KEnglish.ru — для родителей и для детей.
Если ваши дети любят праздник Halloween, хорошо его знают и ждут с нетерпеньем, то эта подборка коротких стихов с переводом для вас.
Здесь есть совсем коротенькие стишки в 4 строчки, и немного подлиннее, но все стихи достаточно просты для заучивания.
И хотя стишки про Хэллоуин как всегда, про ведьм, летучих мышей, черных кошек, привидений, я пыталась сделать подборку больше веселой, а не мрачной, все-таки это стихи для детей.
Перевод есть к каждому стихотворению, но он смысловой, ни на какую художественность не претендует.
Следующим моментом хотелось бы отметить перевод слова «Jack-O-Lantern».
Jack-O-Lantern — один из основных атрибутов праздника Хэллоуин, представляет собой вырезанную в виде головы тыкву с подсветкой. Не многие взрослые и дети знакомы с легендой о кузнице Джеке, откуда и пошло это название. Да, переводчик одним из вариантов дает «светильник Джека», но называют ли наши дети тыквы, которые мы делаем на Хэллоуин так? Так как перевод стишков здесь не особо важен, я все-таки переведу
Jack-O-Lanterns
Smiling bright
Wishing you
A haunting night!
Светильники из тыквы
Ярко улыбаются,
Желая вам
Ночи с привидениями!
Sticky fingers,
Tired feet;
One last house,
“Trick or Treat!”
Липкие пальцы,
Усталые ноги;
Еще один последний дом,
“Сладости или гадости!”
The bats come out.
The cats come out.
The pumpkins come out, too.
The treats come out.
The ghosts come out.
It’s Halloween! Boo!
Летучие мыши появляются.
Тыквы тоже появляются.
Выставляют сладости.
Выползают привидения.
Это Хэллоуин! Уууу!
Trick or Treat! Trick or Treat!
Give me something good to eat.
Give me candy. Give me cake.
Give me something good to take.
Сладости или гадости! Сладости или гадости!
Дайте мне что-нибудь вкусненькое съесть.
Дайте конфетку. Дайте тортик.
Дайте мне что-нибудь вкусненькое взять.
At Halloween
We mask our faces
and wear strange hats,
and moan like witches
and screech like cats,
and jump like goblins
and thump like elves,
and almost manage
to scare ourselves!
В Хэллоуин
Мы надеваем маски
и странные шляпы,
воем как ведьмы,
и визжим как кошки,
и прыгаем как гоблины,
и топаем как эльфы,
и нам почти удается
напугать самих себя!
It’s time for Halloween,
For black cats and pumpkins, too…
It’s time for lots of real-scary fun
For someone sweet — like you!
Это время Хэллоуина,
Черных кошек и тыкв тоже…
Это время для страшного веселья
Для кого-то такого милого, как ты!
Grab a sack and
Hit the street;
One night only:
“Trick or Treat!!!”
Хватай мешок
И вперед по улице;
Только одной ночью:
«Угощайте или на себя пеняйте!»
If I could build
A time machine;
I’d spend each night
In Halloween!
Если бы я мог построить
Машину времени;
Я проводил бы каждую ночь
в ночь Хэллоуина!
There’s a goblin at my window,
A monster by my door.
The pumpkin at my table
Keeps on smiling more and more.
There’s a ghost who haunts my bedroom,
A witch whose face is green.
They used to be my family,
Till they dressed for Halloween.
Возле моего окна гоблин,
Возле двери монстр.
Тыква около стола
Улыбается все больше.
В моей спальне привидение,
И ведьма с зеленым лицом.
Когда-то они были моей семьей,
Пока не нарядились на Хэллоуин.
Knock, knock, knock here I come,
A bag of flour, a bag of gum,
You can choose, the trick or treat,
Please leave me something sweet to eat.
Тук, тук, тук я иду,
Мешок муки, мешок жевачки,
Вам выбирать, сладость или гадость,
Пожалуйста, оставьте мне что-нибудь сладенькое.
Walking up the garden path,
I spy a yummy sweet,
Halloween is here again,
Knock, knock – trick or treat?
По садовой тропинки я иду,
И вижу сладости,
Сегодня снова Хэллоуин,
Тук-тук, «Угощайте или на себя пеняйте!»
Here you are, dressed up for the night,
You knock and knock hoping to fright.
Instead I am dressed up too,
I give you a fright when I yell BOO!
А вот и ты, нарядившийся для этой ночи,
Ты стучишься в двери в надежде испугать.
Но я оделся страшно тоже,
И это я тебя пугаю, когда кричу «УУУ»!
Witch witch, where do you fly?
Under the clouds and over the sky.
Witch, witch, what do you eat?
Little black apples from Hurricane Street.
Witch, witch, what do you drink?
Vinegar and good red ink.
Witch, witch, where do you sleep?
Up in the clouds where the pillows are cheap.
Ведьма, ведьма, где ты летаешь?
Под облаками и по небу.
Ведьма, ведьма, что ты ешь?
Маленькие черные яблоки с Ураганной улицы.
Ведьма, ведьма, что ты пьешь?
Уксус и хорошие красные чернила.
Ведьма, ведьма, где ты спишь?
На облаках, где подушки дешевые.
When witches go riding
And black cats are seen,
The moon laughs and whispers
It’s near Halloween!
Когда ведьмы летают,
И черные кошки гуляют,
Хэллоуин уже близко!
August is fine
September’s keen,
But wake me up
When it’s Halloween!
Август хорош
Сентябрь прекрасен,
Но разбудите меня,
Когда будет Хэллоуин!
Ghosts to the left,
Ghouls to the right;
Witches above…
It’s Halloween night!
Призраки на лево,
Упыри на право;
Ведьмы вверх…
Это Хэллоуин!
It`s Halloween! It`s Halloween!
The moon is full and bright
And we shall see what can`t be seen
on any other night:
Skeletons and ghosts and ghouls,
Grinning goblins fighting duels,
Werewolves rising from their tombs,
Witches on their magic brooms.
Это Хэллоуин! Это Хэллоуин!
Полная и яркая луна.
И мы можем видеть то, что увидеть нельзя
в любую другую ночь:
Скелеты, привидения, и упыри,
Усмехающиеся гоблины дерутся,
Оборотни встают из могил,
И ведьмы на своих волшебных метлах.
Если вы считаете материал интересным, поделитесь им с друзьями в социальных сетях.
Смотрите также:
Стихи о любви на английском с переводом от Englishdom
День Святого Валентина позади. но если романтика и любовь к английскому живут в вашем сердце 365 дней в году, мы приготовили подборку стихов о любви. До сегодняшнего дня в Интернете не было перевода этих произведений на русском. Вы, студенты Englishdom, сможете прочитать их первыми. Let me write from my heart.
Содержание статьи:
Также будет интересно: 150 фраз для признания в любви на английском.
Nikki Giovanni родилась в середине двадцатого века в США. За свою жизнь она боролась за гражданские права американцев, противостояла дискриминации чернокожих. Любовь для нее была чем-то вроде тихой пристани. Именно об этом чувстве она написала больше всего произведений. Одно из них – Resignation.
Оригинал | Перевод |
I love you because the Earth turns round the sun because the North wind blows north sometimes because the winters flow into springs despite the charms of gravity I love you | Я люблю тебя потому что Земля вращается вокруг Солнца потому что северный ветер дует на север иногда потому что зима перетекает в весну несмотря на прелести гравитации Я люблю тебя |
I love you or saying I’m sorry because I drink a glass of water because I take my coffee Black because you keep my feet warm I love you | Я люблю тебя или извиняться потому что я пью стакан воды потому что я беру свой кофе черный потому что ты держишь мои ноги в тепле Я люблю тебя |
I love you I love you ’cause I changed my life I love you I love you I love you. | Я люблю тебя Я люблю тебя, потому что я изменил свою жизнь так, Я люблю тебя. Я люблю тебя. Я люблю тебя. |
Читай также
Согласование времен в английском языке
Kevin Varrone: Poem I wrote sitting across the table from you (Стих, который я написал, сидя за столом напротив тебя)Kevin Varrone – поэт-современник, который до сих пор живет и преподает литературу в Университете Темпл в Филадельфии. Свои чувства к возлюбленной он решил выразить в такой абстрактной форме.
Оригинал | Перевод |
If I had two nickels to rub together | Если бы я мог потереть две монеты по пять центов |
like a kid rubs sticks together until friction made combustion | как ребенок трет палочки пока трение не приведет к возгоранию |
and they burned a hole in my pocket | и они прожгут дырку в моем кармане |
into which I would put my hand and then my arm | в которую я бы засунул кисть, а потом всю мою руку |
and eventually my whole self | и, в конце концов, я бы сложил себя |
into the hole in my pocket and disappear into the pocket of myself, or at least my pants | в дыру в моем кармане и исчезну в кармане, или, по крайней мере, в штаны |
but before I did like some ancient star | но прежде чем я это сделал бы как какая-то древняя звезда |
I’d grab your hand | Я бы схватил тебя за руку |
Adrienne Rich: Poem II
Adrienne Rich – американская поэтесса 20-го столетия, активный участник феминистических и гражданских движений. В 1997 она отказалась от Национальной медали исскусств со словами:
«Я не могла принять такую награду от президента Клинтона или этого Белого дома, потому что само значение искусства, насколько я понимаю, несовместимо с циничной политикой этой администрации».
Но даже сильной женщине хочется быть слабой рядом со своим мужчиной. Именно ему она посвятила сборник «21 стих о любви». Вот второй из них.
Оригинал | Перевод |
I wake up in your bed. I know I have been dreaming. Much earlier, the alarm broke us from each other, you’ve been at your desk for hours. I know what I dreamed: | Я просыпаюсь в твоей кровати. Я знаю, что мне снился сон Намного раньше, тревога разделила нас друг от друга, ты часами сидел за своим столом. Я знаю, что мне снилось |
our friend the poet comes into my room where I’ve been writing for days, drafts, carbons, poems are scattered everywhere, | наш друг поэт заходит в мою комнату где я писала днями, черновики, наброски, стихи разбросаны повсюду |
and I want to show her one poem which is the poem of my life. But I hesitate, and wake. You’ve kissed my hair to wake me. I dreamed you were a poem, | и я хочу показать ей одно стихотворение это стихотворение моей жизни. Но я стесняюсь, и просыпаюсь. Ты целовал мои волосы, чтобы разбудить меня Мне снилось, что ты был стихотворением, |
I say, a poem I wanted to show someone… and I laugh and fall dreaming again of the desire to show you to everyone I love, | Я говорю, стихотворение, которое я хотела показать кому-то… и я смеюсь и снова впадаю в сон желая показать тебя всем, кого я люблю, |
to move openly together in the pull of gravity, which is not simple, which carries the feathered grass a long way down the upbreathing air. | чтобы открыто двигаться вместе в притяжении силы тяжести, что не просто, который несет легкую траву далеко вниз по воздуху. |
Wallace Stevens: Re-Statement of Romance (Новое понятие романтики) Wallace
Stevens как никто другой из американских писателей питал себя идеей о силе воображение. По его же словам, именно воображение поэт ставил на первое место в творчестве, от него отталкивался. И вот как ему удалось выразить свои романтические чувства.
Оригинал | Перевод |
The night knows nothing of the chants of night. It is what it is as I am what I am: And in perceiving this I best perceive myself | Ночь ничего не знает о песнях ночи. Это то, на что я похож, и то, чем я являюсь И принимая это, я лучше воспринимаю себя |
And you. Only we two may interchange Each in the other what each has to give. Only we two are one, not you and night, | И тебя. Только мы вдвоем можем обмениваться, Давать друг другу то, что каждый должен дать. Только мы вдвоем, а не ты и ночь, |
Nor night and I, but you and I, alone, So much alone, so deeply by ourselves, So far beyond the casual solitudes, | Не ночь и я, но ты и я, одни, Так одиноки сами по себе Так далеко за пределами случайного одиночества, |
That night is only the background of our selves, Supremely true each to its separate self, In the pale light that each upon the other throws. | Эта ночь – просто фон для нас самих, Абсолютно верный сам по себе В бледном свете, который мы бросаем друг на друга. |
Читай также
Здоровый образ жизни
William Butler Yeats: When You Are Old (Когда ты немолода)
William Butler Yeats считается одним из величайших английских поэтов двадцатого столетия. Хоть сам он настаивает на своем ирландском происхождении. Это произведение Вильям посвятил своей жене Мод Гонн, которая разделяла его про-ирландские взгляды и была его спутницей на протяжении долгого времени.
Оригинал | Перевод |
When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep | Когда ты немолода, седая и полна сна, И, наклоняясь у огня, берешь эту книгу, И медленно читаешь, и мечтаешь о мягком взгляде Который был когда-то в твоих глазах, и об их глубоких тенях |
How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face; | Как многие любили твои моменты радостной благодати, И любил твою красоту любовью ложной или истинной, Но один человек любил в тебе душу паломника, И любил печали твоего меняющегося лица. |
And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. | И наклоняясь рядом с освещенными решетками, Бормочет, немного грустно, как сбежала Любовь. И ходила по горам над головой И скрыла свое лицо среди кучи звезд. |
Love each other everyday!
Большая и дружная семья Englishdom.
заявка отправляется
Пожалуйста, подожди…
Занимайся английским бесплатно
в онлайн-тренажере
3 стихотворения о любви на английском с переводом — для ваших валентинок
Считайте нас старомодными, но поэзия — все еще лучший способ признаться в любви. Мы подобрали три коротких стихотворения для разных жизненных ситуаций. Каждое из них, во-первых, поместится на открытке, а во-вторых, подойдет, чтобы отправить и девушке, и молодому человеку.
Каждый хоть раз в жизни испытывает чувство, которое на английском называется to lose one’s mind — «потерять голову». Если это ваш случай, не ждите и признавайтесь скорее — такого может не повториться. Главное — не забудьте уверить дорогого вам человека, что вы не просто во власти сиюминутного помутнения.
Если под вашими яркими чувствами скрыта прочная, глубокая любовь, вкладывайте в конверт с признанием это стихотворение Джона Бойла О’Рейли. Вот кто уж точно никогда не откладывал жизнь на потом. За свою жизнь О’Рейли успел побыть не только поэтом, но и журналистом, борцом за ирландскую независимость, посидел в тюрьме и бежал с австралийской каторги в Америку, где преуспел как общественный деятель и оратор. А еще он был романтик до мозга костей.
The Red Rose whispers of passion,
And the White Rose breathes of love;
O, the Red Rose is a falcon,
And the White Rose is a dove.
But I send you a cream-white rosebud
with a flush on its petal tips;
For the love that is purest and sweetest
has a kiss of desire on the lips.
Цвет розы страсти — красный,
А белый — цвет розы любви;
Роза красная — сокол ясный,
А вторую голубкой зови.
Но прими бутон цвета снега
С пурпурной каемкой на нем;
Ведь чем слаще любовная нега,
Тем сильней горят губы огнем.
перевод И. Авдеева
Влюбленным в английский вместо валентинок приходит бесплатный личный план — с подборкой лучших курсов, упражнений и удобным трекером прогресса.
Скачайте бесплатный PDF-план «Английский для саморазвития»
Скоро на имейл вам придет письмо с инструкцией. А пока запишитесь на бесплатное онлайн-занятие с преподавателем и получите в подарок еще 2 урока.
Получить 2 урока
Скоро на имейл вам придет письмо с инструкцией. А в течение часа мы позвоним и подберем удобное время занятия. Продуктивного дня 🙂
Ой, произошла ошибка обработки. Попробуйте еще раз чуть позднее.
Ой, произошла ошибка обработки. Скорее всего, такой имейл или телефон уже зарегистрирован.
Одно из лучших стихотворений о любви среди когда-либо написанных. И не только английских, а вообще всех. Как «Я вас любил» Пушкина, только без горечи утраты. Стих Россетти, несмотря на внешне пасмурный тон, так и дышит верой в светлые чувства, которая при этом ни разу не кажется банальной или наивной. Тот случай, когда в нескольких строчках уместилась целая жизнь и даже чуточку больше.
Только, пожалуйста, не читайте это стихотворение тем, в ком вы не уверены. Оно заслуживает быть услышанным только лучшими людьми в вашей жизни.
If love is not worth loving, then life is not worth living,
Nor aught is worth remembering but well forgot;
For store is not worth storing and gifts are not worth giving,
If love is not;
And idly cold is death-cold, and life-heat idly hot,
And vain is any offering and vainer our receiving,
And vanity of vanities is all our lot.
Better than life’s heaving heart is death’s heart unheaving, Better than the opening leaves are the leaves that rot,
For there is nothing left worth achieving or retrieving,
If love is not.
Раз уж любить не стоит, то жить не стоит жизнью,
Не помнить все, а предавать забвенью лет;
Не радоваться миру, а править вечно тризну,
Раз любви нет.
И хладен холод смерти, и жарок жизни жар,
И тщетны подношения не меньше соглашений,
И только суета сует — то весь наш дар.
Милей живого сердца — молчанье сердца трупа,
Милей младой листвы — гниющих листьев цвет.
Свершения, победы — все суетно и глупо,
Раз любви нет.
перевод И. Авдеева
Ситуация, когда вас ценят, но только «как друга», стара как мир. Точно так же томились влюбленные и во времена Шекспира. В данном случае гораздо элегантнее будет не заявлять о своем недовольстве и требовать большего, а сыграть от обратного. Попробуйте сказать, что чувства ваши настолько сильны, что если между вами возможен только такой формат общения, вы готовы терпеть и это, лишь бы только быть рядом. Лучше всего выразить это строками 57 сонета.
Being your slave what should I do but tend,
Upon the hours, and times of your desire?
I have no precious time at all to spend;
Nor services to do till you require.
Nor dare I chide the world-without-end hour,
Whilst I (my sovereign) watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour,
When you have bid your servant once adieu.
