми с этими стихотворениями-вопросами . На самом деле, Вальдивия сама научилась читать стихи Габриэлы Мистраль и Пабло Неруды, и ее заставили запомнить некоторые из этих вопросов, добавив в помощь мелодии. Вальдивия сказал, что эта новая двуязычная версия, на создание которой ушло почти пять лет, может приблизить новое поколение детей к поэзии.
Есть ли место для нескольких шипов? — спросили они у розового куста. Какие вести рвутся из листьев тех первых весенних дней? Copyright @ 2022 Палома Вальдивия; используется с разрешения Enchanted Lion Books скрыть заголовок
переключить заголовок
Copyright @ 2022 Палома Вальдивия; используется с разрешения Enchanted Lion Books
Новое издание предназначено для всех членов семьи. Книга большая и содержит забавные раскладывающиеся страницы и причудливые иллюстрации, которые помогают читателям погрузиться в воображаемый мир вопросов.
В оригинальной книге более 300 вопросов на самые разные темы: от смерти и снов до политики, литературы, времен года и времени. Но курируя подборку, переводчик Сара Лисса Полсон и редактор Клаудия Бедрик хотели выделить те из них, которые относятся к области переживаний, которые маленькие дети рады открыть для себя. Они выбрали 70 вопросов, в основном связанных с отношениями между людьми и миром природы.
«Я влюбился в то, что в Латинской Америке совершенно другой взгляд на мир природы, и я действительно думаю, что наша страна может извлечь уроки из этих книг, — сказал Полсон. выбраны о дожде, об облаках, о деревьях, о животных. Мы предполагали, что они вызовут еще больше вопросов, связанных с людьми и нашим миром».
Где заканчивается радуга, в твоей душе или на горизонте? Copyright @ 2022 Палома Вальдивия; используется с разрешения Enchanted Lion Books скрыть заголовок
переключить заголовок
Copyright @ 2022 Палома Вальдивия; используется с разрешения Enchanted Lion Books
Вместо того, чтобы представлять полные стихи Неруды, новое издание вплетает избранные вопросы в визуальный мир.
«Эти иллюстрации были одними из самых сложных, которые она когда-либо делала», — сказала Вальдивия, проработавшая книжным иллюстратором 20 лет. Для этого издания Вальдивия использовала свое детство в Чили и свое знание поэзии Неруды, чтобы проиллюстрировать географию его стихов, но она также посетила три дома поэта в Чили в поисках вдохновения. Там она нашла намеки на то, о чем думал поэт, когда писал эти вопросы, или идеи о том, как осмыслить их для более молодой аудитории, чтобы познакомить их как с Нерудой, так и с Южной Америкой.
Иллюстрируя эти вопросы, Вальдивия не хотела намекать на какие-либо ответы. На самом деле часть волшебства вопросов Неруды заключается не в том, что читатель находит ответ, а в том, что он находит еще больше вопросов.
Почему вертолеты не учат добывать мед с солнца? Если бы мёд производили мухи, обидели бы они пчёл? Почему эти огромные самолеты не летают бок о бок с их детьми? Copyright @ 2022 Палома Вальдивия; используется с разрешения Enchanted Lion Books скрыть заголовок
переключить заголовок
Copyright @ 2022 Палома Вальдивия; используется с разрешения Enchanted Lion Books
Медитативный подход к поэзии — вот что делает публикацию книги уместной в настоящее время, — сказала Вальдивия.
«В то время, когда нас засыпают шумом, экранами, насилием и, в конечном счете, сумасшествием в мире, который сейчас настолько поврежден, эти моменты самоанализа, созерцания и размышлений о природе могут помочь нам культивировать вопросы и культивировать наши собственный внутренний мир», — сказала она.
Сообщение спонсора
Стать спонсором NPR
Kids — Моя первая книга стихов хайку — Публичная библиотека Арлингтона
Kids — Моя первая книга стихов хайку — Публичная библиотека Арлингтона — OverDrive Ошибка загрузки страницы.
Попробуйте обновить страницу. Если это не сработает, возможно, возникла проблема с сетью, и вы можете использовать нашу страницу самопроверки, чтобы узнать, что мешает загрузке страницы.
Узнайте больше о возможных проблемах с сетью или обратитесь в службу поддержки за дополнительной помощью.
