Стихи на английском маленькие: Короткие стихотворения на английском языке с переводом.

Содержание

Паденье вверх — английские стихи с переводом (ч. 1)

Сборник забавных маленьких стихов Шела Сильверстина в замечательных переводах Алекса Барда. Оригинальная английская версия и отличный точный перевод!

Акробаты

Я — на лодыжках буду качаться,
Она — тебе за колени цепляться,
Ты же станешь висеть и носом держаться
За трапецию в выси под ахи толпы.
Но прошу я лишь об одном:
Когда в воздухе мы поплывём —
Не чихни.

The Acrobats

I’ll swing
By my ankles,
She’ll cling
To your knees
As you hang
By your nose
From a high-up
Trapeze.
But just one thing, please,
As we float through the breeze-
Don’t sneeze.

Битва

Тебе рассказать о воинственной ночи,
Когда я сражался с —
Нет?
Ну, как хочешь.

The Battle

Would you like to hear
Of the terrible night
When I bravely fought the-
No?
All right.

Весы

Если б мог я весы разглядеть,
То уверен, они б мне сказали,
Что на унции, фунты я сбросил свой вес,
Просто уйму его утерял я с телес.
«Тебе нужно блинчиков съесть —
Ты становишься тощим, как рельс.»
Я уверен, весы б мне сказали…
Если б мог я весы разглядеть.

SCALE

If I could only see the scale,
I’m sure that it would state
That I’ve lost ounces…maybe pounds
Or even tons of weight.
«You’d better eat some pancakes—
You’re skinny as a rail.»
I’m sure that’s what the scale would say…
If I could see the scale.

Войди в этот заброшенный дом

Ступай как можно осторожней,
Тут есть сверчки, лягушки — тоже.

А потолка здесь нет, и только
Летают в свете солнца, сойки.

Полы все — папоротники, и —
Цветы! Ты несколько сорви!

Вууш, свууш — туу вит, туу-вуу
Тут нетопырь, и совы — тут,

Ха-ха-ха, Хии-хии, хуу-хуууу
Здесь гномы, гоблины живут.

Прошу, дитя, скорей пойми:
Я здесь живу… и также ты.

Enter This Deserted House

But please walk softly as you do.
Frogs dwell here and crickets too.

Ain’t no ceiling, only blue.
Jays dwell here and sunbeams too.

Floors are flowers — take a few
Ferns grow here and daisies too.

Swoosh, whoosh — too-whit, too-woo
Bats dwell here and hoot owls too.

Ha-ha-ha, hee-hee, hoo-hoooo,
Gnomes dwell here and goblins too.

And my child, I thought you knew
I dwell here… and so do you.

Волнистые волосы

Я думал, волосы мои волнисты, до поры,
Пока я их не сбрил.
И что же? Волосы прямы, зато волнистой головы
Я обладатель был.

Wavy Hair

I thought that I had wavy hair
Until I shaved. Instead,
I find that I have straight hair
And a very wavy head.

Вот грядёт

Вот грядёт лето,
Вот грядёт лето,
Пенье малиновки, роз пышный цвет,
Вот грядёт лето,
Вот грядёт лето,
Нежные ливни, лёгкость одежд,
Вот грядёт лето,
Вот грядёт лето,
Вууш — и промчалось, и лета уж нет.

Here Comes

Here comes summer,
Here comes summer,
Chirping robin, budding rose.
Here comes summer,
Here comes summer,
Gentle showers, summer clothes.
Here comes summer,
Here comes summer-
Whoosh-shiver-there it goes.

Всегда посыпай перцем

Всегда посыпай свои волосы перцем,
Всегда посыпай свои волосы перцем.
Вдруг дикий тебя украдет Барбазууп,
Продаст тебя драной ужаснейшей ведьме,
Которая вздумает ткнуть тебя в суп.
Тебя она в руки возьмет, и хорошенько нюхнет,
А после чихнет вдруг: «Апчхи!»
И заявит: «Ну нет! Слишком острый обед,
Для меня не годишься, мол, ты!»
С воплем ведьма тебя мигом выгонит вон,
И едва удержав в пятках сердце,
Ты живо оттуда помчишься в свой дом,
Отдышаться от ужаса в кресле.
Так что помни: всегда! Всегда и всегда!
Всегда и всегда и всегда, и всегда!
Всегда посыпай свои волосы перцем.

  Always Sprinkle Pepper

  Always sprinkle pepper in your hair,

  Always sprinkle pepper in your hair.

  For then if you are kidnapped by a Wild Barbazzoop,

  Who sells you to a Ragged Hag

  Who wants you for her soup,

  She’ll pick you up and sniff you,

  And then she’ll sneeze ‘Achooo,’

  And say, ‘My tot, you’re much too hot,

  I fear you’ll never do.

  And with a shout she’ll throw you out,

  And you’ll run away from there,

  And soon you will be safe at home a-sittin’ in your chair,

  If you always, always, always,

  Always, always, always, always,

  Always, always sprinkle pepper in your hair.

Годы спустя

Хоть я лицо твоё не вижу
Когда стихи мои читаешь,
Я издалёка смех твой слышу
И сам довольно улыбаюсь.

Years From Now

Although I cannot see your face
As you flip these poems awhile,
Somewhere from some far-off place
I hear you laughing-and I smile.

Длинный шарф

Ты хочешь, чтобы снял я шарф
И отдохнуть присел?
Изволь, мой мальчик, ты так мил,
Но прежде я хотел
Историю из давних лет
Одну тебе поведать,
Как с графом Думандредом я
Раз дрался на дуэли.
Я поскользнулся, иль упал,
Но суть не в этом дело,
А в том, что острый его меч
Вмиг врезался мне в шею.
Вот так граф голову мне снёс,
Что скажешь — неприятно.
Её я живо подобрал
И водрузил обратно.
Но не хотела голова
Держаться — хоть убейте.
Я шарфом шею обвязал,
Чтоб закрепить на месте.
С тех пор всегда его ношу,
А если размотаю,
Отрубленная голова
С плеч скатится — я знаю;
И на коленях у тебя
Вдруг может оказаться.
Но если утверждаешь все ж,
Что нечего бояться
Когда ты до конца узнал
Историю мою,
И хочешь, чтобы снял я шарф —
Я так и поступлю!