Nor dare I question with my jealous thought,
Where you may be, or your affairs suppose,
But like a sad slave stay and think of nought
Save where you are, how happy you make those.
So true a fool is love, that in your will,
(Though you do any thing) he thinks no ill.
Твой верный раб, я все минуты дня
Тебе, о мой владыка, посвящаю.
Когда к себе ты требуешь меня,
Я лучшего служения не знаю.
Не смею клясть я медленных часов,
Следя за ними в пытке ожиданья,
Не смею и роптать на горечь слов,
Когда мне говоришь ты: «До свиданья».
Не смею я ревнивою мечтой
Следить, где ты. Стою — как раб угрюмый —
Не жалуясь и полн единой думой:
Как счастлив тот, кто в этот миг с тобой!
И так любовь безумна, что готова
В твоих поступках не видать дурного.
перевод В. Брюсова
Стихи Про Любовь На Английском С Переводом — подборка стихотворений
Мы не устаем повторять, что изучение иностранного языка должно быть интересным и разнообразным. Не обязательно все уроки просиживать с учебником и тетрадью: можно ведь подкаст послушать, обучающий ролик посмотреть или, например, разучить стихи о любви на английском языке. А почему нет? Согласитесь, занятие это приятное и уж точно полезное. Стихи развивают память, обогащают речь, да и всегда пригодятся для выражения пылких чувств ко своей второй половинке. Поэтому романтичные стихи на английском и русском языке и станут главными героями нашей сегодняшней статьи. Приступаем к знакомству и изучению!
Короткие стихи о любви на английском
Еще со школы многие не любят заучивать наизусть длинные стихотворения или большие отрывки из поэм. Поэтому мы предлагаем сперва познакомиться с небольшими стихами про любовь на английском языке с переводом. Подобные четверостишья легко и быстро запоминаются, да и понять их смысл иногда можно даже без пояснений на русском. В общем, для начинающих это идеальный вариант изящно сказать о любви на английском.
I never Knew
Начнет нашу подборку красивый романтичный стих авторства современной английской поэтессы. В четверостишии герой признается в том, что только встреченная любовь по-настоящему открыла ему глаза на этот мир.
I Never Knew…
I never knew about happiness;
I didn’t think dreams came true;
I couldn’t really believe in love,
Until I finally met you.
By Joanna Fuchs
Я прежде не знал…
Я прежде не знал о счастье,
И не думал, что способны сбываться мечты.
В настоящей любви никогда не мог я признаться,
Пока наконец не повстречалась мне ты.
Please tell Me
Это романтичное четверостишье, к сожалению, не имеет авторства, но это ведь в стихе и не главное. Зато оцените, как подобраны слова для описания чувств.
Please Tell Me
Please tell me you love me,
Please let me know that it’s true,
That all of my lifetime,
I will be here with you.
Пожалуйста, скажи мне…
Пожалуйста, скажи мне о любви,
Дай знать, что это чувство неподдельно.
Тогда пойдем по жизни вместе мы,
И счастье наше будет беспредельно.
Like bees love Honey
Милый любовный стишок, который точно порадует вашу возлюбленную или вашего возлюбленного. Хоть мужчины всегда стремятся показывать себя серьезными и суровыми, добрые слова и комплементы все равно западают в их нежные сердца.
Like Bees Love Honey…
Like bees love honey,
And flowers love sun,
I love you, my darling,
You’re the only one.
Как пчелы любят мед…
Как мед любят пчелы,
И цветы любят солнце,
Так и я люблю сильно
Мою дорогую и единственную.
(Моего дорогого и единственного)
My Compass
А этот стих о любви на английском с переводом понравится тем, кому в силу обстоятельств приходится часто разлучаться со своим близким человеком. Но все влюбленные знают, что настоящему чувству не способы помешать никакие расстояния.
My Compass
My compass points to you,
And all pathways lead home.
I always find you waiting,
No matter where I roam.
Мой компас
Мой компас указывает на тебя,
И все пути ведут домой.
Там ты всегда в ожидании меня,
И не важно, куда меня заносит судьбой.
How Many
Стихи на английском про любовь интересны не только влюбленным и молодоженам, но и парам, прожившим вместе уже много лет. Для такого случая уместно будет следующее четверостишье.
How Many…
How many days have we been in love?
How many secrets have we spoken of?
How many wishes have yet to come true?
How many wonders will I see with you?
Сколько…
Сколько мы дней влюблены?
Сколько секретов нами обговорены?
Сколько желаний пока остаются мечтой?
Но сколько чудес я еще увижу с тобой?
Вот такие милые, романтичные и где-то даже философские четверостишья сочинили о любви талантливые авторы-пользователи Всемирной паутины. Теперь настал черед рассмотреть более солидные, если так можно выразиться, сочинения английских классиков.
Романтичные английские стихотворения с русским переводом
Если вы ищете самые красивые стихи о любви на английском, то, безусловно, нужно обращаться к литературным источникам. В любой стране есть признанные гении поэзии, и заучить их произведения, а тем более продекламировать по памяти, в обществе считается признаком хорошего вкуса. Итак, рассмотрим несколько классических любовных стихотворений на английском с русским переводом.
She Walks in Beauty by Lord Byron
Начнем с творения британского поэта лорда Байрона. Кстати, произведениями этого автора, в свое время сильно увлекались такие знаменитые классики нашей литературы, как Пушкин и Лермонтов. Оба были современниками Байрона, и творчество британца даже оказало на российских авторов значительное влияние. Итак, приведем пример лирики Байрона в очень близком переводе Д. Михаловского.
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Как ночь, горящая звездами,
И в глубине ее очей
Тьма перемешана с лучами,
Преображаясь в нежный свет,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
Краса бы эта потеряла,
Когда бы тьмы подбавить к ней,
Когда б луча недоставало,
В чертах и ясных и живых,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
Уста манят улыбкой нежной,
Черты так ясно говорят,
О жизни светлой, безмятежной,
О мыслях, зреющих в тиши,
A Red, Red Rose by Robert Berns
Вообще, классические стихи про любовь на английском очень популярны во всем мире. Например, шотландский поэт Роберт Бёрнс со своей «Красной розой» известен далеко за пределами англоязычных стран. В России с этим автором знакомы со времен СССР, когда начали довольно крупными тиражами выпускать сборники его стихов, написанных в переводе Самуила Яковлевича Маршака. Правда позднее эти переводы были признаны слишком вольными, поэтому мы приведем это стихотворение на русском сразу в двух вариантах. Выбирайте, какой вам больше понравится.
Что летом расцвела,
Как песенка далёкая,
Цветёт в моем саду.
Любовь моя — как песенка,
Моя любовь равна,
Пока не высохнут моря,
Не кончится она.
Моя любовь одна.
Она с тобой, пока моря
Не сдвинется скала,
Поверь, останется любовь
Такой же, как была.
Не рушится гранит,
Не остановится песок,
А он, как жизнь, бежит…
Я путь к тебе найду,
Пускай хоть десять тысяч миль
Прощай и не грусти.
Вернусь к тебе, хоть целый свет
Пришлось бы мне пройти!
Love is… by Adrian Henri
Английская поэзия стихи о любви продолжает дарить миру и от современных авторов. Например, лирическая баллада британца Адриана Генри «Любовь – это…» для англоязычных стран уже давно признана классическим произведением.
Love is a fanclub with only two fans
Любовь – фан-клуб для двоих, без случайных прохожих.
Love is blankets full of strange delights
Любовь – одеяла, полные прелестей ночи.
Love is when you’re feeling Top of the Pops
Когда ты на вершине – тебя окружает любовь,
Любовь – ночная рубашка, которая все еще хранит тепло.
Любовь и тюрьма, и о свободе мечты.
Вот такие разнообразные стихи английских поэтов о любви. Оно и понятно, ведь у каждого человека свой взгляд на это светлое и всеобъемлющее чувство. И, кстати, если вам ближе все-таки творения наших классиков литературы, так их тоже можно продекламировать на английском языке! Давайте рассмотрим несколько зарубежных переводов знакомых нам с детства русских стихотворений.
Русская любовная поэзия с переводом на английский
Классические стихи о любви на английском языке могут некоторым показаться чужими, поскольку мы все-таки воспитаны на другой культуре. Но ничто не мешает также заучить наизусть английские переводы русских стихов. Посмотрим, как звучит классика нашей поэзии in English.
Я вас любил…Пушкин А.С.
Начнем с автора, который внес огромный вклад в литературное достояние нашей страны. Александр Сергеевич уникален и неповторим, при том что известен всем от мала до велика. Вот как выглядит его знаменитое стихотворение «Я вас любил» в английском переводе Genia Gurarie.
Я вас любил | I loved you |
Я вас любил: любовь еще, быть может, В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем. Я вас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим; Я вас любил так искренно, так нежно, Как дай вам бог любимой быть другим. | I loved you, and I probably still do, And for a while the feeling may remain… But let my love no longer trouble you, I do not wish to cause you any pain. I loved you; and the hopelessness I knew, The jealousy, the shyness — though in vain — Made up a love so tender and so true As may God grant you to be loved again. |
Я помню, любимая, помню…Сергей Есенин
Не менее интересны стихи о любви с переводом на английском языке известного русского лирика Сергея Есенина. Рассмотрим одно из самых популярных произведений.
Сиянье твоих волос.
Не радостно и не легко мне
The shine of your hair and all.
It wasn’t so easy and cheery
Березовый шорох теней,
Пусть дни тогда были короче,
The rustle of birches, the night;
And though the days were shorter
«Пройдут голубые года,
И ты позабудешь, мой милый,
“The years and the dreams will be gone,
You’ll go with another, my dear,
Напомнила чувствам опять,
Как нежно тогда я сыпал
Reminds my emotion anew
The way I would tenderly shower
И грустно другую любя.
Как будто любимую повесть,
In love, remembering well
You, friend, as a fanciful story
Я могу тебя очень ждать…Эдуард Асадов
Современная российская поэзия тоже богата на лирику и ценится в западных странах. Вот, например, как любители перевели на английский язык стихотворение о любви авторства Эдуарда Асадова.
Always true to you till you arrive.
I’ll stay up, wide-awake every night
Like garden, nude and depleted,
Only tell me that it’s not in vain,
In the thickets and stiles, on adventure,
In the sand, where the road washed away,
On the summits, no matter which way,
And no worries will ever delay me,
Only tell me that it’s not in vain,
All I have now or will ever hold.
I would gladly accept in your place
The whole world and to you I’ll submit it,
Only tell me that it’s not in vain,
Таким образом, подобрать изящные слова о любви можно на любом языке, если у человека есть к этому талант. А вот изучение английского – это упорный труд, который нужно продолжать выполнять день ото дня. Так что любите, приобщайтесь к прекрасному и не забывайте совершенствовать English. Успехов!
Мы уже много писали об англоязычной прозе и о том, как она помогает изучать английский язык. Сегодня мы хотим поговорить о поэзии. Только представь, как прекрасно знать наизусть парочку стихов про любовь на английском, чтобы блеснуть перед своими близкими!
В нашей статье ты найдешь 30 стихотворений о любви на английском языке, упорядоченных по возрастанию сложности – самые первые можно понять, зная лишь базовые правила грамматики.
Для некоторых стихотворений мы дадим литературный перевод, для других покажем тебе классные видео со звездным исполнением, но каждое стихотворение предложим изучить в оригинале. Не бойся, это будет посильно даже новичку: перейдя по ссылкам в статье, ты найдешь тексты стихотворений с кликабельными субтитрами. Ты можешь нажать на незнакомое английское слово и увидеть его перевод.
Стихи о любви включают в себя не только размышления о любви в романтическом ключе, но и стихи, посвященные любви к жизни, семье, родине и т. д.
Love Is Elementary, или Короткие стихи про любовь на английском
If You Forget Me by Pablo Neruda (read by Madonna)Стихотворение чилийского поэта Пабло Неруда в исполнении певицы Мадонны для тех, кто жаждет романтики в повседневной жизни. Попробуй выучить его и рассказать своей второй половинке!
Fire and Ice by Robert FrostПеред тобой, наверное, самый известный перевод этого стихотворения – перевод Д. Эйдельмана.
⠀
Some say in ice.
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Другие твердят про лед
Я долго жил, и кажется мне,
Огонь скорей подойдет.
Но если бы кто-нибудь мне сказал,
Что дважды нас гибель ждет,
Я не удивился бы. Я узнал,
Что ненависть – толще, чем лёд
И равнодушие холодней
Вечных покровов льда.
И если для смерти не хватит огней
When You Are Old by William Butler YeatsКороткое стихотворение Уильяма Батлера Йейтса – прекрасное доказательство того, что для выражения необъятных чувств не нужно много слов.
Больше коротких стихов на английском для начинающих ты найдешь в наших материалах:
- Dust of Snow by Robert Frost
- Valentine by Carol Ann Duffy
- The Bluebell by Anne Bronte (audio)
- I Loved You First: but Afterwards Your Love by Christina Rossetti
- I Carry Your Heart with Me by Edward Estlin Cummings
- If by Rudyard Kipling (audio)
- When I Was One-And-Twenty by A. E. Housman (audio)
- Sonnet 116 By William Shakespeare (audio)
- Love After Love by Derek Walcott
- Blueberry Girl by Neil Gaiman (audio)
- Annabel Lee by Edgar Allan Poe (audio)
- The Angel by William Blake (audio)
Легендарная «Ода соловью» авторства Джона Китса, одного из величайших английских поэтов, в восхитительном исполнении британского актера Бенедикта Камбербэтча. Надеюсь, мы нашли путь к твоему сердцу. 🙂
I Won’t Beg for Your Love by Anna AkhmatovaМы решили не ограничиваться стихами английских поэтов. Читал ли ты переводы любимых отечественных произведений на английский? Мы попробовали, и нам понравилось! Смело добавь +100 к своему навыку перевода с русского на английский.
⠀
Safely to rest, let the earth settle…
Don’t expect my jealous letters
Pouring in to plague your bride.
But let me, nevertheless, advise you:
Give her my poems to read in bed,
Give her my portraits to keep — it’s wise to
Be kind like that when newly-wed.⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
Она теперь в надежном месте.
Поверь, что я твоей невесте
Ревнивых писем не пишу.
Но мудрые прими советы:
Дай ей читать мои стихи,
Дай ей хранить мои портреты,—
⠀⠀
Если тебе тоже понравилось читать соотечественников в переводе, то познакомься со статьей: Английское звучание Пушкина: переводима ли гениальность?
Прекрасное современное произведение, выраженное в понятной форме.
Больше стихов на английском для уровней Upper-intermediate и выше ты найдешь в наших материалах:
- My November Guest by Robert Frost (read by Tom O’Bedlam) (audio)
- Happy the Lab’rer by Jane Austen
- She Walks In Beauty by Lord Byron (read by Tom Hiddleston) (audio)
- Stopping By Woods on a Snowy Evening by Robert Frost (audio)
- Songs of Innocence by William Blake
Advanced, или Стихи о любви на английском с переводом
Sonnet 18 by William Shakespeare (read by Tom Hiddleston)Сонеты Шекспира написаны на варианте английского, известном как Early Modern English, и могут вызвать трудности по началу. Но это не проблема, лови нашу короткую шпаргалку к этому сонету.
Thou – you (подлежащее в предложении).
Thee – you (дополнение в предложении).
Thy/thine – your.
Ye – you (вы, т.е. множественное число).
Также не забывай кликать на любые необычные выражения – Лео разбирается в шекспировском английском. 🙂
Song of the Open Road by Walt WhitmanЭто лишь фрагмент из прекрасной «Песни большой дороги» Уолта Уитмена – гимна жизнелюбия и свободы. Обязательно к выразительному прочтению вслух по утрам!
⠀
Henceforth I whimper no more, postpone no more, need nothing,
Done with indoor complaints, libraries, querulous criticisms,
Strong and content I travel the open road.
Отныне я больше не хнычу, ничего не оставляю на завтра и ни в чем не знаю нужды,
Болезни, попреки, придирки и книги оставлены дома,
Сильный и радостный, я шагаю по большой дороге вперед.
Перевод К. Чуковского
Больше стихов на английском для уровней Advanced и выше ты найдешь в наших материалах:
- Home Burial by Robert Frost
- A.S.Pushkin. Eugene Onegin (tr.Ch.Johnston) Chapter 1
- I Sing the Body Electric by Walt Whitman
- A Servant to Servants by Robert Frost
- The Knight’s Tale by Geoffrey Chaucer
Welcome to the World of Poetry: стихи английских поэтов о любви
Мы постарались найти стихи о любви, которые откроют тебе дверь в мир английской поэзии, и, надеемся, заставят остаться в нем навсегда. Чтение стихов на английском – один из самых необычных способов изучения английского. В то же время это один из наиболее гармоничных способов прочувствовать литературный язык. Переходи по ссылкам в материалы и учи стихи. Желаем тебе успехов и вдохновения!
Нет времени? Сохрани в
День Святого Валентина позади. но если романтика и любовь к английскому живут в вашем сердце 365 дней в году, мы приготовили подборку стихов о любви. До сегодняшнего дня в Интернете не было перевода этих произведений на русском. Вы, студенты Englishdom, сможете прочитать их первыми. Let me write from my heart.
Содержание статьи:
- Nikki Giovanni: Resignation (Смирение)
- Kevin Varrone: Poem I wrote sitting across the table from you (Стих, который я написал, сидя за столом напротив тебя)
- Adrienne Rich: Poem II
- Wallace Stevens: Re-Statement of Romance (Новое понятие романтики) Wallace
- William Butler Yeats: When You Are Old (Когда ты немолода)
Nikki Giovanni родилась в середине двадцатого века в США. За свою жизнь она боролась за гражданские права американцев, противостояла дискриминации чернокожих. Любовь для нее была чем-то вроде тихой пристани. Именно об этом чувстве она написала больше всего произведений. Одно из них – Resignation.
because the Earth turns round the sun
because the North wind blows north
sometimes
because the Pope is Catholic
and most Rabbis Jewish
because the winters flow into springs
and the air clears after a storm
because only my love for you
despite the charms of gravity
keeps me from falling off this Earth
into another dimension.
