Стихи на английском с переводом для детей: Короткие стихотворения на английском языке с переводом.

Содержание

KEnglish.ru — для родителей и для детей.

Зима. Дети любят это время года гораздо больше, чем взрослые, так как со снегом связано столько веселых забав.
Здесь я буду собирать простенькие стишки про зиму на английском языке, которые легко можно выучить даже с 3-х летним малышом, а также стихотворения чуть посложнее, для деток постарше.

Сразу отмечу, что перевод дан далеко не художественный, и представлен он только для вашего понимания смысла стихотворения (если с английским вы на «Вы»). Детям перевод не нужен. Достаточно жестов и картинок.
Но если кто-то желает блеснуть красивым, художественным переводом того или иного стишка, пишите в комментариях, будем только рады, и я, и читатели 🙂

Snow on the ground.
Snow on the tree.
Snow on the house.
Snow on me!

Снег на земле.
Снег на деревьях.
Снег на домике.
Снег на мне!

 

It’s winter, it’s winter,

Let us skate and ski!
It’s winter, it’s winter,
It’s great fun for me!

Зима, зима,
Давайте кататься на лыжах и коньках!
Зима, зима,
Время веселья для меня!

 

Snowflakes are nice,
Snowflakes are white.
They fall by day,
They fall at night.

Снежинки красивые,
Снежинки белые.
Они падают днем,
Они падают ночью.

 

Winter hat
Upon my head —
My head stays warm,
But my nose is red!

Зимняя шапка
У меня на голове —
Голове моей тепло,
А вот нос мой красный!

 

Winter, winter.
Let’s go skate.
Winter, winter.
Don’t be late.
Winter, winter.


Let’s go roll.
Winter, winter.
In the snow.
Winter, winter!
Winter, winter!

Зима, зима.
Пошли кататься на коньках.
Зима, зима.
Не опаздывай.
Зима, зима.
Пошли, поваляемся в снегу.
Зима, зима.
В снегу.
Зима, зима!
Зима, зима!

 

Crunch, crunch, crunch, crunch, crunch
Up the hill we go
Sliding, sliding, sliding, sliding
Down the hill we go.

Хрусть, скрип, хрусть, скрип, хрусть,
Вверх на холм мы идем.
На санках едем, на санках едем,
Мы вниз с холма.

Для наглядности: вырежьте санки из цветной бумаги, на доске нарисуйте горку. Читая стишок, санки поднимаем вверх по горке, затем они едут вниз.

 

Snowflakes falling
One by one,
Time to play,
And have some fun.
Build a snowman
Snowballs, too,
Come and see what you can do.

Снежинки падают
Одна за другой,
Время играть,
И веселиться.
Слепить снеговика,
И снежки,
Приходи и посмотри, что ты можешь сделать.

 

Snowflakes are falling on the ground,
On our houses and in our town.
On my nose and in my hair,
Snowflakes are falling everywhere.

Снежинки падают на землю
На наши дома и в нашем городе.
На мой нос и волосы,
Снежинки падают везде.

 

Children are skiing,


Children are skating,
Sledging down the hills.
Winter is charming,
When it is coming
With snow and frost all around.

Дети катаются на лыжах,
Дети катаются на коньках,
И на санках вниз со склона.
Зима очаровательна,
Когда приходит
Со снегом и морозом.

 

Winter season

This is the season
When mornings are dark,
And birds do not sing
In the forest and park.

This is the season
When children ski,
And Santa Clause
Brings a Christmas tree.

Это время года,
Когда утром темно.
А птички не поют
В лесу и парке.

Это время года,
Когда дети катаются на лыжах.
А Санта Клаус
Приносит рождественскую елку.

 

The snow is falling,
The wind is blowing,
The ground is white
All day and night.

Снег идет,
Ветер дует.
Белым бело вокруг,
Весь день и всю ночь.

 

Вы также можете посмотреть другие материалы для занятий на тему «Зима»:

  • Рифмовки для проведения физкультминутки (зимняя тема).
  • Серия про Свинку Пеппу, которая называется «Snow».
  • Еще одна серия британского мультика про Пеппу, которая называется «Cold Winter’s Day».
  • Merry Christmas cards (раскраски).
  • Игра «Нарисуй снеговика» (Roll-A-Snowman)
  • Опросник «Have you ever built a snowman?» 
  • Картинка-задание «Обведи и назови зимние предметы одежды».
  • Цветные карточки на зимнюю лексику. 

 

 

Если вы считаете материал интересным, поделитесь им с друзьями в социальных сетях.

Смотрите также:

KEnglish.ru — для родителей и для детей.

Без стихов про осень на уроках английского языка не обойтись в начале учебного года, как со школьниками, так и с малышами. Здесь собраны коротенькие, легко запоминающиеся стихи про осень на английском языке. Они очень простые и хотя многим из вас перевод этих стишков не требуется, я все таки его приведу здесь ( не художественный).

Если в вашей коллекции есть другие стихотворения про это время года, думаю, мы все скажем вам «спасибо» если вы поделитесь, написав их в комментарии.

The leaves are falling
One by one.
Summer’s over
School’s begun.

Листья падают,
Один за другим.
Лето закончилось,
Школа началась.

 

Fall is fun.
I like to run.
I see the sun.
Fall is fun!

Осень- это веселье.
Я люблю бегать.
Вижу солнышко.
Осенью весело!

 

Autumn leaves upon the ground,
Yellow, brown and red,
Winter’s getting closer,
The trees are going to bed.

Осенние листья на земле,
Желтые, коричневые и красные.
Приближается зима,
Деревья засыпают.

 

Autumn leaves are falling down,
Falling down, falling down,
Autumn leaves are falling down,
Yellow, red, orange and brown!

Осенние листья падают вниз,
Падают, падают,
Осенние листья падают вниз,
Желтые, красные, оранжевые и коричневые!

 

Leaves are floating
softly down;
Some are red and
some are brown.
The wind goes «swish»
through the air;
When you look back,
there are no leaves there.

Листья покачиваясь,
опускаются медленно вниз;
Некоторые из них красные,
а некоторые коричневые.
Ветер дует «шшш»,
в воздухе;
Когда вы оглядываетесь назад,
листьев больше нет.

 

Down, down
Yellow and brown
The leaves are falling
Over the town.

Вниз, вниз,
Желтые и коричневые
Листья падаю
По всему городу.

 

The sunflower children

Nod to the sun.
Summer is over,
Fall has begun!

Подсолнухи
Кивают солнышку.
Лето закончилось.
Осень началась!

 

Autumn leaves float quietly down
And form a carpet on the ground.
But when those leaves are stepped  upon,
Listen for the crackling sound.

Осенние листья тихо падают вниз
Образуя ковер на земле.
Но когда на эти листья наступить,
Послушай как они хрустят.

 

Little leaves fall softly down
Red and yellow, orange and brown
Whirling, twirling round and round
Falling softly to the ground.

 

Little leaves fall softly down

To make a carpet on the ground.
Then, swish, the wind comes whistling by
And sends them dancing to the sky.

Маленькие листочки медленно падают,
Красные и желтые, оранжевые и коричневые,
Крутятся, вертятся кругом,
Падая тихо на землю.

 

Маленькие листочки медленно падают,
И на земле появляется ковер.
Потом «шшш» появляется ветер, завывая,
И поднимает листочки в танце в небо.

 

The green leaves are turning
To yellow, red and brown
And when the wind comes
Whistling by, they’ll
all
come
sailing
down.

Зеленые листочки становятся
Желтыми, красными и коричневыми

А когда начинает дуть ветер,
Завывая, они
все
начнут
падать
вниз.

 

Leaves are falling,
Leaves are falling,
One fell on my nose!

Leaves are falling,
Leaves are falling,
One fell on my toes!

Leaves are falling,
Leaves are falling,
One fell on my head!

Leaves are falling,
Leaves are falling,
Yellow, orange and red!

Листья падают,
Листья падают,
Один упал на мой нос!

Листья падают,
Листья падают,
Один упал на мои носочки!

Листья падают,
Листья падают,
Один упал на мою голову!

Листья падают,
Листья падают,
Желтый, оранжевый и красные!

Эти осенние стихи помогут деткам не только выучить некоторые слова, но и повторить названия цветов на английском. Все стихотворения можно сопровождать подходящими картинками, для большей наглядности.
Как видите, очень много стихов про осенние листики, эти рифмовки можно обыграть с помощью настоящих осенних листочков, или цветных листочков, вырезанных из бумаги.

Здесь вы найдете похожие стихотворения на английском языке про осенние месяцы (сентябрь, октябрь, ноябрь).

 

 

Если вы считаете материал интересным, поделитесь им с друзьями в социальных сетях.

Смотрите также:

Стихи на английском языке с переводом и смыслом

Хватит ли вашего английского для повседневного общения?

Проверить бесплатно

Стихи на английском — это хороший способ изучения языка. Они познакомят вас с новой лексикой, а благодаря красивому звучанию и порой очень глубокому смыслу станут порцией вдохновения и мотивации, если привычная языковая практика больше не приносит радость.

Тест на уровень английского

Узнайте свой уровень, получите рекомендации по обучению и промокод на уроки английского в подарок

В чем плюсы английских стихов?

  • Вы быстрее запоминаете новые слова благодаря рифме и четкому размеру.

  • Вы узнаёте, как строятся предложения в английском — это поможет прокачать навыки письменной и устной речи.

  • Вы получаете пищу для размышлений и находите ответы на многие жизненные вопросы.

  • Вы знакомитесь с новым поэтом, творчеством и культурой и расширяете кругозор.

  • Вы можете развлекать любую аудиторию и поражать родных и близких своим талантом.

Мы сделали для вас подборку коротких и легких стихов на английском с переводом на русский, которые подойдут для изучения как взрослому, так и ребенку. Для удобства разделили стихотворения по темам.

Стихи на английском языке о жизни

Настроение поразмышлять о смысле жизни? Лучше читайте стихи на английском — и язык подтянете, и мысли новые появятся.

Оригинал

Вольный перевод

Sun of the sleepless! Melancholy star!
Whose tearful beam glows tremulously far,
That show’st the darkness thou canst not dispel,
How like art thou to joy remember’d well!