Long Scarf

You ask me to take off my scarf
And sit down and rest for a while?
That»s sweet of you—but before I do,
I»ll tell you a story, my child.
Some years age I fought a duel
With the Count Doomandread,
And I slipped or tripped
And his sword just clipped
My neck—and sliced off my head.
I scooped it up and put it back,
But it didn»t quite connect,
So I tied this scarf around it
Just to keep it on my neck.
That»s why I always keep it on,
«Cause if it did unwrap,
This wobbly chopped-off head of mine
Might tumble in your lap.
So now you»ve heard my tale, and if
It will not make you ill,
And you»d still like me to
Take off my scarf…
I will!

Дракон из Гриндли-Грана

Я из Гриндли-Грана дракон,
Я, как солнце, пышу огнем.
Пускай рыцарь со мной
Придет биться порой:
Он на месте изжарится мной,
Словно пышная булка с корицей.
Если мимо проходит девица —
Я лишь огненным вздохом вздыхаю,
Как картошку ее запекаю.
А подумаю после о ней —
Так слезу и пущу из очей.
Я дракон, я живу в Гриндли Гране,
В моих трапезах нету отрады:
Я девиц люблю сочными, нежными,
Но выходят они подгоревшими.

The Dragon of Grindly Grun

I’m the Dragon of Grindly Grun,
I breathe fire as hot as the sun.
When a knight comes to fight
I just toast him on sight,
Like a hot crispy cinnamon bun.
When I see a fair damsel go by,
I just sigh a fiery sigh,
And she’d baked like a ‘tater-
I think of her later
With a romantic tear in my eye.
I’m the Dragon of Grindly Grun,
But my lunches aren’t very much fun,
For I like my damsels medium rare,
and they always come out well done.

Дрэтс!

Двух хороших увесистых крыс
У кого-нибудь взять я готов,
Чтоб избавить мой дом от котов.

«Drat!» (англ.) «Дрэт!» — восклицание, обозначающее отвращение, разочарование, и подобные им чувства. «Rat» (англ.) — крыса, «cat» — кот.

Drats

Can anyone lend me
Two eighty-pound rats?
I want to rid my house of cats.

Дружба

Нашел я способ, как друзьями оставаться вечно —
Давай сейчас же ясность мы внесем:
Я просто говорю тебе, что делать,
Ты это исполняешь — вот и все!

Friendship

I’ve discovered a way to stay friends forever—
There’s really nothing to it.
I simply tell you what to do
And you do it!

Если

Имей я вместо ног колеса,
А вместо глаз — соцветья роз,
На выставку цветов я б съездил
И приз оттуда бы привез.

If

If I had wheels instead of feet
And roses ‘stead of eyes
Then I could drive to the flower show
And maybe win a prize.

За лицом

У меня за лицом есть другое лицо —
Его видеть никто не может.
Оно улыбается менее,
И не так уж в себе уверено,
Но на меня оно все же — больше похоже.

Underface

Underneath my outside face
There’s a face that none can see.
A little less smiley,
A little less sure,
But a whole lot more like me.

Забытый язык

Когда-то мог я говорить на языке цветов,
И понимал всё-всё, что гусеница скажет,
Смеялся тайно я над сплетнями скворцов,
И запросто болтал с домашней мухой даже.
Сверчкам я отвечал охотно на вопросы,
Кричал я вместе с каждой умирающей снежинкой,
Летящей в бездну, и кружимой ветром.
Когда-то мог я говорить на языке цветов.
Куда же кануло всё это?
Куда же кануло всё это?

Forgotten Language

Once I spoke the language of the flowers,
Once I understood each word the caterpillar said,
Once I smiled in secret at the gossip of the starlings,
And shared a conversation with the housefly
in my bed.
Once I heard and answered all the questions
of the circkets,
And joined the crying of each falling dying
flake of snow,
Once I spoke the language of the flowers…
How did it go?
How did it go?

Здесь темно

Стихи я пишу
Из желудка у льва.
Здесь довольно темно,
Так что я извиняюсь: мой почерк —
Очень уж неразборчив.
Этим полднем ко клетке льва
Подобрался чуть ближе я.
И теперь я пишу эти строчки
Из желудка у льва.
И здесь довольно темно.

It’s Dark In Here

I am writing these poems
From inside a lion,
And it’s rather dark in here.
So please excuse the handwriting
Which may not be too clear.
But this afternoon by the lion’s cage
I’m afraid I got too near.
And I’m writing these lines
From inside a lion,
And it’s rather dark in here.

Извини, я всё пролил

Ветчина на подушке,
Вся простынь в яйце,
Кекс скатился к ногам
И лежит на ковре.

Матрас молоко пропитало,
А сок замарал одеяло.
Удивляешся ты — неужели?
Сам хотел свой завтрак в постели!

Sorry I Spilled It

The ham»s on your pillow,
The egg»s in your sheet,
The bran muffin»s rollin»,
Down under your feet,
There»s milk in the mattress,
And juice on the spread—
Well, you said that you wanted
Your breakfast in bed.

Изобретение

Я изобрёл! Я изобрёл!
Вот догадайтесь, что я нашёл!
Надо штепсель в розетку на солнце включить,
Чтобы лампочка стала мощно светить.
Солнце пышет так жарко,
И лампочка ярка,
Только провод подобной длины не добыть.

Invention

I»ve done it, I»ve done it!
Guess what I»ve done!
Invented a light that plugs into the sun.
The sun is bright enough,
The bulb is strong enough,
But, oh, there»s only one thing wrong…

The cord ain»t long enough.

Кто-то должен

Кто-то должен начистить все звёзды:
Они слишком тускло сияют.
Кто-то должен начистить все звёзды,
От орлов, от скворцов и от чаек
Жалоба — звёзды запятнаны все, и совершенно изношены,
Но, к сожаленью, других звёзд пока позволить себе не можем мы.
Так что живо берите-ка тряпки,
С полиролем пузатые банки,
Кто-то должен начистить все звёзды.