I love you
because it is the natural order of things.
потому что Земля вращается вокруг Солнца
потому что северный ветер дует на север
иногда
потому что Папа католик
и большинство раввинов евреи
потому что зима перетекает в весну
и воздух очищается после шторма
потому что только моя любовь к тебе
несмотря на прелести гравитации
удерживает меня от падения с этой Земли
в другое измерение.
Я люблю тебя
потому что это естественный порядок вещей.
I love you
like the habit I picked up in college
of sleeping through lectures.
or saying I’m sorry
when I get stopped for speeding
because I drink a glass of water
in the morning
and chain-smoke cigarettes
all through the day.
because I take my coffee Black
and my milk with chocolate.
because you keep my feet warm
though my life a mess.
I love you
because I don’t want it
any other way.
Я люблю тебя
как привычка спать на лекциях,
которую я приобрела в колледже.
или извиняться
когда меня останавливают за превышение скорости
потому что я пью стакан воды
утром
и подкуриваю сигареты
весь день.
потому что я беру свой кофе черный
и мое молоко с шоколадом.
потому что ты держишь мои ноги в тепле
хотя моя жизнь беспорядок.
Я люблю тебя
потому что я не хочу
по-другому.
I love you
because you made me
want to love you
more than I love my privacy
my freedom, my commitments
and responsibilities.
I love you ’cause I changed my life
to love you
because you saw me one Friday
afternoon and decided that I would
love you.
I love you I love you I love you.
Я люблю тебя
потому что ты сделал так,
чтобы я хотела любить тебя
больше, чем я люблю свою личную жизнь,
свою свободу, свои обязательства
и обязанности.
Я люблю тебя, потому что я изменил свою жизнь так,
чтобы любить тебя
потому что ты видел меня в одним пятничным
днем и решил, что я буду
люблю тебя.
Я люблю тебя. Я люблю тебя. Я люблю тебя.
Как копейка рубль бережет? Пословицы о деньгах
Kevin Varrone: Poem I wrote sitting across the table from you (Стих, который я написал, сидя за столом напротив тебя)Kevin Varrone – поэт-современник, который до сих пор живет и преподает литературу в Университете Темпл в Филадельфии. Свои чувства к возлюбленной он решил выразить в такой абстрактной форме.
If I had two nickels to rub together
I would rub them together
Если бы я мог потереть две монеты по пять центов
Я бы потёр их друг об друга
and eventually my whole self
I would fold myself
Adrienne Rich: Poem II
Adrienne Rich – американская поэтесса 20-го столетия, активный участник феминистических и гражданских движений. В 1997 она отказалась от Национальной медали исскусств со словами:
«Я не могла принять такую награду от президента Клинтона или этого Белого дома, потому что само значение искусства, насколько я понимаю, несовместимо с циничной политикой этой администрации».
Но даже сильной женщине хочется быть слабой рядом со своим мужчиной. Именно ему она посвятила сборник «21 стих о любви». Вот второй из них.
I wake up in your bed. I know I have been dreaming.
Much earlier, the alarm broke us from each other,
you’ve been at your desk for hours. I know what I dreamed:
Я просыпаюсь в твоей кровати. Я знаю, что мне снился сон
Намного раньше, тревога разделила нас друг от друга,
ты часами сидел за своим столом. Я знаю, что мне снилось
our friend the poet comes into my room
where I’ve been writing for days,
drafts, carbons, poems are scattered everywhere,
наш друг поэт заходит в мою комнату
где я писала днями,
черновики, наброски, стихи разбросаны повсюду
and I want to show her one poem
which is the poem of my life. But I hesitate,
and wake. You’ve kissed my hair
to wake me. I dreamed you were a poem,
и я хочу показать ей одно стихотворение
это стихотворение моей жизни. Но я стесняюсь,
и просыпаюсь. Ты целовал мои волосы,
чтобы разбудить меня Мне снилось, что ты был стихотворением,
I say, a poem I wanted to show someone.
and I laugh and fall dreaming again
of the desire to show you to everyone I love,
Я говорю, стихотворение, которое я хотела показать кому-то.
и я смеюсь и снова впадаю в сон
желая показать тебя всем, кого я люблю,
to move openly together
in the pull of gravity, which is not simple,
which carries the feathered grass a long way down the upbreathing air.
чтобы открыто двигаться вместе
в притяжении силы тяжести, что не просто,
который несет легкую траву далеко вниз по воздуху.
Wallace Stevens: Re-Statement of Romance (Новое понятие романтики) Wallace
Stevens как никто другой из американских писателей питал себя идеей о силе воображение. По его же словам, именно воображение поэт ставил на первое место в творчестве, от него отталкивался. И вот как ему удалось выразить свои романтические чувства.
The night knows nothing of the chants of night.
It is what it is as I am what I am:
And in perceiving this I best perceive myself
Ночь ничего не знает о песнях ночи.
Это то, на что я похож, и то, чем я являюсь
И принимая это, я лучше воспринимаю себя
And you. Only we two may interchange
Each in the other what each has to give.
Only we two are one, not you and night,
И тебя. Только мы вдвоем можем обмениваться,
Давать друг другу то, что каждый должен дать.
Только мы вдвоем, а не ты и ночь,
Nor night and I, but you and I, alone,
So much alone, so deeply by ourselves,
So far beyond the casual solitudes,
Не ночь и я, но ты и я, одни,
Так одиноки сами по себе
Так далеко за пределами случайного одиночества,
That night is only the background of our selves,
Supremely true each to its separate self,
In the pale light that each upon the other throws.
Эта ночь – просто фон для нас самих,
Абсолютно верный сам по себе
В бледном свете, который мы бросаем друг на друга.
Английская транскрипция: произношение букв и звуков на английском
William Butler Yeats: When You Are Old (Когда ты немолода)
William Butler Yeats считается одним из величайших английских поэтов двадцатого столетия. Хоть сам он настаивает на своем ирландском происхождении. Это произведение Вильям посвятил своей жене Мод Гонн, которая разделяла его про-ирландские взгляды и была его спутницей на протяжении долгого времени.
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep
Когда ты немолода, седая и полна сна,
И, наклоняясь у огня, берешь эту книгу,
И медленно читаешь, и мечтаешь о мягком взгляде
Который был когда-то в твоих глазах, и об их глубоких тенях
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
Как многие любили твои моменты радостной благодати,
И любил твою красоту любовью ложной или истинной,
Но один человек любил в тебе душу паломника,
И любил печали твоего меняющегося лица.
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
И наклоняясь рядом с освещенными решетками,
Бормочет, немного грустно, как сбежала Любовь.
И ходила по горам над головой
И скрыла свое лицо среди кучи звезд.
Love each other everyday!
Большая и дружная семья Englishdom.
Short english poems about mother / Короткие английские стихи о маме на английском языке с переводом
I love my mom / Я люблю свою мамуМама – это самый дорогой человек в мире. Мама никогда не предаст, всегда поддержит, всегда поможет.
“Mummy”
I love my dear mummy,
I love her very much
And do you love your mummy?
-Of, course, and very much.
Я люблю мою дорогую маму,
Я люблю её очень сильно.
А ты любишь свою маму?
Конечно, очень сильно!
**********
The Best Mother
Mom is such a special word
The loveliest I’ve ever heard
These words to you, above all the rest,
Mom, you’re so special,
You are simply the best!
Мама – это особенное слово.
Самое любимое которое я когда-либо слышал(а).
Мама такая особенная,
Она просто особенная.
**********
My Mother
That is your mother,
I agree, she is fine.
You love your mother,
And I love mine!
Это твоя мать,
Я согласен, она прекрасна.
Ты любишь свою маму,
А я люблю свою!
***********
The Poem About Mummy
Mummy, mummy,
I love you.
Мамочка, мамочка,
Я тебя люблю.
I can spend all day long with you.
Я с тобой хоть весь день проведу.
We can walk along the street.
Мы можем с тобой по улице гулять.
I can say you are my sweet.
Что ты – моя любимая, могу я повторять.
How can I be happy without mummy`s wise?
Как могу быть счастлив я без мудрости её?
How can I without mummy get a good advice?
Как могу совет хороший получить без неё?
Who can help me if I`m busy?
Кто поможет мне, если я занят?
Who can make all the problems easy?
Кто проблемы все разрешит?
Only mummy, I know, is valuable!
Только мама, я знаю, ценна!
Only mummy is so indispensable!
Только мама так незаменима! (Шульгин Алексей, г. Сызрань, Самарская область)
**********
Once upon a memory
Someone wiped away a tear
Held me close and loved me,
Thank you, Mother dear!
Помню однажды
Кто-то смахнул слезу
Обнял меня крепко и полюбила,
Спасибо, дорогая мама!
Интересные материалы похожей тематики:
from | Из поэмы |
Paradise Lost | «Потерянный рай» |
(Book IV) | (Книга IV) |
by JOHN MILTON | JOHN MILTON |
With thee conversing I forget all time, | За разговором с Вами время летит незаметно, |
All seasons and their change, all please alike. | Времена года сменяют друг друга, всё одинаково радует. |
Sweet is the breath of morn, her rising sweet, | Сладко — дыхание утра, его растущая сладость, |
With charm of earliest birds; pleasant the sun | С очарованием самых ранних птиц; удовольствие от солнца |
When first on this delightful land he spreads | Как только на этой восхитительной земле оно рассветает |
His orient beams, on herb, tree, fruit, and flower, | Его восточные лучи, на траве, деревьях, плодах, и цветах, |
Glistring with dew; fragrant the fertile earth | Сверкающие в росе; благоухание плодородной земли |
After soft showers; and sweet the coming on | После умеренного дождя; и сладость с приходом |
Of grateful evening mild, then silent night | Приятного вечернего спокойствия, затем тихая ночь |
With this her solemn bird and this fair moon, | С её торжественной птицей и светлой луной, |
And these the gems of heav’n, her starry train: | И россыпь драгоценных камней на небе, её звёздные цепочки: |
But neither breath of morn when she ascends | Но никакое дыхание утра, когда оно нарастает |
With charm of earliest birds, nor rising sun | С очарованием самых ранних птиц, ни встающее солнце |
On this delightful land, nor herb, fruit, flower, | Над этой восхитительной землёй, ни трава, ни плоды, ни цветы, |
Glistring with dew, nor fragrance after showers, | Сверкающие росой, ни благоухание после дождя, |
Nor grateful evening mild, nor silent night | Ни приятное вечернее спокойствие, ни тихая ночь |
With this her solemn bird, nor walk by moon, | С её торжественной птицей, ни прогулка под луной, |
Or glittering starlight without thee is sweet. | Или блеск звёздных огней без Вас не сладок. |
Those Who Love | Те, кто любит |
by SARA TEASDALE | SARA TEASDALE |
Those who love the most, | Те, кто любят сильно, |
Do not talk of their love, | Не говорят о своей любви, |
Francesca, Guinevere, | Франческа, Джиневра, |
Deirdre, Iseult, Heloise, | Дирдрей, Исул, Элоиза, |
In the fragrant gardens of heaven | В ароматных садах небес |
Are silent, or speak if at all | Немногословны, а если и говорят, |
Of fragile inconsequent things. | То о хрупких незначительных вещах. |
And a woman I used to know | И женщина, которую я знал |
Who loved one man from her youth, | Которая любила одного мужчину с юности, |
Against the strength of the fates | Наперекор воли судеб |
Fighting in somber pride | В борьбе с мрачной гордостью |
Never spoke of this thing, | Никогда не говорила об этом, |
But hearing his name by chance, | Но услышав случайно его имя, |
A light would pass over her face. | Огонёк пробегал по её лицу. |
At Last | Наконец |
by ELIZABETH AKERS ALLEN | ELIZABETH AKERS ALLEN |
At last, when all the summer shine | Наконец, когда все сияние лета, |
That warmed life’s early hours is past, | Что согревало в начале жизни, прошло, |
Your loving fingers seek for mine | Ваши ласкающие пальцы ищут мои |
And hold them close — at last — at last! | И касаются их — наконец — наконец! |
Not oft the robin comes to build | Не часто малиновка прилетает построить |
Its nest upon the leafless bough | Своё гнездо на безлистной ветви |
By autumn robbed, by winter chilled, — | По осени облетевшей, зимой застуженной, — |
But you, dear heart, you love me now. | Но Вы, моя душа, Вы любите меня теперь. |
Though there are shadows on my brow | Хотя есть тени на моих бровях |
And furrows on my cheek, in truth, — | И морщины на моих щеках, нужно признать, — |
The marks where Time’s remorseless plough | Следы того, как безжалостный плуг Времени |
Broke up the blooming sward of Youth, — | Крушил цветущий газон Молодости, — |
Though fled is every girlish grace | Хотя ушла вся девичья грация |
Might win or hold a lover’s vow, | Которая может завоевать или удержать клятву в любви, |
Despite my sad and faded face, | Несмотря на мое печальное и увядшее лицо, |
And darkened heart, you love me now! | И потускневшее сердце, Вы любите меня теперь! |
I count no more my wasted tears; | Я больше не считаю своих пролитых впустую слёз; |
They left no echo of their fall; | Они не оставили и следа от своего падения; |
I mourn no more my lonesome years; | Я больше не оплакиваю свои одинокие годы; |
This blessed hour atones for all. | Этот счастливый час искупает все. |
I fear not all that Time or Fate | Я совсем не боюсь, что Время или Судьба |
May bring to burden heart or brow, — | Может принести тяжесть на сердце или бровь, — |
Strong in the love that came so late, | Обретя сильную любовь, что пришла слишком поздно, |
Our souls shall keep it always now! | Наши сердца сохранят её навсегда! |
Короткие рождественские стихотворения на английском языке | Учу английскому
Совсем скоро наступит прекрасная пора подготовки к Новому году! Кто-то начнёт закупать продукты для праздничного стола, кто-то украсит свой дом яркими гирляндами и игрушками. А у детей в школе появится возможность получить дополнительную оценку по английскому языку в конце второй четверти за рождественское стихотворение. Своим ученикам из начальной школы я уже подобрала несколько вариантов и хотела бы поделиться с вами, уважаемые читатели.
Merry Christmas!
Merry Christmas!
Isn’t it fun
To say “Merry Christmas”
To everyone?
Time for a party
And presents and things
That make children happy
And give their hearts wings!
The Stockings Are Hung
The stockings are hung,
the carols are being sung.
My heart is filled with joy,
along with every girl and boy.
It’s really hard to go to sleep,
you want to go and take a peep.
And, when you’re finally in bed,
visions of Santa dance in your head.
Christmas Wreaths
Our Christmas wreaths are fat and round,
Made of the woodsy things we found.
We tied brown cones upon the green,
And stuck red berries in between.
Upon the wreath on our front door,
We tied red ribbon from the store.
Santa
Two merry blue eyes
A very little nose
A long snowy beard
And cheeks like a rose
A round chubby man
A big bulging pack
Hurrah for Old Santa
We’re glad he’s come back!
Мне, если честно, еще одно нравится, но детям я его не решусь дать:
Snowball
I made myself a snowball,
As perfect as could be,
I thought I’d keep it as a pet,
And let it sleep with me.
I made it some pajamas,
And a pillow for its head,
Then last night it ran away,
But first – it wet the bed!
Если и у вас есть интересные стихотворения, можете ими поделиться в комментариях.
5 прекрасных французских стихов с переводами (+ PDF)
Французский язык прекрасен, но когда он соединен вместе, чтобы рисовать прекрасные картины и создавать лирические мелодии из французских стихов, он становится еще прекраснее.
Вот почему французы всегда безмерно гордились своей поэзией (поэзией) и непреходящими произведениями великих мастеров, таких как Виктор Гюго, Пьер де Ронсар, Альфонс де Ламартин, Шарль Бодлер, Поль Верлен и многие другие. продолжают читать сегодня.
Французская поэзия охватывает множество тем, от блаженных высот любви до глубин меланхолии и отчаяния, которые она приносит. Но независимо от того, идет ли речь о глубоком или обыденном, французские стихи вызывают множество эмоций благодаря использованию тщательно выраженных слов, которые отражают разные мысли и моменты.
В этой статье мы поделимся с вами пятью прекрасными стихотворениями великих французских поэтов. Вы найдете:
- французскую версию стихотворения
- его английский перевод
- вы также можете прослушать стихотворение, рассказываемое во встроенном видео.
- Вы также можете скачать PDF-копию всех пяти стихотворений , нажав кнопку ниже.
Итак, без лишних слов, давайте посмотрим на эти прекрасные стихи. Вы можете наслаждаться ими в одиночку или поделиться ими со своими близкими! Помните, никто не застрахован от французской поэзии. 😉
1. Виктор Гюго — Demain, dès l’aube
Наше первое стихотворение принадлежит французскому поэту Виктору Гюго, одному из самых известных французских писателей. Demain, dès l’aube , что означает «Завтра, на рассвете», — это короткая и пронзительная поэма о его посещении могилы дочери.
Поэма была впервые опубликована в 1856 году в сборнике Гюго под названием Les Contemplations.
Demain, dès l’aube
Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends.
J’irai par la forêt, j’irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je Marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entender aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste la nu, et le jour pour moi .
Букет цветов и цветов.
Завтра, на рассвете
Завтра, на рассвете, в час, когда белеет сельская местность,
Я уйду. Видишь ли, я знаю, что ты ждешь меня.
Я пойду лесом и горами.
Я не могу больше оставаться вдали от тебя.
Буду плестись, устремив взор в свои мысли,
Не обращая внимания на все вокруг, не слыша ни звука,
Один, неведомый, сгорбившись, скрестив руки,
Опечален, и день будет для меня как ночь.