Поиск Расширенный **Выбрано для списка известных поэтических книг и романов в стихах NCTE 2020 года**
**Победитель книжной премии «Северное сияние» 2020 года в области поэзии**
**Победитель премии Skipping Stones Honor Awards 2019 года** Стихи хайку знакомят детей с вдохновляющими произведениями поэзии и искусства, которые говорят о нашей связи с миром природы и расширяют их способность видеть целую вселенную в мельчайших ее частях. Каждое из этих 20 классических стихотворений Иссы, Сики, Басё и других великих мастеров хайку сочетается с потрясающей оригинальной картиной, открывающей дверь в мир детского воображения.
Полностью двуязычная детская книга Моя первая книга стихов хайку включает оригинальные версии японских стихов (на японском языке и в латинизированной форме) на каждой странице вместе с английским переводом, чтобы сформировать полный культурный опыт.
Каждое стихотворение хайку сопровождается картиной «фантастического пейзажа» отмеченной наградами художницы Трейси Гэллап, которой будут восхищаться как дети, так и взрослые. Комментарии предлагают родителям и учителям готовую «пищу для размышлений», которой можно поделиться с юными читателями и стимулировать разговор о каждом произведении.
- Детали
Издатель:
Издательство ТаттлKindle Book
Дата выпуска: 26 марта 2019 г.OverDrive Чтение
ISBN: 9781462920693
Дата выпуска: 26 марта 2019 г.Электронная книга в формате PDF
ISBN: 9781462920693
Размер файла: 11899 КБ
Дата выпуска: 26 марта 2019 г. - Создатели
- Эсперанса Рамирес-Кристенсен — Автор
- Трейси Гэллап — иллюстратор
- Форматы
Разжечь книгу
Чтение OverDrive
Электронная книга в формате PDF
Ограничения Kindle - Языки
Английский
- Отзывы
Загрузка
Доступность может меняться в течение месяца в зависимости от бюджета библиотеки. Вы по-прежнему можете заблокировать заголовок, и он будет автоматически заполнен, как только заголовок снова станет доступен.
- — Разжечь 1
- — Разжечь 2
- — Разжечь 4
- — Разжечь 5
- — Разжечь 7
- — Разжечь DX
- — Клавиатура Kindle
- — Kindle Paperwhite
- — Разжечь Touch
- — Разжечь путешествие
Формат OverDrive Read этой электронной книги имеет профессиональное повествование, которое воспроизводится, пока вы читаете в браузере. Узнайте больше здесь.
Время сеанса истекло. Пожалуйста, войдите в систему еще раз, чтобы вы могли продолжать заимствовать названия и получить доступ к своим страницам «Ссуды», «Список желаний» и «Удержания».
Если у вас по-прежнему возникают проблемы, выполните следующие действия, чтобы войти в систему.
Войти
Библиотечная карта, которую вы ранее добавили, не может быть использована для выполнения этого действия. Пожалуйста, добавьте свою карту еще раз или добавьте другую карту. Если вы получили сообщение об ошибке, обратитесь за помощью в свою библиотеку.
Добавить карту Контактная поддержка
13 известных китайских стихов с английским переводом
Чтение китайской поэзии и погружение в культуру — отличный способ выучить язык. Читайте дальше, поскольку мы делимся нашей подборкой известных китайских стихов, начиная от китайских прощальных стихов и заканчивая китайскими стихами о любви.
С древних времен люди всего мира запоминали и декламировали стихи. Помимо других преимуществ, это популярный метод изучения нового языка, и мы всецело поддерживаем его! Читая вслух или слушая декламацию стихов, вы сможете быстро освоить ритм и произношение слов и фраз, обрести уверенность в своей речи и приобщиться к культурному наследию поэта.
К счастью для нас, китайская поэзия — чаще всего — лаконична, а это значит, что она гораздо легче усваивается, чем некоторые ее западные аналоги (мы смотрим на вас, Теннисон!). Это также означает, что вы можете ставить перед собой выполнимые цели, такие как стихотворение в день! Ниже мы поделились тремя любимыми детскими стихотворениями нашей команды, а также китайскими стихами о любви и китайскими прощальными стихами. Мы надеемся, что вам понравится этот список известных китайских стихов.