So gleams the past, the light of other days,
Which shines, but warms not with its powerless rays;
A night-beam Sorrow watcheth to behold,
Distinct, but distant — clear, but oh, how cold!

George Gordon Byron

Неспящих солнце! Грустная звезда!
Как слезно луч мерцает твой всегда,
Как темнота при нем еще темней,
Как он похож на радость прежних дней!

Так светит прошлое нам в жизненной ночи,
Но уж не греют нас бессильные лучи;
Звезда минувшего так в горе мне видна,
Видна, но далека — светла, но холодна!

Джордж Гордон Байрон

Оригинал

Дословный перевод

What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare.

No time to stand beneath the boughs
And stare as long as sheep or cows.

No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass.

No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night.

No time to turn at Beauty’s glance,
And watch her feet, how they can dance.

No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.

A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.

William Henry Davies

Что такое наша жизнь, если, полные забот,
Мы не успеваем остановиться и посмотреть на нее.

Нет времени остановиться под ветвями
И смотреть так долго, как это делают овцы или коровы.

Нет времени смотреть вокруг, когда мы идем через лес,
Где белки прячут свои орехи в траве.

Нет времени увидеть при свете дня ручьи,
Полные звезд, как небеса в ночи.

Нет времени обернуться на взгляд самой Красоты
И посмотреть, как танцуют ее ножки.

Нет времени ждать, пока ее уста
Украсят улыбку ее глаз.

Бедна такая жизнь, если, полные забот,
Мы не успеваем остановиться и посмотреть на нее.

Уильям Генри Дэйвис

Оригинал

Вольный перевод

Life, believe, is not a dream
So dark as sages say;
Oft a little morning rain
Foretells a pleasant day.

Sometimes there are clouds of gloom,
But these are transient all;
If the shower will make the roses bloom,
Oh, why lament its fall?

Rapidly, merrily,
Life’s sunny hours flit by,
Gratefully, cheerily,
Enjoy them as they fly!

What though Death at times steps in
And calls our best away?
What though sorrow seems to win,
O’er hope, a heavy sway?

Yet Hope again elastic springs,
Unconquered, though she fell;
Still buoyant are her golden wings,
Still strong to bear us well.

Manfully, fearlessly,
The day of trial bear,
For gloriously, victoriously,
Can courage quell despair!

Charlotte Brontë

Поверь, что жизнь не снов игра,
Не сказок темный лес;
Как часто мелкий дождь с утра
Сулит нам день чудес.

Пускай у неба хмурый вид —
Промчатся облака;
А ливень розы оживит,
Увядшие слегка.

Шальные, невозвратные,
Уходят жизни дни,
Веселые, приятные,
Покинут нас они!

Ну что с того, что смерть всегда
Идет за жизнью вслед?
Ведь страшной кажется беда,
Когда надежды нет.

Надежда трудностям назло
Нас держит каждый миг;
Она спокойствия крыло
И свежих сил родник.

Пусть многие и трудные
Преграды встретим тут,
Но славные и чудные
Нас годы жизни ждут!

Шарлотта Бронте

Демо-урок бесплатно и без регистрации!

Пройди урок, узнай о школе и получи промокод на занятия английским языком

Стихи на английском языке о любви

Когда сложно выразить свои чувства близкому человеку, стихотворение о любви спасет ситуацию.

Оригинал

Дословный перевод

If I had two nickels to rub together,
I would rub them together
Like a kid rubs sticks together
Until friction made combustion
And they burned a hole in my pocket
Into which I would put my hand
And then my arm
And eventually my whole self.
I would fold myself
Into the hole in my pocket and disappear
Into the pocket of myself, or at least my pants,
But before I did
Like some ancient star,
I’d grab your hand.

Kevin Varrone

Если бы я мог потереть друг о друга две монеты по пять центов,
Я бы потер их друг о друга,
Как ребенок трет палочки,
Пока трение не привело бы к возгоранию
И они не прожгли бы дырку в моем кармане,
В которую я бы засунул кисть,
А потом всю свою руку
И в конце концов всего себя.
Я бы сложил себя
В дыру в своем кармане и исчез бы
В кармане или по крайней мере в штанах,
Но прежде чем я бы это сделал,
Как какая-то древняя звезда,
Я бы схватил тебя за руку.

Кевин Вэррон

Оригинал

Дословный перевод

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep.

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.

William Butler Yeats

Когда ты будешь немолода, седа и полна сна
И станешь клевать носом у камина, возьми эту книгу,
И медленно читай, и вспоминай тот мягкий взгляд,
Который был присущ некогда твоим глазам, и их глубокие тени.

Сколь многие любили твои мгновения счастливой грации
И любили твою красоту любовью ложной или истинной,
Но один человек любил в тебе душу странницы
И любил печали твоего меняющегося лица.

И, склонившись возле раскаленной решетки,
Пробормочи, немного печально, как сбежала любовь,
И прошествовала по горам там, над головой,
И спрятала свое лицо в сонме звезд.

Уильям Батлер Йейтс

Стихи на английском языке о дружбе

Как говорится, дружба крепкая не сломается, а со стихами она станет еще крепче! Расскажите другу стихотворение на английском, чтобы показать, как много он для вас значит.

Оригинал

Дословный перевод

I cannot ease your aching heart,
Nor take your pain away,
But let me stay and take your hand
And walk with you today!

I’ll listen when you need to talk,
I’ll wipe away your tears,
I’ll share your worries when they come,
I’ll help you face your fears.

I’m here, and I will stand by you
On each hill you have to climb.
So take my hand, let’s face the world
And live one day at a time!

You’re not alone, for I’m still here.
I’ll go that extra mile.
And when your grief is easier,
I’ll help you learn to smile.

Unknown author

Я не могу ни вылечить твое больное сердце,
Ни забрать твою боль,
Но позволь мне остаться, взять тебя за руку
И погулять сегодня с тобой!

Я выслушаю, когда тебе нужно поговорить,
Я вытру твои слезы,
Я разделю с тобой заботы, если они появятся,
Я помогу тебе посмотреть в лицо твоим страхам.

Я здесь, и я буду рядом с тобой
На каждом холме, на который тебе предстоит забраться.
Так что бери меня за руку, давай посмотрим на этот мир
И будем жить одним днем!

Ты не один, потому что я всё еще здесь.
Я пройду лишнюю милю.
И когда твое горе станет легче,
Я помогу тебе научиться улыбаться.

Неизвестный автор

Оригинал

Дословный перевод

I have a friend
Whose name is…
And we have fun together.
We laugh and play
And sing all day
In any kind of weather.

Unknown author

У меня есть друг,
Чье имя…
И мы весело проводим время вместе.
Мы смеемся, и играем,
И поем весь день
В любую погоду.

Неизвестный автор

Стихи на английском языке про день рождения

Хотите поразить именинника необычным поздравлением? Выучите для него праздничное стихотворение на английском языке!

Оригинал

Вольный перевод

Have an amazing birthday,
Have a wonderful life every day,
May you have plans of success
And try to avoid making a mess.

Save problems with the «cold» reaction,
Take from love hot satisfaction.
May all your dreams come true!
All the best! Happy Birthday to you!

Unknown author

Пусть день рожденья будет удивительным,
Пусть каждый день жизнь кажется прекрасной,
А все дела окутаны успехом поразительным,
Ты избегай полемики напрасной.

На все проблемы ты взгляни спокойно
И наслаждайся страстью от любви.
Все сбудутся пускай мечты достойно!
Наилучшего в день рождения, c’est la vie!

Неизвестный автор

Оригинал

Вольный перевод

I wish you wisdom for right decisions,
I wish you savvy to reach success.
Let all your finance be risen,
Wishing good luck and happiness.

Be strong and healthy, don’t ever change,
Let true friends be beside you always.
Don’t pay attention to your age,
Enjoy your life and Happy Birthday!

Unknown author

Желаю мудрости для правильных решений,
Смекалки, чтоб успеха добиваться,
Доходов всех твоих увеличенья,
С удачей, счастьем чтоб не расставаться.

Еще желаю силы и здоровья,
На возраст невзирая, не меняться.
Пусть верные друзья будут с тобою,
Чтоб этим днем и жизнью наслаждаться.
С днем рожденья!

Неизвестный автор

Оригинал

Дословный перевод

Birthday girl, today’s your day!
Time to eat cake, sing songs and play.
There are so many ways to have birthday fun.
Here’s hoping you get to do every one!

Unknown author

Именинница, сегодня твой день!
Время есть торт, петь песни и играть.
Есть столько способов повеселиться на день рождения.
Надеюсь, ты испробуешь их все!

Неизвестный автор

Стихи на английском языке про Новый год

Не знаете, какой тост сказать за новогодним столом? Включите креативность — расскажите стихотворение на английском!

Оригинал

Дословный перевод

New Year’s Day, a happy day!
We are glad and want to play.
We all dance and sing and say,
«Welcome! Welcome, New Year’s Day!»

Unknown author

Новогодний день, счастливый день!
Мы рады и хотим играть.
Мы все танцуем, поем и говорим:
«Добро пожаловать, новогодний день!»

Неизвестный автор

Оригинал

Дословный перевод

Come, children, gather round my knee,
Something is about to be.

Tonight’s December thirty-first,
Something is about to burst.

Hark! It’s midnight, children dear.
Duck! Here comes another year.

Ogden Nash

Ну-ка, дети, все ко мне,
Что-то должно произойти.

В этот вечер, 31 декабря,
Что-то должно случиться.

Чу! Вот и полночь, дорогая детвора.
Ура! Вот и новый год.

Огден Нэш

Проверьте, знаете ли вы английские слова о книгах

Обложка: finwal89/Shutterstock.com

Юлия Подольская

Автор Skyeng

К предыдущей статье

Слова поддержки на английском

К следующей статье

Топ разговорных клубов английского языка

Познакомьтесь со школой бесплатно в удобном формате

Премиум

На вводном уроке с методистом

  1. Определим уровень и дадим рекомендации по обучению

  2. Подберем курс английского под ваши цели

  3. Расскажем, как 
    проходят занятия

Стихи для детей на английском языке

Для маленьких детей встреча с иностранным языком происходит легко и просто, если эта встреча сопровождается музыкой, песнями и играми. Английский язык богат детскими стихами — играми. Поэтому научиться понимать английский язык и говорить на английском языке не составит для вашего ребенка проблемы – это веселое и увлекательное занятие! Мы предлагаем английские стихи для детей с переводом – это стихи на английском языке о животных, погоде и других простых вещах.