Я не увижу ни золотого сияния падающего вечера,
Ни парусов, спускающихся к Арфлеру вдали,
И когда я приду, Я положу на твою могилу
Букет зеленого падуба и цветущего вереска.
Вы можете прослушать рассказ об этом стихотворении ниже.
2. Guillaume Apollinaire — Le Pont Mirabeau
Le Pont Mirabeau рассказывает об утраченной любви, сравнивая ее с течением реки Сены под мостом Мирабо в Париже. Это стихотворение было впервые опубликовано в 1912 году и переиздано в 1913 году в сборнике Гийома Аполлинера под названием « спиртных напитков».
Сегодня вы можете увидеть табличку с первой частью поэмы на стене в Пон-Мирабо в Париже, с видом на набережную Луи Блерио.
Le Pont Mirabeau
Sous Le Pont Mirabeau Coule La Seine
et nos aimours
faut-il quiil m’en souvienne
La Joie Venait Toujours Après La Peine
Vienne La Nuit Sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels hits l’onde 0009
6
6 la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
L’amour s’en va comme cette eau courante
L’amour s’en va
Comme la vie est lente
Et comme l’Espérance est willente
Vienne La Nuit Sonne L’Heaure
Les jours S’en Vost Je Demeure
Past Les Jours et Past Les Smaines
Ni Temps Passé
Ni Les Amours Reviennent
Sous Le Pont Mirabeau Coule La Seine
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
Мост Мирабо
Перевод Ричарда Уилбура каждая печаль радость вернулась снова
Пусть ночь приходит на колокола конец дня
Дни проходят мимо меня все еще я остаюсь
Руки соединились и лицом к лицу давай останемся просто так
Пока внизу
Мост наших рук исчезнет
Утомленный бесконечных взглядов течение реки
Пусть ночь приходит на колокола, конец дня
Дни проходят мимо меня, но я остаюсь
Вся любовь проходит, как вода в море
Вся любовь проходит мимо
Какой медленной кажется мне жизнь
Как жестокая надежда на любовь может быть
Пусть ночь приходит в колокола конец дня
Дни проходят мимо меня, я все еще остаюсь
Дни, недели проходят за пределами нашего кругозора
Ни время прошло
Ни любовь не возвращается снова 9 0049 Под мостом Мирабо течет Сена
Пусть ночь приходит, колокола заканчивают день
Дни проходят мимо меня, а я остаюсь музыку в стихотворение.Одна из таких песен — версия Марка Лавуана, которую вы также можете послушать по этой ссылке.
3. Артюр Рембо — L’Eternité
Это следующее французское стихотворение из одного из произведений Артюра Рембо. Это стихотворение довольно тонкое по внешнему виду, но весьма глубокое по смыслу.
Но независимо от того, решите ли вы проанализировать мысль, стоящую за его словами, или просто насладиться словами такими, какие они есть, в этом стихотворении определенно есть что-то, что трогает до глубины души.
L’Eternité Elle est retrouvée.
Квои? — Вечность.
C’est la mer allée
Avec le soleil.
Âme sentinelle,
Murmurons l’aveu
De la nuit si nulle
Et du jour en feu.
Des humains suffrages,
Des communs élans
Là tu te dégages
Et voles selon.
Puisque de vous seules,
Braises de satin,
Le Devoir s’exhale
Sans qu’on dise : enfin.
La pas d’Espérance,
Nul orietur.
Наука с терпением,
Le supplice est sûr.
Elle est retrouvée.
Кой ? — Вечность.
C’est la mer allée
Avec le soleil
Вечность
Он был заново открыт.
Что? Вечность.
Это море бежало
С солнцем.
Дозорная душа,
Нашептываем исповедь
Пустой ночи
И огненного дня.
От человеческих молитв,
От простых духов
Ты освобождаешься
И так ты летишь.
Так как от тебя одного,
Атласные угли,
Долг дышит
Никто не говорит: наконец.
Здесь нет надежды,
Нет появления.
Знание с терпением,
Мучение неизбежно.
Открыт заново.
Что? Вечность.
Это море сбежало
с солнцем.
Вот стихотворение, если хотите послушать.
4. Марселин Деборд-Вальмор — «Розы Саади»
«Розы Саади» — одно из самых известных произведений Марселин Деборд-Вальмор, опубликованное посмертно в 1860 году. Читателю решать, любовная ли это поэма или нет, принимать ли ее за очевидную интерпретацию или искать скрытые смыслы.
Деборд-Вальмор, однако, известна своими простыми стихами, пронизанными меланхолией и печальным трауром.
Les Roses de SaadiJ’ai voulu ce matin te rapporter des roses ;
Mais j’en avais tant pris dans mesceintures close
Que les noeuds trop serrés n’ont pu les contenir.
Les noeuds ont éclaté. Les roses envolées
Dans le vent, à la mer s’en sont toutes allées.
Elles ont suivi l’eau pour ne plus revenir.
Неопределенность в красном цвете и воспламенении.
Ce soir, ma robe encore en est toute embaumée. . .
Сувенир Respires-en sur moi l’odorant.
Розы Саади
Сегодня утром я хотел принести вам розы;
Но я завязал так много в моем
кушаке, что узлы были слишком тугими, чтобы их удержать.
Узлы разошлись.
Розы унесло ветром.
Всех унесло в море,
Унесло ветром,
Унесло в воду, чтобы никогда не вернуться.
Волны казались красными, словно воспалились.
Сегодня мое платье все еще надушено.
Вдохните ароматную память.
Вы можете прослушать стихотворение здесь:
5. Жюль Лафорг — Triste, Triste
Наше последнее стихотворение — еще одно, выражающее печаль. Само название означает «Грустно, грустно», и это произведение французского поэта-символиста. Жюль Лафорг — это созерцание грусти в жизни.
Когда вы подавлены и обеспокоены и нуждаетесь в печальной, но красивой французской поэме, чтобы составить вам компанию, не смотрите дальше.
Triste, Triste
Je contemple mon feu. J’étouffe un bâillement.
Левое плевральное отверстие. La pluie à ma vitre ruisselle.
Пианино voisin joue une ritournelle.
Comme la vie est triste et coule lentement.
Je Songe à Notre Terre, Atome d’unne un,
dans l’infini criblé d’Étoiles éternelles,
Au Peu Qu’ont déchiffré nos débiles Prunelles,
Au Tout Qui Nous Est .
Еще не все! toujours la même comédie,
Des vices, des chagrins, le spleen, la maladie,
Puis nous allons fleurir les beaux pissenlits d’or.
L’Univers nous reprend, rien de nous ne subsiste,
Cependant qu’ici-bas tout continue encor.
Comme nous sommes seuls! Comme la vie est triste!
Печально, грустно
Я созерцаю свой огонь. Я подавляю зевок.
Ветер плачет. Дождь стучит в мое окно.
По соседству пианино играет ритурнель.
Как грустна жизнь и как медленно она течет.
Я пою нашей земле, атом мгновения,
В бесконечном экране вечных звезд,
Тем немногим, что разгадали наши слабые глаза,
Всему, что неумолимо закрыто от нас.
И наш тип! Всегда одна и та же комедия,
Пороки, печали, меланхолия, болезни,
И тогда мы заставляем милые золотые одуванчики цвести.
Вселенная забирает нас, ничто из нашего не терпит,
Тем не менее, пусть все здесь продолжается снова.
Как мы одиноки! Как грустна жизнь!
Прослушать стихотворение можно здесь:
Заключение
Вы только что ознакомились с пятью образцами французской поэзии замечательных французских поэтов. Какой из них твой любимый? Помните, что вы можете скачать копию этих стихов в формате PDF, подписавшись на информационный бюллетень, нажав на фотографию ниже.
6 коротких итальянских стихотворений с английским переводом
Поэзия на других языках, таких как итальянский, может быть пугающей.С чего вообще начать? Если вы хотите окунуться в итальянскую поэзию и попробовать произведения великих итальянских поэтов, не ищите дальше. Здесь, в этой статье, мы перечислили шесть коротких итальянских стихотворений, написанных влиятельными итальянскими поэтами. Мы даже включили их английский перевод!
Эти итальянские стихи — идеальное начало для наслаждения итальянской поэзией. Итак, без лишних слов, давайте посмотрим стихи.
I. Алла Сера (Уго Фосколо)Первое стихотворение в этом списке принадлежит Уго Фосколо, или, первоначально, Никколо Фосколо, чьи произведения считаются одними из великих итальянских литераторов.
Уго Фосколо не только поэт и писатель, но и революционер, и это отражается на его шедеврах. Хотя он наиболее известен своей длинной поэмой Dei Sepolcri, мы представляем здесь менее известную, но все же важную поэму Alla Sera.ALLA SERA ( до вечера )
Ugo Foscolo (переведено ник бензон)
Forse Perché della Fatal Wheme
TU SEI L’Immago, A Me si cara vieni,
или Sera! E quando ti corteggian liete
le nubi estive e i zeffiri sereni,
Может быть, потому, что ты образ той роковой тишины
, что так дорога мне, ты пришла,
О, Вечер! И когда счастливые летние облака
и нежный западный ветер — ваш эскорт,
E QuAndo Dal Nevoso Aere Accente
Tenebre E Lunghe All’universo MENI,
SEMPER Scendi invocata, E LE Secrete
vie del mio cor soavemente tieni.
и когда со снежных неугомонных высот
ты посылаешь в мир тени и мрак,
ты спускаешься призванный всегда, и нежно держишь
тайные пути моего сердца.
Vagar mi fai co’ miei pensier su l’orme
che vanno al nulla eterno; e intanto fugge
questo reo tempo, e van con lui le torme
Ты заставляешь мои мысли блуждать по формам
, которые исчезают в вечном ничто; тем временем
это проклятое время бежит, а вместе с ним и толпа
delle cure onde meco egli si strugge;
e mentre guardo la tua pas, dorme
quello spirto guerrier ch’entro mi rugge.
забот, с которыми он меня уничтожает;
и пока я гляжу на твой покой, этот воинственный дух
спит, что все еще ревет во мне.
II. Il Lampo (Giovanni Pascoli)Другой известный итальянский писатель, Джованни Пасколи, считался величайшим поэтом начала двадцатого века. Стихотворение, представленное здесь, взято из его первого литературного произведения «Мирики», сборника коротких стихов, вдохновленных природой и его собственным внутренним беспорядком.
IL фонари ( 3 ) 9 E Cielo E Terra Si Mostrò Qual Era: La Terra Ansante, Livida , в сусульте; il cielo ingombro, трагико, disfatto: bianca bianca nel tacito tumulto una casa appari d’un tratto; come un occhio, che, largo, esterrefatto, s’aprì si chiuse, nella notte nera. И небо и земля показали, на что они были похожи: земля задыхалась, бледная, в толчке; небо обремененное, трагическое, измученное: белое белое в безмолвной сутолоке появился дом исчез в мгновение ока; как глазное яблоко, которое, увеличенное, испуганное, открывалось и закрывалось в кромешной тьме ночи. Если вы хотите послушать интерпретацию Il Lampo, посмотрите это видео.
Еще одно важное имя не только в итальянской литературе, Джакомо Леопарди считался одним из лучших писателей 19 века. Его гений сияет в его поэзии, как и его надежды и разочарования. Его стихи часто вызывают восхищение своей музыкальностью и интенсивностью. Вот один пример.
L’Infinito ( Infinite )
на Giacomo leopardi ( Переведено Генри Рид )
Semper Caro Mi Fu Quest’ermo Colle,
E Questa Siepe, CHE da tanta parte
Dell’ultimo orizzonte il guardo esclude.
мА семейства E Rimirando, Interminati
Spazi di là da quella, e souremani
Silenzi, e profondissima remeio nel ponsier Mi fingo, Ove POCO
IL COR Non Si Spaura. E Приходите IL Vento
ODO Stormir Tra Queste Piante, IO Quello
Infinito Silenzio Questa VOCE
Vo Somalanco: E MI Соввван Л’terno,
E Le Morte Stagioni, E LA Presente
E viva, e il suon di lei.Così tra questa
Immensità s’annega il pensier mio:
E il naufragar m’è dolce in questo mare.
Всегда был для меня любимым этот одинокий склон холма
И живая изгородь ползла и всегда скрывалась
Даль, край горизонта.
Но пока я сижу и смотрю, есть бесконечное
Пространство еще дальше, есть более чем смертное
Тишина, простирающаяся до последней глубины покоя,
Которое в моих мыслях я формирую до самого сердца
Едва ли может скрыть страх.И как ветер
По перелескам вздыхает мне в уши,
Бесконечная тишина и голос мимолетный
Я должен сравнить: вспоминая времена года,
Тишина в мертвой вечности, и настоящее,
Живое и звучащее все еще. И в эту
Беспредельность моя мысль тонет вечно,
И сладко потерпеть кораблекрушение в таком море.
IV. Солдати ( Джузеппе Унгаретти)Следующее стихотворение в нашем списке принадлежит модернистскому итальянскому поэту, эссеисту и журналисту Джузеппе Унгаретти, который начал свою карьеру в поэзии, когда сражался в окопах во время Первой мировой войны.Вот его очень короткая поэма «Солдати».
Soldati ( Солдат)
на Giuseppe Ungaretti ( Переведено Matilda Colarossi)
SI STA POW
D’Autunno
Sugli Alberiтуман
Мы как
осенью
на ветвях
на листьях
Вы можете прослушать чтение этого стихотворения ниже.
В. Римани (Габриэле Д’Аннунцио)Габриэле Д’Аннунцио был не только итальянским поэтом (а также драматургом и журналистом), он также был солдатом, а позже политическим лидером.
Несмотря на то, что он прожил жизнь, полную скандалов и противоречий, он оставался одной из самых ярких личностей в Италии своего времени, а его стихи по-прежнему входят в число современных шедевров итальянской поэзии.
Вот его романтическая поэма «Римани».
Римани (Проживание)
Габриэле Д’Аннунцио
Римани! Riposati accanto мне.
Non te ne andare.
Io ti veglierò. Io ti proteggerò.
Ti pentirai di tutto fuorchè d’essere venuto a me, liberamente, fieramente.
Тиам. Non ho nessun pensiero che non sia tuo;
non hon nel sangue nessun desiderio che non sia per te.
Ло сай. Non vedo nella mia vita altro compagno, non vedo altra gioia.
Римани.
Рипосати. Non temere di nulla.
Dormi stanotte sul mio cuore…
Оставайтесь! Отдохни рядом со мной.
Не уходи.
Я буду следить за тобой. Я буду защищать вас.
Вы пожалеете о чем угодно, только не о том, чтобы прийти ко мне свободно, с гордостью.
Я люблю тебя. У меня нет ни одной мысли, которая не была бы твоей;
У меня нет желания в крови, кроме тебя.
Вы знаете. Я не вижу в своей жизни другого спутника, не вижу другой радости
Останься.
Остальные. Не бойтесь ничего.
Спи сегодня ночью на моем сердце…
Это стихотворение можно прослушать здесь:
VI. Сан-Мартино (Джозуэ Кардуччи)Наше последнее стихотворение для этой статьи написано не кем иным, как официальным национальным поэтом современной Италии. Джозуэ Кардуччи получил Нобелевскую премию по литературе в 1906 году и считается одним из самых влиятельных литературных деятелей своего времени.
Это стихотворение «Сан Мартино» входит в его сборник стихов под названием «Rime Nuove» («Новые тексты»), опубликованный в 1887 году. В нем содержатся некоторые из его величайших произведений.
San Martino ( Day Martin’s Day) от Giosuè Carducci La Nebbia Agli Irti Colli Piovigginando Sale, E SOTTO IL Maestrale URLA E Biancheggia иль мар; Туман к крутым горкам среди дождя подняться, и под Mistral и под Mistral Морские крики и отбеливатели: мА на Le Vie del Borgo Dal Ribollir de ‘Tini va l’aspro odor dei vini l’anime a rallegrar. но по улочкам поселка из бурлящих чанов идет кислый запах вина душам радоваться. Gira SU ‘CEPPI ACCESI LO SPIEDO SCOPPIETTANDO: STA IL Cacciator FischianDo SU L’USCIO RIMIRAR RIMIRAR
Reguration Logs
SPIT, распыление;
стендует охотничий свистящий
на двери к попаданию
Tra le rossastre Nubi
Showeri D’Uccelli Neri,
Com’Esuli Pensieri,
Nel Vespero Migarar.
среди красноватых облаков
стаи дроздов
как изгнанные мысли,
в сумерках мигрирующих.
Послушайте стихотворение Сан-Мартин в этом видео.
ЗаключениеВот и все, шесть коротких итальянских стихотворений. Надеемся, вам понравилось знакомство с итальянской поэзией. Какой из этого списка вам нравится больше всего? Или у вас есть любимое итальянское стихотворение, которое мы не упомянули? Поделитесь им с нами в комментариях!
43 коротких стихотворения, которые привнесут больше поэзии в вашу жизнь
Первый негативный отзыв, который я когда-либо получил, был о стихотворении, которое я опубликовал в журнале моего колледжа.Названный «В киоске в вафельном домике», он был отсылкой к «На станции метро» Эзры Паунда, и речь шла о шоколадном пироге в вафельном домике, и я серьезно им гордился. Две строки и заголовок. Это не просто сделать! И хотя я очень люблю длинные стихи, особое место отведено скудной экономии коротких стихов. Короткие стихи быстро доставляют нас туда, куда мы идем, и, поскольку здесь нет места блужданиям, каждое слово весит тонну. А короткое стихотворение связывает нас с поэзией — шот, быстрая закуска, забавный букетик, чтобы разнообразить нашу жизнь поэтическим чтением.Итак, для вашего удовольствия, вот список отличных коротких стихов.
Но подождите! Что делает короткое стихотворение коротким? Для меня здесь есть суперкороткие стихи (менее 10 строк) и короткие стихи (10–15 строк). И поскольку в наши дни поэзия существует за пределами страницы, приобретая визуальное или устное слово, или и то, и другое, у меня есть несколько примеров, которыми вы тоже можете насладиться. Очевидно, что это не полный список всех замечательных стихотворений, не говоря уже о великих коротких стихотворений, но это хорошее место для начала.(И не волнуйтесь. Мое стихотворение Waffle House не входит в их число.)
Супер короткие стихи (менее 10 строк)
Маргарет Этвуд «Ты мне подходишь» ты вписываешься в меня
как крючок в глаз
рыболовный крючок
открытое ушко
И вот настал день,
оставаться напряженным
в зародыше
было более болезненным
чем риск
это заняло
цвести. Эдна Сент-Винсент Миллей «First Fig» Эмили Дикинсон «Это все, что мне нужно сегодня принести» Генри Дэвид Торо «Моя жизнь была стихотворением, которое я бы написал»
Моя жизнь была стихотворением, которое я бы написал
Но я не мог и прожить, и произнести его.
Занавески, навязывающие свою волю
против ветра,
дети спят,
обмениваются снами с
серафимами.Город
просыпается на ремнях метро
; и
Я, тревога, проснувшаяся, как
слух о войне
ложь, простирающаяся до рассвета
непрошеная и не услышанная.
Роза есть роза,
И всегда была розой.
Но теперь теория
Что яблоко — это роза,
И груша, и то же
Слива, я полагаю.
Милый знает только
Что дальше докажет роза.
Ты, конечно, роза –
Но всегда были розой.
Короткие стихи (10-15 строк)
Данез Смит «17-летний и гей-бар»этот джин-тяжелый рай, благословенная почва для размышлений веселых и подразумеваемых мы./
благослови поддельное удостоверение личности и вышибалу, которая знала /
это нужно быть нужным, принадлежать, уметь /
человек, полный водки и свободный от греха. Я не знаю, какому богу молиться. /
я смотрю на Христа, я смотрю на каждый рот на танцполе, я заказываю /
виски-кола, назовите это кровью моего нового спасителя. он просто. /
он умоляет меня станцевать, чтобы поразить мужчин с /
тире /
бедер я принесла, он считает нужным мой рот в рот чужому./
благослови рот этого человека, песня, под которую мы неряшливо качаемся, бит, бридж, длина /
его руки на моем бедре и спине, и я не знаю, из какой я страны. /
я хочу жить на его языке, построить дом евангелия и веселья /
Я хочу воздвигнуть город за его зубами, чтобы все мальчики из хоров и туалетов могли укрыться в нем. /
Я хочу, чтобы мой новый бог посмотрел на Мекку, которую я построил для него, и назвал ее чертовски хорошей /
или, может быть, я просто впервые навеселе и свободен, готов поклоняться всему, что я могу попробовать./
Джанин Гейли «Хорошо, Офелия» Наташа Третуэй «Домашнее хозяйство»Оплакиваем сломанные вещи, ножки стула
сорваны с мест, пластины сколоты,
ветхая одежда. Работаем волшебно
клея, забить гвозди, заделать дырки.
Сохраняем, что можем, плавим мелкие кусочки
мыла, собрать упавшие орехи пекан, сохранить шейные кости
за суп. Бить коврики о дом,
мы наблюдаем пыль, светящуюся, как звезды, расползающуюся
через двор.Ближе к вечеру мы рисуем
жалюзи для охлаждения помещений, отгоняют жуков
вышло. Мать гладит, поет, погруженная в задумчивость.
Я размечаю страницы почтового каталога,
слушать проезжающие машины. Весь день смотрим
на почту, новости издалека.
Наоми Шихаб Най «300 коз» Билли Коллинз «Введение в поэзию» Жаклин Вудсон «Церковь»По воскресеньям проповедник дает каждому шанс
покаяться в своих грехах.Мисс Эдна заставляет меня идти
в церковь. Она носит яркую шляпу
Я ношу свой костюм. Малыши одеваются в кружево.
Девушки моего возраста, некоторые симпатичные, некоторые не очень
красиво. Старушки и мужчины кивают.
Мисс Эдна то и дело вскидывает руку
в воздухе. Говоря Да, Господи и Проповедуй!
Я таскаю ручку из заднего кармана,
низко наклонись, как будто я что-то уронил.
Хор идет за проповедником
аплодирует, напевает и готовится петь.
Я пишу слово НАДЕЖДА на руке.
Мэри Оливер «Спящая в лесу» Карина Борович «Сентябрьские помидоры»Вонь гнили от виски поселилась
в саду, и всплеск плодовых мушек
, когда я касаюсь умирающих томатов.
Тем не менее, коготки крошечных желтых цветов
цепляюсь в воздухе, когда я вырываю лианы с корнем
и бросить их в компост.
Это жестоко. Что-то во мне не готово
так легко отпустить лето. Уничтожить
то, что я тщательно выращивал все эти месяцы.
Эти бледные цветы еще могут дать плоды.
Моя прабабушка пела с девочками своего села
как лен тянули. Песни такие старые
и так привязаны к сезону, что сам звук
как будто перевернул погоду.
Уильям Шекспир «Сонет 116: Не позволь мне выйти замуж за истинных умов» Чен Чен «Автопортрет как большой потенциал»Мечтая однажды стать таким же бесстрашным, как манго.
Дружелюбный как помидор. Безжалостный к подбородку и рубашке.
Осознание того, что я ненавижу слово «глоток».
Но это все, что я делаю.
Я пью. Так медленно.
и сказать, что я пробую это. Когда я просто плохо принимаю жидкость.
Я не манго и не помидор. Я ржавый зевок в год слухов. Я арктический чердак.
Приходи и амперсанд в скользких полярных беспорядках.
Я не гетеросексуальный аккуратист, каким меня воспитала мать.
Я весельчак, и моя мать возложила остатки своей надежды на моих братьев.
Она хочет, чтобы они проглотили мир, выплюнули солидные степени, ответственные внуки, готовые сожрать.
Они будут лучше, чем манго, братья мои.
Хотя я с трудом представляю, что это может быть.
Летающие манго, наверное. Летающие гибриды манго-томат. Красивые сыновья.
Жаклин Вудсон «на бумаге» Пабло Неруда «Сто любовных сонетов: XVII» Мэгги Смит «Хорошие кости»Жизнь коротка, хотя я скрываю это от своих детей.
Жизнь коротка, и я укоротил свою
тысячей вкусных, опрометчивых способов,
тысяча восхитительно опрометчивых способов
Я сохраню от своих детей. В мире не менее
на пятьдесят процентов ужасен, и это консервативный
Оценка, хотя я скрываю это от своих детей.
На каждую птицу приходится камень, брошенный в птицу.
За каждого любимого ребенка, ребенка сломанного, упакованного,
затонул в озере.Жизнь коротка и мир
как минимум наполовину ужасен, а на всякий вид
незнакомец, есть тот, кто сломает тебя,
, хотя я храню это от своих детей. я пытаюсь
, чтобы продать их миру. Любой приличный риелтор,
проведет тебя через настоящую дерьмовую дыру, чирикает на
о хороших костях: Это место может быть красивым,
верно? Ты мог бы сделать это место красивым.
Франсиско Арагон «Перерыв на обед» Роберт Фрост «Снежная пыль» Росс Гей «Небольшой необходимый факт» Эрик Гарнер какое-то время работал
в компании Parks and Rec.
Отдел садоводства, а это значит,
возможно, что своими очень большими руками,
возможно, по всей вероятности,
он бережно вкапывал в землю
какие-то растения, которые, скорее всего,
некоторые из них, по всей вероятности,
продолжают расти, продолжать
делать то, что делают такие растения, как дом
и кормить маленьких и необходимых существ,
как быть приятным на ощупь и обонять,
как преобразовывать солнечный свет
в пищу, как
облегчать нам дыхание.
Есть то, чего мне не следует делать
Информационный бюллетень Check Your Shelf
Подпишитесь, чтобы получать Check Your Shelf, универсальный магазин библиотеки для получения новостей, списков книг и многого другого.
Спасибо за регистрацию! Следите за своим почтовым ящиком.
Регистрируясь, вы соглашаетесь с нашими условиями использования а еще и сейчас у меняостаток дня до
компенсировать, а не
отменить, это невозможно
но в следующий раз
думай спокойнее,
дыши, скажи вот новый
утро, утро,
утро,
(хотя с чего бы это
работа, это даже не
скрыто, слышишь,
еще, еще,
еще?) Люсиль Клифтон «благословение лодок» Никки Джованни «Месяц истории BLK»
Если месяц черной истории не равен
жизнеспособный то винда не
нести семена и бросать их
на плодородной почве
дождь не
увлажнить землю
и поощрять семена
в корень
солнце не
согреть землю
и поцелуй рассаду
и скажите им прямо:
Ты так же хорош, как и все остальные
Тебе здесь тоже есть место
Эдриенн Рич «Знак сопротивления» Лэнгстон Хьюз «Гарлем» Венделл Берри «Мир диких тварей» Когда во мне растет отчаяние за мир
и я просыпаюсь ночью от малейшего звука
в страхе перед тем, какой может быть моя жизнь и жизнь моих детей,
я иду и ложусь туда, где лесной селезень
покоится в своей красоте на вода, и кормится большая цапля.
Я вхожу в мир диких тварей
которые не обременяют свою жизнь предусмотрительностью
горя. Я вхожу в присутствие неподвижной воды.
И я чувствую над собою слепые днем звезды
ждущие своим светом. На время
я покоюсь в благодати мира и свободен.
короткие стихи инстаграм
рупи каур аттикус поэзияможет просто стихи мне прочтут? Ладно.
Ли Мокобе Т. Миллер Холли МакнишХотите больше коротких стихов и стихов? Посмотрите «58 красивых стихов о любви» или наш полный поэтический архив.
5 коротких немецких стихов с английским переводом
Независимо от языка, стихи занимают особое место в сердцах людей. То же самое и с немецкими стихами.Поэзия великих немцев Гёте, Бертольда Брехта, Генриха Гейне и многих других по-прежнему читается и любима сегодня.
Если вы ищете короткие немецкие стихи, которые можно легко запомнить наизусть, эта статья — хорошее место для начала. Мы делимся здесь пятью короткими стихотворениями великих немецких поэтов вместе с их английским переводом. Думайте об этом как о своем пути к изучению и любви к немецкой поэзии!
|. Der du von dem Himmel bist (Иоганн Вольфганг фон Гёте)
Когда вы говорите о немецкой литературе, на ум сразу приходит Иоганн Вольфганг фон Гёте.Романист, поэт, драматург, среди прочих достоинств, связанных с его именем, Гёте считается величайшей немецкой литературной фигурой.
При жизни он мог писать романы, эпические и лирические стихи, драмы, мемуары и научные статьи.
Вот его короткое стихотворение под названием Der du von dem Himmel bist.УЗНАЙТЕ НЕМЕЦКИЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ ПРЯМО СЕЙЧАС!
ЗАРЕГИСТРИРУЙТЕСЬ СЕЙЧАС, ЧТОБЫ ПОЛУЧИТЬ ЭТО БЕСПЛАТНО!
- 100 дней немецких слов и выражений электронной книги
du du von dem himmel bist
du du von dem himmel bist,
Alles Leid und Schmerzen Stillest,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit Erquickung Füllest;
Ach, ich bin des Treibens müde!
Было продано все der Schmerz und Lust?
Süßer Friede,
Komm, ach komm in meine Brust!
Ночная песня странника I
Ты, что с небес,
Всякая боль и скорбь утихают,
И вдвойне несчастное сердце
Вдвойне освежением я наполняюсь,
3
3!
Откуда эта боль и желание?
Мир нисходящий
Приди, ах, приди в мою грудь!
||.Archimedes und der Schüler (Фридрих Шиллер)
Известный немецкий поэт Фридрих Шиллер или Иоганн Кристоф Фридрих фон Шиллер, если хотите быть более точным, имел много забот. Он был знаменитым поэтом, драматургом, историком, врачом и философом.
Он также является хорошим другом очень влиятельного Иоганна Вольфганга фон Гёте, и вместе они сделали много плодотворного сотрудничества.
Вот его короткая поэма под названием Archimedes und der Schüler.
8 Archimedes und der Schüler
ZU Archimedes Kam Ein Wißbegieriger Jüngling,
»Weihe Mich,« Sprach er ZU IHM, »Ein в Die Göttliche Kunst,
Vaterlande getragen
Und die Mauren der Stadt vor der Sambuca beschützt!«
»Göttlich nennst du die Kunst? Sie ists,« versetzte der Weise,
»Aber das war sie, mein Sohn, eh sie dem Staat noch gedient,
Willst du nur Früchte von ihr, die kann auch die Sterbliche zeugen;
Wer um die Göttin freit,suche in ihr nicht das Weib.«
A Рихимедес и Студент
К Архимеду пришел жаждущий знаний юноша.
«Научи меня, — сказал он ему, — в самом благочестивом из искусств,
Который такой славный плод принес земле нашего отца
И стены города от Самбуки сохранились!»
«Божественно ли ты называешь искусство? Нет, — ответил мудрец.
— А ведь она была такой, мой милый сын, еще до того, как служила государству.
Не хочешь ли ты, но плоды от нее, их тоже может породить смертный;
Кто ухаживает за Богиней, не ищи в ней женщину».
III. Schicke mir ein Blatt (Бертольд Брехт)
Следующее стихотворение принадлежит Евгению Бертольду Фридриху Брехту или просто Бертольду Брехту, как он широко известен. Драматург, писатель и поэт. Он считается одним из самых выдающихся и влиятельных драматургов 20 века.
Вот его короткая и интригующая поэма «Schicke mir ein Blatt».Schicke Mir EIN BLATT
Schicke Mir Ein BlaTT, DOCH VON EINEM STRAUCHE
DER NICHT NäHER ALS EINE HALBE STUND
VON DEINEM HAS WÄCHST, DANN
Mußt du gehen und wirst stark, und ich
bedanke mich für das hübsche Blatt.
Пошли мне лист
Пошли мне лист, но с куста
Который растет хотя бы полчаса
Прочь от твоего дома, тогда
Ты должен идти и будешь сильным, а я
Спасибо за красивый листик.
IV. Es Liegt der Heiße Sommer (Генрих Гейне)
Немецко-еврейский поэт Генрих Гейне очень популярен за его лирику, посвященную романтическим темам. Он также был эссеистом, журналистом и литературным критиком.
Вот одно из его стихотворений.
Es Liegt der Heiße Sommer
Es Liegt der Heiße Sommer
Auf deinen Wängelein;
Es legt der Winter, der kalte,
In deinem Herzchen klein.
Das wird sich bei dir ändern,
Du Vielgeliebte mein!
Der Winter wird auf den Wangen,
Der Sommer im Herzen sein .
Там таится летняя жара
Там таится летняя жара
На прекрасном искусстве твоей щеки:
Там таится зимний холод
В твоем маленьком сердце.
Это изменится, любимый,
Конец не то, что начало!
Тогда зима на твоей щеке,
Лето в твоем сердце.
V. Sie liebten sich beide (Генрих Гейне)
Наше пятое стихотворение — еще одно стихотворение Генриха Гейне, в котором говорится о подавленной любви.
Wollt es dem andern gestehn;
Sie sahen sich an so feindlich,
Und wollten vor Liebe vergehn.
Sie trennten sich endlich und sahn sich
Nur noch zuweilen im Traum;
Sie waren längst gestorben,
Und wußten es selber kaum.
Они любили друг друга
Они любили друг друга, но ни один
Признаться бы друг другу в том, что они могли:
Врагами они видели друг друга,
И чуть не умерли от своей любви.
В конце концов они расстались и только
Видели иногда друг друга во сне:
Давно они умерли,
Но вряд ли они знали об этом, кажется.
Бонусное стихотворение: Nicht alles, was Gold ist, funkelt (J.Р. Р. Толкин)
Мы добавляем для вас дополнительное стихотворение. Но в отличие от других, перечисленных выше, этот был изначально написан на английском языке и переведен на немецкий.
Это стихотворение «Все золото не блестит» было написано Дж.Р.Р. Толкиена за его популярный роман «Властелин колец». Он также известен как «Песнь Арагорна» и рассказывает об основном сюжете истории.
Nicht Alles, был золотой IST, Funkelt Nicht Alles, был золотой IST, Funkelt, Nicht Jeder, DER WANDERT, VERLORN, DAS ALTE WIRD NICHT VERDUNKELT, Noch Wurzeln der Tiefe erfroren. Aus Asche wird Feuer geschlagen, Aus Schatten geht Licht hervor; Heil wird geborstenes Schwert, Und König, der die Krone verlor. Все золото не блестит Все золото не блестит Не все скитающиеся пропадают . Из пепла разгорится огонь Свет из тени воссияет Обновится клинок, который был сломан Безвенцовый снова станет королем. Заключение
Итак, у вас есть шесть коротких немецких стихотворений с английскими переводами. Какой из них вам понравился больше всего? Поделитесь с нами в комментариях!
Чтобы прочитать больше текстов на немецком языке, ознакомьтесь с немецкими рассказами. Он поставляется со встроенным словарем и бесплатным аудио, которые помогут вам выучить немецкий словарный запас, а также отточить свои навыки аудирования на немецком языке.Проверьте это ниже!
ИНТЕРЕСНЫЙ И ЭФФЕКТИВНЫЙ СПОСОБ ИЗУЧЕНИЯ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
- 10 занимательных рассказов на повседневные темы
- Практикуйтесь в чтении и прослушивании с более чем 90-минутным аудио
- Выучите более 1000 новых немецких слов без особых усилий!
Вот 20 величайших коротких стихотворений, когда-либо написанных
Чтобы прославить прекрасное искусство поэзии, мы отсчитываем 20 величайших стихотворений, которые уместились всего в нескольких предложениях.
В то время как в романах есть достаточно времени и места, чтобы построить мир, установить персонажей и жадно описать, и, конечно же (если вам повезет), заставить вас что-то почувствовать, поэзия — это совсем другой зверь. Извлечь эмоции всего несколькими поэтическими предложениями? Это эффективно и впечатляюще.
В честь этого мы проливаем свет на некоторые из величайших коротких стихотворений, когда-либо написанных. Итак, без лишних слов, приготовьтесь к лавине английских техник, о которых вы, вероятно, не задумывались со школы, пока мы погружаемся в лучшие короткие стихотворения всех времен.
Фото: iStock/GettyНесколько предшественников: этот список составлен в произвольном порядке, и ни один поэт не может составить его дважды. Хорошо, поехали!
1. Перси Шелли –
Озимандиас Я встретил путника из античной страны
Который сказал: «Две широкие и лишенные хобота ноги из камня
Стоят в пустыне. Рядом с ними, на песке,
Полузатонувший, разбитый лик лежит, чей хмурый взгляд,
И сморщенная губа, и ухмылка холодной команды,
Скажи, что его скульптор хорошо читает те страсти
Которые еще выжить, отпечатавшись на этих безжизненных вещах,
Рука, насмехавшаяся над ними, и сердце, которое их кормило.
И на пьедестале появляются эти слова —
«Меня зовут Озимандиас, царь царей:
Взгляните на мои дела, Могучие, и отчайтесь!»
Больше ничего не осталось. Вокруг распада
Из этого колоссального крушения, бескрайнего и голого
Одинокие и ровные пески простираются далеко.’
Начинает список Озимандиас , мрачный сонет, написанный в 1818 году.В нем описывается статуя, изолированная в пустыне, которая когда-то знаменовала собой великую цивилизацию. Популярная интерпретация состоит в том, что Шелли указывает на бесполезность человеческих достижений: ничто не вечно. Озимандиас — это также название серии «Во все тяжкие» , , , в которой главный герой Уолтер Уайт брошен в пустыне, оставив лишь ничтожный процент своего накопленного богатства. Как очень подходит.
Во все тяжкие (5 сезон, 14 серия)
«Озимандиас» рис.twitter.com/eugkkXkTzC— Мохамед Сами (@MuhamedSamey) 13 октября 2020 г.
2. Роберт Фрост –
Огонь и лед Некоторые говорят, что конец света будет в огне,
Некоторые говорят, что во льду.
Из того, что я вкусил от желания
Я держусь за тех, кто любит огонь.
Но если бы ему пришлось погибнуть дважды,
Думаю, я знаю достаточно о ненависти
Чтобы сказать, что для разрушения льда
Тоже здорово
И хватило бы.
Конечно же, поэтический гений Роберт Фрост собирался попасть в этот список. Интересно, что это стихотворение 1920 года было написано всего через два года после Первой мировой войны. В пространстве девяти строк и с помощью некоторых ярких сопоставлений Фрост прекрасно передает ту послевоенную неуверенность и экзистенциальные боли, которые многие испытали бы в это время.
Лмао вместо того, чтобы написать стихотворение, Роберт Фрост просто публикует опрос «ну, если конец света, как мы выходим?» Огонь/Лед
— Лаура The Internet Explorer (@snotgirl69) 19 сентября 2020 г.
3.Эмили Дикинсон –
Я услышала жужжание мух – когда умерла Я слышал жужжание мух – когда я умер –
Тишина в комнате
Была подобна тишине в воздухе –
Между бушующими бурями –
Глаза вокруг – выжгли их насухо –
И Дыхание собиралось твердым
Для того последнего Начала – когда Король
Быть свидетелем – в Комнате –
Я завещал свои сувениры – Подписал
Какой частью меня быть
Назначаемой – а потом было
Там вмешалась Муха –
С Синим – неуверенно – спотыкаясь Базз –
Между светом – и мной –
А потом винда вышла из строя – и тогда
Я не мог видеть видеть –
Когда речь заходит о Дикинсон, обычно затрагивается тема смерти.Однако ее подходы настолько уникальны, что приходится восхищаться творчеством. Это стихотворение исследует смерть в прошедшем времени, вспоминая момент, когда это произошло с большим эффектом. С некоторыми фирменными тире Дикинсона для ритма и недоумения, это то, что нужно читать снова — снова — снова.
На ум приходит строка из стихотворения Эмили Дикинсон: «Когда я умерла, я услышала жужжание мух» https://t.co/FhxhGpAaGj
— Анжела Уилок (@qbangela) 8 октября 2020 г.
4. Уильям Шекспир –
Могу ли я сравнить тебя с летним днем? Могу ли я сравнить тебя с летним днем?
Ты прекраснее и сдержаннее.
Суровые ветры качают милые почки мая,
И срок летней аренды слишком короток.
Иногда слишком горячо око небес сияет,
И часто его золотой цвет тускнеет;
И всякая ярмарка от ярмарки когда-нибудь отклоняется,
Случайно, или изменчивый ход природы, необрезанный;
Но твое вечное лето не увядает,
Не теряй обладания той прекрасной, что тебе принадлежит,
И смерть не хвастается, что ты отдыхаешь в его тени,
Когда в вечных линиях Времени ты растешь ул.
Пока люди могут дышать или видеть,
Пока живет это, и это дает жизнь тебе.
Если вы пока не знакомы ни с одним из имен в списке, не бойтесь, Шекспир здесь! Это стихотворение, также называемое Сонетом 18, больше, чем просто о любви, оно о памяти о ней и очень реальном человеческом страхе, что со временем мы будем забыты. Добавьте несколько преувеличений, повторений и пару поразительных сравнений, и вы получите сонет на века.С другой стороны, знаете ли вы, что Шекспир любил травку? Подробнее об этом здесь.
🦋 Воскресные мысли 🦋
💚 Сравню ли тебя с летним днём?
Ты прекраснее и сдержаннее.
— Уильям Шекспир 💚Видео пользователя Nithin Pa с сайта Pexels. pic.twitter.com/hgbHA4ievs
— Марк К. (@KreyeMarc) 16 февраля 2020 г.
5. Лэнгстон Хьюз –
So Tired Blues С солнцем в руке Хьюз был одним из первых пионеров джазовой поэзии.Только за одно это он мог бы попасть в этот список, но это стихотворение — мой личный фаворит. Желание ускорить время, чтобы лечь спать пораньше, — такое универсальное чувство, и Лэнгстон описывает его с такими радостными образами. Это вызов не ухмыляться. я так устал — киска задница сука (@2001subaru) 21 октября 2020 г. Примите этот поцелуй в лоб! Я стою среди грохота Переместиться Начало, Эдгар Аллен По сделал это первым.Это стихотворение неуверенности — полторы загадки, в которой главный герой цепляется за нити реальности. По сути, это литературный текст «Матрицы », и, как и многие литературные произведения Эдгара Аллена По, он гениален. «Все, что видится или кажется, — всего лишь сон во сне». Эдгар Аллан По 📸 Pinterest#venice #aesthetic #arthttps://t.co/21q0QcEBIG pic.twitter.com/VBtUgiagQS — Tenebrisse🌛 (@Tenebrisses) 17 октября 2020 г. Ни один человек не является островом, Если глыбу смоет море, Или твоих собственных были: Наконец мы добрались до 400-летнего шедевра Донна. Призывая к единству, сравнение Донном людей со странами — своего рода замечание против изоляции, которое до сих пор находит сильный отклик. Начальная строка этого памятного отрывка даже использовалась в качестве хэштега во время дебатов о Brexit. Кто сказал, что поэзия — мертвое искусство? Не я. Ни один человек не является островом. Мы все проходим через это благодаря общению с другими. — Брэд Норрис (@EveryoneLies17) 17 октября 2020 г. Чтобы ваш брак был наполнен до краев Нэш всегда утверждал, что думает рифмами, но именно его правдивое ироничное исполнение делает Слово мужьям в списке. Непреодолимое искушение сказать «Я же говорил вам» постоянно присутствует в отношениях, скорее всего, с незапамятных времен.Однако есть одна вещь, которую вы никогда не должны делать, — это говорить это. Мудрые слова, Нэш. Из авторитетных источников мне сказали, что это хороший совет. «Слово для мужей» Огдена Нэша pic.twitter.com/wOxLDchHxv — Киаран Куинн (@c1aranquinn) 13 июля 2016 г. Оплакиваем сломанные вещи, ножки стульев От поэта-лауреата Наташи Третуэй приходит Домашнее хозяйство : поразительная картина висцеральных образов и пульса. Третуэй, автор пяти поэтических сборников, черпает вдохновение в своем воспитании и личных невзгодах. Результат ее внутренних размышлений и воспоминаний часто вызывает чувство чистой честности и вновь обретенной ясности, особенно в этом произведении. Прибивая коврики к дому, мы наблюдаем за пылью, зажженной светом звезд, растекающейся по двору. – Наташа Третуэй, уборка номеров — Ромейн Вашингтон (@poetromaine) 12 июля 2019 г. Адам. Ни один список величайших коротких стихотворений не был бы полным без… самого короткого стихотворения. Есть и другие претенденты, например, четвероногий m
Собираюсь бросить солнце
Путь через землю-
Потому что я устал, 6. Эдгар Аллан По –
Сон во сне
И, расставаясь с тобой сейчас,
Так много позволь мне признаться-
Вы не ошиблись, сочтя
Что мои дни были сном;
И все же, если надежда улетела
В ночь или в день,
В видении, или ни в одном,
Стало быть, она менее ушла?
Все, что мы видим или кажемся
Всего лишь сон во сне.
Берега истерзанного прибоем,
И держу в руке
Песчинки золотые-
Как мало! а как они ползут
Сквозь пальцы до глубины,
Пока плачу-пока плачу!
О Боже! я могу не схватить
Их с более тугой застежкой?
О Боже! я не могу спасти
Один из безжалостной волны?
Это все, что мы видим или кажемся
Но сон во сне? 7.Джон Донн —
Ни один человек не остров
Целиком сам по себе,
Каждый человек является частью континента,
Частью основного.
Европе меньше.
Как и если бы мыс был.
А также если усадьба друга твоего
Смерть любого человека умаляет меня,
Потому что я причастен к человечеству,
И потому никогда не посылай узнать, по ком звонит колокол;
Звонит по тебе. 8.Огден Нэш –
Слово мужьям
С любовью в чаше любви,
Всякий раз, когда вы ошибаетесь, признайте это;
Когда будешь прав, заткнись . 9. Наташа Третуэй –
Ведение домашнего хозяйства
вырванные из сидений, разбитые тарелки,
ветхую одежду.Работаем магией
клея, вбиваем гвозди, латаем дырки.
Сохраняем, что можем, плавим мелкие кусочки
мыла, собираем упавшие орехи пекан, сохраняем шейные кости
для супа. Прибивая ковры к дому,
мы наблюдаем пыль, светящуюся звездами, растекающуюся
по двору. Ближе к вечеру задергиваем
жалюзи для охлаждения комнат, выгоняем жуков
. Мать гладит, поет, погруженная в задумчивость.
Я отмечаю страницы почтового каталога,
прислушиваюсь к проезжающим машинам. Весь день смотрим
почту, какие-то новости издалека. 10. Стрикленд Гиллилан —
Строки о древности микробов (также известных как блохи)
Хад’эм
Самый короткий рассказ в мире:
Блохи. Они были у Адама. 🤣🤣🤣
— Элли Хартленд (@DrWeasel38) 22 ноября 2019 г.
11. Уильям Карлос Уильямс –
Это просто так я ел
сливы
которые были в
холодильник
и какой
вы, вероятно, были
копил
на завтрак
Прости меня
они были вкусные
такие сладкие
и такие холодные
Простое и своеобразное стихотворение, Это просто так также имеет несколько интерпретаций.Одни видят в этом небрежное извинение перед женой, другие сравнивают это с историей Евы и дерева познания добра и зла в Библии, а третьи видят в этом просто праздник нахождения радости в мелочах. Правильного ответа нет, но его вызывающая память природа делает его отличным почерком.
именно это произошло с Уильямом Карлосом Уильямсом, когда он достал сливы из холодильника и съел их
— Кундиана Джонс 🗡WINWIN DAY (@johntographique) 27 октября 2020 г.
12.Доктор Сьюз —
Зеленые яйца и ветчина Мне не нравятся в коробке
Мне не нравятся с лисой
Мне не нравятся в доме
Мне не нравятся с мышкой
Мне не нравятся тут или там
Мне не нравятся люблю их везде
я не люблю зеленые яйца и ветчину
я не люблю их Сэм я
Доктор Сьюз: писатель, который познакомил бесчисленное количество детей с исключительной иллюстрацией и поэзией. Для этого ему нужно было быть в этом списке, даже если это означало просто цитирование страницы из одного из его лучших.Метод Сьюза привнесения причудливости и абсурда в рифму и размер, сделанный для некоторых запоминающихся детских книг, достаточно своеобразен, чтобы обеспечить впечатляющие продажи и стойкость. Предупреждение: вам определенно не следует смотреть, как Генри Роллинз разрывает в клочья классику доктора Сьюза.
Снова рецензии на книгу «Зеленые яйца и ветчина» pic.twitter.com/jyx5rtWe0i
— Люк Морс (@Luke_R_Morse) 26 октября 2020 г.
13. Пабло Неруда —
Если ты меня забудешь Я хочу, чтобы вы знали
одну вещь.
Знаешь как это:
если я посмотрю
на хрустальную луну, на красную ветку
медленной осени у моего окна,
если я коснусь огня
Embalpable Ash
или морщинистое тело журнала,
все уводит меня,
, как будто все, что существует,
ароматы, свет, металлы,
были маленькими лодками
которые плывут
к твоим островам, которые ждут меня.
Ну, теперь,
если ты мало-помалу разлюбишь меня
я тебя понемногу разлюблю.
Если вдруг
ты меня забудешь
не ищи меня,
ибо я тебя уже забуду.
Если ты думаешь, что это долго и безумно,
ветер знамен
который проходит через мою жизнь,
и ты решаешь
оставить меня на берегу иметь корни,
помнить
что в тот день,
в тот час,
я подниму руки
и мои корни 6
9 искать другую землю.
at
губы искать меня,
ах любовь моя, ах моя родная,
во мне повторяется весь тот огонь,
во мне ничто не погасло и не забылось,
любовь моя питается твоей любовью, любимый,
и пока ты жив он будет в твоих руках
не покидая моих.
Если вы забудете это стихотворение, помните одно – любовь столь же непостоянна, сколь и страстна. Лауреат Нобелевской премии из Чили Неруда меняет тон «, если ты забудешь меня, » с романтического на мрачно-честный и обратно на романтический. В результате получился невероятно реалистичный отрывок о любви и о том, как даже в своей красоте она может поколебаться или даже полностью распасться. *Вздрагивает*.
Но
если каждый день,
каждый час,
ты чувствуешь, что ты мне предназначен
с неумолимой сладостью,
если каждый день цветок
взбирается к твоим губам искать меня,
ах любовь моя, ах моя родная,
во мне повторяется весь этот огонь.– Пабло Неруда, «Если ты меня забудешь»#Поэзия #Стихи pic.twitter.com/EVY7PJupDS
— Регина Кенни (@Regina_Kenney) 3 декабря 2017 г.
14. Джойс Килмер –
Деревья Я думаю, что никогда не увижу
Стихотворение прекрасное, как дерево.
Дерево, чья голодная пасть перст
Против сладкой струящейся груди земли;
Дерево, которое весь день смотрит на Бога,
И поднимает лиственные руки, чтобы молиться;
Дерево, которое летом может носить
Гнездо малиновок в ее волосах;
На чьей груди лежал снег;
Кто тесно живет с дождем.
Стихи сочиняют дураки вроде меня,
Но только Бог может создать дерево.
За прошедшие годы мы получили несколько запоминающихся художественных изображений деревьев. Энты во «Властелине колец» древние и мудрые, а «Даровое дерево» Шела Сильверстайна совершенно душераздирающе (если вы знаете, то знаете). Тем не менее, изображение Килмера высоко ценит деревья. Человекоподобные качества, которые он придает деревьям, метафорически безупречны, а последний куплет еще больше подчеркивает значимость его аргументов, утверждая, что используемая им среда даже не достойна такой прекрасной особенности природы.
3 прекрасных старых тюльпановых тополя в Мемориальном лесу Джойс Килмер для #thicktrunktuesday pic.twitter.com/jNiPmsasWz
— Карин Вагнер, Ф.А. (@wfineart5) 5 января 2021 г.
15. Дерек Уолкотт —
Любовь после любви Придет время
когда с восторгом
вы встретите себя пришедшим
у своей двери, в своем собственном зеркале
и каждый улыбнется приветствуя другого
6 90,0506 90,0506 и 90 сядь здесь.Есть.
Вы снова полюбите незнакомца, который был собой.
Дайте вино. Дай хлеба. Отдай свое сердце
самому себе, незнакомцу, который любил тебя
всю жизнь, которого ты игнорировал
для другого, который знает тебя наизусть.
Снимите с книжной полки любовные письма,
фотографии, отчаянные записки,
сотрите свое отражение с зеркала.
Сид.Наслаждайтесь своей жизнью.
В этом списке было несколько любовных стихов, но «Любовь после любви» — первое, в котором открыто исследуется недооцененная важность любви к себе. Как однажды сказала Шер, кажется, что есть жизнь после любви. Обнадеживающее настроение поэта и драматурга Уолкотта настолько неотразимо, что завершающая линия произведений, вероятно, стала жертвой причудливого шрифта и вдохновляющей цитаты из Tumblr.
Говорим ли мы о любви за любовью и о том, как второй шанс становится первым.Достаточно ли мы говорим об этом.
— Моник Лорден (@1985Poet) 18 января 2021 г.
16. Роберт Берн –
Красный, красный, розовый О моя Любовь, как красная, красная роза
Только что распустившаяся в июне;
О, моя любовь, как мелодия
Сладко сыгранная мелодия.
Так прекрасна ты, моя красавица,
Я так глубоко влюблена;
И я буду любить тебя по-прежнему, моя дорогая,
Пока моря не высохнут.
Пока моря не высохнут, моя дорогая,
И скалы растают на солнце;
Я все еще буду любить тебя, моя дорогая,
Пока текут пески жизни.
Прощай, моя единственная любовь!
Прощай, пока!
И я приду снова, моя любовь,
Хоть десять тысяч миль.
Большинство считает, что знаменитое романтическое выражение сравнения женской щеки с розой началось именно здесь.По крайней мере, в письменной форме. Это культовое стихотворение барда 18-го века очень похоже на текст песни о любви, поэтому неудивительно, что последний оставшийся трубадур Боб Дилан назвал это стихотворение своим самым большим источником вдохновения. Вот это высококлассная похвала.
Кто-нибудь хочет поужинать и прочесть со мной «Красную красную розу» завтра, потому что никто больше не любит хаггис?
— shelbyy☠ (@Shelbym97591) 24 января 2021 г.
17. Маргарет Этвуд –
Ты мне подходишь ты влезаешь в меня
как крючок в глаз
рыболовный крючок
открытый глаз
Так мало слов.Столько воспоминаний. Этвуд позиционирует тесно связанную пару как связанную вместе, но хотя крючок крепкий, он неудобен. Я считаю, что Этвуд исследует здесь идею несбалансированных отношений. Боль и удовольствие часто сопоставляются, но Этвуд признает, что эти чувства размыты. Отношения могут казаться уютными и тесными, но что, если вы просто попались на крючок, как рыба, и только и ждете, чтобы ее убили в подходящий момент.
ты влезаешь в меня
как крючок в глаз #quackityfanart #wilbursootfanart #tntduo #dreamsmpfanart pic.twitter.com/6vgtjlYsSS— кукуруза! ☃️ (@k0ponk) 17 августа 2021 г.
18. Лейниг –
Как добраться Идите до конца пути, пока не доберетесь до ворот.
Пройдите через ворота и направляйтесь прямо к горизонту.
Продолжайте двигаться к горизонту.
Время от времени садись и отдыхай,
Но продолжай, просто продолжай.
Продолжайте идти так далеко, как сможете.
Вот как туда попасть.
Крысиные бега современной жизни утомительны. Каждый успех приносит новые проблемы, а каждая проблема ведет к новым успехам. Как и сам горизонт, наша конечная цель часто кажется недосягаемой — и это потому, что так оно и есть. Грандиозного финала нет. Без биса. Выбор, который мы делаем на этом пути, придает смысл нашему экзистенциальному кризису. Кто может лучше разоблачить нашу хрупкость, чем самопровозглашенный водевиль вроде Ленига.
Я читаю каждый мультфильм #Leunig с детства pic.twitter.com/v1GnShfLCJ
— Джонас Холт 🚮 (@Jonas_Holt) 8 мая 2021 г.
19. Сильвия Плат –
Метафоры Я загадка из девяти слогов,
Слон, тяжеловесный дом,
Дыня, гуляющая на двух усиках.
О, красные фрукты, слоновая кость, ценные породы дерева!
Этот большой хлеб с дрожжевым подъемом.
Новоиспеченные деньги в этом толстом кошельке.
Я средство, сцена, корова в теленке.
Я съел пакет зеленых яблок,
Сел в поезд, выхода нет.
Девять строк по девять слогов в каждой. Сама структура, возможно, является самым большим ключом к разгадке тревожной игривости Плат. Спросите себя, на что уйдет девять месяцев? Слон, растущие дрожжи, громоздкий дом… что может быть между ними общего? Посмертный лауреат Пулитцеровской премии рассказывает о беременности; постоянная достопримечательность трагического поэта.Внезапно сравнения превращаются из шутливых в отрезвляющие, поскольку Плат позиционирует себя как перевозчика с единственной целью, а «отхода нет» .
Боже, как я рикошетом мечусь между уверенностью и сомнением.
— Сильвия Плат (@itssylviaplath) 17 марта 2018 г.
20. Анаис Нин –
Риск , а затем наступил день,
, когда риск
останется плотным
в бутоне
было более болезненным
, чем риск
, это заняло
для расцвета.
Когда вы перестали приспосабливаться и начали вести собственную жизнь? Для меня это произошло сразу после школы. Ищу одобрения других, жертвуя своей личностью? Да это уже не помешало. Пришло время сделать решительный шаг, он же «цветок» , и отбросить остатки внешних ожиданий. Как бы банально это ни звучало, но это жизненно важный жизненный урок, который приходит со временем, и немногие описали это осознание так убедительно, как Нин.
Конечно, безопаснее держать идеи при себе.Нет ни отказа, ни критики. Но также нет возможности отточить свои навыки и произвести что-то стоящее.
«И настал день, когда риск остаться в зародыше был более болезненным, чем риск расцвести». – Анаис Нин
— Стивен Коранда (@stephenpkoranda) 8 ноября 2021 г.
Роза, кошки и кривые глаза: 3 коротких французских стихотворения для красивого изучения языка
Французский язык — это язык любви и романтики, верно?
И разве поэзия не часто является выражением любви и сердечных чувств, читаемых от несчастного любовника к несчастному любовнику?
Так не должны ли французский язык и поэзия сочетаться?
Я здесь, чтобы сказать вам да.
Мало того, что поэзия по-французски звучит совершенно прекрасно, так еще и существует множество великих французских поэтов.
Вдобавок ко всему, поэзия — это отличная краткая форма литературы, которую можно использовать для изучения словарного запаса, времен от прошлого к будущему и даже кое-чего о рифме и размере!
Скачать: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно. Нажмите здесь, чтобы получить копию.(Скачать)
Голые основы французской поэзии
Независимо от того, используете ли вы французскую поэзию как средство для изучения словарного запаса или намереваетесь стать мастером французской поэзии, вам необходимо знать, чем отличаются французская и английская поэзия.
Без стресса
Во французском языке нет значительного ударения на слогах, как в английском (обновление английского языка в старших классах: в английской поэзии используется количество слогов, а также ударные и безударные слоги).Итак, что же остается нашему метру во французском языке? Опять же, никакого ударения, это просто количество слогов. Я вижу? Сосчитать слоги во французской поэзии уже проще, чем найти ударение в английском!
Копнув немного глубже, наиболее распространенными метрическими длинами, используемыми во французском языке, являются 8-сложные, 10-сложные и 12-сложные строки, просто чтобы дать вам представление о том, с чем вы имеете дело. Но кое-что, о чем следует помнить, если вы собираетесь считать слоги: тихие e считаются! Например, последняя строчка из «Беседов» Бодлера (скоро мы доберемся до всего стихотворения) может показаться, что в ней 9 слогов, хотя на самом деле их 12. -ent в étoilent, -gue в расплывчатости, и -es в prunelles — все подсчитано!
Формы
Чтобы быть кратким и избежать длинных рассуждений о типах французской поэзии (большинство из которых в наши дни не используются в чистом виде), мы рассмотрим лишь самые основы.
Во французском языке у вас есть три форм исправлений , которые являются Ballade , Rondeau и Virelai 6 .Их обычно клали на музыку еще в старые времена (13-15 века). Их стоит упомянуть, потому что такие люди, как Гюго и Бодлер (с которыми мы скоро встретимся здесь), вернули les formes fix в моду XIX века. Если вы хотите более подробно обсудить, как работают все формы французских стихотворений (потому что это очень интересно), ознакомьтесь с этой изящной небольшой статьей из Le Monde .
Как эффективно выучить французский язык с помощью коротких стихотворений
«Ну и что, только что прочитал? Ну ладно.
Нет, да ладно! Получить с ним! Очевидно, у меня есть несколько советов в рукаве, чтобы получить максимальную отдачу от этих стихов. Возможно, однажды вы сможете открыть свою 700-страничную антологию французской поэзии и прочитать несколько стихотворений за ночь просто для удовольствия, но сейчас у нас есть работа; мы украсим ваш французский несколькими короткими стихами!
Игра-переводчик
На самом деле мы еще не затронули эту маленькую проблему, связанную с тем, что вы, возможно, не понимаете всего, что вы читаете в этих стихах.И это помимо того, что стихи уже немного загадочны, независимо от того, на каком языке они написаны. Не беспокойтесь, мы преодолеем этот горб вместе.
Попробуйте распечатать вариант короткого французского стихотворения и написать, что, по вашему мнению, оно означает на английском языке рядом с каждой строкой, а затем просмотреть его в конце и изменить так, чтобы оно имело смысл. Как только вы почувствуете себя достаточно уверенно в своем переводе, найдите официальную английскую версию и посмотрите, как вы справились. Определенно будут различия, поэтому постарайтесь выяснить, почему вы отличались, чтобы улучшить свои навыки перевода.
Подражать мастерам
Стихи предназначены не только для улучшения навыков чтения. На самом деле, даже французским школьникам поручают запоминать и правильно произносить стихи. Вы можете найти множество стихотворений на французском языке на YouTube и даже на некоторых поэтических сайтах (но подождите немного, потому что мы собираемся добраться до этого).
Прослушайте запись два или три раза, с текстом или без него (в зависимости от вашего уровня), затем попробуйте прочитать текст со своим причудливым французским акцентом.Вы даже можете разбить его по строкам, если у вас возникли проблемы. Это отличный способ отточить эти навыки произношения, особенно в более сложных словах. Труднопроизносимые слова всегда можно найти на FluentU , чтобы услышать, как их произносят носители языка.
Время журнала
Когда вы начнете, может быть хорошей идеей систематизировать все короткие стихотворения, которые вам попадутся (по крайней мере, те, которые вам нравятся). Вы можете записать их в журнал с переводом и определениями слов, которые доставили вам немного хлопот.Вы даже можете упорядочить их по поэту, периоду времени или даже типу стихотворения, если вам это действительно интересно. Это окажется хорошим ресурсом, когда вы будете продвигаться все дальше и дальше со своим французским. Черт возьми, вы даже можете попытаться проанализировать их.
Ресурсы, чтобы стать мастером коротких французских стихотворений
Но прежде чем мы начнем разбирать французские стихи, давайте настроим вас на несколько веб-сайтов и все такое хорошее, чтобы вы были на высоте genoux (колени) во французских стихах и могли расправить крылья, чтобы летать. из моего поста с французскими стихами, из собственной *слезы*.
Сайты с короткими французскими стихами
AllPoetry.com и PoemHunter.com прекрасны, если вы хотите увидеть французский и английский языки бок о бок (вот вам, новички!). Единственным недостатком является то, что французских стихов не бесконечное количество. Вы сможете найти классику на этих сайтах на французском языке с английским переводом ниже, но не ожидайте, что она станет слишком непонятной; в конце концов, это английский сайт. (Бонус: иногда они включают звуковую дорожку).
Короткое издание.com — это то, над чем стоит поразмыслить. Это идеальное место для коротких рассказов, стихов, флеш-беллетристики и комиксов. И все это на французском языке. Я имею в виду, да ладно, это не намного лучше, чем это. Если вы ищете французское стихотворение, вы, скорее всего, найдете его здесь. Затем, если вам нужен английский перевод, вы можете вернуться на английский сайт.
Почетное упоминание: Sitaudis.com — еще один французский веб-сайт с множеством стихов, рассказов и эссе. Таким образом, это не только отличный поэтический сайт, но и хорошее место для литературной критики на французском языке (если вы к этому готовы).
Дорожные аудиоресурсы французской поэзии
French Today выпускает отличный подкаст о французской поэзии и анализе. Он доступен в iTunes и на их сайте. Стихи не только читаются вслух, но и обсуждаются на простом французском языке, чтобы заставить ваш мозг работать.
Если вы действительно увлекаетесь Бодлером (что и должно быть), то есть целый веб-сайт, посвященный ему и, в частности, его шедевру поэзии «Les Fleurs du mal» (Цветы зла).Есть не только текстовые версии и обсуждения, но и целый раздел на сайте только для аудио.
И, конечно же, если вы имеете в виду конкретное стихотворение или поэта, введя его на YouTube, вы увидите декламацию самых популярных французских стихотворений.
3 коротких французских стихотворения, которые помогут вам двигаться вперед
Мы собираемся вложить свои деньги в слова и обсудить несколько стихотворений известных французских поэтов, просто чтобы настроить ваш мозг на поэтический лад. Первый — скорость новичка, второй — средний, а третий — продвинутый.
1.
« Могила с розой» Виктора ГюгоВиктор Гюго — король французской литературы. Не притворяйтесь, будто вы не произносили неправильно Les Misérables до того, как начали учить французский. Имя этого парня нарицательное. Помимо известных романов «Отверженные», (нет, мюзикл он не написал) и « Собор Парижской Богоматери», (Горбун из Нотр-Дама), Гюго может похвастаться длинным списком опубликовал стихи, романы, о которых вы, возможно, никогда не слышали, и более 4000 рисунков.Он великолепен; мы получим это. Я отвлекся.
Следующее стихотворение , «La tomb dit à la rose» (Могила и роза), было написано после смерти дочери Гюго Леопольдины. В своем горе он написал много стихов на эту тему, в том числе «Demain, dès l’aube», , и «À Villequier». Ее смерть нанесла огромный эмоциональный урон Хьюго и была предметом его работы в течение многих лет после смерти.
Это стихотворение, используя довольно простую лексику и грамматическую структуру, олицетворяет в разговоре и могилу, и розу.В общем, это обсуждение смерти и загробной жизни, и его можно интерпретировать как жизнь, разговаривающую со смертью. Но эй, я здесь не для того, чтобы говорить вам, что именно думать. Прочтите это сами и посмотрите, как оно вас поразит.
Исходный текст:
Гробница с розой:
– Des pleurs dont l’aube t’arrose
Que fais-tu, fleur des amours ?
La rose dit à la toujours:
– Que fais-tu de ce qui toujours
Dans ton gouffre ouvert toujours ?
La rose dit : – Tombeau sombre,
De ces pleurs je fais dans l’ombre
Un parfum d’ambre et de miel.
Гробница: – Fleur жалобная,
De chaque ame qui m’arrive
Je fais un ange du ciel !
Что взять из этого:
Для начала у нас есть простой. В основном все в этом стихотворении написано в настоящем времени, большая часть которого — диалоги, хотя из него можно (так сказать) почерпнуть отличный словарный запас:
L’aube ( рассвет) — это словарное слово, которое вы должны добавить в свой список словаря «время суток»: ), le soir (вечер), la nuit (ночь), le crépuscule (сумерки), да, конкретное время суток!
Un gouffre — бездна, бездна.В этом стихотворении un gouffre относится к устью гробницы (совершенно образно, не пугайтесь), куда теоретически попадают души. Трудно использовать это словарное слово, не будучи болезненным, например, un gouffre financier — это финансовая черная дыра. Угу.
Говоря о душах, une ame было бы тем прекрасным словарным словом, которое вы искали. Не путать с un âne (осел).Это существительное переводится непосредственно как душа на английском языке, и вы можете использовать его в сложных формах, таких как une âme charitable (добрая душа) или une âme en peine (потерянная душа).
Английский перевод:
Обратите внимание, что в английском переводе структура отличается, так что это не обязательно дословно. Вам придется изучить отсутствующий словарный запас, используя французский словарь, чтобы найти недостающие звенья.Поскольку французские и английские стихи построены по-разному (помните все эти разговоры о слогах и ударениях?), переводы не всегда просты.
Могила сказала Розе,
«Что за росы зари,
Цветок любви, какой конец им?»
«А что духи летели,
Души, на которых закрывается
Незаметно уста могилы?»
Роза сказала Могиле. Роза сказала: «В тени
Из слез утренней зари делается
Аромат слабый и странный,
Янтарь и сладкий мед.
«И все духи летят
Претерпевают перемену неба,
Чуднее, чем роса,
Божьим ангелам новым»,
Могила сказала Розе.
Выдающийся поэт Франции 19 века, Бодлер имел непосредственное отношение к тому, как развивалась литература в его время и после него. Этот человек писал о романтике и, как и в «Les Fleurs du mal», грандиозных тем о индустриализации и красоте своего времени.Но, к сожалению, как и многие жизни французских писателей, она была трагической, включая, помимо прочего, употребление наркотиков, ужасное здоровье, un gouffre financier , и, несмотря на его бессмертное место в литературе, довольно напряженную жизнь. Он писал не только стихи, но был известным эссеистом и критиком и даже перевел произведение Эдгара Аллена По на французский язык с большим успехом у критиков.
«Les Chats », сонет, написанный для «Les Fleurs du mal», , — не единственное стихотворение, написанное Бодлером, в котором кошки использовались как символ.Часто Бодлер использовал кошек как символ женщин. И хотя тон этого стихотворения определенно имеет отношение к влюбленным, кошки выступают в качестве параллели с ними. Люди часто могут многое сказать о характере кошек, что-то вроде палки о двух концах: нежной, но мрачной, любящей, но, возможно, не раскрывающей всей истории. Так что с кошками, отражающими природу влюбленных, посмотрите, как далеко вы продвинетесь с интерпретацией остальных. О, и это рифмуется по-французски. Ура рифмовать!
Исходный текст:
Les Amoureux Teversites et les savants austères austères
Écalement, dans Leur Mûre Saison,
Les Chats Puissants et Doux , Orgyil de La Maison,
Qui Comme Eux Sont Frilileux et comme eux sedentaires.
Друзья науки и сладострастия
Ils cherchent le Silence et l’horreur des ténèbres;
L’Érèbe les eût pris pour ses coursiers funèbres ,
S’ils pouvaient au servage incliner leur fierté.