3 Китайские стихи, которые знают все дети
В Китае есть несколько известных китайских стихов, которым дети учат в классе и должны выучить их наизусть. Многие из них были написаны во времена династии Тан (618–907 года), период, который многие считают золотым веком китайской литературы. Вот только три наших любимых детских стихотворения.
静夜思 («Мысли в тихой ночи», от Li Bai)床 前 明月光 ,
疑是 霜。。
举头望 月 月 ,
低头思。
Перевод
Лунный свет отражается от передней части моей кровати.
Может быть, это действительно изморозь на земле?
Я смотрю вверх, чтобы увидеть яркую луну,
И смотрю вниз, чтобы вспомнить свой родной город.
О себе: Это популярное китайское стихотворение было написано одним из самых известных поэтов династии Тан всех времен – Ли Бай (701-762). Стихотворение выражает одиночество, задумчивость и тоску поэта по дому, когда он смотрит на яркую луну.
Номер (« Тугалирующих фермеров», Li Shen)李 绅 《悯农》
锄禾日 当午 ,
汗滴 下土。
谁 中餐 中餐
粒粒 下土。
皆辛苦。
ПЕРЕВОД
Фермеры пропалывают сорняки в полдень,
Скоро потеют поля.
Кто знает еду на подносе
Благодаря своему трудовому дню?
О проекте: Распространенная китайская детская песенка, популярная и сегодня, «Трудящиеся фермеры» изображает тяжелую работу и жизнь китайского фермера. Стихотворение, написанное поэтом династии Тан Ли Шэнем, подчеркивает, как усердно каждый фермер работает ради каждого зерна риса, и служит нежным напоминанием детям о том, что нельзя тратить пищу зря.
咏鹅 («Ода гусю», Luo Binwang)鹅 、 鹅 鹅 鹅 鹅
曲 向 天歌。
白毛浮绿水 ,
红掌 向 天歌。
ПЕРЕВОД
Гусь, гусь, гусь,
Ты склоняешь шею к небу и поешь.
Твои белые перья плывут по изумрудной воде,
Твои красные ноги толкают прозрачные волны.
О фильме: Написанная поэтом династии Тан Луо Биньваном, когда ему было всего семь лет, «Ода гусям» представляет собой особенно простое и легкое для запоминания стихотворение, в результате чего оно часто является одним из самых первых известных китайских стихотворений. стихи для изучения китайскими детьми.
Китайские прощальные стихи
Прощание никогда не бывает легким. Прокрутите дальше, чтобы открыть для себя подборку китайских прощальных стихов от нашей команды.
送杜少府之任蜀州, 王勃 («Прощание с вице-префектом Ду, отправляющимся на свой официальный пост в Шу», Ван Бо)
城阙辅三秦,
饣。
与 君离 别意 ,
同 是 宦游人。
海内 存知己 ,
天涯 若 比。。
无为 在 岐路 ,
儿女 共 沾巾。。
Перевод
который окружает три района Цинь,
Через туман, который делает пять рек одной,
Мы прощаемся друг с другом грустно,
Мы, два чиновника, идем в разные стороны….
И все же, пока Китай держит нашу дружбу,
И рай остается нашим соседом,
Почему ты должен задерживаться на развилке дорог,
Вытирая глаза, как ребенок с разбитым сердцем?
О : Написано Ван Бо, когда его друг Ду собирался уехать и занять должность местного чиновника в Си Чуане. Ван Бо проводил Ду и подарил ему это прощальное стихотворение, отражающее искренность и глубину их дружбы.
送 友人, 李白 («Прощай с другом», Ли Бай)青山 橫北郭, 白水 遶東城
此 一 為 別, 孤蓬萬里 征
浮雲, 落日 此故人情
揮手自茲去, 蕭簫斑馬鳴
ПЕРЕВОД
Зеленые холмы окаймляют северную границу,
Белые воды опоясывают восточный город;
Здесь мы расстаемся,
И ты улетаешь, как одинокая травинка,
Плывешь через мили, все дальше и дальше.
Вы стремились к путешествию, как блуждающие облака,
Но наша дружба, не желающая угасать с заходом солнца,
Пусть она останется здесь.
Мы машем друг другу на прощанье,
Наши кони ржут, словно для нас вздыхают.
О : друг Ли Бая жаждет путешествовать, как «блуждающие облака». В этом китайском прощальном стихотворении используются красивые метафоры, чтобы выразить глубокую связь между Ли Бай и его другом.