Мы используем эти и многие другие стихи для детей на английском языке на занятиях нашего Английского детского сада и Английского детского клуба в центре Москвы.

Читать далее…

Do You Know the Muffin Man?

Oh, do you know the muffin man,
The muffin man, the muffin man?
Oh, do you know the muffin man,
That lives on Drury Lane?
Oh, yes, I know the muffin man,
The muffin man, the muffin man,
Oh, yes, I know the muffin man,
That lives on Drury Lane.

Ты знаешь Булочника?

О, ты знаешь Булочника,
Булочника, булочника?
О, ты знаешь Булочника,
Который живет на Друри-Лейн?
О, да, я знаю Булочника,
Булочника, булочника,
О, да, я знаю Булочника
Он живет на Друри-Лейн.

Hickory, Dickory, Dock!

Hickory, dickory, dock!
(tick tock)
The mouse ran up the clock;
(tick tock)
The clock struck one,
The mouse ran down,
Hickory, dickory, dock!
(tick tock).

Хикори, дикори, док!

Гикори, дикори, док!
(тик-так)
Мышь побежала вверх по часам;
(тик-так)
Часы пробили 1 час,
Мышь побежала вниз,
Гикори, дикори, док!
(тик-так).

Pat-a-Cake

Pat-a-cake, pat-a-cake,
Baker’s man,
Bake me a cake
As fast as you can;
Prick it and pat it,
And mark it with B,
And put in the oven
For Baby and me.
For Baby and Me, For Baby and me,
And there will be plenty for Baby and me.

Кусок пирога

Ладушки, ладушки,
Пекарь-дружок
Испеки мне пирожок
Как можно быстрее;
Уколи его и погладь его,
И укрась его буквой B,
И поставь в духовку
Для меня и ребенка.
Для ребенка и меня, для ребенка и меня,
И будет достаточно для ребенка и меня.

One, Two, Buckle My Shoe

One, two — buckle my shoe;
Three, four — shut the door;
Five, six — pick up sticks;
Seven, eight — lay them straight;
Nine, ten — do it again; do it again; do it again;
One, two — buckle my shoe;
Lets do it all again.
Three, four — shut the door;
Five, six — pick up sticks;
Seven, eight — lay them straight;
Nine , ten — a big fat hen.
Eleven, twelve — dig and delve
Thirteen, fourteen — maids are counting
Fifteen, sixteen — maids are in the kitchen
Seventeen, eighteen — maids are waiting
Nineteen, twenty — I’ve had plenty!

Раз, Два, Застегни Мой Ботинок

Раз, два — застегни мой ботинок;
Три, четыре — закрой дверь;
Пять, шесть — собери палочки;
Семь, восемь — разложи их ровненько;
Девять, десять — сделай это снова, сделай это снова, сделай это снова.;
Раз, два — застегни мой ботинок;
Давай повторим все сначала.
Три, четыре — закрой дверь;
Пять, шесть — собери палочки;
Семь, восемь — разложи их ровненько;
Девять, десять — большая толстая курочка.
Одиннадцать, двенадцать — Роет и копает
Триниадцать, Четырнадцать — Девочки считают
Пятнадцать, Шестнадцать — Девочки на кухне
Семнадцать, Восемнадцать — Девочки ждут
Девятнадцать, Двадцать — Я готова!

Rhymes

Eeny, meeny, miney, moe
Catch a tiger by his toe,
If he squeals, let him go,
Eeny, meeny, miney, moe.

Считалочка

Ини, мини, майни, могу,
Поймал я тигра за его ногу,
Как зарычит, так отпущу,
Ини, мини, майни, му.

***

One, two. How are you?
Three, four. Who’s at the door?
Five, six. My name is Fix.
Seven, eght. Sorry, I’m late.
Nine, ten. Say it again.

***

Раз, два. Как твои дела?
Три, четыре. Кто там у двери?
Пять, шесть. Меня зовут мистер Фикс.
Семь, восемь. Простите, я опоздал.
Девять, десять. Повтори все снова.

Our Wonderful World

The world is a surprise
And is fun to explore
We look all around us
And learn more and more.
The world is a wonder,
Nature’s one big surprise.
The stars in the heavens,
Sunset and sunrise.
All things are changing.
They’re coming and going.
Ending,
Beginning.
Life’s evolving.

Наш Чудесный Мир

Мир удивительный,
И так весело его исследовать.
Мы оглядываемся вокруг
И узнаем больше и больше.
Мир — это чудо.
Один большой сюрприз природы.
Звезды на небесах,
Закат и восход.
Все меняется.
Они приходят и уходят:
Конец,
Начало.
Жизнь развивается.

Humpty Dumpty

Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall.
All the king’s horses and all the king’s men
Couldn’t put Humpty Dumpty together again.

Шалтай-Болтай

Шалтай-Болтай сидел на стене
Шалтай-Болтай свалился во сне.
Вся королевская конница, Вся королевская рать
Не может Шалтая-Болтая собрать!

Bee

Bee, a bee, a bumblebee
Stung a man upon his knee
And a hog upon his snout,
I’ll be dogged if you ain’t out!

Пчелка

Пчелка, пчелка, королева
Меня укусила в колено,
А свинья в щеку — ух ты!
Я не я, если не выйдешь ты!

Rain

Rain-rain go away,
Come again another day;
Little Johnny wants to play.
Rain, rain, go to Spain,
Do not show your face again

Дождик

Дождик-дождик, уходи,
Приходи в другой день;
Джонни хочет поиграть.
Дождик-дождик, уходи в Испанию,
Не показывайся больше.

Rhymes

Under the ocean, green and deep
Lie the fishes fast asleep,
Under the arm and over the shoe,
Top on the head, and out goes YOU

Считалочка

В спокойном зеленом океане
Все рыбки легли спать.
Ниже плеча, выше стопы,
Над головой, выходишь ТЫ!

Выберите Ваш MAGIC CASTLE

ЗАПИСАТЬСЯ

Оставляя заявку, вы соглашаетесь с условиями обработки персональных данных

Другие языки для детей от 1 до 16 лет

Английский

Французский

Немецкий

Испанский

Итальянский

Китайский

Записаться

ВАС ТАКЖЕ МОЖЕТ ЗАИНТЕРЕСОВАТЬ

ДЕНЬ ОТКРЫТЫХ ДВЕРЕЙ В MSC SCHOOL

ул. Краснопролетарская, 16с11
23 марта 2023 в 10.00

Наши новости

Узнайте о нас больше

Стихи на английском про июнь с переводом

****

May is gone
And June is here
Wonderful
This time of year.

June Day (Haiku)

Sun shining so bright
Birds singing a summer song
A splendid June day

**** (James Russell Lowell)

No price is set on the lavish summer;
June may be had by the poorest comer.

**** (Clinton Scollard)

A bird in the boughs sang “June,”
And “June” hummed a bee
In a Bacchic glee
As he tumbled over and over
Drunk with the honey-dew.

**** (Nathaniel Parker Willis)

It is the month of June,
The month of leaves and roses,
When pleasant sights salute the eyes
And pleasant scents the noses.

**** (Sara Coleridge)

June brings tulips, lilies,
roses,
Fills the children’s hands
with posies.

In Fountain Court (Arthur Symons)

The fountain murmuring of sleep,
A drowsy tune;
The flickering green of leaves that keep
The light of June;
Peace, through a slumbering afternoon,
The peace of June.
A waiting ghost, in the blue sky,
The white curved moon;
June, hushed and breathless, waits, and I
Wait too, with June;
Come, through the lingering afternoon,
Soon, love, come soon.

June (Elaine Goodale)

For stately trees in rich array,
For sunlight all the happy day,
For blossoms radiant and rare,
For skies when daylight closes,
For joyous, clear, outpouring song
From birds that all the green wood throng,
For all things young, and bright, and fair,
We praise thee, Month of Roses!
For blue, blue skies of summer calm,
For fragrant odors breathing balm,
For quiet, cooling shades where oft
The weary head reposes,
For brooklets babbling thro’ the fields
Where Earth her choicest treasures yields,
For all things tender, sweet and soft,
We love thee, Month of Roses!

**** (Joan Adams Burchell)

June is the month of dreams, I think;
Gardeners watch their roses, pink.
Birds leave the nest and try their wings
And songbirds learn just how to sing.
Brides have planned for the perfect day
When to their love their vows will say.
June is a month of graduations;
Proud parents give congratulations.
The birth of baby girls and boys
Makes us look at tiny toys.
First communions are realized;
Decisions taken to change lives.
Recitals seem to be everywhere;
Dancing and music is in the air.
June is the month to sing your joy —
the month of dreams for you to enjoy.

****

Май ушел
А июнь здесь
Замечательно
В это время года.

Июньский день (Хайку)

Солнце светит так ярко
Птицы поют летнюю песню
Прекрасный день июня

**** (Джеймс Рассел Лоуэлл)

Цену не назначает щедрое лето;
Июнем может обладать самый нищий путник.

**** (Клинтон Сколлард)

Птицы в ветвях поют «Июнь»
И пчелы гудят «Июнь»
В вакхической ликованием
Когда они падают снова и снова
Охмелевшие от медовой росы.

**** (Натаниэль Паркер Уиллис)

Июнь месяц это
Месяц листьев и роз,
Когда приятные зрелища салютуют глаза
И приятные ароматы бьют в нос.

**** (Сара Кольридж)

Июнь. Цветы: тюльпаны, розы
И лилий дивный аромат.
Букашки летом, как занозы
В ладошках маленьких ребят.