Somebody Has To

Somebody has to go polish the stars,
They’re looking a little bit dull.
Somebody has to go polish the stars,
For the eagles and starlings and gulls
Have all been complaining they’re tarnished and worn,
They say they want new ones we cannot afford.
So please get your rags
And your polishing jars,
Somebody has to go polish the stars.

Кто заказал жареное лицо?

Ну вот, готово, как вы заказали: лицо на подносе
Аппетитно зажарено в сливочном соусе.
С гарниром-пюре. Все с пылу с жару,
Что значит, вы меня хотели зажарить?

Who Ordered the Broiled Face?

Well, here you are,
Just as you ordered,
Broiled face with butter sauce,
Mashed potatoes on the side,
What do you mean you wanted me fried?
‘Til all of you decide.

Ленивая Джейн

Джейн
ленива,
ленива,
ленива,
ленива,
ленива,
ленива.
Она
хочет
пить,
и
терпеливо:
ждет
и
ждет,
ждет
и
ждет,
ждет
и
ждет,
ждет
и
ждет,
Когда,
наконец,
дождь
пойдет?

Lazy Jane

Lazy
lazy
lazy
lazy
lazy
lazy
Jane,
she
wants
a
drink
of
water
so
she
waits
and
waits
and
waits
and
waits
and
waits
for
it
to
rain.

Ловля

Я так хотел поймать простуду,
Когда та пробегала мимо,
Одним осенним днём: промозглым и сырым.
Я так хотел поймать простуду —
Она удрала слишком быстро.
Однако, рад услышать я, что ты её словил.

Catching

I tried to catch a cold
As he went running past
On a damp and chilly Afternoon in autumn.
I tried to catch a cold,
But he skittered by so fast
That I missed him —
But I’m glad to hear you caught him.

Лучшая маска?

Был конкурс на самую страшную маску,
Я вел буйно себя и уверенно.
Кто выиграл конкурс на страшную маску —
У меня (хнык) и маски-то не было!

Best Mask?

They just had a contest for scariest mask,
And I was the wild and daring one
Who won the contest for scariest mask—
And (sob) I’m not even wearing one.

Малыш летучий мышь

Маленький летучий мышь
В ужасе взывает:
«Ай! Включите темноту!
Свет меня пугает.»

Batty

The baby bat
Screamed out in fright,
‘Turn on the dark,
I’m afraid of the light.’

Медуза

Шум и шипенье — вилянье, крученье —
Причёска не ладится — просто мученье!
Один волос шипит: «Хвост потуже.»
Другой волос кричит: «В узел лучше.»
Третий шепчет: «Косички, и много.»
Червёртый: «Отрежь себе чёлку!»
Пятый взвизгнет: «Помой их, завей!»
А шестой: «Добавь ленту скорей!»
Седьмой вопит: «В блондинов нас срочно менять!»
Как причёску мне делать и что предпринять,
Если волосы все не желают молчать?

Medusa

Coil and hiss—writhe and twist—
My hairdo won»t get done.
«Cause one hair hissing, «Ponytail,»
And one yells, «Simple bun,»
One whispers, «Cornrows,»
One screams, «Bangs.»
One shouts, «Just wash and dry it.»
One snaps, «No, curl and tie it,»
One hollers, «Bleach and dye it.»
And how am I to fix my hair
If my hair will not keep quiet?

Мой Зууутч

У меня нет ночных кошмаров,
И каких-либо снов дурных.
Просто Зууутч на моей кровати
Исправно пугает всех их.

My Zoootch

I never have nightmares,
I»m happy to say.
The Zoootch on my bed
Always scares «em away.

Моя борода

Пальцев ног достигает моя борода.
Я одежду совсем не ношу никогда.
Обверну волосами умело
Мое голое тело,
И смело в дорогу иду, господа.

My Beard

My beard grows down to my toes,
I never wears no clothes,
I wraps my hair
Around my bare,
And down the road I goes.

На планете Марс

Хотите заглянуть на Марс?
У них одежда — как у нас.
Всё те же шнурки и ботинки,
Всё те же манеры, ужимки.
И головы те же, и лица, но — Ах!
На чуть-чуть не совсем тех же местах.

The Planet of Mars

On the planet of Mars
They have clothes just like ours,
And they have the same shoes and same laces,
And they have the same charms and same graces,
And they have the same heads and same faces…
But not in the
Very same
Places.

Не меняйся из-за меня

Пусть ты неряшлив — не беда,
Или капризен — ерунда!
Коль ты толстяк — отлично!
А худ — мне безразлично.
Ты властен? — Я не возражу.
Ты зол? — Плечами лишь пожму.
Пускай ты груб — что ж, хорошо.
Ты подл? — Я этим не взбешён.
Ты можешь быть собой самим.
Ты мне не нравишься любым.

Don’t Change On My Account

«If you’re sloppy, that’s just fine.
If you’re moody, I won’t mind.
If you’re fat, that’s fine with me.
If you’re skinny, let it be.
If you’re bossy, that’s alright.
If you’re nasty, I won’t fight.
If you’re rough, well that’s just you.
If you’re mean, that’s alright too.
Whatever you are is all okay.
I don’t like you anyway.»

Нелепая Роуз

Ей мама велела: «Мой друг,
Прекрати есть пальцами рук».
«Хорошо», — нелепая Роуз сказала
И пальцами ног трапезничать стала.

Ridiculous Rose

Her mama said, «Don»t eat with your fingers.»
«OK,» said Ridiculous Rose,
So she ate with her toes.

Овощная пьеса

Почему не могу я морковку
Исполнять в пьесе в этом году?
Я всегда там играю морковку:
У меня для неё есть костюм!
Я отличная чудо-морковка —
И длинна и тонка, как верёвка.
Так зачем же мне надо быть глупой,
Мерзкой дыней — смешной канталупой?