Ils prennent en songeant les Noble отношения
Des grands sphinx allongés aufond des solitudes,
Qui semblent s’endormir dans un rêve sans fin;
Leurs поводья féconds sont pleins d’étincelles magiques,
Et des partitionles d’or, ainsi qu’un fin fin,
Étoilent my неопределенность leurs.prunelles
Что взять из этого:
Ах да, неплохое сочетание времен, на которое стоит взглянуть. Словарный запас в этом немного более пьянящий, но, к счастью, в основном прилагательные представляют собой сиюминутную угрозу.
В строке 7 Бодлер использует вторую форму французского условного совершенного глагола, также известную как вторая форма условного глагола прошедшего времени (не убегайте, мы не научимся его образовывать). Просто знайте, что это причудливая литературная версия условного перфекта.В английском переводе этого стихотворения eût pris превращается в «использовал бы» (помните, ребята, что это не дословный перевод). Но опять же, это полезно знать, чтобы не сбиться с толку, увидев это время в письменной форме.
Отличные прилагательные для запоминания из Les Chats:
- doux/douce (мягкий или нежный)
- funèbre (в связи с похоронами) – литературный
- allongé(e) (растянутый) – также подходит для заказа эспрессо во Франции
Перевод на английский язык:
И страстные любовники, и строгие ученые
Любовь в зрелом возрасте,
Сильные и нежные кошки, гордость дома,
Такие же, как они, малоподвижные и чувствительные к холоду.
Друзья учения и чувственных наслаждений,
Они ищут тишины и ужаса тьмы;
Эреб использовал бы их как своих мрачных коней:
Если бы их гордость позволила им опуститься до рабства.
Когда они мечтают, они принимают благородные позы
Могучих сфинксов, распростертых в одиночестве,
Которые, кажется, погружаются в сон бесконечных снов;
Их плодородные чресла полны волшебных искр,
И частички золота, как песчинки мелкие,
Блестят тускло их мистические глаза.
3.
«La Courbe de tes yeux» Поля ЭлюараЧтобы немного встряхнуться, давайте перенесемся в 20 век и погрузимся в сюрреалистичность! На самом деле Поль Элюар — один из отцов сюрреалистического движения (дело не только в Дали). Хотя забавный факт: жена Элюара ушла от него к самому Сальвадору Дали. Позже в своей жизни Элюар стал видным членом коммунистической партии, и из-за его политического характера большая часть его работ отражает исторические события того времени, когда он был активным писателем.
Мы будем придерживаться квинтэссенции Элюара, немного сюрреализма 1926 года. «La Courbe de tes yeux» (Кривая твоих глаз) – одно из многих любовных стихотворений, написанных Элюаром. С его собственной бурной личной жизнью (помните тот забавный факт о Дали?), и обожание женщины, и горести любви являются очевидными темами в его работах.
«La Courbe de tes yeux» не исключение! Это стихотворение, помимо того, что оно является стихотворением о любви, также является сюрреалистическим и использует образы, которые могут не быть первым инстинктом.Чтобы избежать, возможно, напряженных дискуссий о том, что именно означает это стихотворение, просто знайте, что оно, по сути, о поклонении женщине, о чем говорят круглые и круглые образы, а точнее, изгиб ее глаз.
Исходный текст:
la courbe de tes yeux fait le tour de mon cœur,
ООН Rond de danse et de douceur,
Auréole du Temps, Berceau Nocturne ET SûR,
ET SI JE NE SAIS PLUS TOUT CE que j’ai vécu
C’est que tes yeux ne m’ont pas toujours vu.
Feuilles de jour et Mousse de Rosée, Roseae,
Roseaux du Vent, Sources Parfumés,
AILE COUVRANT LE MONDE DE LUMIERE,
Bateaux Chargés du Ciel et de la Mer,
Chasseurs ароматы и источники цветов,
Parfums Éclos d’Une Couvée d’Aurores
Qui Gît Toujours Sur La Pailele des astrees,
Comme le jour dépend de l’innocence
Le Monde Enterier Dépend de Tes Yeux Enter
ET Tout mon sang coule dans leurs с уважением.
Что взять из этого:
Хотя это стихотворение труднее всего анализировать из трех (то, что написано на французском или английском языке), Элюар придерживается довольно простых времен. Однако здесь есть несколько важных словарных запасов, с которыми вам необходимо ознакомиться (как для понимания стихотворения, так и для построения французского словарного запаса).
- Une auréole представляет собой ореол или кольцо и хорошо сочетается с круглыми образами этого стихотворения.
- Une mousse имеет несколько определений.Это означает мох, пена/отец, или, как мы знаем это по-английски (вкусный способ) — шоколадный мусс. В стихотворении оно используется для описания замшелой консистенции росы, что хорошо переводится как «пена» (как и прудовая пена, не обязательно оскорбление).
- Une aile — слово, которое немного сбивает с толку. Что означает «крыло», убедитесь, что вы не перепутали его со словом «чеснок»: ail . Это слово открывает путь для больших образных фраз, таких как « battre de l’aile » (быть в плачевном состоянии) или для разговоров о политике: aile gauche (левое крыло), aile droite (правое крыло).
- Couler — отличный глагол, означающий течь или бежать, или как возвратный глагол ( se couler ) , проскальзывать внутрь. Отсюда мы получаем замечательную фразу: Ça coule de source , означает «Это очевидно».
Перевод на английский язык:
Кривая твоих глаз огибает мое сердце,
Круг танца и сладости,
Ореол времени, ночная и безопасная колыбель,
И если я больше не знаю всего, что я пережил
Это потому, что я не всегда были замечены вами.
Дневные листья и пена росы,
Тростники ветра, благоухающие улыбки,
Крылья, освещающие мир светом,
Корабли, наполненные небом и морем,
Охотники за шумами и источниками цветов,
Ароматы расцвели от порождения зори
Что всегда лежит на соломе звезд,
Как день зависит от невинности
Весь мир зависит от твоих чистых глаз
И вся моя кровь течет в их взглядах.
Хорошо, сделайте глубокий вдох. Мы сделали это.Мы прочитали эти стихи, и знаете что? Все было не так уж и плохо.
На самом деле, я бы рискнул сказать, что они могут быть довольно забавными. Так что, если вы чувствуете себя поэтичным после этого и жаждете большего, помните, что существует множество коротких стихотворений, которые просто просят добавить их в ваш новый поэтический журнал.
Скачать: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно. Нажмите здесь, чтобы получить копию.(Скачать)
Lyrics of Life: 5 итальянских стихотворений, которые должен знать каждый учащийся
Вы подпеваете музыке?
Вы запоминаете тексты так, будто однажды они станут выигрышным ответом в музыкальной лотерее?
Должен признать, да.
Но понимаете ли вы, что когда вы запоминаете стихи, вы на самом деле запоминаете стихи? Правильно — песни — это почти стихов, положенных на музыку .
Большинство из нас любит подпевать любимым мелодиям, поэтому само собой разумеется, что если вы добавите стихи в свою программу изучения итальянского языка, вы добавите то, что вам уже нравится.
Вряд ли это будет похоже на работу!
Стихи добавляют новое измерение к обучению, и, честно говоря, итальянские стихи потрясающие.
Мы ведь говорим о языке любви.
В этом сообщении блога мы познакомимся с некоторыми полезными советами по включению итальянских стихов в языковую программу и пятью из них, которые вам обязательно нужно прочитать. Давайте погрузимся!
Скачать: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно.Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)
Советы по использованию итальянских стихов в вашей программе
итальянских стихотворения идеально подходят для учащихся всех уровней.
Благодаря коротким стихам их легко читать и запоминать. Их также легко разбирать и переводить, что делает их идеальными для пополнения словарного запаса.
Эти небольшие отрывки литературы предназначены для быстрого обучения. Это отличные ресурсы для практики произношения, а чтение роскошных отрывков заставит вас почувствовать себя настоящим римлянином!
Чтобы максимально использовать ваши любимые итальянские стихи, примените эти советы на практике.
- Сделайте чтение итальянских стихов ежедневной практикой. Каждое знакомство с итальянскими идеями и культурой улучшает ваше понимание языка, а с короткими стихотворениями, которые мы приводим ниже, чтение одного или двух займет менее пяти минут.
- Если вы новичок (или просто любите учиться с английскими переводами), двуязычных сборников стихов предоставляют большой потенциал для обучения. Хотя переводить итальянские стихи слово в слово полезно, видя, как каждая фраза переводится на английский язык, вы учитесь не только разговорным фразам и идиомам, но и грамматической структуре!
Два высококачественных двуязычных поэтических сборника: «Введение в итальянскую поэзию: двуязычная книга» и «Избранная поэзия Пьера Паоло Пазолини: двуязычное издание».
Наконец, если вы хотите, чтобы изучение итальянского языка с помощью поэзии и других форм развлечения стало регулярной практикой, FluentU — отличное место для начала.
Воспользуйтесь бесплатной пробной версией, чтобы поучиться аутентично с носителями итальянского языка!
«Non sono in queste rive» Торквато ТассоЭто стихотворение, написанное гениальным поэтом эпохи Возрождения, рассказывает о любви. Учащимся предоставляется возможность увидеть, как базовая лексика может быть использована для создания чего-то действительно прекрасного.Обратите внимание, как поэт сравнивает красоту предмета стихотворения с природой!
Non sono in queste rive
мелкая вермилья
как le labbra de la donna mia,
né ‘l suon de l’aure estive
Трафонти Роуз и Джигли
fa del suo canto più dolce armonia.
Canto che m’ardi e piaci,
t’interrompano solo i nostri baci.
Английский перевод: «Не на этих берегах»
Не в этих берегах
малиновые цветы
как губы моей леди,
в звуке летнего бриза
среди фонтанов, роз и лилий
делает его песню самой сладкой гармонией.
Песня, которая меня зажигает и радует,
пусть тебя прерывают только наши поцелуи.
«Парола» (слово) — идеальное воплощение современной поэзии.Как на итальянском, так и на английском языке читатели могут ясно видеть и чувствовать слова, которые придают силы и придают смысл тайне женщин во всем мире.
Сакра Парола,
мистериоза эссенца,
terra della straniera
че гировага!
Tocca la figlia che
каммина тра
люси и омбра,
coraggio e paura.
Сладкая мелодия
форма
в мире
в шкафчике.
Parla parole ce
эманано профумо
Портано л’Анимо
nel tempo e nello spazio.
Английский перевод: «Word»
Святое слово
непостижимая сущность
земля странствий
женщина!
Прикоснись к дочери
кто ходит между
тень и свет
храбрости и страха.
Воспроизведение мелодий
, которые придают форму
в мир
, где она принадлежит.
Произносить слова
, испускающие аромат
и нести душу
сквозь время и сквозь пространство.
Габриэле Д’Аннунцио был поэтом, драматургом и журналистом, у которого был талант к написанию любовных романов. Его стихотворение «Останься» — это история любви на века. В стихотворении пара умоляет друг друга не расставаться, не бояться и не беспокоится. Это обет охранять и присматривать за другим с любовью и преданностью.
Римани! Riposati accanto мне.
Non te ne andare.
Io ti veglierò. Io ti proteggerò.
Ti pentirai di tutto fuorché d’essere venuta a me, liberamente, fieramente.
Ti амо. Non ho nessun pensiero che non sia tuo;
non ho nel sangue nessun desiderio che non sia per te.
Ло сай. Non vedo nella mia vita altra compagna, non vedo altra gioia.
Римани.
Рипосати. Non temere di nulla.
Общежитие в номере
Английский перевод: «Оставайся»
Стой! Отдохни рядом со мной.
Не уходи.
Я буду следить за тобой. Я буду защищать вас.
Вы пожалеете о чем угодно, но только не о том, чтобы прийти ко мне свободно и гордо.
Я люблю тебя. У меня нет ни одной мысли, которая не была бы твоей;
У меня нет желания в крови, кроме тебя.
Вы знаете. Я не вижу в своей жизни другого спутника, не вижу другой радости
Оставайтесь.
Отдых. Не бойтесь ничего.
Спи сегодня ночью на моем сердце…
Многие полюбили это стихотворение за его кажущуюся простоту.Хотя поэт использовал базовую лексику и несложный стиль письма, его послание, безусловно, не простое. Это стихотворение говорит о глубинах человечества и общих чувствах всех. Благодаря лирике это отличное стихотворение для тренировки произношения, так как слова легко слетают с языка!
Semper caro mi fu quest’ermo colle,
E questa siepe, che da tanta parte
Dell’ultimo orizzonte il guardo esclude.
Ма sedendo e mirando, interminati
Spazi di la da quella, e sovrumani
Silenzi, e Profondissima Quiete
Io nel pensier mi fingo; ove per poco
Il cor non si spaura.E на ветру
Одо Стормир tra queste piante, io quello
Infinito silenzio a questa voce
Для сравнения: e mi sovvien l’eterno,
E le morte stagioni, e la Presente
E viva, e il suon di lei. Cosi tra questa
Immensità s’annega il pensier mio:
E il naufragar m’è dolce in questo mare.
Английский перевод: «Бесконечность»
Мне всегда был дорог этот тихий холм,
И эта живая изгородь, которая во многом
Из последнего горизонта взгляд исключает.
Но сидеть и целиться, бесконечно
Пространства за пределами этого и сверхчеловеческие
Тишина и глубочайшая тишина
Я притворяюсь, что думаю; где на время
Сердце не боится. И как ветер
Я слышу шорох среди этих растений, я тот
Бесконечная тишина этому голосу
Сравниваю: и вечное приходит на ум,
И мертвые сезоны, и настоящее
И живой, и звук ее.Итак, между этим
Необъятность топит мою мысль:
И мила мне в этом море кораблекрушение.
«All’anima mia» Умберто СабыЕсли вы любитель самоанализа и самоанализа, это стихотворение понравится вам. Изучающим язык может быть полезно увидеть, как поэт формулирует вопросы, лежащие в основе стихотворения. Финал особенный, он показывает, что даже тьма со временем уступает место солнцу и свету.
Dell’inesausta tua miseria godi.
Tanto ti valga, anima mia, sapere;
sì che il tuo male, null’altro, ti giovi.
O forse avventurato è chi s’inganna?
né a se stesso scoprirsi ha in suo potere,
né mai la sua sentenza lo condanna?
Magnanima sei pure, anima nostra;
ma per quali non tuoi casi t’esalti,
sì che un bacio mentito indi ti prostra.
Моя миа мизерия и свет дня
d’Estate, quand’ogni aspetto dagli alti
luoghi discopro in ogni suo contorno.
Пустота оккультная; все в порядке
dove l’occhio o il pensiero mi conduce.
Triste ma soleggiato è il mio cammino;
e tutto in esso, fino l’ombra, è in luce.
Английский перевод: «To My Soul»
Ты наслаждаешься своим бесконечным страданием.
Такова, душа моя, стоит знания,
что одни только ваши страдания должны принести вам пользу.
Или счастливчик тот, кто обманул себя?
Тот, кто никогда не сможет познать себя
или приговор его осуждения?
Все же, душа моя, ты великодушна;
но как ты трепещешь перед фантомными возможностями,
и так сбиты неверным поцелуем.
Для меня мое горе — яркое лето
день, где с высоты я могу разглядеть
каждую грань, каждую деталь мира внизу.
Для меня нет ничего неясного; там все в порядке,
, куда бы ни вел меня мой глаз или мой разум.
Моя дорога грустна, но освещена солнцем;
и все на нем, даже тень, в свете.
Бонусное стихотворение! Бросьте вызов своему итальянскому языку с классикой Средневековья
Если вы ищете вызов, не смотрите дальше!
Это раннее произведение итальянской поэзии говорит о разочаровании, отчаянии и разрушении. Во многом это все еще комментарий, применимый к некоторым современным проблемам.Поэт изображает свои поступки настолько ярко, что читатель не может не видеть ясно каждую строчку.
В стихотворение включены итальянские слова, восходящие к средневековью и редко используемые сегодня. Из-за этого он представляет собой проблему для не носителей языка, но при этом полезен для культурных и исторических целей.
«Sonetto» Чекко АнджольериS’i’ fosse foco, ardere’ il mondo;
s’i’ fosse vento, lo tempesterei;
s’i’ fosse acqua, io l’ annegherei;
s’i’ fosse Dio, mandereil en profondo;
s’i’ fosse papa, sare’ allor giocondo,
ché tutti cristiani imbrigherei;
s’i’ fosse ‘imperator, sa’ che farei?
tutti taglierei lo capo a tondo.
S’i’ fosse morte, andarei da mio padre;
s’i’ fosse vita, fuggirei da lui;
similmente faría da mi’ madre.
S’ i’ fosse Cecco com’ i’ sono e fui,
Торрей ле Дон Джовани и Леггиадре,
le vecchie e laide lasserei altrui.
Английский перевод: «Sonetto»
Если бы я был огнем, я бы сжег мир;
если бы ветер, вокруг яростно дул бы;
Если бы вода, утопить ее было бы мне по душе;
Ежели Боже, то я бы его прямо внизу отправил;
Если бы я был папой, я бы немного повеселился
Настраивая христиан друг против друга;
Если бы император, что бы я сделал, по-вашему?
Всем головы отрубить, а так конец морочить!
Я пошел бы искать моего отца, если бы я умер;
Но будь я от него жизнью, я бы убежал;
И я бы так же поступал с матерью;
Если Чекко, как я, и перевести дух,
Я бы выбрал молодых и веселых дам.
Оставив старое и уродливое другому.
Широко распространено мнение, что погружение — это быстрый путь к изучению языка. Культурные аспекты жизни, наряду с самим языком, формируют захватывающий опыт.
Поэзия чудесным образом демонстрирует культуру. Он предлагает взглянуть на любовь, жизнь, историю и то, что важно для общества. Это мощный захватывающий опыт, который может усилить ваши навыки итальянского языка практически без усилий.
Добавьте поэзию — лирику жизни — в свою программу изучения итальянского языка, чтобы увидеть мир глазами носителя языка.
Наслаждайтесь и получайте удовольствие!
Скачать: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно. Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)
.