Двор с фонтаном (Артур Саймонс)

Фонтан бормочет сонно
Вялую мелодию
Листва дрожащая, а в ней
Горит июль;
Мир замер во второй половине дня,
Мир июня.
Ожидания тень, в синем небе
Белая изогнутая луна;
Июнь замер, ждет. И я
Жду тоже, вместе с июнем;
Идет, сквозь томительный полдень
Скоро, любовь, скоро придет.

Июнь (Элейн Гудэйл)

За множество величественных деревьев,
За солнечный свет весь день на пролет,
За яркие и редкие цветы,
За яркий свет дневного неба,
За радостные, чистые, льющиеся песни
Птиц, толпящихся на зеленых деревьях,
За все что молодо, ярко и сказочно,
Мы хвалим тебя, Месяц Роз!
За синий цвет спокойных летних небес,
За ароматные запахи бальзамов,
За тихие, прохладные тени где часто
Уставшая покоится голова,
За ручьи журчащие в полях
Где Земля свои лучшие сокровища хранит,
За все нежное, сладкое и мягкое,
Мы любим тебя, Месяц Роз!

**** (Джоан Адамс Башелл)

Июнь месяц исполнения мечты, я думаю;
Садоводы смотрят на свои розы, пионы.
Птицы покидают гнездо и поробуют силу крыльев
Певчие птицы пробуют голос.
Невесты планируют идеальный день
Когда их любовь их обеты будут сказаны.
Июнь месяц градаций;
Гордые родители получают поздравления.
С рождением ребенка, девочек и мальчиков
И заставляют нас смотреть на крошечные игрушки.
Первые причастия;
Принимаются решения, которые изменяют жизнь.
Преамбула, кажется, всюду;
Танцы и музыка в воздухе.
Июнь месяц создан, чтобы спеть свою радость —
Месяц наслаждения исполненными мечтами.

Детские стихи на английском языке с переводом (Poems for Kids with Russian Translation)

В этой статье я собрала стихотворения для малышей, которые только начали изучать английский. Эти стихи новизной и оригинальностью не отличаются, многие из моих читателей знают их с детства, зато они быстро и прочно запоминаются и помогают выучить новые  слова и научиться бегло читать по-английски. К каждому стихотворению дан дословный перевод для облегчения запоминания.

А для более старших детей на моем блоге вы можете найти статьи со стихотворениями знаменитых современных поэтов на английском языке — это стихи Джона Фостера и Кенна Несбитта, стихи талантливые и часто юмористические — как раз то, что нравится детям. У Кенна Несбитта даже есть канал на YouTube, где вы можете посмотреть мультфильмы с самыми лучшими стихами поэта, некоторые видео вы можете посмотреть в моем блоге.

Кроме этого вас ждет новинка — стихи о зиме (Новый год, Рождество) с переводом — читайте здесь

One, two, three
Four, five,
Once I caught
A fish alive,
Six, seven,
Eight, nine, ten,
Then I let it go again.

Раз, два, три,
Четыре, пять,
Однажды я поймал
Живую рыбу,
Шесть, семь,
Восемь, девять, десять,

One, two, three.                                                
Let me see —
Who likes coffee
And who likes tea?

Раз, два, три.
Давайте разберёмся —
Кто любит кофе
А кто любит чай

Red, yellow, pink and white 
Let’s play ball day and night.

Красный, желтый, голубой,
Играть мы в мяч не устаем.

Butterfly 

Butterfly, butterfly,
Where do you fly,
So quick and so high
In the blue, blue sky?


Бабочка.

Бабочка, бабочка,
Куда ты летишь
Так быстро и так высоко
В синем, синем небе?

The Elephant.

 I am big and I am strong,
And my trunk is very long.

Слон.

Я большой и сильный
И мой хобот очень длинный.

The Dog Song.

I see a dog,
The dog sees me.
I like the dogs,
The dogs like me.
Big white dogs.
One, two, three.
I like the dogs
and the dogs like me.


Песня собачки.

Я вижу собаку,
Собака видит меня.
Я люблю собак,
Собаки любят меня.
Большие белые собаки.
Раз, два, три.
Я люблю собак,
Собаки любят меня.


Where Are My Animals?

Where is the cat?
— It’s under the bed.
Where is the mouse?
— Behind the house.
Where is the fox?
— It’s in the box.
Where is the snake?
— It’s in the lake.
Where is the frog?
— It’s in the log.
Where is the bee?
— It’s in the tree.


Где мои животные?

Где кот?
— Он под кроватью.
Где мышка?
— За домом.
Где лисичка?
— Она в коробке.
Где змея?
— Она в озере.
Где лягушка?
— Она на бревне.
Где пчела?
— Она на дереве.

Cat

My cat is black,
My cat is fat.
My cat likes rats,
Rats are grey and fat.


Кот.

Мой кот черный,
Мой кот толстый.
Мой кот любит крыс,
Крысы серые и толстые.

I Have a Dog.

I have a little dog
And his name is Jack.
His head is white
And his ears are black.

У меня есть собака.

У меня есть маленькая собака
И его зовут Джек.
Его голова белая
И его уши черные.

I love my cat.

I love my cat,
It’s warm and fat
My cat is grey
It likes to play.

Я люблю своего кота.

Я люблю своего кота,
Он теплый и толстый.
Мой кот серый
Он любит играть.

Rainbow.

Green, blue, violet and red,
My name’s Billy, your name’s Fred.
Violet, orange, red and yellow,
Look at the beautifull rainbow.


Радуга.

Зеленый, синий, фиолетовый и красный.
Меня зовут Билли, тебя зовут Фред.
Фиолетовый, оранжевый, красный и желтый,
Посмотри на красивую радугу.

Seasons.

Spring is green,
Summer is bright,
Autumn is yellow,
Winter is white.


Времена года.

Весна зелёная,
Лето яркое,
Осень жёлтая,
Зима белая.

I like.

I like comics,
I like hats.
I like biscuits, trees and cats.
I don’t like spiders,
I don’t like cheese.
I don’t like rats or big yellow bees.


Я люблю.

Я люблю комиксы,
Я люблю шляпы.
Я люблю печенья, деревья и котов.
Я не люблю пауков,
Я не люблю сыр.
Я не люблю крыс или больших желтых пчел.

I have a pig.

I have a pig
Not very little,
Not very big.
Not very pink,
Not very green.
Not very dirty,
Not very clean.


У меня есть поросёнок.

У меня есть поросёнок.
Не очень маленький,
Не очень большой.
Не очень розовый,
Не очень зелёный.
Не очень грязный,

I like to skip,
I like to jump.
I like to run about,
I like to play,
I like to sing,
I like to laugh and shout.

Я люблю скакать,
Я люблю прыгать,
Я люблю резвиться,
Я люблю играть,
Я люблю петь,
Я люблю смеяться и кричать.

Fly, little bird, fly!
Fly into the blue sky!
One, two, three,
You are free.

Лети, птичка, лети!
Лети в голубое небо!
Раз, два, три,
Ты свободна!

Good night!

Good night,
Good night,
My little child!
Wake up gay and bright
In the morning light!

Спокойной ночи!

Спокойной ночи
Спокойной ночи
Мой малыш.
Проснись радостным и счастливым
В утреннем свете.

Cock is happy,
Fox is sad.
Cat is pretty,
Wolf is bad.

Петушок счастливый,
Лиса грустная.
Кошка симпатичная,
Волк плохой.

Rain, rain go away!
Come again another day,
Little Tommy wants to play!

Дождик, дождик,
Уходи,
Приходи
В другой день.
Маленький Томми хочет играть!

Двуязычная поэзия для детей

На прошлой неделе мы перечислили 15 издателей двуязычных книжек с картинками для чтения в двуязычных и многоязычных семьях или для любознательных лингвистов любого возраста. Сегодня мы рассмотрим сборники стихов, предназначенные для молодых билингвов.

Двуязычные издания

Бенгальский

Rhymes of Whimsy: The Complete Abol Tabol

Сукумара Рэя, английский перевод Ниладри Роя (Haton Cross Press, 2017) покойный автор Сукумар Рэй, чьи бессмысленные стихи ученые сравнивают с произведениями Эдварда Лира и Льюиса Кэрролла. Впервые за более чем сто лет с момента публикации самых ранних стихотворений в 1915, выходит английский перевод полного собрания. Это издание, отформатированное таким образом, чтобы можно было легко и быстро сравнить каждую исходную строку с ее английским переводом, предлагает в два раза больше удовольствия, вдвое больше удовольствия и является великолепным учебным пособием для детей.

Французский

Роберт Деснос, Storysongs/Chantefables , с английским переводом Тимоти Адеса и иллюстрациями Кэт Заза (Agenda Editions, 2014)

Полностью двуязычная книга с двумя обложками.

Эти маленькие прихоти животного мира восхищают поколения французских детей. Теперь, наконец, поэт-переводчик Тимоти Адес искусно перевел их на английский язык. Эта книга на двух языках и украшена превосходными иллюстрациями отмеченного наградами художника-графика Кэт Заза (Катерина Зандонелла).

Японец

Ты эхо? Утерянная поэзия Мисудзу Канеко

Мисудзу Канеко, иллюстрированная Тошикадо Хадзири, предисловие Сецуо Ядзаки, английские переводы Салли Ито, Дэвида Джейкобсона и Мичико Цубои (Chin Music Press, 2016)

Любимая японская детская поэтесса Мисудзу Канеко задается вопросом: Что чувствует снег в сугробе? Где заканчивается день и начинается ночь? Из своего приморского дома Канеко пишет, но по мере роста ее славы ее семейная жизнь становится все более напряженной. В этой двусторонней цветной иллюстрированной детской книге новые английские переводы ее стихов соседствуют с японскими оригиналами, переплетаясь с историей ее жизни.

 

Испанский

 

 

 

 

 

Кулинарные стихи/Poemas para cocinar эквадорского поэта Хорхе Аргуеты, переведенные Элисой Амадо и иллюстрированные Фернандо Вилела (Groundwood Books)

Игривые и красиво иллюстрированные, каждый из них намного больше, чем просто рецепт!

«Читатели практически смогут попробовать «кислую известковую реку», о которой говорит Аргета». ~ Publishers Weekly

 

Colors! Цвета!