Veggie Play

Why can’t I play the carrot
In the veggie play this year?
I always play the carrot,
I’ve got the costume here.
I am the perfect carrot —
Tall and thin as a rope —
So why do they say I have to
The dumb ol’ cantaloupe?

  • Буквы, азбука, русский язык — тематический архив
  • Буквы и алфавит в коротких стихах для детей
  • Буквицы — стихи про старинные русские буквы
  • Дети учатся читать — стихи про чтение для детей

Спасибо за чтение! Вам понравилось?

Небольшие стихи английского поэта Бернса в переводе на русский язык.

Строчки о войне и любви

Роберт Бернс (перевод Самуил Маршак)

Прикрытый лаврами разбой,
И сухопутный и морской
Не стоит славословья.
Готов я кровь отдать свою
В том жизнетворческом бою,
Что мы зовем любовью.

Я славлю мира торжество,
Довольство и достаток.
Создать приятней одного,
Чем истребить десяток!

Оставьте романы!

Роберт Бернс (перевод Самуил Маршак)

Оставьте романы!
В них только обманы.
Немало сердец уловил,
Поймав на крючок,
Что спрятан меж строк,
Безжалостный Роберт Моссгилл.

Сперва «Грандисон»
Развеял ваш сон,
А после «Том Джонс» возмутил
Покой ваш девичий,
Чтоб стать вам добычей
Таких молодцов, как Моссгилл.

Люблю один я городок

Роберт Бернс (перевод Самуил Маршак)

Люблю один я городок,
А в нем люблю я дом один —
За то люблю я этот дом,
Что в нем живет малютка Джин.

Никто, никто узнать не мог,
Куда спешу я вновь и вновь.
Про это знает только бог
И только ты, моя любовь.

Ты ждешь во мраке под листвой
В полночный час, в урочный час.
Завидев нежный облик твой,
Люблю я больше во сто раз.

Песня о злой жене

Роберт Бернс

(перевод Самуил Маршак)

Со мной жена не ладит,
Колотит, а не гладит.
Тому, кто волю даст жене,
Она на шею сядет.

Я в ней мечтал найти покой,
Но, видно, дал я маху.
Ах, никогда порыв благой
Не вел к такому краху.

Одну надежду я таю, —
Что ждет меня награда,
И, верно, буду я в раю,
Отбыв все муки ада!

Любовь

Роберт Бернс (перевод Самуил Маршак)

Любовь, как роза, роза красная,
Цветет в моем саду.
Любовь моя — как песенка,
С которой в путь иду.

Сильнее красоты твоей
Моя любовь одна.
Она с тобой, пока моря
Не высохнут до дна.

Не высохнут моря, мой друг,
Не рушится гранит,
Не остановится песок,
А он, как жизнь, бежит. ..

Будь счастлива, моя любовь,
Прощай и не грусти.
Вернусь к тебе, хоть целый свет

Пришлось бы мне пройти!

Мое счастье

Роберт Бернс (перевод Самуил Маршак)

Доволен я малым, а большему рад.
А если невзгоды нарушат мой лад,
За кружкой, под песню гоню их пинком —
Пускай они к черту летят кувырком.

В досаде я зубы сжимаю порой,
Но жизнь — это битва, а ты, брат, герой.
Мой грош неразменный — беспечный мой нрав,
И всем королям не лишить меня прав.

Гнетут меня беды весь год напролет.
Но вечер с друзьями — и все заживет.
Когда удалось нам до цели дойти,
К чему вспоминать нам о ямах в пути!

Возиться ли с клячей — судьбою моей?
Ко мне, от меня ли, но шла бы скорей.
Забота иль радость заглянет в мой дом,
— Войдите! — скажу я, — авось проживем!

Поцелуй

Роберт Бернс (перевод Самуил Маршак)

Влажная печать признаний,
Обещанье тайных нег —
Поцелуй, подснежник ранний,
Свежий, чистый, точно снег.

Молчаливая уступка,
Страсти детская игра,
Дружба голубя с голубкой,
Счастья первая пора.

Радость в грустном расставанье
И вопрос: когда ж опять?..
Где слова, чтобы названье
Этим чувствам отыскать?

Мою ладонь твоей накрой…

Роберт Бернс (перевод Самуил Маршак)

Мою ладонь твоей накрой,
Твоей накрой,
Твоей накрой
И поклянись своей рукой,
Что будешь ты моя.

Я знал любви слепую власть,
И многих мук мне стоит страсть,
Но я любовь готов проклясть,
Пока ты не моя.

Мгновенный взор девичьих глаз
Мне сердце покорял не раз,
Но полюбил я лишь сейчас,
Красавица моя.

Мою ладонь твоей накрой,
Твоей накрой,
Твоей накрой
И поклянись своей рукой,
Что будешь ты моя!

Песня девушки

Роберт Бернс (перевод Самуил Маршак)

Он меня поцеловал
И ушел по склонам гор.
На уступы серых скал
Все гляжу я с этих пор.

Пощади его в пути,
Дробный дождь, трескучий град.
Горных троп не замети
На вершинах, снегопад!

В бледном сумраке ночном
Не кружись, метель, над ним —
Пусть он спит спокойным сном
И проснется невредим.

Пусть меня он назовет
И в долину кинет взгляд,
Путь ведет его вперед,
А любовь зовет назад.

Про кого-то

Роберт Бернс (перевод Самуил Маршак)

Моей душе покоя нет.
Весь день я жду кого-то.
Без сна встречаю я рассвет —
И все из-за кого-то.

Со мною нет кого-то.
Ах, где найти кого-то!
Могу весь мир я обойти,
Чтобы найти кого-то.

О вы, хранящие любовь
Неведомые силы,
Пусть невредим вернется вновь
Ко мне мой кто-то милый.

Но нет со мной кого-то.
Мне грустно отчего-то.
Клянусь, я все бы отдала
На свете для кого-то!

Ее ответ

Роберт Бернс (перевод Самуил Маршак)

Тебе ни дождь, ни снег, ни град
Не помешал попасть в мой сад.
И, значит, можешь путь назад
Ты без труда найти.