送别, 王维 (« Прощай», Wang Wei)下马饮君 酒
问君 何所 之
君言不得意
归卧南山垂
但 去复问
白云无尽时
ПЕРЕВОД
Спешившись, мы выпили, чтобы попрощаться с вами.
Я спросил: «Мой друг, куда ты направляешься?»
Вы сказали: «О, у меня ничего не получается,
Так что возвращайся к скалам Наньшаня, уединяйся».
«Тогда вперед! Вы больше не будете просить мир!
Ах, дни бесконечных белых облаков, нескончаемых!
О : Друг Ван Вэя чувствует себя подавленным, и вместо того, чтобы удерживать его от ухода, он поощряет его уйти и немного отдохнуть, они выпивают, чтобы закрепить его уход.
无言独上 西楼, 李煜 («Я молча поднимаюсь на западную башню», от Li Yu)无言独上
月
寂寞 深 深
锁清秋
剪不断
理还乱
是离愁
别是一般滋味
在心头
ПЕРЕВОД
Безмолвный, один, на Западную Башню Я поднимаюсь по лестнице;
Луна, как изогнутый меч, висит там.
Заключенный в глубоком дворе и его одиноком дереве феникса,
Прохладный, чистый Осенний бриз.
Разрезать, не разрезать;
Разбери, запутавшись как никогда —
Расставаться очень грустно,
Создавая в душе совсем другое чувство
Примечания: Хотя в первой строфе не говорится открыто о прощании, описание вида с Западной башни дает нам образы, чтобы мы могли в это поверить. Пустынный двор и одинокое дерево феникса могли символизировать чувства Ли Юй по поводу разлуки. Описывая, что, хотя они расстаются, они по-прежнему связаны, как никогда.
赠别, 杜牧 («On Parting», Du Mu)多情 却 似 总 无情
维觉 前 笑 不成
蜡烛有心 还 惜别
替人垂泪到天明
ПЕРЕВОД
Мои чувства любящие, но я притворяюсь бесчувственным,
Перед винными кубками мы веселимся напрасно.
Так сердечна, свеча, о нашей разлуке грустит,
И в слезах тает, пока небо снова не засветится.
Информация: Хотя это не может быть подтверждено, вместо того, чтобы расстаться с другом, Ду Му расстается с уже бывшим любовником. Сказав, что, хотя их любовь была глубокой, она превратилась в ничто, они даже не могут изобразить дружескую улыбку, поэтому свеча оплакивает их. Это мощное стихотворение выражает боль в прекращении особой связи с кем-то, кого вы любили.
Китайские стихи о любви
Многие из нас часто пытаются найти слова, чтобы выразить свои чувства. Так почему бы вместо этого не позаимствовать одно из этих известных китайских стихотворений о любви?
江城子, 苏轼 («Song of River City», Su Shi)十 年生 死 两茫茫 , 不思量 , 自难忘。
千里孤坟 , 处话 凄凉。
纵使 相逢 应不 识 尘满面 尘满面 鬓如霜。
夜来 幽梦忽还乡 , 小 , 正 梳妆。。
相顾无言 , 泪 千 行。
料 年年肠断处 年年肠断处 明月夜 , 短 短 短 , , , , ,松冈。
ПЕРЕВОД
Десять лет, мертвые и живые меркнут и расходятся.
Я не пытаюсь запомнить,
Но забыть трудно.
Одинокая могила за тысячу миль,
Холодные мысли, где мне их выговорить?
Даже если бы мы встретились, ты бы меня не узнал,
Пыль на моем лице,
Волосы как иней.
Во сне прошлой ночью я вдруг оказался дома.
У окна маленькой комнаты,
Вы причесывались и красились.
Ты повернулся и посмотрел, не говоря ни слова
Только слезы текут вниз.
Год за годом он разобьет мне сердце?
Залитая лунным светом могила,
Короткие сосны.
Описание: Эта китайская поэма о любви была написана Су Ши около 1075 года и рассказывает о сне, который он когда-то видел о своей жене Ван Фу, на которой он женился в 1054 году, но, к сожалению, умер всего 11 лет спустя. Он так любил свою жену и скучал по ней, что написал это стихотворение, чтобы выразить свои чувства и тоску по ней.