Хорхе Лухана, иллюстрации Пита Гроблера, английские переводы Ребекки Парфитт и Джона Саймона (Groundwood Books, 2008)

Известный поэт Хорхе Лухан и прославленный южноафриканский иллюстратор Пит Гроблер объединились, чтобы создать этот изысканный праздник цвета. Когда день превращается в ночь, нам даются мимолетные проблески качеств, присущих целому ряду цветов. В этом нежном мире изображены антилопа и несколько детей.

 

Имя динозавра Стихи/поэмы De Nombres De Dinosaurios

Английские стихи Стивена К. Каннингема, испанские переводы Мириам Гороспе, иллюстрированные Валеской М. Популо (Three Conditions Press, 2009))

У вас есть подающий надежды палеонтолог, поэт или лингвист? Тогда двуязычные стихотворения с именами динозавров — это книга для вас! Автор Стивен С. Каннингем написал умную книгу стихов, описывающих имена и/или атрибуты динозавров. В некоторых случаях остроумные стихи отражают буквальное значение имени динозавра; в других они рисуют картину того, как динозавр жил и умирал. ~ The Children’s Book Review

 

Стихи для совместной мечты/Poemas para Soñar Juntos Франсиско X. Аларкона, иллюстрации Паулы Барраган (Ли и Лоу, 2015)

В этом сборнике из семнадцати стихов на двух языках Франсиско X. Аларкон исследует роль мечты с точки зрения надежд и чаяний отдельных людей, сообщества и человечества в целом. Простые стихотворения свободного стиха прославляют детские переживания, семью, мексиканскую американскую культуру, окружающую среду, мир и будущее. Смелые, стилизованные иллюстрации помогают сделать видения поэта еще более яркими.

На веб-сайте Ли и Лоу есть руководство для учителя по изучению этого сборника стихов в классе.

 

 

Somos como las nubes / We Are Like the Clouds, на испанском языке Хорхе Аргета, английский перевод Элизы Амадо, иллюстрации Альфонсо Руано (Groundwood Books)

Почему молодые люди покидают свою страну, чтобы дойти до Соединенные Штаты ищут новый, безопасный дом? Центральную Америку покинуло более 100 000 таких детей. Эта книга стихов помогает нам понять, почему и каково быть ими.

В этой мощной книге удостоенного наград сальвадорского поэта Хорхе Аргуеты описывается ужасный процесс, который заставляет молодых людей преодолевать экстремальные трудности и риски на пути к тому, что, как они надеются, станет новой жизнью, полной безопасности и возможностей. Беженец от войны в Сальвадоре в восьмидесятых, Аргуэта родился, чтобы объяснить трагический выбор, с которым сегодня сталкиваются молодые центральноамериканцы, которые прощаются со всем, что знали, потому что боятся за свою жизнь. Эта книга рассказывает об их ситуации и поможет молодым людям, живущим в безопасности, понять тех, кто в безопасности.

 

Поэзия для детей, доступна на 2+ языках (отдельные издания)

Бенгальский

 

 

Wordygurdyboom! Бессмысленный мир Сукумара Рэя Сукумара Рэя в переводе Сампурны Чаттарджи (Puffin/Penguin Random House, 2016)

Избранный вздор Сукумара Рэя Сукумара Рэя, перевод Суканты Чаудхури, с введением Сатьяджита Рэя (издательство Оксфордского университета, 1997 г.) )

 

Голландский

Супер Гуппи: Стихи для детей

Стихи Эдварда ван де Венделя, иллюстрированные Флер ван де Вил, английский перевод Дэвида Колмера (The Emma Press, 2019)

Оригинальное голландское издание Superguppie (Querido, 2014)

У вас когда-нибудь было домашнее животное? Или вы когда-нибудь останавливались, чтобы посмотреть на все мелочи в вашем доме, которые составляют вашу жизнь? От мокрых носков до укладывания в постель на ночь и яркого изображения одной вдохновляющей рыбки гуппи с настоящей выносливостью — Super Guppy остается рядом с домом, но это дом, полный веселья, шуток и удивительных приключений.

Эстонский

Все самые умные: стихи для детей, Контра, иллюстрации Уллы Саар, английский перевод Шарлотты Геатер, Кэтлин Калдмаа, Ричарда О’Брайена (The Emma Press, 2018)

Эстонский оригинал: Kõik on kõige targemad

Все умнее всех  — это сборник стихов, рассказывающих новые странные истории в знакомой обстановке. От умных уток, которые улетают далеко, пока дети застряли в школе, до кранов в ванной, которые всего в одном шаге от того, чтобы превратить школу в огромное озеро, — эта коллекция напоминает своим читателям, что чудеса есть везде.

Содержит дополнительные функции, в том числе интервью с автором и иллюстратором, заметки переводчиков, забавные факты об Эстонии и идеи, которые помогут вам написать собственные стихи.

 

Латышский

Книга облаков: стихи для детей Стихи Юриса Кронберга, иллюстрации Анете Мелеце, английские переводы Мары Розитис и Ричарда О’Брайена (The Emma Press, 2018)

Оригинал на латышском языке: Mākoņu grākoņu (Liels un mazs, 2010)

Смесь мечтательной фантазии и научных фактов — это идеальный подарок для любого ребенка, витающего в облаках, и для любого, кто когда-либо задавался вопросом, что там, в небе над головой. Эта книга идеально подходит для использования детьми в качестве отправной точки для их собственной творческой творческой игры. Он полон игривых стихов, вдохновляющих анархических иллюстраций и путеводителей по всем различным аспектам облаков, о которых вы могли бы захотеть узнать.

 

The Noisy Classroom: Стихи для детей, Иева Фламинго (Иева Самауска), иллюстрации Вивианны Марии Станиславской, английские переводы Жанете Вевере Паскуалини, Сары Смит и Ричарда О’Брайена (The Emma Press, 2017)

Оригинал на латышском языке: Skaļā klase

Детские стихи Иевы Фламинго с острым, сюрреалистическим взглядом и трогательным сочувствием запечатлевают эмоциональные взлеты и падения детства. The Noisy Classroom  является другом книги: стихи здесь понимают давление, с которым сталкиваются дети, но они также рассказывают о стрессовых родителях, переутомленных учителях, мечтающих об отпуске в Исландии, и феях, которые убирают школу в конце день. Не говоря уже о директоре: ведь и он когда-то был молодым…

Bicki-Books

Коллекционная серия из шести иллюстрированных классических рифмованных произведений латвийских авторов, впервые переведенных на английский язык Жанетой Вевере Паскуалини, Улдисом Балодисом и Кейт Уэйкелинг, отпечатанных в виде карманных открыток. книги по размеру.

В этот набор входят следующие издания:

  • Bicki Bucki , автор Янис Балтвилкс, иллюстрировано Рейнис Петерсонс
  • Спокойные звери , сценарий Герберта Добре и иллюстрации Гиты Трейс
  • Задания с ног на голову , написанные Майей Лаукмане и проиллюстрированные Сабиной Мур
  • Волшебник дверей , сценарий Петерса Брувериса и иллюстрации Паулиса Лиепы
  • Мороженое , автор сценария Арнольдс Аузиньш и иллюстратор Лива Питеране
  • Naughty Gnat , сценарий Валдиса Гренкова и иллюстрации Зане Злемеша

Дата публикации: 17 января 2019 г.

Норвежский

МАЛЕНЬКАЯ ПЕТРУШКА  Ингер Хагеруп, иллюстрации Поля Рене Гогена, перевод Бекки Л. Крук (Enchanted Lion Books, сентябрь 2019 г.) другие замечательные образы в стихах Ингер Хагеруп. Сочетание неформального стиха и авангардных иллюстраций Поля Рене Гогена оказалось неотразимым и бесконечно восхитительным сочетанием как для детей, так и для взрослых. Живые звуком, формой и цветом, детские стихи Хагеруп до сих пор знают наизусть каждый норвежский ребенок, а сборники ее стихов можно найти на книжной полке каждого ребенка.

Испанский

Caravana al Norte: La larga caminata de Misael / Караван на север: Долгая прогулка Мисаэля

Хорхе Аргета, иллюстрации Мануэля Монроя; Английский перевод Элизабет Белл (Groundwood Books)

Этот роман в стихах представляет собой мощный рассказ от первого лица о Мисаэле Мартинесе, сальвадорском мальчике, чья семья присоединяется к каравану, направляющемуся на север, в Соединенные Штаты. Мы узнаем все разные причины, по которым люди чувствуют необходимость уйти — надежду, которая стоит за их решением, но также и ужасную печаль от ухода из дома. Мы узнаем о том, как далеко и трудно это путешествие, а также о доброте тех, кто находится на этом пути.

 

Ням! Мммм! Ке Рико! Americas’ Sproutings

Пэт Мора, иллюстрированный Рафаэлем Лопесом (Lee & Low Books, 2007)

«Первая книга поэзии хайку Мора знакомит с 14 видами еды, родом из Америки. От ванили до арандано рохо до шоколада читатели оценят простые стихи Моры и богатые иллюстрации Лопес. Вместе они создают прекрасное произведение литературного искусства. В дополнение к хайку каждое блюдо сопровождает краткая история, что придает книге дополнительный образовательный элемент». ~ Моника Оливера для NBC Latino

 

Стихи, которые дул ветер: Стихи для детей

Кармело К. Ирибаррена, английский перевод Лоуренса Шимела, иллюстрации Рии Чоудхури (The Emma Press, 2019)

Испанское издание: Versos que el viento arrastra (Queento arrastra Libroleo, 2010)

 

Эти стихи посвящены повседневным мелочам вокруг нас – и они вдыхают новую жизнь во все, что дети видят вокруг себя. Полиэтиленовый пакет мечтает стать облаком, капли дождя уходят в отпуск к морю, а шляпы наполняются мыслями. Книга строит захватывающий, нежный мир — и благодаря мягкому чувству юмора и ярким изображениям учит детей внимательно смотреть на все, с чем они сталкиваются.

Многоязычный

Овцы не ходят в школу: безумная и волшебная детская поэзия Восточной Европы

под редакцией Эндрю Петерса, с иллюстрациями Маркеты Прахатиккой (Bloodaxe Books, 1997)

Фантастический сборник глупых и песенных стихов рифмы переведены с албанского, белорусского, болгарского, чешского, эстонского, немецкого, венгерского, латышского, польского, русского, сербского, сибирского и югославского языков.

Что бы я отдал, чтобы увидеть многоязычное издание! Bloodaxe Books, мы можем помочь вам сделать онлайн-версию…?

***

Что бы вы порекомендовали в других языковых комбинациях? Поделитесь в комментариях ниже или поделитесь с нами своими любимыми двуязычными детскими книгами @worldkidlit. Вы также можете включить инициативу «Глобальная литература в библиотеках», которая сделает все возможное, чтобы получить их в библиотеках США.

Нравится:

Нравится Загрузка…

Маленький человечек и другие стихи для самых маленьких Хальвдана Расмуссена

10 января 2014 г.

Перед этой книгой стихов невозможно устоять. В нем чувствуется старомодность благодаря вечным и нежным, нарисованным иллюстрациям. Стихи кажутся такими интимными с точки зрения маленького ребенка. Эта книга вернет вас назад, чтобы испытать радость притворства, увидеть облако с точки зрения ребенка, приучающего к горшку, и поможет вам понять, для чего нужны некоторые вещи, в том числе гвозди, дорожки и колени. Мы растем с маленьким человечком и видим, как эльф держит свой нос в тепле. Мы получаем взгляд на автора в образе «странной старой совы», которая просыпается среди ночи, чтобы писать свои стихи. Есть даже антивоенное стихотворение, которое кажется правильным: мы все должны сражаться с игрушечными пистолетами, но если это не удается, пощекочите своего врага! Бог с ним. Я буду запасаться еще экземплярами этой очаровательной книги, чтобы подарить их. Ставлю 5 звезд +++!


    Бетси

    Автор 8 книг2 696 подписчиков

    12 августа 2011 г.

    Дания! Упомяните страну и детскую литературу на одном дыхании, и что подумает большинство американцев? Ну, а если бы они хорошо разбирались в форме, то могли бы подумать о Гансе Христиане Андерсене. Наш национальный интерес к детским авторам из других стран невелик, но время от времени кто-то пронзает коллективное бессознательное. К несчастью для нас, датская детская литература начинается и заканчивается уважаемым Андерсеном. Насколько нам известно, интерес этой страны к детской еде начался и закончился с его правлением. Так что я с большим интересом познакомился с неким Хальвданом Расмуссеном. Бывший борец сопротивления против немецкой оккупации, правозащитник и детский поэт, этот человек в свое время носил много головных уборов. Уже представленный американским детям в предыдущей публикации The Ladder, Расмуссен возвращается к нашему вниманию с коллекцией юных блюд. Сладкий и веселый по очереди, Маленький человечек демонстрирует все лучшее, что есть в классической детской поэзии. Возможно, вы никогда раньше не знали этого парня Расмуссена, но, прочитав это, вы будете счастливы познакомиться с ним.

    Тринадцать стихотворений относительной краткости собраны вместе. От реалистичного до фантастического, Расмуссен осмеливается разжечь юное воображение этой коллекцией. В нем вы встретите эльфа с необычным методом сохранения тепла в холодном хоботке, тележку с латрофобией, несдержанные дождевые тучи, умных коз, литературных кур и многих других. Сопровождаемое изящными, очаровательными иллюстрациями Кевина Хоукса, это поэтическое введение, которое вы будете счастливы сделать.

    Не могу вспомнить, когда в последний раз смешное стихотворение для детей вызывало у меня смех. Итак, представьте мое удивление, когда я обнаружил, что читаю стихотворение «Вы можете погладить моего питомца» и наткнулся на эти две строфы: «Вы можете погладить мою собаку за десять центов / и мою лошадь за полтора яйца. / Вы можете погладить мою собаку. любимая тетка / если ты подаришь мне усы своего дедушки». После этого все становится еще глупее, но мне просто нравится обменивать поглаживания тети на растительность на лице. Расмуссен не хочет быть забавным или осмысленным поэтом для детей. Он оба сразу. По большей части, когда Расмуссен пытается быть проницательным, ему это удается. «Что будет дальше» прекрасен. «Для чего нужны вещи» кажется естественным дополнением к книжке с картинками «Яма, которую нужно копать» Рут Краусс. Единственная ложка дегтя — это «Эти свирепые взрослые солдаты», стихотворение, которое мы видели сотни раз, и никогда особенно хорошо. Вы помните «Hug-o-War» Шела Сильверстайна? Это почти то же самое. Иллюстратор Хоукс делает с ним все, что может, но он не может не быть самым слабым из всех.

    Стихи в этом сборнике также указаны в названии как предназначенные для «самых юных». Конечно, это немного сложно определить. Малышу от них вряд ли что-то почерпнет. Однако для проницательного четырехлетнего ребенка длина этих стихов идеальна. Ни одна из них не длится слишком долго, и многие из них кажутся забытыми классическими детскими стишками, которые до сих пор каким-то образом ускользали от внимания публики. Стихотворение о «Днях», например, похоже на продолжение потешки о «Ребенке понедельника». Немалый подвиг.

    Конечно, трудно понять, насколько велика заслуга переводчика художественного произведения, особенно если речь идет о поэзии. Детская поэзия, по крайней мере, в значительной степени имеет дело с тем, что можно увидеть и понять. Теоретическое или метафорическое остается для читателей постарше. Тем не менее, перед Нельсоном и Эспеландом стоит незавидная задача взять датские слова и сделать их не только осмысленными, но и рифмованными. Я хотел бы услышать, как они говорят на эту тему, обсуждая, какие из них были особенно простыми, а какие сложными. Были ли стихи, от которых им пришлось отказаться? Как они выбирали, какие из них включить? В конце концов, это не книга, которая ранее была издана в другой стране. Это оригинальная коллекция, созданная двумя американцами, лично связанными с автором. Мисс Нельсон, как поясняется на обложке книги, получила «экспресс-разрешение» на публикацию английских версий стихов Расмуссена перед его смертью. Нам повезло, что он это сделал.

    Даже если бы я не знал, что Хальвдан Расмуссен (было ли когда-нибудь имя получше?) не из англоязычного мира, я бы, наверное, понял, что это перевод. Раздача? Выделение телесных жидкостей. Посмотрим правде в глаза, американцы брезгливо относятся к тому, как мы пользуемся туалетом. По крайней мере, мы брезгливы, когда дело доходит до нашей детской литературы (взрослые ситкомы и фильмы явно проходят мимо). И даже когда американцы включают телесные функции, они, как правило, ограничиваются пуканьем. A Little Bitty Man включает два стихотворения, в которых числа один и два упоминаются мимоходом, хотя они ни в коем случае не беспричинны. Все равно либо американские поэты не думают упоминать о таких вещах (на Шела Сильверстайна можно было бы рассчитывать, но не пошло), либо они вырезаются перед публикацией. Забавный.

    Как бы странно это ни звучало, я лично никогда не видел книги Кевина Хоукса, в которой были бы маленькие точечные иллюстрации. Я почти уверен, что он делал их раньше, хотя мне трудно сказать, когда. В любом случае, он идеально подходит для стихов Расмуссена. Благодаря его интерстициальному искусству вызываются духи Таши Тюдор или Эрика Блегвада (мне нравилась его работа над «Временами года» Золотова). Мое любимое стихотворение в этом сборнике «Что будет дальше» во многом связано с картинками, которые Хоукс решил включить. Его дети в этих стихах также прекрасно мультикультурны, что мне понравилось.
    `
    Если учесть, как мало признают американских детских поэтов в их собственной стране (награды Американской библиотечной ассоциации за поэзию для детей не присуждаются), неудивительно, что наше понимание детских поэтов со всего мира немного отстает. И даже когда они переводятся, во многих случаях в написании этих книг возникает резкое отрывистое качество. Напротив, если вы вручите A Little Bitty Man кому-то без объяснений, маловероятно, что они поймут, что имеют дело с переведенным текстом (не говоря уже о стихах мочеиспускания). Великолепные стихи, прекрасное искусство и общая композиция, которая кажется «классической» по своей природе, — это книга, которую стоит поискать, поделиться ею и дорожить ею. Он способен порадовать не только детей 21-го века, но и 20-го и 22-го. Тогда большое спасибо Мэрилин Нельсон. Мы ценим то, что теперь знаем то, чего не могли знать раньше.

    Возраст от 3 до 8 лет


      28 апреля 2020 г.

      Я думаю, что эта книга хороша для чтения сказок на ночь, даже несмотря на то, что это рифмованная книга. Это хорошая практика с юными читателями, так как многие рифмующиеся слова конкурентоспособны. Несмотря на то, что это стихотворение, стихотворение по-прежнему рассказывает историю, а произведение искусства легкое и простое.

        06-poetry research-assignment

      17 октября 2016 г.

      Стихи в этой книге изначально были написаны на датском языке покойным поэтом Хальвданом Расмуссеном, умершим в 2002 году. Сейчас они впервые переведены на английский язык Мэрилин. Нельсон и Памела Эспеланд. Мэрилин Нельсон — бывшая поэтесса, лауреат премии штата Коннектикут, лауреат премии Ньюбери (в 2002 году за «Карвер: жизнь в стихах») и премии Майкла Л. Принца (в 2006 году за «Венок для Эммета Тилля»). .) Ранее она сотрудничала с Памелой Эспеланд над другой книгой поэзии Расмуссена под названием «Сотни кур и другие стихи для детей». Согласно обложке книги, Расмуссен дал Нельсону прямое разрешение на выпуск английских версий своей работы перед смертью.

      В этот сборник вошли самые разные стихи, от дурацких стишков про эльфов и маленьких человечков, до размышлений о войне и облаках. У Расмуссена явно был причудливый взгляд на мир, и кажется, что писать детским голосом было для него очень естественно. Что меня также сильно впечатлило в этой книге, так это рифма. Конечно, если бы эти стихи рифмовались по-датски, многое пришлось бы переделать, чтобы они рифмовались и по-английски. И тот факт, что переводчики смогли создать эту рифму и до сих пор остаются верными — насколько я могу судить, по крайней мере — первоначальным значениям стихов, кажется огромным подвигом, и это заслуживает аплодисментов.