Еще кругом глухая ночь,
Глухая ночь, глухая ночь.
Тебя впустить на эту ночь
Я не могу — прости!

Пусть на ветру ты весь продрог, —
От худших бед помилуй бог
Ту, что тебе через порог
Позволит перейти!

В саду раскрывшийся цветок
Лежит, растоптан, одинок.
И это девушке урок,
Как ей себя вести.

Птенца, не знавшего тревог,
В кустах охотник подстерег.
И это девушке урок,
Как ей себя вести!

Стоит кругом глухая ночь,
Глухая ночь, глухая ночь.
Тебя впустить на эту ночь
Я не могу — прости!

Робин

Роберт Бернс (перевод Самуил Маршак)

В деревне парень был рожден,
Но день, когда родился он,
В календари не занесен.
Кому был нужен Робин?

Был он резвый паренек,
Резвый Робин, шустрый Робин,
Беспокойный паренек —
Резвый, шустрый Робин!

Зато отметил календарь,
Что был такой-то государь,
И в щели дома дул январь,
Когда родился Робин.

Разжав младенческий кулак,
Гадалка говорила так:
— Мальчишка будет не дурак.
Пускай зовется Робин!

Немало ждет его обид,
Но сердцем все он победит.
Парнишка будет знаменит,
Семью прославит Робин.

Он будет весел и остер,
И наших дочек и сестер
Полюбит с самых ранних пор
Неугомонный Робин.

Девчонкам — бог его прости! —
Уснуть не даст он взаперти,
Но знать не будет двадцати
Других пороков Робин.

Был он резвый паренек —
Резвый Робин, шустрый Робин,
Беспокойный паренек —
Резвый, шустрый Робин!

Мисс Феррьер

Роберт Бернс (перевод Самуил Маршак)

Порвал поэт и драматург
С язычницами узы.
Их в грош не ставит Эдинбург, —
Там есть живые музы.

Гомер прославил девять муз,
Но к черту суеверье!
Гораздо лучше девять мисс,
Прекрасных, как мисс Феррьер.

Вчера я был окутан мглой
И шел в тоске, в печали.
Закрыл туман густой, сырой
Передо много дали.

Мой дух в унынии погряз,
Барахтался в бессилье.
Но на углу я встретил вас
Н снова поднял крылья.

Я вам стихи на память шлю,
Навеянные вами.
И небеса за вас молю
И прозой и стихами!

Пробираясь до калитки…

Роберт Бернс (перевод Самуил Маршак)

Пробираясь до калитки
Полем вдоль межи,
Дженни вымокла до нитки
Вечером во ржи.

Очень холодно девчонке,
Бьет девчонку дрожь:
Замочила все юбчонки,
Идя через рожь.

Если кто-то звал кого-то
Сквозь густую рожь
И кого-то обнял кто-то,
Что с него возьмешь?

И какая нам забота,
Если у межи
Целовался с кем-то кто-то
Вечером во ржи!..

Расставание

Роберт Бернс (перевод Самуил Маршак)

Поцелуй — и до могилы
Мы простимся, друг мой милый.
Ропот сердца отовсюду
Посылать к тебе я буду.

В ком надежды искра тлеет,
На судьбу роптать не смеет.
Но ни зги передо мною.
Окружен я тьмой ночною.

Не кляну своей я страсти.
Кто твоей не сдастся власти?
Кто видал тебя, тот любит,
Кто полюбит, не разлюбит.

Не любить бы нам так нежно,
Безрассудно, безнадежно,
Не сходиться, не прощаться,
Нам бы с горем не встречаться!

Будь же ты благословенна,
Друг мой первый, друг бесценный.
Да сияет над тобою
Солнце счастья и покоя.

Поцелуй — и до могилы

Мы простимся, друг мой милый.
Ропот сердца отовсюду
Посылать к тебе я буду.

Любовь и бедность

Роберт Бернс (перевод Самуил Маршак)

Любовь и бедность навсегда
Меня поймали в сети.
Но мне и бедность не беда,
Не будь любви на свете.

Зачем разлучница-судьба —
Всегда любви помеха?
И почему любовь — раба
Достатка и успеха?

Богатство, честь в конце концов
Приносят мало счастья.
И жаль мне трусов и глупцов,
Что их покорны власти.

Твои глаза горят в ответ,
Когда теряю ум я,
А на устах твоих совет —
Хранить благоразумье.

Но как же мне его хранить,
Когда с тобой мы рядом?
Но как же мне его хранить,
С тобой встречаясь взглядом?

На свете счастлив тот бедняк
С его простой любовью,
Кто не завидует никак
Богатому сословью.

Ах, почему жестокий рок —
Всегда любви помеха
И не цветет любви цветок
Без славы и успеха?

25 самых известных коротких стихотворений всех времен, которые тронут струны вашего сердца

Говорят, что несколько слов могут суммировать мудрость тысячи, и короткое стихотворение может сделать именно это.

Но написать короткое стихотворение легче сказать, чем сделать. Нет времени на многословные объяснения, слова должны быть краткими.

Короткое стихотворение требует тщательного обдумывания и тщательного подбора слов. Короткое стихотворение — стилистический выбор, если вы хотите прямо и ясно изложить свою точку зрения.

Вот 25 самых известных коротких стихотворений, которые быстро попадают в сердце:

Слово мужьям Огдена Нэша

Чтобы ваш брак был наполнен до краев
С любовью в чаше любви,
Всякий раз, когда вы ошибаетесь, признайте это;
Если ты прав, заткнись.

«Смиренный и Ворчун» Элдреда Герберта

Скромный и Ворчун были однояйцевыми близнецами,
А Скромный был таким кротким;
Грамбл весь день только и делал, что ворчал,
Некоторые даже могут назвать его уродом.

Хамбл был счастлив и дружил со всеми,
Грамбл конечно завидовал;
Скромный был счастлив следовать за Господом,
Но Ворчать, безнравственный источник.

Хамбла никогда не видели хмурым,
А Грамбл никогда не видел улыбающимся;
Скромный приобрел друзей, просто будучи самим собой,
Но, Ворчун, он завоевал их хитростью.