上 邪 («Бог!», По неизвестному)
我 欲 与 君相知 君相知
长命无绝衰
山无陵 ,
江水 竭 竭 竭
冬雷 ,
夏雨雪 ,
天地合,
乃敢与君绝!
ПЕРЕВОД
Я хочу быть твоей любовью навсегда,
Когда все холмы станут плоскими,
Все реки высохнут.
Когда зимой гремит гром,
Когда летом идет снег
Когда небо и земля сливаются,
Только тогда я с тобой расстанусь.
Описание: Хотя автор этого стихотворения является загадкой, известно, что оно происходит из эпохи народных стихов Юэфу во времена династии Хань. Поэт дает клятву, что даже если весь мир будет разрушен и случится немыслимое, она все равно будет любить его. Это стихотворение — нежное признание женщины своему возлюбленному.
蝶恋花, 刘墉 («Бабочки, влюбленные в цветы», Лю Юн)
伫倚危楼风细细 ,
望极 春愁 ,
黯黯生。。
草色 烟光 残照 里 ,
无言 会 凭 栏意。
拟 疏狂图 一 醉 , 会 凭。
对 酒当歌 ,
强乐 还 无味。
衣带渐 不 悔 悔 , ,
为 伊消 得 人 憔悴。
Перевод
, пока я склоняюсь к группе высокой башни,
.
Легкий ветерок.
Когда я смотрю вдаль,
Конец весны вызывает у меня тоску.
В окружении росистой травы на закате,
Интересно, кто способен понять мою тоску.
Я лучше напьюсь до опьянения.
Нужно петь, когда в руке вино,
Но питье, чтобы сбежать, не дает передышки.
Меня не смущает, что моя одежда становится свободнее.
Мой любовник достоин желания.
О себе: Поэт так сильно тоскует по своему возлюбленному, что забывает о себе в незнакомой стране. Удачно изобразив, что любовь поэта к своему партнеру настолько сильна, что она может думать только о нем.
点绛 唇-蹴罢秋 千 千, 李清照 («Rouge Lips · Она спрыгивает с качания», от Li Qingzhao)蹴罢秋 千 起来 慵 整纤 纤手。
露 , 千薄汗 轻衣透。
见 客 入 来 , 袜刬金。。
和 羞走 , 倚门 回首 却 把 青梅嗅。。
Перевод
Она спрыгивает с качания, Лазило. протягивая свои тонкие руки.
На тонкой цветочной ветке тяжела роса, сквозь рубашку просачивается легкий пот.
Увидев гостя, она убегает в одних носках, золотая заколка для волос соскальзывает.
Она уходит в смущении, но останавливается у двери, чтобы оглянуться, и нюхает зеленые сливы.
Описание: Это простое стихотворение было написано во времена династии Сун (960–1279) Ли Цинчжао, одной из самых известных писательниц в истории Китая. Хотя сохранились лишь фрагменты ее работ, она много писала при жизни, обычно изображая жизнь девушек и женщин в их будуарах.
卜算子, 李之儀 («Песнь гадания», Ли Чжи И)
我住长江头,
君住长江尾。
日日思君不见君,
共饮长江水。
此水几时休,
此恨何时已。
只愿君心似我心,
定不负相思意。
ПЕРЕВОД
Я живу вверх по течению, а ты вниз по течению,
Из ночи в ночь о тебе я мечтаю.
В отличие от ручья тебя не видно,
Хоть оба мы пьем из Ривер Блю.
Когда перестанет течь река?
Когда перестанет расти мое горе?
Желаю, чтобы твое сердце было таким, как мое,
Тогда не напрасно по тебе тоскую.
Описание: «Песнь прорицания» рассказывает о разлуке между влюбленными и любовной тоске, выраженной с помощью реки Янцзы, чтобы показать расстояние между ними.
Слушая и запоминая известные китайские стихи, вы можете быстро развить все четыре языковых навыка: аудирование, чтение, письмо и разговорную речь. В ближайшем будущем мы обновим этот список китайских прощальных стихов и китайских стихов о любви, так что следите за обновлениями!
Статьи по теме:
- 5 китайских стихов о луне на Праздник середины осени
- 10 мест с привидениями в Гонконге с леденящими кровь предысториями
- Как запомнить китайские иероглифы
Подпишитесь на другие статьи нашего блога и новости компании:
Стихи и стишки: книги для детей младшего возраста
Эти сборники предлагают широкий выбор стихов и стишков, которыми можно поделиться с маленькими детьми дома, в детском саду или в дошкольных учреждениях. . Многие сборники посвящены песням и потешкам из Латинской Америки и доступны на испанском языке.
Связанные ресурсы
Дополнительные идеи и названия см. в следующем:
- Игра со словами: загадки
- Стихи дома
- Другие названия стихов из тематических книжных списков Reading Rockets
- Poetry: Making Rockets (Reading Rockets) )
Poetry Essentials: Selected Books for Children and Teens (Children’s Cooperative Book Council)
Родительские советы по чтению для младенцев, малышей и дошкольников на 13 языках (Colorín Colorado)
Прекрасный день по соседству: Поэзия мистера Роджерса
Автор: Фред Роджерс
Иллюстрации: Люк Флауэрс Мистера Роджерса исследуют такие универсальные темы, как чувства, новые братья и сестры, повседневная жизнь, воображение и многое другое. С помощью этих песен, а также милых кукол и честных бесед мистер Роджерс привил своим юным зрителям такие ценности, как доброта, самосознание и чувство собственного достоинства. Но больше всего он учил детей тому, что их любят такими, какие они есть. Эта прекрасная книга наполненных смыслом стихов, идеально подходящая для сна, пения или тихого времяпровождения наедине, предназначена для каждого ребенка, в том числе для ребенка внутри каждого из нас.
Прекрасная вещь: палка: стихи, посвященные играм на свежем воздухе
Автор: Мэрилин Сингер
Иллюстрации: ЛеУйен Фам
Возрастной уровень: 3-6 лет
Яркие иллюстрации сопровождают живые стихи, воспевающие детское воображение и игры на свежем воздухе в тепле дней. Некоторые игры, такие как «валеты», могут потребовать некоторого объяснения, но ходьба по краям (тротуаров, бордюров и т. д.) и классики — постоянные фавориты. Каждый может вдохновиться выйти на улицу и поиграть!
Agua, Agüita/Water, Little Water
Автор: Jorge Tetl Argueta
Проиллюстрировано: Felipe Ugalde Alcántara
Возрастной уровень: 6-9
Язык: Испанский (двуязычный английский/исп.)
5 «Мое имя» это Вода / но все / называют меня Маленькой Водой». В этой прекрасной поэтической оде живительной силе воды отмеченный наградами автор детских книг Хорхе Аргета описывает на английском, испанском и науатском языках жизненный цикл воды с точки зрения одной капли. С потрясающе красивыми иллюстрациями Фелипе Угальде Алькантара, на которых изображены горы, скалы, растительность и животные из мира природы, это стихотворение о важности воды отражает коренные корни Аргуеты и его любовь к природе.
Стихи о животных Игуасу
Автор: Франсиско X. Аларкон
Иллюстрации: Майя Кристина Гонсалес
Возрастной уровень: 6–9 лет
Язык: испанский (двуязычный, английский/исп.)
9000 Национальный парк Игуасу в Южной Америке, Франсиско X. Аларкон прославляет своих животных, небо, водопады и многое другое в этих коротких и ярких двуязычных стихах. Каждая страница содержит пульсирующие картины, которые кружатся и движутся, еще больше оживляя каждое стихотворение.
Arrorró, Mi Niño: Латиноамериканские колыбельные и нежные игры
Автор: Lulu Delacre
Возрастной уровень: 0-3
Язык: Испанский (двуязычный англо-исп)
Любимая коллекция традиционных латиноамериканских детских игр и колыбельных четырнадцать испаноязычных стран с мелодиями для пения и пения. Эти стихи и песни, собранные Лулу Делакр, доступны на английском и испанском языках.
Arroz con Leche
Автор: Лулу Делакр
Уровень возраста: 3-6
Эти традиционные стишки и песни из Латинской Америки представлены на английском и испанском языках. Нежные иллюстрации сопровождают короткие стихи и показывают как города, так и сельскую местность. Дети и взрослые из испаноязычных семей узнают многие из этих веселых песен и стишков.
Браво!: Стихи об удивительных латиноамериканцах / Poemas sobre Hispanos Extraordinarios (двуязычное настольное издание)
Автор: Маргарита Энгл
Проиллюстрировано: Рафаэлем Лопесом
Возрастной уровень: 3–6 лет
Язык: испанский (двуязычный, английский и исп.)
Адаптировано из книги Bravo, получившей премию Texas Bluebonnet Award! «Стихи об удивительных латиноамериканцах» — настольная книга стихов и портретов писательницы Маргариты Энгл и иллюстратора Рафаэля Лопеса, посвященная жизни и достижениям ряда важных личностей, о которых юным читателям будет интересно узнать.
Крутые дыни — превратитесь в лягушек!
Автор: Мэтью Голлуб
Уровень возраста: 3-6
Родившийся в 1763 году на ферме в центральной Японии, Исса начал писать хайку еще маленьким ребенком. Мэтью Голлуб объединил историю жизни Иссы и подборку его самых известных работ.
De Colores и другие латиноамериканские народные песни для детей
Автор: Хосе-Луис Ороско
Проиллюстрировано: Элиза Клевен Латиноамериканские песни — это дань уважения латиноамериканской культуре. От традиционных мелодий до стишков и ручных игр, у De Colores есть песни на все случаи жизни и настроения. Каждая песня сопровождается простой музыкальной аранжировкой с текстами на английском и испанском языках.
Семейные стихи на каждый день недели/Poemas Familiares para cada día de la semana
Автор: Francisco X. Alarcón
Иллюстрации: Maya Christina Gonzalez
Возрастной уровень: 6–9
Язык: испанский (двуязычный). Eng/Sp)
Воскресенье дети проводят в гостях у бабушек и дедушек, играют со школьными друзьями в понедельник, мечтают во вторник, едят попкорн на местном рынке в среду и многое другое, пока мы не прибудем в субботу, когда они будут играть без перерыва весь день . Попутно мы также узнаем, как появились названия семи дней. Этот праздничный, праздничный сборник стихов, частично основанный на реальном жизненном опыте собственной семьи Аларкона, освещает повседневную жизнь детей, а также отдает дань уважения опыту латиноамериканской семьи поэта в Соединенных Штатах.
Я Америка
Автор: Чарльз Смит
Уровень возраста: 3-6
Язык: английский
Посмотрите, какие мы разные и насколько мы похожи! Читатели обязательно увидят себя на страницах этой книги, изобилующей цветными фотографиями детских лиц. Рифмованный текст и изображения прославляют гобелен культур, религий и внешности детей по всей территории Соединенных Штатов.
Я тоже Америка
Автор: Лэнгстон Хьюз
Иллюстрация: Брайан Коллиер
Уровень возраста: 3-6
Прославление пульмановских носильщиков находится в центре внимания этого нового издания классического стихотворения Лэнгстона Хьюза в виде книжки с картинками. Развороты коллажа, смешивающие картины маслом и вырезанную бумагу, начинаются с изображения мчащегося поезда, а затем переходят к большим портретам афроамериканских носильщиков, обслуживающих белых пассажиров на борту роскошного поезда. Когда пассажиры уходят, носильщики собирают оставленные вещи — газеты, блюзовые и джазовые альбомы — и выбрасывают их из поезда. Разносимые ветром слова и музыка попадают в руки афроамериканцев по всей стране.
Представьте себе
Автор: Хуан Фелипе Эррера
Иллюстрация: Лорен Кастильо
Уровень возраста: 6-9
Вы когда-нибудь представляли себе, кем вы станете, когда вырастете? Когда он был очень молод, Хуан Фелипе Эррера собирал цветы ромашки на ветреных полях и позволял головастикам плавать через руки в ручье. Он спал на улице и научился прощаться со своими amiguitos каждый раз, когда его семья переезжала в новый город. Он пошел в школу, научился читать и писать по-английски и наполнял блокноты реками чернил, когда шел по улице после школы.
La Madre Goose: Nursery Rhymes for los Niños
Автор: Сьюзан Миддлтон Элия
Проиллюстрировано: Хуана Мартинес-Нил Латиноамериканский стиль в этой уютной коллекции. От молодого Хуана Рамона, сидящего в Эль-Ринконе, до трех маленьких гатитов, потерявших свои митонциты, читатели будут рады увидеть знакомых персонажей в ярких, ярких сценах, наполненных причудливыми деталями.
Mamá Goose: Латиноамериканская детская сокровищница
Автор: Алма Флор Ада Ф. Изабель Кампой
Проиллюстрировано: Марибель Суарез
Возрастной уровень: 0–3
Язык: Испанский (двуязычный английский/исп.)
25 представляет собой сборник колыбельных на испанском языке, пальчиковых игр, детских стишков, песенок со скакалкой, загадок, песен о днях рождения и многого другого. Он собирает песни из разных испаноязычных стран. Английские переводы сохраняют суть родного языка и захватывают читателя увлекательной терминологией.
Моя первая книга пословиц
Автор: Ральфка Гонсалес Ана Руис
Уровень возраста: 3-6
«В этом сборнике мексиканских dichos (пословиц) художницы Ральфка Гонсалес и Ана Руис воплощают в жизнь свои любимые высказывания из Мексики и Соединенные Штаты. Эти дичо прославляют жизнь и культуру, напоминая юным читателям, что Donde hay gana, hay mana / Где есть воля, есть способ. Праздничные картины с яркими красками и вкусом народного искусства вовлекают читателей в причудливый мир, где шмели играют на барабанах бонго, а петухи поют весь день». — Обзор детской книги
Мои люди
Автор: Лэнгстон Хьюз
Иллюстрации: Чарльз Смит
Возрастной уровень: 6-9
Язык: английский
Красивые художественные портреты молодых и пожилых афроамериканцев в сочетании с коротким стихотворением Хьюза. Вместе образ и слово представляют собой незабываемый праздник красоты и разнообразия народа. Смит включает примечание, описывающее, как он подошел к классическому стихотворению.
Однажды вокруг Солнца
Автор: Бобби Кац
Иллюстрация: LeUyen Pham
Уровень возраста: 3-6
Каждый месяц в году — повод для праздника — от катания на санках до праздников. Каждое стихотворение и сопровождающая иллюстрация (напоминающая Эзру Джека Китса) для каждого месяца в году отражают радость и интересы ребенка.
One Leaf Rides the Wind
Автор: Селеста Маннис
Иллюстрации: Susan Kathleen Hartung
Уровень возраста: 6-9 лет
и в поэтической форме. От одного листа, за которым гоняется маленькая девочка, до 10 каменных фонарей, этим садом можно наслаждаться на нескольких уровнях.
Pencil Talk and Other School Poems
Автор: Anastasia Suen
Иллюстрации: Susie Lee Jin
Возрастной уровень: 6–9
Язык: испанский немного поэзии! Следите за свежим взглядом на орфографические тесты, перемены, уроки музыки и многое другое в этом энергичном сборнике стихов о школьных днях. Доступна испанская версия.
Tortillitas para Mama and Other Nursery Rhymes
Автор: Margot C. Griego Betsy L. Bucks Sharon S. Gilbert Laurel H. Kimball
Проиллюстрировано: Барбара Куни
Возрастной уровень: 3-6
Описание продукта: Маленькие дети оценят этот сборник латиноамериканских детских песенок. Сохранившиеся в устной традиции, эти рифмы передавались из поколения в поколение. Они были с любовью собраны и переведены для этой книги, и многие из них сопровождаются инструкциями по игре пальцами.
Твист: стихи о йоге
Автор: Джанет Вонг
Иллюстрации: Джули Пашкис
Уровень возраста: 6-9 лет
Язык: английский
Простая, вызывающая воспоминания поэзия предлагает значения, которые вдохновляют различные позы йоги, движения и многое другое. Короткие стихи в сочетании с красивыми иллюстрациями будоражат воображение, поскольку вместе они показывают, как движение или поза могут предложить нечто совершенно иное.
Water Rolls, Water Rises/El agua rueda, el agua sube
Автор: Пэт Мора
Иллюстрация: Мейло Со
Уровень возраста: 3-6
Язык: испанский (двуязычный, английский/исп.)
Это поэтическая ода красоте мира природы, выраженная движением и настроением воды на Земле. С каждым вызывающим воспоминания стихом мы посещаем один из четырнадцати различных водных ландшафтов и культурных зон по всему миру, каждая из которых потрясающе иллюстрирована захватывающим дух видом на место природной красоты и передает ощущение драмы, радости, силы, безмятежности, величия или спокойствие воды.
¡Пио Пип! Традиционные испанские детские стишки
Автор: Альма Флор Ада
Проиллюстрировано: Виви Эскрива
Уровень возраста: 3-6 лет
Язык: Испанский (двуязычный англ.