      Вот лишь несколько отрывков из этого сборника, которые мне особенно понравились:

      Из стихотворения «Что будет дальше», в котором рассказывается о временах года в зависимости от того, кого и что мы видим в природе в разные периоды времени года. год:

      Сначала идут школьники с босыми коленями и ступнями,
      а потом молодые девушки с весенними цветами.

      Затем приходят плуги и сеялки пшеницы,
      а затем приходят облака и ливни.

      Из «Дней», характеризующих дни недели как людей с личностями:

      Бедный старый голубой Понедельник
      с перьями на кепке
      встретился со Вторником,
      симпатичным парнем.

      Вслед за этой парой пришла скулящая
      Среда,
      и одинокая седая Четверг
      с взлохмаченными волосами.

      В детстве у меня было не так много недель, когда я чувствовала себя хныкающей или одинокой, но я могу полностью понять это стихотворение как взрослый, работающий полный рабочий день!

      Я хотел бы цитировать больше, но многие стихи настолько коротки, что цитата тоже была бы спойлером. Но каждое из стихотворений свежее, простое, легко читаемое и понятное, и в то же время пронзительное, глубокое и описательное. Их определенно можно разделить с малышами и дошкольниками, но они также станут прекрасным дополнением к урокам поэзии в начальной школе. Также следует отметить иллюстрации Кевина Хоукса, которые показывают другую, более мягкую и вневременную сторону его стиля рисования, которую нельзя пропустить.

        2011 аудитория-детский формат-книги с картинками

      22 декабря 2011 г.

      Маленький человечек и другие стихи для самых маленьких Хальвдана Расмуссена, Мэрилин Нельсон, Памелы Эспеланд, иллюстрированные Кевином Хоуксом, представляет собой переведенный сборник стихов для молодежи, написанный датским поэтом Хальвданом Расмуссеном.

      В этом сборнике тринадцать стихотворений. Среди моих любимых: «Маленький человечек», «Что будет дальше», «Вы можете погладить моего питомца», «Доктор Дороти», «Дни», «Питер, Патрик и Пауэлл».

      Иллюстрации, выполненные акрилом и угольным карандашом, красочные, причудливые и юмористические. Они действительно добавляют к опыту поэзии для меня.

      Хотя многим понравится Чудо, мне просто не нравится слово «не». Я также не фанат слова «какашки», которое испортило для меня конец «Для чего нужны вещи», хотя многим оно понравится.

      Рифма и ритм этих стихов порадуют многих детей и их родителей. В целом, это забавный сборник, который кажется хорошо переведенным и позволяет английским читателям поделиться произведениями любимого европейского поэта. Рекомендую для школьных и публичных библиотек.

      Для детей от 2 до 6 лет: поэзия, юмор, фэнтези и поклонники Хальвдана Расмуссена, Мэрилин Нельсон, Памелы Эспеланд и Кевина Хоукса.

        фэнтезийные юмористические книжки с картинками

      Барбара

      12,9 тыс. отзывов266 подписчиков

      15 декабря 2011 г.

      Детям наверняка понравятся эти 13 творческих стихотворений, переведенных с датского. В заглавном стихотворении совсем крошечный человек достаточно мал, чтобы использовать улитку в качестве средства передвижения, и живет в «маленьком домике» (стр. 8) с «маленькой дамочкой» (стр. 8). Стихи умны и содержат восхитительные сюрпризы, такие как «Эльф», который использует пустой рожок мороженого как часть своего зимнего снаряжения. В стихотворении «Дни» олицетворяются все дни недели, а воскресенье заканчивается дневным сном. Акриловые и угольные карандашные иллюстрации идеально подходят к стихотворениям, показывая удивление лягушки, например, заметившей прыгающий мячик без ног. Эти стихи так же восхитительны после второго или третьего прочтения, как и при первом.

        ncbla поэзия

      Мэри

      750 отзывов5 последователей

      6 сентября 2016 г.

      Поэзия Хальвдана Расмуссена, датского писателя, который скончался в 2002 году. Его стихи доставляют удовольствие, а иллюстрации Кевина Хоукса, как всегда, восхитительны. Некоторые стихотворения очень напоминают детские стишки, например:

      Маленький человечек
      катался на улитке
      по узенькой тенистой дороге.
      Маленький человечек
      пришел в Littlebittyland,
      , где он женился на маленькой даме.

      Маленький человечек
      купил маленький домик
      за копейки.
      Маленькая леди
      выросла очень-очень большой
      с маленьким малышом в животике.

      Это было бы неплохо поставить рядом с Джеком Прелуцки и Шелом Сильверстайном на полке с поэзией маленького ребенка!

        детские книги с картинками документальная литература

      9 декабря 2013 г.

      Жанр: поэзия
      Copyright: 2011

      Это книжка с картинками, содержащая тринадцать различных стихотворений. Каждый из них короткий и простой. Эти стихи в основном в рифмах и с милыми иллюстрациями, которые помогают объяснить стихи. Одно из моих любимых стихотворений — «Доктор Дороти», потому что оно связано с реальной жизнью детей. Когда каждый раз, когда дети болеют, им, возможно, придется принимать лекарства и очень хочется убежать, как куколке.

      Доктор Дороти

      Когда Дороти сказала своей кукле

      «Ты сегодня такая бледная

      Я должен дать тебе лекарство!»

      -ее кукла убежала!

      Это отличный сборник стихов для младших школьников, так как содержание очень легко понять. Если бы я был воспитателем в детском саду, я бы прочитал его

        t-l-544

      12 апреля 2014

      Работа Хальвдана юмористическая и смешная;солдаты складывают оружие и щекочут друг другу мочки ушей листьями! взрослые солдаты
      , которые стреляют из оружия и сражаются
      , должны учиться у нас, детей
      , правильно вести войну.
      Во-первых, сразитесь с игрушечными пистолетами.
      Тогда, если твоя война не закончится,
      ты щекочешь своего врага
      в друга!

      Я буду читать это стихотворение как можно чаще в своем классе, чтобы закрепить методы решения проблем и примирения в классе. Это стихотворение также учит взрослых разрешать конфликты путем диалога, а не постоянного применения оружия.

        стихотворение

      26 ноября 2012 г.

      Хорошо, такие стихи не очень нравятся мне, но переводы меня поразили! Я предполагаю, что изначально они были написаны на датском языке и переведены на английский Мэрилин Нельсон и Памелой Эспеланд. Рифмуется ли датский язык так же, как английский? Потому что рифма кажется чертовски естественной, и размер тоже. Мне нужно проверить и посмотреть, есть ли где-нибудь статья об этом процессе перевода. Очень круто.

      Просмотрите копию из моей библиотеки.

        детские стихи

      9 мая 2013

      Теги: стихи, стишки, юмор, глупый, датский, перевод,

      Глупые стишки для детей младшего возраста. Луна мочится в штаны, лягушки и животные ведут себя как люди. Очень похоже на сборник детских стишков Матушки Гусыни.

      831.9

      Расмуссен, Хальвдан, перевод Мэрилин Нельсон и Памела Эспеланд, иллюстрации Кевина Хоукса. «Маленький человечек и другие стихи для самых маленьких». Сомервилл, Массачусетс: Candlewick Press, 2011.

        645-библиотека-материалы-для-детей книжка с картинками поэзия

      Мелисса

      776 отзывов66 подписчиков

      18 сентября 2011 г.

      Я в некотором роде в восторге от того, что эти стихи переведены и до сих пор так хорошо сканируются, имеют хороший выбор слов и имеют смысл. Я не умею продавать детскую поэзию, и эти стихи удивили меня тем, что они беззаботны, хорошо написаны и очень дружелюбны к детям. Акриловые и карандашные иллюстрации отлично сочетаются друг с другом.

        книжки с картинками поэзия

      Хизер

      1 911 отзывов43 подписчика

      24 сентября 2011 г.

      Эта книга детских стишков, вероятно, хорошо известная датским детям, будет совершенно новой и увлекательной для англоязычных детей. Стихи часто смешные, и они хорошо переведены. (Была только одна строчка, где, как мне показалось, ритм не сработал.) Иллюстрации также прекрасны и очень хорошо дополняют рифмы. Этот принадлежит большинству сборников стихов и детских стишков.

        детские-книги-я-рекомендую

      15 ноября 2011 г.

      В переводе с датского эта книга стихов милая, забавная и дружелюбная к детям… Но мне она не нравится. Это похоже на обновленную версию детских стишков, на которых я вырос, — не обязательно что-то новое или новаторское. Мне нравится маленький человечек, который катается на улитке на обложке. Он довольно забавный…

        поэзия-книги с картинками

      Сара

      1140 отзывов19 подписчиков

      11 января 2012 г.

      Мне очень понравилось! У нас никогда не было очень много небританской, неамериканской поэзии, так приятно иметь этот небольшой перевод. Стихи очень смешные, особенно мне нравится тот, про тучу, которая попала в аварию. Большая заслуга в этом принадлежит переводчикам, так как процесс перехода с датского на английский с сохранением рифмы и юмора требует большого таланта.

        детские книги поэзия

      18 июля 2013 г.

      Сборник стихов, некоторые из которых юмористические (в духе Шела Сильверстайна), а другие — просто детские стишки. Случайные абсурдные ситуации и дурацкий юмор созданы для того, чтобы вызвать смех. Красочные иллюстрации прекрасно дополняют содержание и тон каждого стихотворения и могут даже вызвать умиление.

        книжки-картинки

      15 сентября 2015 г.

      «Человечек и другие стихи для самых маленьких» — прекрасно иллюстрированный сборник стихов для юных читателей. Благодаря простому уровню понимания читатели всех возрастов могут наслаждаться его восхитительным содержанием. В этом сборнике представлены многие формы поэзии, некоторые используют рифму, другие представляют собой свободный стих, но все они имеют мелодичное звучание.


        Джинни

        1 314 отзывов14 подписчиков

        4 октября 2011 г.