Итак, Ворчун, пожалуйста, следуй за Хамблом, твоим близнецом,
И Смирись, не ропщи, я молю,
Потому что ворчание сделает тебя таким же, как Ворчун, твой близнец,
Пожалуйста, Ворчите, будь сегодня смиренным.

«Грязная комната», Шел Сильверстайн

Кому бы это ни было, должно быть стыдно!
Его нижнее белье висит на лампе.
Его плащ там, в мягком кресле,
А кресло становится совсем грязным и сырым.
Его рабочая тетрадь застряла в окне,
Его свитер был брошен на пол.
Его шарф и одна лыжа лежат под телевизором,
А штаны небрежно повешены на дверь.
Его книги все забиты в шкафу,
Его жилет остался в холле.
Ящерица по имени Эд спит в своей постели,
А его вонючий старый носок прилип к стене.
Кому бы это ни было, должно быть стыдно!
Дональд, или Роберт, или Вилли, или…
А? Вы говорите, что это мое? О, дорогой,
Я знал, что это выглядит знакомо!

«Сегодня я не ходил в церковь», Огден Нэш

Я не ходил сегодня в церковь,
Я верю, что Господь меня поймет.
Прибой кружил сине-белый,
Дети кружились на песке.
Он знает, Он знает, как кратко мое пребывание,
Как кратко это заклинание летней погоды,
Он знает, когда я сказал и сделал
У нас будет много времени вместе

«Теперь нас шестеро» А. А. Милна

Когда мне был один год,
Я только начал.
Когда мне было два года,
Я был почти новичком.
Когда мне было три года
Я едва ли был собой.
Когда мне было Четыре,
Мне было ненамного больше.
Когда мне было пять,
Я был просто жив.
Но теперь мне Шесть,
Я такой же умный, как и умный,
Так что я думаю, что теперь мне будет шесть лет во веки веков.

ТЕСТ: В чем твоя скрытая суперсила? У каждого из нас есть черта характера, которая делает нас особенными… и важными для мира. Открой СВОЮ секретную суперсилу с помощью моей новой викторины. Проверьте викторину здесь.

«Семейство Роз» Роберта Фроста

Роза есть роза,
И всегда была розой.
Но теперь теория
Что яблоко — это роза,
И груша, и то же
Слива, я полагаю.
Милый знает только
Что дальше докажет роза.
Ты, конечно же, роза —
Но всегда были розой.

«Когда ты придешь» Майи Анджелоу

Когда ты придешь ко мне непрошено,
Маня меня
В давно минувшие комнаты,
Где лежат воспоминания.

Предлагая мне, как ребенку, чердак,
Собраний дней слишком мало.
Фенечки украденных поцелуев.
Безделушки одолженной любви.
Сундуки секретных слов,

Я ПЛАЧУ.

«Сонет 29» Уильяма Шекспира

Когда, в немилости судьбы и людских глаз,
Я в полном одиночестве оплакиваю свое отверженное состояние,
И тревожить глухие небеса моими босыми криками,
И смотреть на себя, и проклинать мою судьбу,
Желая меня, как еще одного, богатого надеждами,
Нарисованного, как он, с друзьями одержимыми,
Желающего искусства этого человека и того человека объем
Чем я больше всего довольствуюсь, тем меньше всего;
Но в этих мыслях себя почти презирая,
Быть может, я думаю о тебе, а затем мое состояние,
(Как жаворонок на рассвете, поднимающийся
Из угрюмой земли) поет гимны у небесных ворот;
За твою сладкую любовь вспомнил, что такое богатство приносит
Что тогда я презираю менять свое положение с королями.

«Это все, что я должен принести сегодня» Эмили Дикинсон

Это все, что я должен принести сегодня —
Это и мое сердце рядом —
Это, и мое сердце, и все поля —
И все луга широкие —
Обязательно посчитайте — если я забуду
Кто-нибудь, кто мог бы сказать сумму —
Это, и мое сердце, и все пчелы
Которые обитают в Клевере.

«Проблеск» Уолта Уитмена

Взгляд сквозь просвет,
Толпы рабочих и водителей в трактире у печки поздней зимней ночью, и я незамеченный, сидящий в углу,
Юноши, который меня любит и которого Я люблю, молча приближаясь и садясь рядом, чтобы он мог держать меня за руку,
Долгое время среди шума прихода и ухода, пьянства и клятвы и непристойных шуток,
Там мы вдвоем довольны, счастливы быть вместе , говоря мало, пожалуй, ни слова.

«Песня о любви для Люсинды» Лэнгстона Хьюза

Любовь
Это спелая слива
Растет на фиолетовом дереве.
Попробуй однажды
И чары его чар
Никогда не отпустят тебя.

Любовь
Яркая звезда
Сияющая в далеком южном небе.
Смотри слишком пристально
И его горящее пламя
Всегда будет резать глаза.

Любовь
Это высокая гора
Старк в ветреном небе.
Если бы ты
Никогда бы не задыхался
Не забирайся слишком высоко.

«Я люблю тебя» Карла Сандберга

Я люблю тебя за то, кто ты есть, но еще больше за то, кем ты будешь.
Я люблю тебя не столько за твои реалии, сколько за твои идеалы. Я молюсь о ваших желаниях, чтобы они были велики, а не о вашем удовлетворении, которое может быть так рискованно мало.
Довольный цветок тот, чьи лепестки вот-вот опадут. Самая прекрасная роза — это всего лишь бутон, в котором муки и экстазы желания работают над тем, чтобы вырасти в большем и лучшем виде. Не всегда ты будешь тем, кто ты есть сейчас. Вы идете вперед к чему-то великому. Я на пути к тебе, и поэтому я люблю тебя.

«Сонет XLIII» Элизабет Барретт Браунинг

Как я люблю тебя? Позвольте мне считать пути.
Я люблю тебя во всю глубину и широту и высоту
Моя душа может достичь, когда чувство вне поля зрения
Для целей бытия и идеальной благодати.
Я люблю тебя на уровне повседневного
Самая тихая потребность, при свете солнца и свечи.
Я люблю тебя свободно, как люди стремятся к правде;
Люблю тебя чисто, как от похвалы отворачиваются.
Я люблю тебя со страстью, которую использую
В моих старых печалях и в моей детской вере.
Я люблю тебя любовью, которую я, казалось, потерял
Моими потерянными святыми. Я люблю тебя дыханием,
Улыбками, слезами всей моей жизни; и, если Бог захочет,
Я буду любить тебя еще больше после смерти.

«Побежденный любовью» Руми

Небо было освещено
великолепием луны

Так сильно
Я упал на землю

Твоя любовь
убедила меня

Я готов покинуть
это мирская жизнь
и отдайся
великолепию
своего Бытия

«Любовь — это место» Э.

Э. Каммингса

Любовь — это место
и через это место
любовь движется
(с сиянием покоя)
во всех местах

да это мир
и в этом мире
да живут
(искусно завитые)
все миры

«Твои ноги» Пабло Неруды

Когда я не могу смотреть на твое лицо
Я смотрю на твои ноги.
Ваши стопы из арочной кости,
твои твердые ножки.
Я знаю, что они поддерживают тебя,
и что твой сладкий вес
возвышается над ними.
Твоя талия и твоя грудь,
удвоившийся пурпур,
твои соски,
глазницы твои,
только что улетевшие,
твой широкий фруктовый рот,
твои рыжие локоны,
моя маленькая башня.
Но я люблю твои ноги
только за то, что они шли
по земле и по
ветру и по водам,
пока не нашли меня.

«Никогда не отдавать всего сердца» У. Б. Йейтса

Никогда не отдавать всего сердца ради любви
Вряд ли стоит думать о
Страстным женщинам, если это кажется
Определенным, и они никогда не мечтают
Что оно исчезает от поцелуя до целовать;
Ибо все прекрасное есть
Но краткое, мечтательное, доброе наслаждение.
О, никогда не отдавай сердце сразу,
Ибо они, ибо все гладкие губы могут сказать,
Отдали свое сердце игре.
И кто мог бы сыграть это достаточно хорошо
Если глухой и немой и слепой от любви?
Тот, кто сделал это, знает цену,
Ибо он отдал все свое сердце и проиграл.

«Ты в меня вписываешься» Маргарет Этвуд

ты в меня вписываешься
как крючок в глаз

рыболовный крючок
открытый глаз

ТЕСТ: Готовы ли вы узнать свою скрытую суперсилу? Моя эпическая новая викторина поможет вам открыть для себя действительно уникальную вещь, которую вы приносите в мир. Нажмите здесь, чтобы пройти мой тест.

«Пламя и лед» Роберта Фроста

Кто-то говорит, что конец света будет в огне,
Кто-то говорит, что во льду.
Из того, что я вкусил от желания
Я держу с теми, кто любит огонь.
Но если бы пришлось погибнуть дважды,
Думаю, я достаточно знаю ненависти
Чтобы сказать, что для разрушения лёд
Тоже велик
И хватило бы.

«Риск» Анаис Нин

И вот настал день,
когда риск
остаться в тесноте
в зародыше
был более болезненным
, чем риск
чтобы расцвести
.

«Пробуждение в Нью-Йорке» Майи Анджелоу

Занавески, заставляющие их волю
против ветра,
дети спят,
обмениваются снами с
серафимами. Город
просыпается на ремнях метро
; и
Я, тревога, проснувшаяся, как
слух о войне
ложь, простирающаяся до рассвета
непрошеная и не услышанная.

«Домашнее хозяйство» Наташи Третуэй

Мы оплакиваем сломанные вещи, ножки стульев
, вырванные из сидений, разбитые тарелки,
ветхая одежда. Работаем волшебным клеем
, забиваем гвозди, латаем дырки.
Сохраняем, что можем, плавим мелкие кусочки
мыла, собираем упавшие орехи пекан, оставляем шейные кости
для супа. Прибивая коврики к дому,
мы наблюдаем, как пыль, светящаяся звездами,
растекается по двору. Ближе к вечеру мы задергиваем
жалюзи, чтобы охладить комнаты, выгоняем жуков
. Мать гладит, поет, погруженная в задумчивость.
Я отмечаю страницы почтового каталога,
прислушиваюсь к проезжающим машинам. Целый день смотрим
на почту, новости издалека.

«Церковь» Жаклин Вудсон

По воскресеньям проповедник дает каждому шанс
покаяться в своих грехах. Мисс Эдна заставляет меня ходить
в церковь. Она носит яркую шляпу
Я ношу свой костюм. Малыши одеваются в кружево.
Девочки моего возраста, некоторые симпатичные, некоторые не очень
симпатичные. Старушки и мужчины кивают.
Мисс Эдна время от времени подбрасывает руку
в воздух. Говорить Да, Господь и проповедовать!
Я таскаю ручку из заднего кармана,
низко наклониться, будто я что-то уронил.
Хор идет за проповедником
, хлопая в ладоши, напевая и готовясь петь.
Я пишу слово НАДЕЖДА на руке.

«Сентябрьские помидоры» Карины Борович

Вонь гниения
виски поселилась в саду, и когда я прикасаюсь к умирающим кустам помидоров, поднимается
всплеск плодовых мушек.
Тем не менее, когти крошечных желтых цветов
цепляются в воздухе, когда я выдергиваю лозы с корнем
и бросаю их в компост.
Это жестоко. Что-то во мне не готово
так легко отпустить лето. Уничтожить
то, что я тщательно взращивал все эти месяцы.
Эти бледные цветы еще могут дать плоды.
Моя прабабушка пела с девочками своего села
, когда они тянули лен. Песни настолько старые
и так привязаны к сезону, что сам звук
словно переворачивает погоду.