        Этот датский сборник стихов и стихов для детей покорил меня двумя строками:

        «Цыпочки, чтобы подглядывать / и горшки, чтобы какать».

        А потом «Мяч подпрыгнул высоко в воздух. / Любопытная лягушка присела, чтобы посмотреть. / Он подумал: «Чудо! Как аккуратно! / Он прыгает, но у него нет ног!»

          2011 Библиотека-общедоступная книжка с картинками

        Кэрол

        470 отзывов67 подписчиков

        21 октября 2011 г.

        Большая книга поэзии для детей от мала до велика. Вот один из моих любимых из этой коллекции:

        Чудо:
        Мяч подлетел высоко в воздух.
        Любопытная лягушка приподнялась, чтобы посмотреть.
        Он подумал: «Чудо! Как ловко!
        Прыгает, а ног нет!»

        хаха такая милая обожаю эту книгу!

          научно-популярная детская поэзия

        1 октября 2019 г.

        Я поставил этой книге 4 звезды, потому что мне нравится, что ее могут читать маленькие дети. Они также могут научиться рифмовать.

        В этой книге собраны разные стихотворения для детей младшего возраста. Некоторые стихи в книге о жизни маленького человека, а другие о чем-то другом.

          поэзия-5

        Джон

        Автор 5 книг1622 подписчика

        30 августа 2011 г.

        Сборник стихов в переводе с произведений Хальвдана Расмуссена. Иллюстрации выполнены акрилом и угольным карандашом.

          2011 поэзия

        6 сентября 2011 г.

        Восхитительный сборник фантастических и юмористических стихов для детей младшего возраста.

          поэзия

        19 мая 2012 г.

        Читайте наш обзор здесь:
        http://readforyourfuture.blogspot.com…


          27 августа 2014 г.

          Милая книжка стихов для детей младшего возраста. Они глупые и очень милые, с рифмами и ритмами, которые обязательно понравятся детям.

            книжки-картинки

          9 мая 2013 г.

          отличный сборник стихов! необходимая вещь для коллекции


            10 сентября 2018 г.

            Нам очень понравились эти стихи, веселые и остроумные, и так хорошо переведенные, что они все еще казались стихами и рифмованными. Нам также понравились иллюстрации.

              книжки с картинками поэзия

            «Книга вопросов» Пабло Неруды проиллюстрирована и переведена для детей: NPR

            «Книга вопросов» Пабло Неруды проиллюстрирована и переведена для детей известны в латиноамериканской литературе. Новая двуязычная иллюстрированная подборка его стихов дает англоговорящим детям возможность исследовать мир.

              • NPR Один
              • Подкасты Apple
              • Спотифай
              • Подкасты Google
              • Амазонка Музыка
              • RSS-ссылка

            Книги

            Миранда Мазариегос

            Как называется цветок, который порхает с птицы на птицу? Какие птицы диктуют порядок стае, пока она летит? Copyright @ 2022 Палома Вальдивия; используется с разрешения Enchanted Lion Books скрыть заголовок

            переключить заголовок

            Copyright @ 2022 Палома Вальдивия; используется с разрешения Enchanted Lion Books

            Как называется цветок, который порхает с птицы на птицу? Какие птицы диктуют порядок стае, пока она летит?

            Copyright @ 2022 Палома Вальдивия; используется с разрешения Enchanted Lion Books

            Кто кричал от радости при рождении синего цвета? Когда я еще раз смотрю на море, видит ли море меня или не видит? Почему волны задают мне те же вопросы, что и я им?

            Libro de las preguntas (Книга вопросов) Copyright @ 2022 Палома Вальдивия; используется с разрешения Enchanted Lion Books скрыть заголовок

            переключить заголовок

            Copyright @ 2022 Палома Вальдивия; используется с разрешения Enchanted Lion Books

            Эти и сотни других вопросов задает лауреат Нобелевской премии Пабло Неруда в своей книге Libro de las Preguntas (Книга вопросов) . Вдумчивые и шутливые вопросы Неруды, составленные на протяжении всей его жизни и опубликованные через год после его смерти в 1973 году, хорошо известны в латиноамериканской литературе. Теперь новая двуязычная иллюстрированная подборка вопросов Неруды была опубликована издательством Enchanted Lion Books, что дает англоязычным читателям — и особенно детям — возможность исследовать мир вместе с чилийским поэтом.

            «Дети постоянно задают вопросы, потому что в их глазах все новое. Поэтому они задают вопросы, чтобы структурировать мир, в который они попадают», — говорит иллюстратор книги Палома Вальдивия.

            В Латинской Америке — особенно в Чили — многие дети вырастают хорошо знакомыми с этими стихотворениями-вопросами . На самом деле, Вальдивия сама научилась читать стихи Габриэлы Мистраль и Пабло Неруды, и ее заставили запомнить некоторые из этих вопросов, добавив в помощь мелодии. Вальдивия сказал, что эта новая двуязычная версия, на создание которой ушло почти пять лет, может приблизить новое поколение детей к поэзии.

            Есть ли место для нескольких шипов? — спросили они у розового куста. Какие вести рвутся из листьев тех первых весенних дней? Copyright @ 2022 Палома Вальдивия; используется с разрешения Enchanted Lion Books скрыть заголовок

            переключить заголовок

            Copyright @ 2022 Палома Вальдивия; используется с разрешения Enchanted Lion Books

            Новое издание предназначено для всех членов семьи. Книга большая и содержит забавные раскладывающиеся страницы и причудливые иллюстрации, которые помогают читателям погрузиться в воображаемый мир вопросов.

            В оригинальной книге более 300 вопросов на самые разные темы: от смерти и снов до политики, литературы, времен года и времени. Но курируя подборку, переводчик Сара Лисса Полсон и редактор Клаудия Бедрик хотели выделить те из них, которые относятся к области переживаний, которые маленькие дети рады открыть для себя. Они выбрали 70 вопросов, в основном связанных с отношениями между людьми и миром природы.

            «Я влюбился в то, что в Латинской Америке совершенно другой взгляд на мир природы, и я действительно думаю, что наша страна может извлечь уроки из этих книг, — сказал Полсон. выбраны о дожде, об облаках, о деревьях, о животных. Мы предполагали, что они вызовут еще больше вопросов, связанных с людьми и нашим миром».

            Где заканчивается радуга, в твоей душе или на горизонте? Copyright @ 2022 Палома Вальдивия; используется с разрешения Enchanted Lion Books скрыть заголовок

            переключить заголовок

            Copyright @ 2022 Палома Вальдивия; используется с разрешения Enchanted Lion Books

            Вместо того, чтобы представлять полные стихи Неруды, новое издание вплетает избранные вопросы в визуальный мир.

            «Эти иллюстрации были одними из самых сложных, которые она когда-либо делала», — сказала Вальдивия, проработавшая книжным иллюстратором 20 лет. Для этого издания Вальдивия использовала свое детство в Чили и свое знание поэзии Неруды, чтобы проиллюстрировать географию его стихов, но она также посетила три дома поэта в Чили в поисках вдохновения. Там она нашла намеки на то, о чем думал поэт, когда писал эти вопросы, или идеи о том, как осмыслить их для более молодой аудитории, чтобы познакомить их как с Нерудой, так и с Южной Америкой.

            Иллюстрируя эти вопросы, Вальдивия не хотела намекать на какие-либо ответы. На самом деле часть волшебства вопросов Неруды заключается не в том, что читатель находит ответ, а в том, что он находит еще больше вопросов.

            Почему вертолеты не учат добывать мед с солнца? Если бы мёд производили мухи, обидели бы они пчёл? Почему эти огромные самолеты не летают бок о бок с их детьми? Copyright @ 2022 Палома Вальдивия; используется с разрешения Enchanted Lion Books скрыть заголовок

            переключить заголовок

            Copyright @ 2022 Палома Вальдивия; используется с разрешения Enchanted Lion Books

            Медитативный подход к поэзии — вот что делает публикацию книги уместной в настоящее время, — сказала Вальдивия.

            «В то время, когда нас засыпают шумом, экранами, насилием и, в конечном счете, сумасшествием в мире, который сейчас настолько поврежден, эти моменты самоанализа, созерцания и размышлений о природе могут помочь нам культивировать вопросы и культивировать наши собственный внутренний мир», — сказала она.

            Сообщение спонсора

            Стать спонсором NPR

            Kids — Моя первая книга стихов хайку — Публичная библиотека Арлингтона

            Kids — Моя первая книга стихов хайку — Публичная библиотека Арлингтона — OverDrive

            Ошибка загрузки страницы.
            Попробуйте обновить страницу. Если это не сработает, возможно, возникла проблема с сетью, и вы можете использовать нашу страницу самопроверки, чтобы узнать, что мешает загрузке страницы.
            Узнайте больше о возможных проблемах с сетью или обратитесь в службу поддержки за дополнительной помощью.


            Поиск Расширенный **Выбрано для списка известных поэтических книг и романов в стихах NCTE 2020 года**
            **Победитель книжной премии «Северное сияние» 2020 года в области поэзии**
            **Победитель премии Skipping Stones Honor Awards 2019 года** Стихи хайку знакомят детей с вдохновляющими произведениями поэзии и искусства, которые говорят о нашей связи с миром природы и расширяют их способность видеть целую вселенную в мельчайших ее частях. Каждое из этих 20 классических стихотворений Иссы, Сики, Басё и других великих мастеров хайку сочетается с потрясающей оригинальной картиной, открывающей дверь в мир детского воображения.
            Полностью двуязычная детская книга Моя первая книга стихов хайку включает оригинальные версии японских стихов (на японском языке и в латинизированной форме) на каждой странице вместе с английским переводом, чтобы сформировать полный культурный опыт.
            Каждое стихотворение хайку сопровождается картиной «фантастического пейзажа» отмеченной наградами художницы Трейси Гэллап, которой будут восхищаться как дети, так и взрослые. Комментарии предлагают родителям и учителям готовую «пищу для размышлений», которой можно поделиться с юными читателями и стимулировать разговор о каждом произведении.
            Художественная литература для детей Детская литература Поэзия
            • Детали