«Хорошие кости» Мэгги Смит

Жизнь коротка, хотя я скрываю это от своих детей.
Жизнь коротка, и я укоротила свою
тысячей восхитительных, опрометчивых способов,
тысячей восхитительно опрометчивых способов
Я сохраню от своих детей. Мир как минимум на
ужасен на пятьдесят процентов, и это консервативная оценка на
, хотя я скрываю это от своих детей.
На каждую птицу приходится камень, брошенный в птицу.
За каждого любимого ребенка, ребенка, сломанного, упакованного,
затонувшего в озере. Жизнь коротка и мир
хоть наполовину ужасен, а на всяк вид
незнакомец, есть тот, кто сломит тебя,
хотя я скрываю это от своих детей. Я пытаюсь
продать их миру. Любой приличный риелтор,
проводящий вас через настоящую дерьмовую дыру, чирикает на
о хороших костях: Это место может быть красивым,
, верно? Ты мог бы сделать это место красивым.

«Мир дикой природы» Венделла Берри

Когда во мне растет отчаяние за мир
и я просыпаюсь ночью от малейшего звука
в страхе перед тем, какой может быть моя жизнь и жизнь моих детей,
Я иду и ложусь туда, где лесной селезень
отдыхает в своей красе на воде и кормится большая цапля.
Я вхожу в покой диких тварей
которые не обременяют свою жизнь предусмотрительностью
горя. Я вхожу в присутствие неподвижной воды.
И я чувствую над собою слепые
звезды ожидающие своим светом. На время
я покоюсь в благодати мира и свободен.

ТЕСТ: Какая у тебя скрытая сверхспособность? У каждого из нас есть черта характера, которая делает нас особенными… и важными для мира. Открой СВОЮ секретную суперсилу с помощью моей новой викторины. Проверьте викторину здесь.

Вам также может быть интересно прочитать:

  • Как обычный парень стал тренером по жизни (и как вы тоже можете)
  • Я был глубоко несчастлив… потом я открыл для себя это буддийское учение
  • Чему Джоан Роулинг может научить нас о психологической стойкости

43 Короткие стихотворения, которые привнесут больше поэзии в вашу жизнь

Первый негативный отзыв, который я когда-либо получил, касался стихотворения, которое я опубликовал в журнале моего колледжа. Названный «В киоске в вафельном домике», он был отсылкой к «На станции метро» Эзры Паунда, и речь шла о шоколадном пироге в вафельном домике, и я серьезно им гордился. Две строки и заголовок. Это не просто сделать! И хотя я очень люблю длинные стихи, особое место отведено скудной экономии коротких стихов. Короткие стихи быстро доставляют нас туда, куда мы идем, и, поскольку здесь нет места блужданиям, каждое слово весит тонну. А короткое стихотворение связывает нас с поэзией — шот, быстрая закуска, забавный букет, чтобы разнообразить нашу жизнь поэтическим чтением. Итак, для вашего удовольствия, вот список отличных коротких стихов.

Но подождите! Что делает короткое стихотворение коротким? Для меня здесь есть суперкороткие стихи (менее 10 строк) и короткие стихи (10–15 строк). И поскольку в наши дни поэзия существует за пределами страницы, приобретая визуальное или устное слово, или и то, и другое, у меня есть несколько примеров, которыми вы тоже можете насладиться. Очевидно, что это не полный список всех великих стихотворений, не говоря уже обо всех великих коротких стихотворениях , но это хорошее место для начала. (И не беспокойтесь. Мое стихотворение Waffle House не входит в их число.)

Очень короткие стихи (менее 10 строк)

Маргарет Этвуд «Ты мне подходишь»

Эзра Паунд «На станции метро»

Анаис Нин «Рис к”

Эдна Сент-Винсент Миллей «First Fig»

Эмили Дикинсон «Это все, что я должен принести сегодня»

Генри Дэвид Торо «Моя жизнь была поэмой, которую я бы написал»

Уильям Карлос Уильям с “ Красная тачка»

Стивен Крейн «Я стоял на высоте»

Майя Энджелоу «Пробуждение в Нью-Йорке»

Сильвия Плат «Метафоры»

Роберт Фрост «Семейство Роуз»

Энн Секстон «Черное искусство»

Джой Харджо «Невидимая рыба»

Рита Дав «Случайность»

Люсиль Клифтон «Моя мама двигалась среди дней»

Короткие стихи (10- 15 строк)

Данез Смит «17-летний и гей-бар»

Джанин Гейли «Хорошо, Офелия»

Наташа Третуэй «Уборка номеров»

900 02 Наоми Шихаб Най «300 коз»

Билли Коллинз «Введение в поэзию»

Жаклин Вудсон «Черч»

Мэри Оливер «Спящие в лесу»

Карина Борович «S Сентябрьские помидоры»

Уильям Шекспир «Сонет 116: Не позволяйте мне жениться на истинных умах»

Чен Чен «Автопортрет как большой потенциал»

Жаклин Вудсон «на бумаге» 900 03

Пабло Неруда » Сто любовных сонетов: XVII»

Мэгги Смит «Хорошие кости»

Франсиско Арагон «Перерыв на обед»

Роберт Фрост «Снежная пыль» 9 0003

Росс Гей «Небольшой необходимый факт»

Наташа Третуэй «Смешанные браки»

Лия Пурпура «Решение»

Люсиль Клифтон «благословение лодок»

90 002 Никки Джованни «Месяц истории BLK»

Эдриенн Рич «Знак Сопротивление»

Лэнгстон Хьюз «Гарлем»

Венделл Берри «Мир диких тварей»

короткие стихи в инстаграме

рупи каур 9 0089

instagram.com/p/BcTZKlLg551/?utm_source=ig_embed&utm_campaign=loading» data-instgrm-version=»12″>

Посмотреть этот пост в Instagram

когда я думаю о предках. я думаю о каждом человеке в родословной, который должен был жить и выжить, чтобы я был здесь сегодня. как все они внутри меня. как это делает меня сильным. и способный. и империя бесконечной внутренней силы. 🔥 страница 201 от #thesunandherflowers

Пост, опубликованный rupi kaur (@rupikaur_) на

Аттикус поэзия

Посмотреть этот пост в Instagram

Сожги мосты! #atticus #poetry #loveherwild

Сообщение, опубликованное ATTICUS (@atticuspoetry) на

admin

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *