Стихи на английском языке для детей — РОСТОВСКИЙ ЦЕНТР ПОМОЩИ ДЕТЯМ № 7
Содержание
Стихи на английском языке для детей
В наше время детишек учат иностранным языкам с самых малых лет. Лингвисты отмечают высокую эффективность раннего обучения при условии правильного подхода к занятиям. Уроки для детворы обязательно должны проходить в формате игры, чему способствуют яркие обучающие материалы, веселые песни, забавные викторины. Одним из методов ранней «учебы» считаются стихи на английском языке для детей, помогающие быстрому запоминанию слов и фраз. Он них и поговорим в сегодняшнем материале. Приведем простенькие английские рифмовки для малышей, разучим в стихотворной форме цвета с дошкольниками, и познаем основы present simple с учениками начальных классов. Приступим к изучению!
Эффективность разучивания иностранных стихов
Прежде чем заняться какой-либо деятельностью, нужно понимать какую пользу она приносит. Если говорить о том, какое влияние оказывают стихи с английскими словами для детей, то можно выделить несколько важнейших функций. Среди них:
Кроме того, посредством чтения стихов происходит начальное знакомство с грамматическим построением фраз. Понятное дело, что стишок не заменит изучения правил грамматики, но за счет наглядного примера ребенок сможет самостоятельно начать строить схожие фразы и выражения.
И само собой стихотворения на английском знакомят детей с поэзией, прививают чувство ритмики языка и учат самостоятельно слагать рифмовки. Словом, полезность такого метода в обучении иностранному языку несомненна. Но как привить ребенку тягу к знаниям?
Для поддержания интереса к занятиям, покажите детям, что английский – это очень весело. Разыгрывайте сценки, читайте стихи по ролям, поясняйте слова жестами, танцуйте и пойте, но ни в коем случае не принуждайте к занятиям насильно. Родитель должен заинтересовать ребенка английским, а не заставлять зубрить непонятные малышу слова наизусть.
Не забывайте и о собственном положительном примере, ведь дети во многом подражают своим родителям. Проявляйте искренний интерес, чаще пользуйтесь в разговорах английскими словами, смотрите фильмы в оригинальной озвучке, и чадо само потянется к занятиям иностранным языком.
Приняв во внимание данные выше советы, превратим теорию в практику: ознакомимся с творчеством английских поэтов и начнем учить стишки на английском языке вместе с детьми.
Английские стишки малышам 4-5 лет
В данном разделе собраны короткие рифмовки различных тематик: стихи про весну и цвета; приветствие, описание семьи, юморески и т.п. Эти забавные четверостишья просты в изучении, поэтому их быстро запомнит любой малыш.
Все английские стихи представлены с переводом, а для помощи мамочкам, не знающим языка, произведения снабжены транскрипцией произношения русскими буквами. Заметим, что стихи на английском языке для детей лучше запоминаются, когда ребенок понимает, о чем идет речь и может пересказать содержание на своем языке. Поэтому во многих произведениях перевод не дословный, а адаптированный под строй русского языка.
Catch me! (Поймай меня)
Стих | Произношение | Перевод |
I am a mouse*, | /Ай эм э маус/ | Я мышонок, |
You are a cat*! | /Ю ар э кэт/ | А ты – котенок! |
One, two, three, | /Уан ту фри/ | Раз, два, три, |
You catch me! | /Ю кэтч ми/ | Ты меня лови! |
*Для разнообразия можно добавлять названия других зверей или имена героев и персонажей
Cow (Корова)
The cow says: | /Зэ кау сэйс/ | Корова говорит: |
Moo, moo, moo… | /Му Му му/ | Му-му-му, |
I have some milk for you and you. | /Ай хэв сам милк фо ю энд ю/ | У меня есть молочко и тебе, и тебе, и ему. |
Pig (Поросенок)
This is a pig! | /Зис из э пиг/ | Это поросенок! |
It is very big! | /Ит из вери биг/ | Он очень большой! |
Its color pink | /Итс кАлор пинк/ | У него розовый цвет, |
Is nice, I think! | /Из найс, Ай синк/ | Я думаю, красивей нет. |
Seasons &Colors (Времена года и Цвета)
Autumn is yellow, | /Оутмн из йэлоу/ | Осень – желтый цвет носим, |
Winter is white, | /Уинтэр из уайт/ | Зимой – белый со мной, |
Spring is green, | /Спринг из грин/ | Весна – зеленью красна, |
Summer is bright! | /Самэр из брайт/ | А лето в яркое платье одето! |
Christmas (Рождество)
One, two, three, | /Уан, ту, фри/ | Раз, два, три, |
It’s a Christmas tree! | /Итс э Кристмас три/ | На елочку погляди! |
Three, two, one, | /Фри, ту, уан/ | Три, два, раз |
Christmas is fun! | /Кристмас из фан/ | Веселое Рождество у нас! |
Family (Семья)
This is daddy, | /Зис из дЭди/ | Это папочка, |
This is mummy, | /Зис из мАми/ | А вот мамочка. |
This is sister, | /Зис из сИстэр/ | Это сестричка, |
This is brother, | /Зис из брАзэр/ | Это братик мой. |
This is me, me, me, | /Зис из ми, ми, ми/ | А вот это – я, я, я, |
And my whole family. | /Энд май уол фЭмили/ | Вот и вся моя семья! |
Этот стих рекомендуется использовать как веселую считалочку для детей на английском. Проговаривая текст, малыш может загибать пальчики, а на последней строчке раскрыть всю ладонь.
Good night (Доброй ночи)
Good night mother, | /Гуд найт мАзэр/ | Спокойной ночи, мамуля, |
Good night father, | /Гуд найт фАзэр/ | И доброй ночи, папуля, |
Kiss your little son. | /Кис юр литл сан/ | Поцелуйте своего малыша-сынулю. |
Good night sister, | /Гуд найт сИстэр/ | Спокойной ночи, сестренка |
Good night brother, | /Гуд найт брАзэр/ | И спокойной ночи, братишка, |
Good night everyone. | /Гуд найти ИвриУан/ | Доброй ночи каждому лично. |
Стихи на английском языке для детей дошкольного возраста
Английские поэты и писатели в стихотворной форме представляют наиболее популярные темы для обучения дошкольников. Как правило, это цифры, цвета, названия животных, стихи про времена года и природу на английском языке.
Numbers (Цифры)
One, Two, | /Уан ту/ | Раз, два |
I love you! | /Ай лав ю/ | Я люблю тебя! |
Three, Four, | /Фри фоур/ | Три, четыре |
Touch the floor! | /Тач зэ флоур/ | Руки к полу, живо! |
Five, Six, | /Файф сикс/ | Пять, шесть |
Mix and mix! | /Микс энд микс/ | Мешаем все, что есть! |
Seven, Eight | /Сэвэн эйт/ | Семь, восемь |
It is great! | /Ит из грэйт/ | Великолепно очень! |
Nine, Ten | /Найн тэн/ | Девять, десять |
Play again! | /Плэй агэйн/ | Играем снова вместе! |
Seasons and weather (Времена года и погода)
In the summer it is hot. | /Ин зэ самэр ит из хот/ | Летом очень жарко, |
In the winter it is not. | /Ин зэ уинтер ит из нот/ | Зимою вовсе нет. |
In the spring there are flowers. | /Ин зэ спринг зэр ар флауэрс/ | Весной растут цветочки ярко, |
In the autumn there are showers. | /Ин зэ оутмн зэр ар шауэрс/ | А осенью ливням окончания нет. |
Rain (Дождь)
Rain on the green grass, | /Рэйн он зэ грин грас/ | Дождик на траве, |
Rain on the tree, | /Рэйн он зэ три/ | И дождик на деревьях, |
Rain on the house-tops, | /Рэйн он зэ хаус-топс/ | Стучит дождь по крышам, |
But not on me. | /Бат нот он ми/ | А я гулять не вышел! |
My cat (Мой кот)
I love my cat. | /Ай лав май кэт/ | Люблю я своего кота, |
It is warm and fat. | /Ит из уом энд фэт/ | Он теплый, толстый – красота! |
My cat is grey. | /Май кэт из грэй/ | Еще мой котик сероват |
It likes to play. | /Ит лайкс ту плэй/ | И очень любит поиграть. |
My dog (Моя собака)
My dog can’t talk | /Май дог кэнт толк/ | Мой пес не говорит, |
But he can bark! | /Бат хи кэн барк/ | Зато умеет лаять! |
I take my dog | /Ай тэйк май дог/ | Возьму с собою пса, |
And go to the park! | /Энд гоу ту зэ парк/ | И в парк пойду гулять. |
What is…? (Что это…?)
What is blue? | /Уот из блю/ | Что голубое? |
The sky is blue! | /Зэ скай из блю/ | Небо голубое! |
What is green? | /Уот из грин/ | Что зеленое? |
The grass is green! | /Зэ грас из грин/ | Травка зеленая! |
What is yellow? | /Уот из йэлоу/ | Что желтое? |
The round sun is yellow! | /Зэ раунд сан из йэлоу/ | Круглое солнышко желтое! |
What is orange? | /Уот из ориндж/ | Что оранжевое? |
The pumpkin is orange! | /Зэ памкин из ориндж/ | Тыква оранжевая! |
What is brown? | /Уот из браун/ | Что коричневое? |
Brown is the Earth and the ground! | /Браун из зэ Ирз энд зэ граунд/ | Коричневая земля! |
What is red? | /Уот из рэд/ | Что красное? |
The butterfly is red! | /Зэ баттерфляй из рэд/ | Бабочка красная! |
What is pink? | /Уот из пинк/ | Что розовое? |
The flower is pink! | /Зэ флауэр из пинк/ | Цветок розовый! |
What is purple? | /Уот из пёпл/ | Что фиолетовое? |
The eggplant is purple! | /Зэ эгплант из пёпл/ | Баклажан фиолетовый! |
What is white? | /Уот из уайт/ | Что белое? |
The snow that falls is white! | /Зэ сноу зэт фолс из уайт/ | Падающий снег белый! |
What is black? | /Уот из блэк/ | Что черное? |
Black is the sky at night! | /Блэк из зэ скай эт найт/ | Черное небо по ночам! |
Так как произведение очень длинное, рекомендуется изучать его постепенно, поделив на небольшие стихи для детей. Цвета и слова-обозначения со временем можно заменять новой лексикой.
Подтягиваем английский в школе с помощью стихов
И, наконец, рассмотрим стихи на английском языке для детей школьного возраста. В эту пору развития ребенка, важно подбирать произведения близкие к учебной программе.
Например, первоклассники осваивают алфавит, цвета, цифры, названия животных. Также для начальной школы подойдут стихи о весне или зиме на английском. А в 9-11 лет ребята уже активно изучают грамматику, поэтому для них актуальны произведения о спряжении to be, презент симпл, вопросительных предложениях, неправильных глаголах и т.д.
What is your name + Numbers (Как тебя зовут + цифры)
Two and Four and Six and Eight, | Два и четыре, шесть и восемь, |
What’s your name? | Как тебя зовут? |
My name is Kate. | Мое имя Катя. |
One, Three, Five, Seven, Nine and Ten | Один, три, пять, семь, девять и десять, |
What’s your name? | Как зовут тебя? |
My name is Ben. | Меня зовут Бен. |
Pronouns (Местоимения)
I am a pupil. | Я – ученик. |
You are a writer. | Ты – писатель. |
She is a teacher. | Она – учитель. |
He is a fighter. | Он – боец. |
Have + Present Simple
Anya has a pencil, | У Ани есть карандаш, |
Dima has a pen, | А у Димы ручка. |
She draws with a pencil, | Она рисует карандашом, |
He writes with a pen. | А он пишет ручкой. |
Present Simple questions (Вопросы Present Simple)
Do you know who does what? | Ты знаешь, кто чем занят? |
Who sings? | Кто поет? |
Who flies? | Кто летает? |
Who plays? | Кто играет? |
Who cries? | Кто кричит? |
The birds sing and fly. | Птички поют и летают. |
The girls play and smile. | Девочки играют и улыбаются. |
The boys fight | Мальчики дерутся, |
To prove that they are right. | Доказывая кто больше прав. |
Days of the week (Дни недели)
Sunday, Monday, Tuesday too. | Воскресенье, понедельник, вторник тоже день. |
Wednesday, Thursday just for you. | Среда, четверг – просто для тебя. |
Friday, Saturday that’s the end. | Пятница, суббота – вот и конец. |
Now let’s say those days again! | Теперь давайте назовем эти дни снова! |
Sunday, Monday, Tuesday, | Воскресенье, понедельник, вторник, |
Wednesday, Thursday, | Среда, Четверг, |
Friday, Saturday! | Пятница, Суббота. |
*В Англии, Канаде и США новая неделя начинается с воскресенья.
Clothes (Одежда)
My T-shirt is blue and my hat is pink. | Моя футболка голубая, а шляпа моя розовая. |
Tell me, what do you think? | Скажи мне, что ты думаешь? |
My trousers are yellow, my socks are green. | Мои штаны желтые, а носки зеленые. |
Tell me, what do you think? | Скажи мне, что ты думаешь? |
My jacket is purple, my shoes are white. | Моя куртка фиолетовая, мои ботинки белые. |
Tell me, what do you think? | Скажи мне, что ты думаешь? |
My gloves are brown, | Мои перчатки коричневые, |
My scarf is black. | Мой шарф черный. |
Tell me, what do you think? | Скажи мне, что ты думаешь? |
Do you like the clothes I’m wearing? | Тебе нравится одежда, в которую я одет? |
Do you think they’re good or bad? | Как на твой взгляд, она хорошая или плохая? |
Do you like the clothes I’m wearing? | Тебе нравится одежда, в которую я одет? |
Or do you think I just look mad! | Или ты думаешь, что я просто выгляжу как глупец. |
Spring (Весна)
Spring is coming, spring is coming, | Весна приходит, весна приходит, |
Birdies build your nest; | Птички гнезда вьют. |
Weave together straw and feather, | Солому с перьями все вместе |
Doing each your best. | Старательно плетут. |
Spring is coming, spring is coming, | Весна приходит, весна приходит, |
Flowers are coming, too; | И цветы цветут, |
Pansies, lilies, daffodils | Анютины глазки, лилии, нарциссы |
Now are coming through. | Уже почти все тут. |
Spring is coming, spring is coming, | Весна приходит, весна приходит, |
All around is fair; | И красота вокруг, |
Shimmer, quiver on the river, | Мерцает быстрая река; |
Joy is everywhere. | Повсюду жизнь прекрасна, друг! |
Вот таким образом преподают английский язык в стихах для детей. Теперь вы и сами убедились, что забавные четверостишья легко воспринимаются на слух и быстро западают в память. Успехов в изучении английского и до новых встреч!
Просмотры: 3 854
Стихи про животных для детей на английском
Подборка забавных стихов для самых маленьких детей с переводом и русской транскрипцией. Здесь вы найдете стихи про: лягушку, собачек, тигра, золотую рыбку, котят, дикого кота, птичек, пингвина, слоника, лисичку, коровку, белочку, мышку, черепашку, краба и разных зверей.
На основе этих коротких стишков вы можете создать мини-сценки про животных на английском языке на детский утренник в детском садике.
The Squirrel — Белочка
Белочка резво скачет вверх на верхушку дерева, прыг-скок, вокруг, и вниз бежит на землю. Хвостик изгибается высоко, мягкий как перышко. Где еда белочки? Внутри (орешка) — только треск изнутри.
Whisky, Frisky, hippity hop. Up he goes to the tree top! Whirly, twirly round and round, Down he scampers to the ground. Furly curly what a tail. Tall and a feather broad as a snail. Where’s his supper? In the shell. Snap, cracky out it fell. | Уиски, фриски, хыпыди хоп, Ап хи гоес тю зэ три топ. Уирлы, туирлы раунд энд раунд Дяун хи скэмпэрс тю зэ граунд. Фёрэлы кёрэлы уат ф тэйл Тол энд ф фэзэр броад аз э снэйл Уэр из хиз сапэр? Ин дэ шэл Снап краки аут дэ фел. |
Tiger — Тигр
Я тигр полосатый, не подходи, а то я могу рыкнуть. Не подходи, а не то я буду рычать. Не подходи, а не то я укушу!
I’m a tiger Striped with fur Don’t come near Or I might grrr Don’t come near Or I might growl Don’t come near Or I might BITE! | Айм э тайгэр Страйптд уит фёр Донт сам ниэр Ор ай майт грррр Донт сам ниэр Ор а майт граул Донт кам ниэр Ор ай майт байт! |
Goldfish — Золотая рыбка
Золотая рыбка, золотая рыбка плавает вокруг. Золотая рыбка, золотая рыбка никогда не издает ни звука. Довольно маленькая золотая рыбка никогда не не говорит. Все, что она делает — это покачивается, когда плавает!
Goldfish, goldfish swimming all around. Goldfish, goldfish never makes a sound. Pretty little goldfish never can talk. All it does is wiggle when it tries to walk! | Голдфиш голдфиш свиминг ол эраунд. Голдфиш голдфиш нэвэр мэйкс э саунд Прэди лыдл голдфиш нэвэр кэн ток Ол ит даз из уигл уэн ит трайс тю вок. |
I’m a little Penguin — Я маленький пингвинчик
Я маленький черно-белый пингвин. Маленькое, шаткое и восхитительное зрелище. Я вообще не умею летать, но люблю плавать. Так что я хожу в развалку и ныряю прямо в воду!
I’m a little penguin, black and white. Short and wobbly, and adorable sight. I can’t fly at all, but I love to swim. So, I’ll waddle in the water and dive right in! | Айм э лыдл пэнгвин блак эн уайт Щёрт энд уобылы энд адорэбл сайт Ай кэнт флай эд ол бат ай лайк тэ свим Со айл уодл ин дэ уотэр энд дайв райд ин. |
An Elephant — Слоник
Слон толстый и сильный, его хобот очень, очень длинный. Его хвост и уши откидываются, и сохраняют его в прохладе в жаркие, жаркие дни.
An elephant is fat and strong, | Эн элэфэнт из фат энд строн Хиз транк из вэри вэри лон Хиз тэйл энд иэрз флап багз эвэй Энд кип хим кул он хот хот дэйс. |
Bow Wow says the Dog — Вав-вав — говорит собачка
Вау, вау, говорит собачка. Мяу, мяу, говорит кошка. Хрю, хрю говорит свинья. А крыса пищит. Вух-вух, говорит сова. Кар-кар, говорит ворона. Кря, кря, говорит утка. А что говорит воробей, вы сами знаете.
Bow, wow, says the dog. Mew, mew, says the cat. Grunt, grunt goes the hog. And squeak goes the rat. Tu-whu, says the owl. | Боу-вау сэз дэ дог Миу миу сэз дэ кят Грант грант гоес дэ хог Эн скуик гоес дэ рат. Тю-вху сэз дэ ауэл |
Fox — Лисичка
Гибкие лапы лисы носят ее повсюду, а гоняться за ней в лесу — это полный кошмар.
The fox’s agile paws will take it everywhere And chasing it in the forest is like a nightmare. | Дэ фоксэз эйджил пас вил тэйк ит эвривэар Энд чэйзин ит ин дэ форэст из лайк э найтмэр. |
Animals — Животные
Медведь белый, птичка синяя, собачка черная, щенок тоже черный.
A bear is white, A bird is blue, A dog is black, A puppy is too. | Э бэар из уайт Э бёрд из блу Э дог из блак Э папи из тю. |
Our Kittens — Наши котята
У наших котят самый мягкий мех, и самое сладкое мурлыканье. У них такие маленькие бархатные лапки с такими красивыми маленькими коготками. И голубые глазки, как небо! Должны ли они стать зелеными, постепенно?
Два полосатых, как тигры, а три черны как чернь. И они бегают так быстро и играют со своими хвостиками так весело. Очень жаль, что каждый потом должен вырасти в большую кошку.
Our kittens have the softest fur, And the sweetest little purr. And such little velvet paws With such cunning little claws. And blue eyes, just like the sky! Must they turn green, by and by? Two are striped like tigers, three | Ауэр китнс хав дэ софтэст фёр Энд дэ свытиест лыдл пёррр Энд сач лыдл вельвед пас Уит сач канин лыдл клаз. Энд блу айс джаст лайк дэ скай Маст дэй тёрн грин бай эн бай? Тю ар страйпд лайк тайгэрс три |
Ocelot — Оцелот — Дикий кот
Оцелот — умная кошка. Она много знает об этом и о том. У нее пятнистый мех, который ей очень идет. Она бывает редко в местах где есть снег. Она очень любит когда жарко. Это все об оцелоте.
The ocelot’s a clever cat. She knows alot of this and that. She grows alot of spotted fur Which looks extremely well on her. On places where it snow salot. | Оцелот — умный кот Щи ноуз элат ов дис эн дат. Щи граус элат ов спатэд фёр Уич лукс икстрымлы уэл он хёр. Он плэйсиз уэр ит снаус элот |
Little Mouse — Маленькая мышка
Маленькая мышка, маленькая мышка, где твой маленький домик? Вот дверка, под полом!
Little mouse, little mouse, Where is your little house? Here is the door, Under the floor! | Лыдл маус лыдл маус Уэр из ёр лыдл хауз? Хир из дэ дор андэр дэ флор. |
Cow — Коровка
Коровка говорит: «Му-му», у меня есть молочко для вас.
A cow says ‘moo, moo’ I have some milk for you. | Э кяу сэз «муу-муу» Ай хав сам милк фор ю. |
Fish — Рыбка
Рыбка, рыбка в море, не хочешь ли ты придти и поплавать со мной.
Fishy, fishy In the sea. Won’t you come And swim with me! | Фищы фищы ин дэ си Уонт ю кам энд свим уит ми? |
Our Puppies — Наши щенки
Маленькие ушки, мягкие, как шелк, маленькие зубки белые, как молоко. Носики холодные и розовые, маленькие глазки, которые моргают и моргают. Тельца круглые и толстенькие, маленькие сердечки. Таких милых щенят нигде нет и не было.
Little ears as soft as silk, Little teeth as white as milk, Little noses cool and pink, Little eyes that blink and blink, Little bodies round and fat, Little hearts that pit-a-pat, Surely prettier puppies never Were before nor can be ever! | Лыдл иэрз аз софт аз сылк Лыдл тиф аз уайт аз милк Лыдл ноузес аз кул энд пинк Лыдл айз дат блынк энд блынк Лыдл бадис раунд энд фат Лыдл хартс дат пит-э-пат Щерэлы прэдиэр папиэс нэвэр Уор бифор нор кэн би эвэр. |
The Little Frog — Маленький лягушенок
У этого маленького лягушенка два глазика, четыре ножки, один ротик, и нет хвоста. Он квакает и квакает, потом прыгает в воду.
This little frog has two eyes, Four legs, One mouth, no tail, Says croak, croak and Plops into the water. | Дыс лыдл фрог хаз тю айс фоур лэгс Уан мауф, но тэйл Сэз «кроак кроак» энд плапс инту дэ уотэр. |
Crabby — Маленький крабик
Я краб, который ходит по берегу и зажимает пальцы весь день. На твоем бы месте я бы одел туфли и не ходил бы за мной.
I am a crab who walks the shore And pinches toes all day. If I were you | Айм э краб ху уолкс дэ щёр Энд пинчес тойс ол дэй. Иф ай увёр ю Айд уэар сам щюз энд нат гэт ин май увэй. |
Animals — Животные
Лев — король джунглей. Слон большой и сильный. Крокодил очень опасен. Змея очень длинная. Обезьяна любит качаться сквозь ветви. Верблюд любит гулять, гулять, гулять. Бегемотик любит сидеть в грязи целый день. Попугай любит говорить, говорить, говорить.
The lion is the king of the jungle. The elephant is big and strong. The crocodile is very dangerous. The snake is very long. The monkey likes to swing through the branches. The camel likes to walk, walk, walk. The hippo likes to sit in the mud pull all day. The parrot likes to talk, talk, talk. | Дэ лайэн из дэ кин ов дэ джангл Дэ элэфант из биг энд строн Дэ крокодайл из вэри дэйнджэрэс Дэ снэйк из вэри лон Дэ манки лайкс тэ свин сру дэ брэнчез Дэ кемел лайкс тэ увок увок увок Дэ хипо лайкс тэ сыт ин дэ мад пул ол дэй Дэ пэрот лайкс тэ ток ток ток. |
I’m a little turtle — Я маленькая черепашка
Я маленькая черепашка, я ползу очень медленно. И несу свой домик куда бы я ни шла. Когда я устаю, я втягиваю голову, ноги и хвост и ложусь спать.
I’m a little turtle, I crawl so slow. And carry my house wherever I go. When I get tired I pull in my head My legs and my tail and go to bed. | Айм э лыдл тёртл ай кроул со слоу Энд кэри май хауз увэрэвэр ай гоу. Уэн ай гет тайрэд ай пул ин май хэд Май лэгс энд май тэйл энд гоу тэ бэд. |
Английские стихиПоэзия один из важный элементов в обучение. А с помощью простых и веселых английских стихов легко изучать английский язык и запоминать простые слова. А если не знаете английский язык, то английский алфавит с русским произношением Вам поможет начать его изучать. Английский стихи для детей
Английский стихи для детей 2
Английский стихи для детей 3
Английский стихи для детей 4
|
Английские стихи для детей » KIRATTY. Бюро языковой бизнес-помощи
Для того, чтобы ребенок быстро и легко запомнил английский стишок, лучше, чтобы он сопровождался простыми движениями. Так ребенку будет намного интересней учить и рассказывать такой стих. Он быстрее поймет его смысл и стих надолго отложится в детской памяти. Не забываем, что память у нас, и у детей особенно, ассоциативная. Слова стишка всегда будет легче вспомнить, когда мы помним движения, которыми он сопровождался.
Предлагаю Вам несколько небольших стишков, простых и легких к запоминанию. К тому же, даже, если родители не знают английского, благодаря русской транскрипции, они смогут помочь своим деткам эти стишки выучить. Для каждого стишка можно самостоятельно придумывать простые или забавные движения, главное, чтобы они полностью соответствовали словам.
SNOWMAN
I`m a little snowman
Short and fat
Here is my broomsteek
Here is my hat
When the sun comes to stay
Then I slowly melt away
СНОУМЭН
Айм э литл сноумэн
Шот энд фэт
Хиэ из май брумстик
Хиэ из май хэт
Вэн зэ сан камс ту стэй
Зэн ай слоулы мэлт эвэй
СНЕГОВИЧОК
Я маленький снеговичок
Низенький и толстенький
Вот моя метла
Вот моя шляпа
Когда придет солнышко
Я медленно растаю
FINGERS
Fingers, thumb, palm, palm
Fingers, thumb, palm, palm
ФИНГЕРС
Фингерс, сам, пам, пам
Фингерс, сам, пам, пам
ПАЛЬЧИКИ
Пальчики, большой пальчик, ладошка, ладошка
Пальчики, большой пальчик, ладошка, ладошка
BIRD
Fly, little bird fly
Fly into the blue sky
One, two, three
You are free
БЁрД
Флай, литл бёрд, флай
Флай инту зэ блу скай
Ван, ту, сры
Ю ар фры
ПТИЧКА
Лети, маленькая птичка, лети
Лети в голубое небо
Раз, два, три
Ты свободна
MITTENS
Put on your mittens,
Lazy kittens!
МИТЭНС
Путон ё митэнс,
Лэйзи китэнс!
ПЕРЧАТКИ
Оденьте свои перчаточки,
Ленивые котяточки!
ANIMALS
I fly like a butterfly
I swim like a fish
I climb like a monkey
I jump like a kangaroo
ЭНИМАЛС
Ай флай лайк э батэфлай
Ай клайм лайк э манки
Ай джамп лайк э кэнгуру
ЖИВОТНЫЕ
Я летаю как бабочка
Я плаваю как рыбка
Я карабкаюсь как обезьянка
Я прыгаю как кенгуру
SAILOR
I`m a little sailor
My boat is so nice
I can turn to the left
I can turn to the right
СЭЙЛЭР
Айм э литл сэйлэр
Май боут из соу найс
Ай кэн тэрн ту зэ лэфт
Ай кэн тэрн ту зэ райт
МОРЯЧОК
Я маленький морячок
Моя лодка такая красивая
Я могу повернуть налево
Я могу повернуть направо dle
Если Вам понравилась статья, пожалуйста поделитесь ею с друзьями:
Английский стишок для детей про новый год.
Лучшие стихи на английском языке для детей – с правильным произношениемДо Нового года осталось совсем мало времени и многие россияне уже начали готовиться к нему. Прежде всего, речь идет о родителях и воспитателях детских садов, которые, помимо обычных забот, должны еще организовать новогодние утренники и концерты для своих детей. Крайне важно, чтобы подобные мероприятия прошли весело, так как лишь в этом случае они останутся в памяти у ребенка. Короткие стишки являются отличным дополнением для любого утренника и концерта, ведь они способны принести много положительных эмоций, как взрослым, так и детям.
Стихи про новый год на английском языке могут стать настоящей изюминкой праздника
Новый год — международный праздник и его отмечают во всем мире. Желающим оригинально поздравить своих иностранных друзей и коллег с этим замечательным праздником, следует выучить стихи про новый год на английском языке. Ввиду своих небольших размеров такие стишки отлично подойдут для поздравлений в виде текстовых сообщений. Найти подобные четверостишия довольно просто, ведь в интернете есть множество сайтов, посвященных новогодним стишкам. Для удобства пользователей стишки на таких ресурсах разделены по темам, наиболее востребованными из которых являются:
- стишки про Деда Мороза
- про Новый год
- про снегурочку
- про елочку
Примечательно, но многие преподаватели английского языка используют новогодние стихи на своих занятиях. Удивляться этому не стоит, поскольку стихотворение помогает пополнить запас слов, запомнить некоторые правила и сделать урок интересным. Чаще всего четверостишия используют в качестве своеобразной разминки.
Где найти стихи про новый год на английском языке с переводом?
Изучение иностранных языков позволяет нам не только общаться с иностранцами, но и оригинально поздравлять своих знакомых и коллег по работе с Новым годом и Рождеством. Благодаря наличию интернета, мы за считанные минуты можем найти легкие стихи про Новый год на английском языке с переводом и выучить их. В последние годы было издано множество книг с такими стишками, однако их очень быстро раскупили. Высокий спрос на эти книги объясняется тем, что стихи про новый год на английском языке с переводом являются отличным способом изучения языка. Следует отметить, что на различных сайтах публикуются разные версии перевода одного и того же стиха. Следовательно, желающим выучить стишок на обоих языках, нужно подобрать самый оптимальный вариант.
Совет: Людям, которые не знают английский, следует искать стихи про новый год на английском языке с переводом и только. Дело в том, что на некоторых ресурсах публикуют не совсем приличные четверостишия. Версии с переводом помогут избежать неприятных ситуаций.
Короткие стихи про новый год на английском для детей
В настоящее время знание английского практически необходимость. И это неудивительно, ведь во всех странах он используется в качестве основного языка для общения с туристами. Начинать изучение английского лучше с самого детства, так как это способствует развитию кругозора, развивает память и помогает становлению личности. Чтобы учить язык было легче, специалисты рекомендуют использовать стихи про новый год на английском языке для детей. Ребенку будет особенно приятно, если вместе с ним эти стихотворения будут учить его родители. Для того, чтобы сделать занятие более интересным, для каждого стиха про новый год на английском языке для детей, можно нарисовать соответствующий рисунок. К примеру, если стих посвящен Деду Морозу, нужно взять картинку с этим персонажем и объяснить ребенку, что на английском этого сказочного персонажа зовут Санта Клаус. Важно отметить, что стихи про новый год на английском языке для детей рекомендуют использовать все специалисты.
Snow on the ground.
Snow on the tree.
Snow on the house.
Snow on me!Снег на земле.
Снег на деревьях.
Снег на домике.
Снег на мне!
Winter, winter.
Let’s go skate.
Winter, winter.
Don’t be late.
Winter, winter.
Let’s go roll.
Winter, winter.
In the snow.
Winter, winter!
Winter, winter!
Зима, зима.
Пошли кататься на коньках.
Зима, зима.
Не опаздывай.
Зима, зима.
Пошли, поваляемся в снегу.
Зима, зима.
В снегу.
Зима, зима!
Зима, зима!
Snowflakes falling
One by one,
Time to play,
And have some fun.
Build a snowman
Snowballs, too,
Come and see what you can do.Снежинки падают
Одна за другой,
Время играть,
И веселиться.
Слепить снеговика,
И снежки,
Приходи и посмотри, что ты можешь сделать.
Snowflakes are falling on the ground,
On our houses and in our town.
On my nose and in my hair,
Snowflakes are falling everywhere.
Снежинки падают на землю
На наши дома и в нашем городе.
На мой нос и волосы,
Снежинки падают везде.
The snow is falling,
The wind is blowing,
The ground is white
All day and night.Снег идет,
Ветер дует.
Белым бело вокруг,
Весь день и всю ночь.
Уважаемые посетители сайта сайт! На этой странице вы найдёте материалы по следующим темам: Английские песни про Новый год детям. Английские стихи про Новый год. Новогодние стихи для детей. Простые стихотворения для детей на Новый год. Рождественские детские стихи. Новогодние стишки детям. Рождественские и новогодние песни для детей на английском языке. Christmas poems. Ney Year and Christmas songs for children. Happy New Year songs for children. Новогодняя песня английская для детей. Детские английские новогодние песни. Детская новогодняя песня на английском языке. Детские новогодние песни на английском языке. Детская новогодняя песня английская слушать. Детские новогодние песни английские слушать. Английская новогодняя песня Jingle Bells для малышей.
English Christmas and New Year Songs for Children
Jingle Bells
Dashing through the snow
In a one horse open sleigh
O’er the fields we go
Laughing all the way
Bells on bob tails ring
Making spirits bright
What fun it is to laugh and sing
A sleighing song tonight
Oh, jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh
Jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh
Rudolph, The Red Nosed Reindeer Lyrics
You know Dasher and Dancer and Prancer and Vixen,
Comet and Cupid and Donner and Blitz-en,
But do you recall
The most famous reindeer of all?
And if you ever saw it (saw it)
You would even say it glows (like a flashlight)
Used to laugh and call him names (like Pinocchio)
Join in any reindeer games(like monopoly)
Then one foggy Christmas Eve,
Then all the reindeer loved him,(loved him)
And they shouted out with glee, (Yippee)
Rudolph the red-nose Reindeer (reindeer)
You’ll go down in history
Rudolph the Red-Nosed Reindeer (reindeer)
Had a very shiny nose (like a light bulb)
And if you ever saw it, (saw it)
You would even say it glows, (like a flashlight)
And all of the other reindeer (reindeer)
Used to laugh and call him names, (like Pinocchio)
They never let poor Rudolph (Rudolph)
Join in any reindeer games, (like monopoly)
Then one foggy Christmas Eve,
Santa came to say, (ho ho ho)
Rudolph with your nose so bright,
Won’t you guide my sleigh tonight?
Then how the reindeer loved him, (loved him)
As they shouted out with glee, (Yippee)
Rudolph the Red-Nosed Reindeer, (reindeer)
You’ll go down in history.
English Christmas and New Year Poems for Children
One, two, three,
It’s a Christmas tree.
Three, two, one,
Christmas is fun.
Christmas is magic,
Christmas is fun.
Merry Christmas everyone!
Snow on the ground,
Snow on the tree,
Snow on the house,
Snow on me.
Winter hat upon my head,
My head stays warm,
But my nose is red!
Crunch, crunch, crunch, crunch,
Up the hill we go.
Sliding, sliding, sliding, sliding,
Down the hill we go.
Christmas Secrets
I know so many secrets
Such secrets full of fun;
But if you hear my secrets,
Please don’t tell anyone.
Here are some lights that twinkle,
Here is an ornament.
Here is a great big present
From Grandpa it was sent.
And on the very tip-tip top,
A bright star you can see,
What is the secret? Can’t you tell?
Why, it’s a Christmas tree!
Hooray! Hooray! It’s New Year’s Day
— By Kenn Nesbitt
Hooray! Hooray! It’s New Year’s Day!
The day we start anew.
So this year I’ve decided
To become a kangaroo!
Or maybe i will learn to fly,
Or how to walk through walls,
Or how to turn invisible,
Or surf on waterfalls.
I’ll make myself elastic
And I’ll teach myself to shrink.
I’ll turn into a liquid
And I’ll pour me down the sink.
I’ll visit other planets
And meet aliens galore.
I’ll travel to the distant past
And ride a dinosaur.
I’ve got so many wondrous plans.
I’m starting right away.
Yes, this will be the best year yet.
Hooray! It’s New Year’s Day!
Snowflakes falling one by one.
Time to play and have some fun.
Build a snowman, snowballs too.
Come and see what you can do.
Snowflakes are falling on the ground,
On our houses and in our town.
On my nose and in my hair.
Snowflakes are falling everywhere.
Children arte skiing, children are skating,
Sledging down the hills
Winter is charming when it is coming
With snow and frost all around.
Петров Владислав, 11 лет, ученик 5 «А» класса МАОУ «Гимназия №1» г. Бугуруслан, Оренбургская область
Руководитель: Бежина Ирина Геннадьевна, педагог дополнительного образования МАУДО «ЦРТДЮ» МО «город Бугуруслан»
Описание материала: Предлагаем авторские стихи на новогоднюю тематику на русском и английском языках. Данная подборка может пригодиться при подготовке и проведении новогодних утренников в детском саду, в начальной школе; стихотворения «Две хрюшки» и «Зайчик» можно представить в виде мини-инсценировок, изготовив маски соответствующих зверушек. Стихи на английском языке могут служить примером употребления времен группы Simple, например, учитель может предложить найти учащимся в стихотворении “Two piglets” правильные и неправильные глаголы во второй форме и подчеркнуть их. Кроме того, предлагаемые стихи родители могут разучить со своими детишками в ожидании Дедушки Мороза и Снегурочки.
Цель: закрепление лексики по теме «Новогодние праздники».
Задачи:
Обучающие. Учить мыслить самостоятельно, активизировать изучаемый лексико-грамматический материал (Present Simple, Future Simple, Past Simple, лексика по теме «Новый год», «Еда», «Лесные звери») в стихотворной письменной речи.
Развивающие. Развивать творческие способности, зрительную и моторную память.
Воспитательные. Воспитывать интерес к изучению русского и английского языков.
Владислав Петров – юный романтик. Однажды он пришел на урок и принес тетрадку, в которую записывает свои стихи. Владислав, как оказалось, поэт разноплановый, есть у него и религиозная (о Пасхе, о Рождестве), и философская, и любовная лирика, есть и стихи на бытовые темы, например, о вкусных бабушкиных блинчиках. Начинающий поэт многообещающий. Будем надеяться, Владислав отточит свое поэтическое мастерство и порадует нас не одной публикацией, ведь талант у него определенно имеется. Разумеется, с переводом стихов на английский язык, я как руководитель оказывала ему помощь, но грамматические конструкции, выбор нужного времени того или иного английского глагола осуществлял сам Владислав.
Новый год
Новый год, Новый год
В гости скоро к нам придёт
И мороз принесёт.
И снежок он чуть добавит.
Новый год, Новый год.
Дед Мороз к нам придет
И подарки принесёт,
Он под ёлку их положит.
Новый год, Новый год.
Он уже к нам идёт.
И конечно, несомненно,
Он морозца принесёт!
New Year, New Year
Is coming to us.
The winter brings frost.
It will snow at last.
New Year, New Year!
We’ll see Father Frost.
He’ll bring us great presents.
How much do they cost?
New Year, New Year
Is coming. Hurrah!
The winter brings frost.
We’ll surely be OK.
Две хрюшки
Жили-были две подружки,
Две весёлые хрю-хрюшки.
Жили-были-поживали
И частенько хохотали.
Обе песни сочиняли,
Вместе Новый год справляли,
Танцевали, веселились,
Возле ёлочки кружились.
Once upon a time there lived
Two piglets. Oink-oink, funny pigs.
They liked to laugh,
They liked to play,
They played funny games
All day, all day.
They wrote merry songs,
They saw the New Year in,
They danced and had fun.
Зайчик, зайчик,
Побегайчик.
Интересный этот мальчик.
Он морковочку несёт
И зверушкам раздаёт,
Дед Мороза угощение,
Новогоднее везение.
Зайчик щедрый, добродушный,
Зайчик был весь год послушный,
Он подарок заслужил.
Капустой маму угостил,
Братьев и сестрёнок,
Папу. Вот ребёнок,
Что в пример Снегурка ставит,
С Новым годом поздравляет!
Hare, hare, little hare,
You are so nice.
Little hare brings some carrots
To share them with mice.
Little hare’s generous
And deserves a gift.
Father Frost and Snow Maiden
Give him cabbage. If
You are kind, polite and good,
You’ll get the most delicious food
On Christmas dinner, sure.
We wish you a Happy New Year!
Стихи на английском языке — ДЕТСКИЙ САЙТ ЗАЙКА
Стихи для разучивания на английском языке для самых маленьких детей с транскрипцией и переводом.
Машинка по-английски — «car» [ка],
Звездочка на небе — «star» [ста].
А в корзинке мячик — «ball» [бол],
Куколка в коляске — «doll» [дол].
А в пруду лягушка — «frog» [фрог],
В конуре собачка — «dog» [дог].
А в лесу лисичка — «fox» [фокс],
Игрушки я кладу в коробку — «box» [бокс].
***
У обезьянки — a monkey [э манки]
Была подружка a frog [э фрог] — лягушка,
Была сестричка a fox [э фокс] — лисичка,
и были еще:
a rabbit [э рэбит] — крольчонок,
a bear [э бэа] — медвежонок,
a pig [э пиг] — поросёнок,
a grey cat [э грей кэт] — серый кот
И козлёнок — a goat [э гоут].
Жили они в лесу — in the wood [ин вэ вуд],
Им было очень хорошо — very good [вери гуд]!
***
Спросил печально father – папа:
-А будет ужин, то есть supper?
— Of course — конечно! Очень скоро!
Помой tomatoes- помидоры!
***
Сказала девочка — girl:
— Опять этот дождь пошел!
Мокнуть под ним надоело!
Где же мой зонтик- umbrella?
***
— Good morning – с добрым утром, дети!-
Пропел петух – cock на рассвете.
А мы – опять на правый бок,
Не разбудил нас петушок!
***
Спать- to sleep
Щенок наш хочет:
Всем good night-
Спокойной ночи!
***
Воскликнула курица- hen:
— Ах, где моя ручка- my pen?
Придется не ручкой, а лапой
Письмо петуху нацарапать.
***
Я приказал сидеть — to sit,
И пес послушно сел.
Я дал ему конфету — sweet,
И dog c восторгом съел.
***
Пляшет куколка — a doll,
Рядом скачет мяч — a ball,
Загремел: трам — трам,
Барабан — a drum.
Едет поезд — train, train,
Самолет летит — a plane.
Любят такие игрушки — the toys
Девочки — girls,
Мальчики — boys.
***
Купила мама два платочка
-Как будет рада daughter-дочка!
Купила mother барабан:
-Как будет рад сыночек — son!
***
Один grandfather? То есть дед
Вставал на голову – на head,
Grandmother – бабушка – старушка
Вставала рядом на макушку.
***
Здравствуй, мальчик, мальчик – boy!
Мы подружимся с тобой!
Песню — song давай споем,
А потом гулять пойдем.
***
— Прочитай-ка книжку — book—
Говорил my friend — мой друг.-
Эта книжка еле-еле
Уместилась в bag – портфеле.
***
—Good evening- добрый вечер!
Ты рада нашей встрече?
— Да-да, я рада — I am glad!
А ты какой-то грустный — sad.
***
— Почему Вы, стрекоза
Так таращите глаза?
— Мне пора лететь- to fly.
До свидания- good bye!
***
— Можно pencil- карандаш?
— Please- пожалуйста, он Ваш!
— Thank you, или же спасибо!
Завернуть вы не могли бы?
***
Построил я дом — house,
Живет в нем мышка — mouse.
А кошка — cat твердит о том,
Чтоб рядом ей построить дом.
***
— Кто под деревом сидит?
— Это я, козленок- kid!
— Где коза? Ну где же goat?
— Вон плывет на лодке — boat!
***
— Любезная duck, то есть утка,
Присядьте со мной на минутку!
— Нет, спасибо, fox – лисица,
С вами что-то не сидится!
***
Посмотри скорее — Look!
Ты увидишь книжку — book!
В книжке — мишка — a bear
И зайчонок — a hare.
Месяцы и времена года на английском с транскрипцией и переводом
Запомнить названия месяцев в английском языке для русскоязычных обычно не составляет большого труда, так как английские месяцы созвучны с русскими эквивалентами.
Но все же иногда изучающие английский язык сомневаются, как правильно произнести январь или август на английском, какой предлог ставить перед месяцами и как правильно написать английские месяцы сокращенно.
We are nearer to Spring, than we were in September,
I heard a bird sing in the dark of December.Мы ближе к весне сейчас,чем мы были в сентябре,
Я слышал, как пела птица в холодном декабре.~ Oliver Herford «I Heard a Bird Sing»
Если вы читали статью “Происхождение названий месяцев в английском языке“, то обратили внимание, что запомнить месяцы по английски помогают пословицы и поговорки.
Сегодня мы поговорим, как выучить месяца на английском с помощью стихотворений и песен, а также расскажем об английских временах года.
Месяцы на английском с транскрипцией и переводом
На сегодняшний день большинство стран мира используют календарь в котором двенадцать месяцев. Новый год в Великобритании начинается в январе, соответственно январь — это первый месяц, а декабрь — последний.
Таблица месяцев в английском языке с транскрипцией и произношением
Поскольку английские названия месяцев достаточно созвучны с русскими, вы легко можете их запомнить. Изучая английские месяцы, прежде всего обратите особое внимание на произношение, чтобы сразу правильно выучить новые слова.
Месяц на английском | Перевод | Транскрипция | Звучание на русском языке |
---|---|---|---|
January | январь | [‘ʤænju(ə)ri ] | [джэ’ньюэри] |
February | февраль | [‘febru (ə)ri] | [фэбрюэри] |
March | март | [mɑ:tʃ] | [мач] |
April | апрель | [‘eipr (ə)l] | [эйпрел] |
May | май | [m ei] | [мэй] |
June | июнь | [dʒ u:n] | [джюн] |
July | июль | [dʒ u’lai] | [джюлай] |
August | август | [ɔ:’g Λst] | [огаст] |
September | сентябрь | [sep’ tembə] | [сэптэмбэ] |
October | октябрь | [ɔk’ təubə] | [октоубэ] |
November | ноябрь | [nəu’ vembə] | [новэмбрэ] |
December | декабрь | [di’s embə] | [дисембэ] |
Времена года и месяцы на английском
Общепринятое распределение месяцев по временам года.
В Великобритании и США (как и в России) год состоит из 4 времен года или сезонов, в каждом из которых по 3 месяца.
Это интересно!В некоторых отечественных и зарубежных источниках можно встретить информацию о том, что в Великобритании месяцы распределяются по временам года несколько иначе. У них в двух сезонах ( весна и осень) по два месяца и в двух других (зима и лето) — по четыре месяца.
Версия о неравномерном распределении месяцев по временам года не пользуется большой популярностью, но все же мы предлагаем вам расширенный вариант таблицы времен года.
Месяцы по временам года на английском
Время года на английском | Транскрипция и транслитерация | Русский перевод | Месяцы по сезонам (US, UK) | Месяцы по сезонам (UK) |
---|---|---|---|---|
winter | [‘wɪntə] [винте] | зима | December, January, February | November, December, January, February |
spring | [sprɪŋ] [сприн] | весна | March, April, May | March, April |
summer | [‘sʌmə] [саме] | лето | June, July, August | May, June, July, August |
autumn(BE) fall(AE) | [‘ɔːtəm] [отем] [fɔːl] [фол] | осень | September, October, November | September, October |
Сокращения месяцев на английском
Зная о пристрастии англичан к сокращениям, надо отметить, что и в календарях, ежедневниках, официальных документах, проездных билетах они очень редко пишут названия месяцев и дней недели полностью.
Что же касается сокращенного написания английских месяцев , то существуют два типа сокращений — двухсимвольные( две буквы) и трехсимвольные( три буквы) .
Следует отметить, что трехсимвольное сокращение характерно для американского английского, а двух- и в некоторых случаях четырехсимвольное для британского английского.
Полное название месяца | Сокращение (Брит. англ.) | Сокращение (Амер. англ.) | Перевод |
---|---|---|---|
January | Ja | Jan. | январь |
February | Fe | Feb. | февраль |
March | Ma | Mar. | март |
April | Ap | Apr. | апрель |
May | May (не сокр.) | May (не сокр.) | май |
June | June | Jun. | июнь |
July | July | Jul. | июль |
August | Au | Aug. | август |
September | Sept | Sep. | сентябрь |
October | Oc | Oct. | октябрь |
November | No | Nov. | ноябрь |
December | De | Dec. | декабрь |
Запомните основные правила, как писать месяцы на английском сокращенно :
- названия месяцев в английском языке всегда пишутся с большой буквы. т.к. в основном это производные от имен собственных;
- в конце трехсимвольных сокращений ставится точка, в двухсимвольных точка не требуется.
Как быстро выучить месяцы на английском
Детские календари могут быть печатными, а могут быть самодельными. Они помогут ребенку не только быстро выучить месяцы, но и самоорганизоваться.
Названия месяцев на первый взгляд кажутся не очень важными словами, но это не так. Без этих слов вы не сможете поделиться планами на будущее, купить билет на самолет или поезд и даже договориться о встрече.
Начать изучение английских месяцев можно даже с дошкольниками, если они уже знают названия месяцев на родном языке. Для этого используйте разные картинки, схемы, забавные рисунки, которые будут интересны малышам.
Советы как быстро запомнить месяцы на английском
С помощью этих нехитрых советов вы за короткий срок добьетесь хороших результатов и выучите названия всех месяцев на английском языке.
- Загрузите в свой мобильный телефон календарь на английском языке и, ежедневно заглядывая в него, запоминайте названия месяцев и дней недели.
- Попробуйте составить рассказ о себе, вспоминая или мечтая о событиях, связанных с каждым месяцем года. Например: We usually ski in January. — Мы обычно катаемся на лыжах в январе. We celebrate St. Valentine’s Day in February. — Мы отмечаем День святого Валентина в феврале. и т.д.
- Расскажите о том, в каком месяце родились ваши родственники и друзья. Например: Му mother was born in August. — Моя мама родилась в августе. My sister’s birthday in December. — День рождения моей сестры в декабре. и т.д.
- Составьте рассказ о погоде, характерной для каждого месяца. Например: It’s usually sunny in June. — В июне обычно солнечно. The weather is hot in July. — Погода жаркая в июле. и т.д.
- Можно поиграть в игры на запоминание лексики. Одна из них — сделайте 12 карточек с изображением месяцев или с аббревиатурами, вытаскивайте по одной и называйте месяц на английском.
Стихотворения для детей на запоминание английских месяцев с переводом
Обучение детей английскому языку редко обходится без заучивания стихотворений. С помощью рифмовок и стихов дети хорошо запоминают новые слова, простые грамматические конструкции, расширяют словарный запас.
Сложность стихотворений зависит от возраста и уровня владения английским языком. Мы предлагаем вашему вниманию несколько стихотворений об английских месяцах.
Стихотворения о месяцах на английском для малышей и изучающих с нуля
Стихотворение на английском языке | Перевод на русский |
---|---|
Months January, February, March, April, May | Месяцы Январь февраль март, апрель, май |
How many days? Thirty days has September, | Сколько дней? Тридцать дней с сентябре, |
The year 30 days has September, | Год 30 дней в сентябре, |
Стихотворения о месяцах на английском для уровня Elementary
Стихотворение на английском языке | Перевод на русский |
---|---|
Happy months Birthdays, birthdays, they are fun! | Счастливые месяцы Дни рождения, дни рождения, они веселы! |
Remember months! January, February, March – that’s not so much! | Запомни месяцы! Январь, февраль, март – это не так уж и много! |
Стихотворения о месяцах на английском для взрослых
Стихотворение на английском языке | Перевод на русский |
---|---|
Autumn months September is a time October leaves are lovely In November | Осенние месяцы Сентябрь — это время Октябрьские листочки красивые В ноябре |
Generous months January brings the snow | Щедрые месяцы Январь приносит снег, |
Песни на английском о месяцах с переводом
Очень увлекательно изучать английский с помощью песен. Мы предлагаем несколько детских песен, которые помогут вашим детям выучить английские месяцы .
Эти песни сопровождаются интересными мультипликационными видео, которые помогут вашим детям поскорее запомнить эти песни и петь их в сопровождении музыки и ярких картинок.
Текст песни на английском языке | Русский перевод |
---|---|
January, February, March and April, May, June, July and August, September, October, November, December These are the months of the year. Просмотреть видео | Январь, февраль, март и апрель май, июнь, июль и август, сентябрь, октябрь, ноябрь, декабрь — это месяцы года |
January, February, March, April, May, June, July, August, September, October, November, December. Просмотреть видео | Январь, февраль, март, апрель, май, июнь, июль, август, сентябрь, октябрь, ноябрь, декабрь |
12 months and then you start back over 12 months Shout it in a cheer! 12 MONTHS! …and then you start back over 12 Months are in a year January, February, March, April, May, June, July, August, September, October, November, December… Those are the months. 12 months in a year! Просмотреть видео | Двенадцать месяцев и потом опять все сначала Двенадцать месяцев Закричи с восторгом Двенадцать месяцев! ….и опять все снова двенадцать месяцев в году. Январь,февраль, март, апрель, май, июнь, июль, август, сентябрь, октябрь, ноябрь, декабрь …. Это месяцы. Двенадцать месяцев в году! |
Правило костяшек
Правило “костяшек” известно не только в России, но и Великобритании.
Согласитесь, иногда сложно вспомнить количество дней в месяце, и чтобы не искать календарь для этой цели, запомните следующие забавные правила, и вы без труда сможете определить количество дней в любом месяце года .
Запомните:Если вы выставите перед собой кулаки, составленные вместе, то по “костяшкам” (суставам пальцев) вы сможете определить какой месяц длинный (31 день), а какой короткий (30 дней, кроме февраля).
Для этого надо считать по порядку (слева на право) костяшки и промежутки начиная с января. Тот месяц, который приходится на бугорок (костяшку) имеет 31 день, а на впадинку (промежуток между костяшками) — 30 дней (если это февраль, то 28 или 29 дней).
Чтобы постоянно не пересчитывать “костяшки”, можно запомнить правило, которое называется “ап-юн-сен-но” . Это слоги месяцев, которые насчитывают 30 дней, соответственно, остальные месяцы содержат 31 день, исключением является февраль, в котором 28 дней в обычном году и 29 в високосном.
Например, мы хотим узнать сколько дней в сентябре, смотрим на наше слово-подсказку, в нем есть слог “сен”, значит в сентябре 30 дней. А сколько дней в июле? Похожего слога нет в нашем слове, соответственно, в июле 31 день.
Особенности употребления английских месяцев
Предлоги времени с днями недели, месяцами и временами года
Выучив названия месяцев, следует обратить внимание на некоторые грамматические правила, связанные с их использованием.
Употребление предлогов с месяцами в английском
Как вы уже знаете названия месяцев и дней недели всегда пишутся с большой буквы независимо от места в предложении.
Например: She was born in November. — Она родилась в ноябре.
Но в отличие от дней недели, с которыми употребляется предлог on, перед названием месяца в обстоятельствах времени используется предлог “in” .
Например: in October — в октябре, early in May — в начале мая, late in December — в конце декабря.
Предлог “in” также употребляется с временами года. Только будьте осторожны при переводе на английский: в русском мы обычно не употребляем предлогов с временами года на вопрос “когда?”.
Например: Andrew was born in winter. — Андрей родился зимой. He went to Egypt in the summer. -Он ездил в Египет летом.
Если перед названием месяца употребляются слова this, that, last, next, every, all, any , то предлог не ставится.
Например: this November — в нынешнем ноябре, last January в прошедшем январе, all September — весь сентябрь.
Если указана дата или день, то употребляется предлог “on” .
Например: on February 14 — четырнадцатого февраля, on the first of April — первого апреля, on warm June day — в теплый июньский день.
Если имеется в виду атрибутивная функция месяца, то употребляется предлог “of” .
Например: a newspaper of the 15th of March — газета от пятнадцатого марта, a letter of August the second — письмо от второго августа.
Подробнее о предлогах времени вы можете узнать из статьи “Предлоги времени in, on, at: в чём простота и сложность в употреблении“
Устойчивые выражения с месяцами на английском
В английском языке очень распространены идиомы — устойчивые словосочетания, которые имеют переносное значение.
Во многих английских идиомах встречаются названия месяцев. Мы познакомим вас с наиболее интересными из них.
Идиома на английском | Русский перевод | Значение |
---|---|---|
slow as molasses in January | медленный, как патока в январе | очень медленно |
mad as a March hare | бешеный, как мартовский заяц | сумасшедший |
Maybees don’t fly in June! | Майские пчелы в июне не летают. | Перестань менять свое мнение! |
a cold day in July | холодный день в июле | нескоро и маловероятно |
February fair-maid | февраль, заполняющий канавы | дождливый период |
February fair-maid | февральская сардинка | подснежник |
April fish | апрельская рыба | первоапрельская шутка |
April weather | апрельская погода | то дождь, то солнце/то смех. то слезы |
May and December/January | май и декабрь (январь) | большая разница/неравный брак |
Знание английских идиом с месяцами поможет вам украсить речь и почувствовать себя немного носителем языка.
Вместо заключения:
Месяцы на английском не так уж страшны, если знаешь историю их происхождения и основные правила употребления месяцев в предложении.
Немного разговорной практики и чтение в оригинале помогут вам быстро овладеть месяцами на английском. А если вы еще не умеете читать, советуем ознакомиться со статьей “Как быстро научиться читать по-английски“ Желаем успехов!
Понравилась статья? Поделитесь со своими друзьями в социальных сетях
Вконтакте
Одноклассники
Google+
Подпишитесь на наши новые статьи
ПОДПИСАТЬСЯ
Ваша заявка принята
Закрыть
При отправке возникла ошибка
Отправить еще раз
20 любимых детских поэтических сборников ~ Nourishing My Scholar
Детские сборники стихов — это отличный способ для детей насладиться лимериками, поэтическими строфами, скороговорками и стишками. Через поэзию они познают радость игры словами, каламбурами и метафорами, используя свое воображение.
Это сообщение может содержать партнерские ссылки. Пожалуйста, прочтите мое заявление о раскрытии информации для получения дополнительной информации.
20 любимых детских поэтических сборников и чаепитие
Я никогда не любил поэзию, пока в девятом классе не открыл для себя Роберта Фроста и его «Две дороги расходились в желтом лесу…».Я так обожал это стихотворение, что выучил его наизусть и пронес с собой через колледж, где открыл для себя еще больше замечательных произведений. Такие поэты, как Эмили Дикинсон, Роберт Лойус Стивенсон и Уолт Уитман, оставили на мне свои поэтические следы.
Я надеюсь привить любовь к поэзии своим детям. Когда я обнаружил, что Brave Writer Lifestyle поощряет поэзию с детьми. Я был в восторге.
Чаепитие поэзии стало большим событием в нашем доме! Мои дети еженедельно просят стихов, и они всегда придумывают глупые стишки, скороговорки и собственные небольшие стихи.Я вполне могу с этим жить.
Итак, вот наши любимые детские сборники стихов, которые вдохновят ваших собственных маленьких поэтов.
Любимые детские поэтические книги
Светлячок июль: год очень коротких стихотворений Пауля Б. Янечко — Книга яркая и веселая. Кроме того, он предлагает 36 коротких стихотворений , которые соответствуют разным временам года.
Мокрый цемент: смесь конкретных стихов Боб Рачка — Стихи в форме того, о чем идет речь в стихотворении! Это игривая и творческая книга, которая поможет юным читателям понять поэтический поворот, двусмысленность и многие другие интересные части поэзии.
Хайку с кукушкой: и другие стихи о птицах Майкла Дж. Розена — Акварельные иллюстрации и стихи о птицах по сезонам великолепны в этой популярной детской книге.
Стихи для чтения вслух для молодежи: чтения из самых любимых стихов мира Глория Хейл — Более 300 стихотворений великих людей мира, таких как Роберт Фрост, Майя Анжелу, доктор Сьюз и Эмили Бронте.
Mirror Mirror: Книга стихов Reverso Мэрилин Сингер — Что происходит, когда вы смешиваете поэзию и сказку вместе? Вы получите супер-умный детский сборник стихов! Сначала вы читаете книгу вперед и в обычном режиме. Затем вы читаете строки в обратном порядке, чтобы по-другому взглянуть на сказку! Так весело!
Лимонад: и другие стихи, выжатые из одного слова Боб Рачка — В этой книге, взятой из повседневной жизни ребенка, предлагаются стихи, которые также представляют собой головоломку, которую нужно разгадывать. Буквы слова «лимонад» используются для написания описаний на различные поэтические темы.
Echo Echo: Reverso Poems About Greek Myths Мэрилин Сингер — Еще один великолепный сборник стихов, который нужно читать сначала, а затем наоборот, чтобы по-новому взглянуть на некоторые из наиболее известных греческих мифов.
Где кончается тротуар: стихи и рисунки Шел Сильверстайн — Мастерский сборник смешных и глубоких стихов.
Детские стихи
Драконы, драконы Эрика Карла Эрик Карл — Прославьте мифологию и легенды с красивыми иллюстрациями и поэзией в этой великолепной книжке с картинками. Обещаю, это не только для маленьких детей!
Книга стихов для детей «Случайный дом» Джека Прелюцкого — Стихи, отобранные первым лауреатом «Детский поэт», это прекрасный сборник стихов.572 незабываемых стихотворения для детей!
Поэзия для детей: Эмили Дикинсон Эмили Дикинсон — познакомьте своих детей с произведениями поэтессы Эмили Дикинсон с помощью этой красивой и причудливой детской книги!
На самом деле существует целая серия великолепно иллюстрированных книг для детей под названием Поэзия для детей !
Свиньи и лапша «Идет дождь» Джека Прелюцкого — Более 100 веселых стихотворений от лауреата конкурса «Дети поэт»!
Falling Up Шел Сильверстайн — Веселые стихи, которые понравятся большинству детей! Идеально подходит для поэтического чая, перед сном или в любое время!
Животные Эрика Карла Животные Лора Уиппл — Потрясающие стихи о животных из Шекспира, Льюиса Кэрролла, Редьярда Киплинга, Эмили Дикинсон и многих других в этой прекрасной книге.
Детское введение в поэзию Майкла Дрисколла — Эта обширная книга охватывает все, от поэзии, эпоса, хайку, оды и многого другого!
Поэзия говорит с детьми Элиза Пашен — Более 90 стихотворений включены в сопроводительный компакт-диск. 50 стихотворений воплощены в жизнь, и большинство из них читают сами поэты. Это позволяет читателю слышать слова так, как задумывали поэты.
Град и кости палтуса: Приключения в поэзии и цвете Мэри О’Нил — Дань прекрасным цветам с великолепными иллюстрациями.
20 любимых детских поэтических книг
Сказочные стихи Лауры Ингаллс Уайлдер Лауры Ингаллс Уайлдер — Эта книга является обязательной для всех поклонников Лауры Ингаллс и Little House on the Praire ! Моя дочь большая фанатка. В этом сборнике сказочных стихов Лаура делится причудливым миром фей.
Хайку мейн-куна: и другие стихи для любителей кошек Майкл Дж. Розен — Коллекция хайку для любителей кошек с 20 самыми популярными породами и любопытными фактами в конце.
Детский сад стихов Роберт Льюис Стивенсон — Стивенсон вспоминает радости своего детства, от плавания на лодке по реке, ожидания фонаря и путешествия в чужие страны в его воображении. Всего шестьдесят шесть стихотворений.
Вот и другие великие поэтические книги!
Какие ваши любимые детские сборники стихов?
Вам также могут понравиться:
из «Мира, спасенного детьми»
из «Химической комедии» I
Моя красивая открытка из рая
У меня был паспорт с официальной визой Мировой академии высшей химии
Химия
, подписанная доктором И Шаман-лауреаты.
Но первым вооруженным охранником, которого я нашел перед закрытой дельтой Бардо
, был убитый король ацтеков
, который кричал на меня:
«Здесь нет пассажиров, кроме безбилетных пассажиров или нелегальных экспатриантов. Назад! »
По этой причине я не пересек границы ничейной земли. Из королевства
пришло
все, что я едва мог видеть на расстоянии
, было прозрачным хранилищем, висящим в тихих амниотических сумерках и украшенным,
или около того, как казалось, веселыми комиксами, нарисованными младенцем.
Находясь далеко внизу, на мелководье, я все еще мог видеть тело, которое я только что оставил
, и оно уже обращалось в пыль, скелет превратился в голую грудину
, излучая слабое свечение, как маленький золотой пояс. . .
Новизна невесомости подняла меня, как первая пьянка в пятнадцать
, когда ткани органов вены все пути и каналы кровообращения
целы и чисты в своей свежей целостности
, так что алкогольные дожди готовы и благословлены, как пыльца равноденствия, в центр цветка
.
Рай! рай! Тем не менее, внутри меня неумолимо переносился
в точке солнечного нервного узла, как абсцесс с его муками,
, определенная новость
, что это Предположение было временным суррогатом онейрической формы, как какой-то быстрый
, купленный на дешевом
, а затем вниз внизу на земной станции моя следующая репатриация была уже
официально рукоположенной.
II
Поздний воскресный вечер
Для страдающих больных палат
и всех стен тюрем
и лагерей с колючей проволокой, каторжников и их охранников,
и печей, Сибири и скотобоен
и маршей, уединений, отравлений и самоубийств
и дрожи от зачатия
и сладкого вкуса семян и смертей,
для бесчисленного тела страданий
их и моего,
сегодня я отвергаю разум, величие
отрицая окончательное благодать,
, и я решил провести воскресенье в сумасшествии.
О пронзительная молитва возвышения,
Я признаю себя виновным в ранении
в основном теле.
Отпечатайте мой чахлый разум
с вашей милости. Я тебя приму.
И маленькая бойня начинается заново.
Пот, тошнота, холодные кончики пальцев, агония костей
и суббота дивных абстракций
в ужасе скарификации.
Обычный скорбный павлин по имени Шехеразада
распространяет свой веер пирсинга,
перьев и флоры немедленно окаменели
в головокружении цветов от природы, раздирающее линчевание
острых камней. Нет выхода.
Диапазон неограниченного — это еще один тюремный закон.
более извращен, чем любой предел. Но снова
из-за ледниковой эры, дневная норма
то и дело всплывает на поверхность с его бедным домашним лицом
, в то время как слияние царств природы
тает вены волнами, как первая детская менструация
, пока не сгорит лимфа. Плотская лихорадка пройдена.
К настоящему времени сознание — всего лишь мотылек, бьющийся в ядовитой тьме
в поисках нити субстанции.Лето умерло.
Прощание, прощание, контактные данные и адреса папских зверинцев и нумерация
систем,
Via della Scimmia, Navona, Avenue Americas.
Прощай, меры, направления, пять чувств. Прощайте, рабские обязанности и
рабских прав и рабские суждения.
Укрыться вслепую на другой стороне, подземные миры или лимбы, это не имеет значения,
вместо того, чтобы оказаться в своем неряшливом жилище
, где вы зажмете себя между стенами, покрытыми раскрашенными холстами
, которые признаны тряпками и пылью деградированных саванов .
Пол — окровавленный ил, кипящий
в комнатах, разлагая оссуарии, в последней вспышке
искривленной латунной пластины, на которой лимоны
раздуваются пластиковыми пузырями. И из зеркала,
смотрит на вас сквозь пыльные кольца на глазах, что-то иное и все же
очень интимное, темная чешуя по эту сторону каждого воплощения,
отрицает даже скелет и все превратности
генезис прозрений
могил и пасха. Не пробуйте разрушенный
разрушительный маршрут лестницы, который для вас является восхождением веков
, всегда с адом наверху и адом внизу.
Загнившее небо — оборванная низкая палатка
земного чумного дома. И флейта Моцарта
— это злая сальтарелло, ее заклепка достигает
до самого глазного яблока с ее безвкусной пантомимой
навязчивой арифметики, лишенной какого-либо другого значения. . .
Небо больше не видно. Тысячелепестковый лотос не раскрывается.
Вы все здесь, женщина. И больше ничего.
Займитесь этим. И перестаньте звать
мертвых любовников, мертвых матерей.
Обнаженные, даже беднее, чем ты, они не подходят
ни к этому, ни к какому-либо другому измерению.Только ваша память останется
как их окончательное жилище.
Память памяти, дом наказания
, где уродливые большие комнаты и пустынные площадки отражаются эхом
с ревом громкоговорителей, чей застрявший механизм
не перестанет воспроизводить горькую точку
безответного Эли Элиса. Вой мальчика
, который падает, ослепленный священной болезнью.
Молодой убийца корчится в сумасшедшем общежитии.
Христианская ектения прервалась в кладовой больницы
, вокруг мертвой старой еврейки
, которая махала крестом своими безумными ручонками.
БЕЗ УДОБСТВА РЕЛИГИИ. Этот дом полон крови
, но сама кровь, вся кровь, есть не что иное, как пары личинок
, соответствующие разуму, свидетельствующему о них.
И когда для вас настанет время реквиема, настанут и те
завывания.
Неосвященное воскресенье угасает
чумные луны уже убывают
изгородь из шипов посылает новые ростки, ваши чувства разгораются в пяти голосах.
Спешите назад, поспешите назад навстречу своему бедному будничному завтрашнему дню,
ваше мертвое будничное тело.
Пора ужинать. О голод к жизни, снова накорми
едой на убойных животных.
Родиться заново формам и разделенным секретам и произвольным припевам
к сознанию
к здоровью
к порядку дат
к себе домой.
No Revelation (Даже когда спектакль незаконен, шоу
всегда зависит от коллективного производства произвольного).
Нет греха (Устройство, предназначенное для пыток
, не несет ответственности за пытки, о бедные грешники).
И никакой особой грации.
(Единственная общая благодать — это терпение
до аминь завершения).
Иди с миром, женщина. Избавлен, оправдан, хотя и повторно преступник.
Добрый вечер, добрый вечер.
В это воскресенье тоже больше нет.
Изображение © Хильдесхайм, Санкт-Годехард | Перевод
| ТранскрипцияБонс Fut li secles al tens ancienur quer / feit i ert e iustise & amur · si ert creance / dunt ore n’i at nul prut · tut est muez / p [er] dut ad sa colur ia mais n’iert tel cum / fut as anceisurs · Аль-тенс ноэ и ал тенс / абраха [м] и ал давид куидеус пара амат / тант бонс Fut li secles iamais n’ert si vailant / velz est e frailes tut s’en vat remanant [деклинант — это чтение MSS A и P.Переписчик глаз здесь заблудился до конца следующей строки стиха .] / s’ist ampairet tut bien vait remanant · / Puis icel tens q [ue] d [eu] s nus vint salver nostra / anceisur ourent cristientet · si fut un / sire de rome la citet rices hom fud de / grant nobilitet pur hoc vus di d’un son filz voil parler · / [E missing ] ufemien si out annum [ ошибка для числа] li pedre · cons fut de rome des melz / ki dunc i eret · sur tuz ses pers l’amat li emperere · Dunc p [ri] st / muiler vailante & honurede · des melz gentils de tuta la / cuntretha · Puis converserent ansemble longament n’ourent / amfant peiset lur en forment · e deu apelent andui parfitem [en] t / e reis celeste par ton cumandem [en] t · amfant nus done ki seit / a tun талант · Tant li prierent par grant humilitet · Q [ue] la / muiler dunat fecunditet · un filz lur dunet si l’en sourent / bont gret · de sain batesma l’unt fait регенератор · bel num li / metent sur la cristientet · Fud baptizet si out num / alexis · ki lui portat suef le fist nurrir · puis ad escole li bons / pedre le mist · tant aprist letres que bien en Fut guarnit / puis vait li emfes l’emperethur servir · Quant veit li pedre / que mais n’avrat amfant · mais que cel sul que il par amat / tant · dunc se purpenset del secle an avant · или volt que p [re] nget / moyler a sun vivant · dunc li acatet filie d’un noble franc · / Fud la pulcela nethe de halt parentet · Fille ad un conpta de / rome la ciptet · n’at mais amfant lui volt mult honurer / ansemble an vunt li dui pedre parler · lur dous amfanz / volent faire asembler · Doment [ | Перевод
|
Польский онлайн-переводчик LEXILOGOS
Польский онлайн-переводчик LEXILOGOS
Польский словарь
Польский Польский
Введите слово и выберите словарь:
• Słownik języka polskiego: Словарь польского языка и правописания, склонение
• Wielki słownik języka polskiego: Словарь польского языка
• DobrySłownik: польский словарь, значения, синонимы
• Lingea: польско-английский словарь и многоязычный
• Lektorek: польско-английский словарь и склонение существительных (Университет Питтсбурга)
• Iate: многоязычный терминологический словарь (Европейский Союз)
• Sjp: орфографический словарь и склонение существительных
• Słownik tematyczny angielsko-polski: англо-польские тематические словари (для студентов и повседневной жизни) (2014)
• Poltran: польско-английский перевод
• Translatica: польско-английский переводчик
→ онлайн-перевод: польско-английский и другие языки и веб-страница
• Польский лексический минимум: базовая лексика [PDF]
• Англо-польский разговорник Оскара Свона (1993) [PDF]
• Miejski: Словарь польского сленга
• Loecsen: Польско-английские общеупотребительные фразы (+ аудио)
• Goethe-Verlag: польско-английские общие фразы и иллюстрированный словарь (+ аудио)
• Shtooka: Польские слова, с переводом (аудио)
• Pwn: энциклопедия польского языка
• Atlas roślin Polski: атлас растений и цветов Польши
• Польско-английский словарь Берта: польско-английский и англо-польский, Вадисава Киерст и Оскар Каллиер (1900)
• Полный словарь польского и английского языков (Dokładny słownik polsko-angielski) Эразма Рыкачевского (1851)
• Руководство по польско-английской беседе Эразма Каспровича и Юлиуса Корнета (1912)
• Słownik etymologiczny języka polskiego: этимологический словарь польского языка, Александр Брюкнер (1927) (+ другая версия)
• Словарь польского языка Słownik języka polskiego [DjVu], Яна Карловича, Адама Крыньского, Владислава Недзведького (1900-1927) 8 томов
• Słownik języka polskiego: словарь польского языка Самуэля Линде (1854)
A-F — G-L — M-O — P — R-T — U-Z или 1807 года выпуска [DjVu]
• Słownik synonimów polskich: словарь синонимов, Адам Станислав Красинский (1885)
A-P — R-Z
• Основное объяснение окончаний фамилий
Польский язык
→ Польская клавиатура для ввода специальных символов польского алфавита
• Youtube, Polski alfabet: произношение польского алфавита (видео)
• Apronus: польский алфавит, произношение (+ аудио) и польско-английский перевод фраз
• Mówić po polsku: польский алфавит, общие фразы, грамматика (+ аудио)
• Город Единства: курс польского языка и словарь (+ аудио)
• Грамматика польского языка Гжегожа Ягодзинского, двуязычный польско-английский
• Курсы польского языка
• Lektorek: Первый курс польского языка
• Грамматика современного польского языка [PDF] Оскара Свана (2002)
• Вкратце о польской грамматике [PDF]
• Краткая польская грамматика [PDF] Рона Фельдштейна (2001)
• Продвинутый курс польского языка [PDF] Иоланты Чекула (2008)
• Блог на польском языке
• Dialekty i gwary polskie: польские диалекты
• Mapa dialektów: лингвистическая карта польских диалектов
• Польский, Катаржина Дзюбальска-Колачик и Богдан Вальчак, в Revue belge de philologie et d’histoire (2010)
• Polnisch: польский, Владислав Любаш и Ежи Молас, в Wieser Enzyklopädie des europäischen Ostens (2002)
• От морфемы к парадигме, о склонении польского существительного Бернд Визе (2006)
• Интерклаузальные синтаксические связи в современном польском языке, автор Марек Свидзинский, в Revue des études slaves (1990)
• Новый подход к грамматике структуры фраз, управляемой головой, к вспомогательным конструкциям польского языка Анны Купсьч и Лориа Джесси Ценг (2005)
• Практическое руководство по польскому языку: алфавит, произношение, правила грамматики, различные разговоры, обширный словарный запас слов в повседневном использовании, Йос Балута (1915)
• Ключ к элементарной польской грамматике Пауля Ссиманка (1921)
• Упрощенная грамматика польского языка Уильямом Ричардом Морфиллом (1884)
• Gramatyka języka polskiego: грамматика польского языка для школ, Игнаций Штайн и Роман Завиньлиски (1907)
• Gramatyka historyczno-porównawcza języka polskiego: историческая и сравнительная грамматика польского языка, Антони Малецкий (1879): I и II
• Gramatyka języka polskiego: грамматика польского языка Антони Малецкого (1863)
• Gramatyka jezyka polskiego: грамматика польского языка, Юзеф Мучковский (1860)
• Grammatica seu institutio polonicæ linguæ Франциска Месниена (1649)
• книги и исследования о польском языке: Google Книги | Интернет-архив | Академия | Википедия
Новости — Nowości
• Gazeta — Gazeta Wyborcza — Polityka — Newsweek Polska
• DW: новости на польском языке
• Новости Google
Тексты и литература
• Национальная библиотека Польши: электронные книги
• книги для детей
• Lyrikline: стихи на польском языке с переводом (+ аудио)
• Wirtualna biblioteka literatury polskiej: польская литература по авторам и периодам со средневековья
• Старопольский: Старопольские тексты с английским переводом
• Средние века, Возрождение, барокко
• книги о польской литературе: книги Google и Интернет-архив
• Historya literatury polskiej: История польской литературы, Станислав Тарновский (1906): I (16 th ) & II (17 -я ) — III (18 -я ) — IV — V (19 -я )
• Biblia Tysiclecia: перевод Библии на польский язык
• Biblija święta (1879)
→ двуязычная Библия на польском, английском и других языках
Первая статья Всеобщей декларации прав человека
Wszyscy ludzie rodzą się wolni i równi pod względem swej godności i swych креветки.
Są oni obdarzeni rozumem i sumieniem i powinni postępować wobec innych w duchu braterstwa.
• Powszechną deklarację praw człowieka: перевод на польский (+ аудио)
→ Первая статья на разных языках
→ Всеобщая декларация прав человека на польском, английском и других языках
Польша — Польша
→ Польша: карты, наследие, документы
→ Чешский — Словацкий — Сорбский — Русский
Лучшие книги по классической китайской поэзии
Очень сложно перевести китайскую поэзию на английский язык? Расскажи немного о проблемах.
Это сложно, но еще и интересно, потому что это так сложно. Английский и китайский могут быть такими разными языками. В результате существуют всевозможные теории, школы и практики относительно того, как лучше всего переводить китайскую поэзию. Тем более, что классическая китайская поэзия рифмована, и каждая строка состоит из пяти или семи китайских иероглифов, не говоря уже о конкретном тоновом шаблоне, включающем каждый символ в строке. Некоторые переводчики пытаются воспроизвести это, рифмуя английский или используя ямб пять футов, чтобы соответствовать китайскому оригиналу.Другие переводчики не хотят этого делать не только потому, что это очень сложно сделать, но и потому, что это означает, что вы должны жертвовать другими вещами. Вы можете сохранить рифму, но для этого значение стихотворения меняется. Вы можете сохранить одну конкретную линию на расстоянии пяти футов, но тогда вы не сможете передать точное значение оригинала. Некоторые переводчики делают акцент на поэтичности перевода, другие на том, чтобы перевод действительно соответствовал точному смыслу или оригинальному образцу рифмы.Вы должны сами выбрать дорогу.
Авторы: Артур Уэйли и Цю Сяолун,
Читать
Ваш первый выбор — Артур Уэйли, Сто семьдесят китайских стихотворений. Он действительно был пионером в этой области?
Он был не первым, но если говорить о его общих достижениях, он определенно фигура первопроходца. Специально для меня. Когда я впервые начал читать классическую китайскую поэзию в переводе, все книги, которые я мог достать, были написаны Артуром Уэйли. До него были и другие переводчики, но по качеству перевода Вейли был лучшим.
Расскажите мне о 170 стихотворениях, которые он выбрал.
Он использует один термин: «поэтическая форма». Это означает, что недостаточно передать смысл оригинала. На самом деле он перевел намного больше стихотворений, но если он думал, что перевод не соответствует стандарту поэтической формы, то он не включил это стихотворение в свой сборник.Это то, что произвело на меня большое впечатление, в том числе и в моих собственных переводах. Перевожу ли я свои собственные стихи или известное стихотворение, если по той или иной причине оно мне не нравится на целевом языке, я не буду включать его, независимо от того, насколько хорош оригинал. Я могу передать смысл, в этом нет сомнений. Но этого недостаточно.
К Бертону Уотсону. Итак, он перевел 100 стихов танского поэта Хань-Шаня.
Он перевел несколько сборников, но это один из его переводов, который я прочитал первым. Мне нравится перевод Бертона Ватсона, потому что это и научная, и хорошая литература. Он проводит много исследований, поэтому перевод действительно надежен; у него много заметок, и это явно научная работа. Но в то же время это не академический перевод с таким количеством примечаний, что само стихотворение трудночитаемо. В нем очень удачно сочетаются ученость и литература.
Для людей, не знающих Хань-Шаня, не могли бы вы немного рассказать о нем и его стихах? Он был отшельником, жившим в горах?
По иронии судьбы, Хан-Шань больше известен за пределами Китая, чем в Китае, в основном благодаря таким переводам.Хань-Шань был хорошим поэтом династии Тан [618-907 гг. Н.э.], но не настолько известным. Но, говоря по-английски, если вы говорите о классической китайской поэзии, многие сразу же думают о Хань-Шане. Это интересно, и надо отдать должное переводчикам.
Кого китайцы тогда назвали бы самым известным классическим поэтом?
Для династии Тан люди сразу сказали бы Ли Бай (также пишется Ли По). Хань-Шань, если вам нужна цифра, будет, может быть, 20 или 30 — он даже не попадет в первую десятку.
Ли Бай также появляется в некоторых из выбранных вами антологий.
Да, безусловно.
Не могли бы вы немного рассказать о книге Дэвида Хинтона « Классическая китайская поэзия: антология ».
Я встретил Дэвида Хинтона в октябре на конференции в Гарварде и прочитал его перевод. Что меня поразило, так это его язык. Некоторые переводчики пытаются сделать язык немного устаревшим — английский, который почти не похож на современный английский.С Артуром Уэйли нельзя сказать, что его язык архаичен, но он все равно не похож на живой язык, которым вы пользуетесь сегодня. Дэвид пытается передать перевод с современной чувствительностью. Язык такой свежий! Мне это нравится. Конечно, он должен описывать на английском языке классические китайские стихи, в этом нет никаких сомнений. Но язык, который он выбирает для этой работы, очень современный.
Можете привести пример? Прочтите мне один из его переводов, который вам нравится.
Вино питьевое
Я живу здесь в деревенском доме без
все, что скачет лошади и телеги,
, и вы задаетесь вопросом, как это вообще могло быть.
Где бы ни находился разум, он сам
далекое место. Сбор хризантем
у моего восточного забора я вижу Южную гору
вдали: прекрасный воздух в сумерках, птицы в полете
возвращается домой. Все это что-то значит,
что-то абсолютное: всякий раз, когда я начинаю
чтобы объяснить это, я совсем забываю слова.
Затем вы выбрали Вай Лим Ип, Китайская поэзия, антология современных приемов и жанров.
Это тоже очень интересная коллекция. Сначала он дает вам текст на китайском языке. Эта часть не сильно отличается от некоторых других двуязычных изданий. Затем он дословно переводит вам текст. Как я уже упоминал, в китайской поэзии семь китайских иероглифов в строке. Кроме того, в китайском языке трудно сказать, является ли иероглиф существительным, глаголом или прилагательным. Или есть ли в строке тема или нет. Итак, он дает вам китайский иероглиф, а затем английское слово, эквивалентное этому, внизу.Итак, семь английских слов внизу. Конечно, это плохо читается, но он просто хочет, чтобы вы увидели, как работает китайский язык. Может быть, в китайском языке нет союзов, может быть, в наших глаголах нет времен, может быть, в этой строке нет подлежащего. Но он хочет, чтобы вы увидели. А затем он дает вам третью версию, которая является переводом, как и у Уэйли или Ватсона, — его собственный перевод.
Получайте еженедельный информационный бюллетень Five Books
Даже если вы не говорите по-китайски, это поможет вам увидеть, насколько минималистичен китайский язык.
Да. Иногда я даже хочу назвать его подход деконструктивистским. Он разбирает каждую строку по слогам — эквивалент каждого китайского иероглифа — не беспокоясь о смысле, синтаксисе или грамматике английского языка. Таким образом он может показать тонкость работы китайской поэзии.
Наконец, вы выбрали веб-сайт Mountain Songs, созданный Гэри Флинтом.
Несколько лет он работал и жил в Шанхае, где я с ним познакомился.Мы говорили о поэзии и переводе стихов за димсам, но он скончался больше года назад. Я выбрал его веб-сайт, потому что он самоотверженно посвятил свое время, силы и деньги его созданию. Он собирал переводы других переводчиков, а также опубликовал некоторые свои. Сайт по-прежнему доступен, потому что его друг, в память о нем, поддерживает его. Перевод стихов сложен, и он сделал это просто из-за своей страсти к этому. Все, кто любит китайскую поэзию, могут зайти на сайт.Так что я почувствовал, что должен упомянуть об этом в его памяти.
На сайте также есть фотографии, так что вы видите места, которые описывают стихи. Например, вы можете найти Хуан Шань (Желтая гора), увидеть изображение и его местоположение на картах Google, а затем прочитать стихи о нем.
Да, они проделали замечательную работу.
Как вы думаете, почему классическая китайская поэзия до сих пор обращается к нам — через столько тысячелетий и в совершенно другой культуре?
Я думаю, это потому, что он выражает нечто универсальное. У нас есть это универсальное чувство, и слышать, как оно выражается в таком ином виде, — особенное. И это не только для западных читателей. То же верно и для такого китайца, как я. Сегодня наша современная поэзия совсем другая. Мы не можем больше писать такие стихи. Возможно, это была форма, доступная только в определенные моменты истории, которая достигла своего идеального пика. Сегодняшние китайцы, особенно дети — даже если они не понимают смысла, они декламируют стихи, и это привлекает их по-разному.
Five Books стремится обновлять свои рекомендации по книгам и интервью. Если вы участвуете в интервью и хотите обновить свой выбор книг (или даже то, что вы о них говорите), напишите нам по адресу [email protected]
Интервью Five Books стоит дорого.Если вам понравилось это интервью, поддержите нас, пожертвовав небольшую сумму.
Кросс-лингвистическое исследование JSTOR
Abstract
Детские стишки на многих языках состоят из стихов, состоящих из четырех строк, каждая из которых состоит из четырех основных «долей». Удары расположены равномерно во времени и обычно отмечены слогами с ударением или каким-либо другим фонологическим отличием, которое отделяет их от окружающих слогов, но паузы происходят в нескольких положениях долей.У каждого языка есть свои особые характеристики в рамках этого общего шаблона, но сходство между языками кажется больше для детских стишков, чем для более сложных форм поэзии. Кажется, трудно приписать кросс-лингвистическое сходство чему-либо, кроме нашей общей человечности.
Информация о журнале
Американский антрополог — ведущий журнал Американской антропологической ассоциации. Журнал продвигает миссию Ассоциации путем публикации статей, которые дополняют, интегрируют, синтезируют и интерпретируют антропологические знания; комментарии и эссе по актуальным для дисциплины вопросам; и обзоры книг, фильмов, звукозаписей и выставок.
Информация для издателя
Wiley — глобальный поставщик контента и решений для рабочих процессов с поддержкой контента в областях научных, технических, медицинских и научных исследований; профессиональное развитие; и образование. Наши основные направления деятельности выпускают научные, технические, медицинские и научные журналы, справочники, книги, услуги баз данных и рекламу; профессиональные книги, продукты по подписке, услуги по сертификации и обучению и онлайн-приложения; образовательный контент и услуги, включая интегрированные онлайн-ресурсы для преподавания и обучения для студентов и аспирантов, а также для учащихся на протяжении всей жизни.Основанная в 1807 году компания John Wiley & Sons, Inc. уже более 200 лет является ценным источником информации и понимания, помогая людям во всем мире удовлетворять свои потребности и воплощать в жизнь их чаяния. Wiley опубликовал работы более 450 лауреатов Нобелевской премии во всех категориях: литература, экономика, физиология и медицина, физика, химия и мир. Wiley поддерживает партнерские отношения со многими ведущими мировыми обществами и ежегодно издает более 1500 рецензируемых журналов и более 1500 новых книг в печатном виде и в Интернете, а также базы данных, основные справочные материалы и лабораторные протоколы по предметам STMS. Благодаря постоянно растущему предложению открытого доступа, Wiley стремится к максимально широкому распространению и доступу к публикуемому нами контенту, а также поддерживает все устойчивые модели доступа. Наша онлайн-платформа, Wiley Online Library (wileyonlinelibrary.com), является одной из самых обширных в мире междисциплинарных коллекций онлайн-ресурсов, охватывающих жизнь, здоровье, социальные и физические науки и гуманитарные науки.
рифмующихся слов: урок для детей — видео и стенограмма урока
Какие слова рифмуются?
Рифмующие слова — это два или более слова, которые имеют одинаковый или похожий звук окончания.Вот некоторые примеры рифмующихся слов: коза, лодка, ров, поплавок, пальто.
Когда вы выясняете, рифмуются ли два слова, используйте слух, чтобы слушать, как вы произносите эти слова. Если они звучат одинаково или похоже, они рифмуются. Например: стишок с автомобилем и тактом; дом и мышь рифма. Если два слова звучат по-разному, они не рифмуются. Например: машина и мужчина не рифмуются; дом и трава не рифмуются.
Произнесите вслух слова из таблицы и потренируйтесь слушать рифмующиеся слова и не рифмующиеся слова.
Сначала давайте посмотрим на слова, которые рифмуются:
- Hat / Bat
- Развлечения / Солнце
- Пчела / См.
- Мед / Деньги
Теперь посмотрите, чем это отличается от слов, которые не рифмуются?
- Перейти / Звезда
- глупый / больной
- Мальчик / девочка
- Любовь / Грузовик
Когда мы видим рифмующиеся слова?
Мы видим рифмующиеся слова в рассказах, стихах и песнях.Они могут помочь рассказу, стихотворению или песне звучать веселее и интереснее. Рифмы слова также могут помочь вам легче запомнить рассказ, стихотворение или песню. В «The Alphabet Song» мы поем:
A, B, C, D, E, F, G,
H, I, J, K, L, M, N, O, P …
Мы слышим звуки G и P, которые звучат одинаково, поэтому они рифмуются и помогают нам запомнить порядок букв в песне.
Вспомните детский стишок «Дождь, дождь, уходи».Мы говорим: «Дождь, дождь, уйди, приходи в другой день, маленький Джонни хочет поиграть». «В гостях», «день» и «играть» — все рифмы. Это помогает нам очень легко запоминать детские стишки.
Вот картинка из детского стихотворения «Петр, Петр, Пожиратель тыкв», в которой есть рифмующиеся слова. Слова, которые рифмуются, выделяются для вас:
В песне «Twinkle, Twinkle, Little Star» есть также рифмующиеся слова.Посмотрите:
Мы видим, что «звезда» и «есть» рифмы. Тогда также рифмуются слова «высокий» и «небо».
Краткое содержание урока
Рифмующие слова повсюду вокруг вас в рассказах, песнях и стихах, чтобы сделать их более интересными, а также помочь вам запомнить их. Если два слова звучат одинаково или имеют одинаковое окончание, они рифмуются. Чтобы понять, рифмуются ли два или более слов, прислушивайтесь к словам, когда вы их произносите.Например: когда мы говорим «машина», «бар», «далеко», мы слышим, что «ар» — это тот же звук для наших ушей, поэтому эти слова рифмуются.
Стишки на английском языке для изучения звуков
Скороговорки на английском языке
Скороговорки на английском языке являются прекрасным средством для развития правильной артикуляции звуков английского языка и постановки произношения. Для того чтобы получить реальный эффект, скороговорки надо произносить вслух, а не читать «про себя».
Некоторые скороговорки на этой странице совсем короткие и состоят всего из нескольких слов, другие наоборот, являют собой четверостишья или даже целые небольшие стихотворения. Попробуйте выучить несколько скороговок наизусть с вашим ребенком, — это занимательно и очень полезно для изучения английского.
Перевод скороговорок дело неблагодарное, поэтому не старайтесь перевести их дословно, многие из них просто не имеют явного смысла. Данные скороговорки тренируют определенные звуки английского языка, которые дети часто путают или совсем не умеют произносить. Начните с простых звуков ([k], [t], [u], [p], [e], [b], все дифтонги), а затем попробуйте более сложные (на звуки [æ], [s]-[ʃ], [θ], [ð], [r], [w]).
[æ]
A black cat sat on a mat and ate a fat rat.
[u], [k], [g]
How many cookies could a good cook cook
If a good cook could cook cookies?
A good cook could cook as much cookies
As a good cook who could cook cookies.
[p], [i], [e]
Peter Piper picked a peck of pickled peppers.
A peck of pickled peppers Peter Piper picked.
If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,
Where’s the peck of pickled peppers Peter Piper picked?
[s], [ʃ]
I saw Susie sitting in a shoe shine shop.
Where she sits she shines,
And where she shines she sits.
[θ], [ð]
The thirty-three thieves thought that they thrilled the throne throughout Thursday.
[k]
Can you can a can as a canner can can a can?
[s], [θ]
Seth at Sainsbury’s sells thick socks.
[r]
Roberta ran rings around the Roman ruins.
[k]
Clean clams crammed in clean cans.
[w]
I wish to wish the wish you wish to wish, but if you wish the wish the witch wishes, I won’t wish the wish you wish to wish.
[w]
Why do you cry, Willy?
Why do you cry?
Why, Willy?
Why, Willy?
Why, Willy? Why?
[v], [w]
Very well, very well, very well …
[ʃ], [s]
She sells sea-shells at the sea-shore.
The shells that she sells are sea-shells, I’m sure.
[æ]
Black back bat.
[i:]
The queen in green screamed.
[b], [e]
How many berries could a bare berry carry,
if a bare berry could carry berries?
Well they can’t carry berries
(which could make you very wary)
but a bare berry carried is more scary!
[s], [ai], [ei]
Six slimy snails sailed silently.
[u], [ʌ]
Roofs of mushrooms rarely mush too much.
[g], [ei], [i:]
The great Greek grape growers grow great Greek grapes.
[ei]
On a lazy laser raiser lies a laser ray eraser.
[f]
Fresh French fried fly fritters.
[i], [ai], [l]
Little Mike left his bike like Tike at Spike’s.
[oi]
What noise annoys an oyster most?
A noisy noise annoys an oyster most.
[i:], [e]
Each Easter Eddie eats eighty Easter eggs.
[s], [ʃ]
Sunshine city, sunshine city, sunshine city, …
[b], [æ], [e]
The batter with the butter is the batter that is better!
[s], [w], [tʃ]
There’s a sandwich on the sand which was sent by a sane witch.
[t], [w]
Twelve twins twirled twelve twigs.
[au], [ou]
Clowns grow glowing crowns.
[æ], [i], [e]
Can you imagine an imaginary menagerie manager
imagining managing an imaginary menagerie?
[d]
When a doctor doctors a doctor,
does the doctor doing the doctoring
doctor as the doctor being doctored wants to be doctored or
does the doctor doing the doctoring doctor as he wants to doctor?
[w]
If two witches would watch two watches, which witch would watch which watch?
[b], [ɔ]
Betty bought some bitter butter
and it made her batter bitter,
so Betty bought some better butter
to make her bitter batter better.
[s], [ʃ], [i], [i:]
I slit a sheet, a sheet I slit, and on that slitted sheet I sit.
[f]
Five fat friars frying flat fish.
[r]
Ray Rag ran across a rough road.
Across a rough road Ray Rag ran.
Where is the rough road Ray Rag ran across?
[u:], [t]
A Tudor who tooted the flute
tried to tutor two tooters to toot.
Said the two to the tutor,
«Is it harder to toot or
to tutor two tooters to toot?»
[b]
A big black bug bit a big black bear and made the big black bear bleed blood.
[u:], [w], [tʃ]
How much wood could a woodchuck chuck
if a wooodchuck could chuck wood?
A woodchuck could chuck as much wood
as a woodchuck would chuck
if a woodchuck could chuck wood.
[p], [b]
Plain bun, plum bun, bun without plum.
[s], [ʃ]
The soldier’s shoulder surely hurts!
[s], [w]
Swan swam over the sea.
Swim, swan, swim!
Swan swam back again.
Well swum, swan!
Произношение с помощью фонетических стихов
Наверняка, каждый, кто изучает английский язык, сталкивался с проблемой произношения. И не говорите, что это не так! Что, как правило, выдает иностранца? Конечно, его акцент, его произношение. Но мы хотим вас успокоить и взбодрить тем, что произношение можно выработать, его можно отточить и усовершенствовать до уровня коренного британца! Сегодня мы и поговорим о том, как это можно сделать. Как выработать произношение на английском с помощью фонетических стихов?
Стихи на английском для произношения
А помогут нам в произношении… да, да, именно стихи! Не удивляйтесь. Специалисты по английской фонетике и лингвистике разработали массу фонетических стихов, которые помогут изучающему язык выработать английское произношение и интонацию.
Вы не ослышались: интонацию тоже! Английский язык много внимания уделяет интонации. Для обозначения интонации существуют специальные схемы — тонограммы. Например, утвердительное предложение произносится нисходящим тоном, сверху вниз: начинаем произносить предложение высоким голосом, а заканчиваем низким, как бы закрывая предложение. Специальный вопрос произносится наоборот: начинаем с низкого тона и заканчиваем высоким.
Мы не будем вдаваться в подробности теории, но хотим предложить вам несколько замечательных стихотворений, которые помогут вам освоить английское произношение и интонацию. Учить такие стихи очень весело и увлекательно, а также полезно.
Учим стихи и вырабатываем произношение!
Первый небольшой стишок называется «Tall Trees» — высокие деревья.
Tall trees, tall trees,
Big tall trees.
Tall trees, tall trees,
Big tall trees.
Tall trees, tall trees,
Big tall trees.
The coast of California is a beautiful place!
Big trees, tall trees,
Big trees, tall trees,
Big trees, tall trees,
Big tall trees!
Акцент в данном стихотворении делается на длинные и короткие звуки: tall и trees произносятся с удлинением, а big — это короткий звук. Также, обратите внимание на то, что a+ll=ɒl, а ee=i: . Читая стишок, отбивайте ритм ногой или рукой по столу. Фонетические стихи помогут выработать английское произношение
Следующее стихотворение о спящем ребенке:
Baby Is Sleeping
Hush, hush! Baby’s sleeping!
Hush, hush! Baby’s sleeping!
What did you say? What did you say?
I said: Sh, sh! Baby’s sleeping!
I said: Sh, sh! Baby’s sleeping!
What did you say? What did you say?
I said: Please, be quiet! Baby’s sleeping!
I said: Please, be quiet! Baby’s sleeping!
What did you say? What did you say?
I said: Shut up! Shut up! Baby’s sleeping!
I said: Shut up! Shut up! Baby’s sleeping!
Not any more!
Вот так ребенку не дают поспать. Обратите внимание, что hush — это [хаш], а sh — это [ш]. Не забывайте про интонацию и про ритм.
Всем известный плачущий Вилли. Этот короткий стишок — тренировка на звуки [w] и [ai]:
Why do you cry, Willy?
Why do you cry?
Why, Willy, Why, Willy,
Why, Willy, Why?
Знаменитая песенка «A Bad Day» группы Jazz Chants стала отличным способом потренировать свое произношение, используя текст песни, как стихотворение. Здесь прорабатываются разные виды звуков, а также интонация произношения строчек. Стихотворение отлично подходит для повторения Past Simple:
I overslept and missed my train,
slipped on the sidewalk in the pouring rain,
sprained my ankle, skinned my knees,
broke my glasses, lost my keys,
got stuck in the elevator,
it wouldn’t go,
kicked it twice and stubbed my toe,
bought a pen | that didn’t write,
took it back and had a fight,
went home angry,
locked the door,
crawled into bed,
couldn’t take any more.
Такие веселые и милые стишки вы можете найти на просторах интернета в огромном количестве. Выработка произношения станет веселым времяпровождением. Учите стихи сами, учите их с друзьями или детьми. Читайте их друг другу или веселым хором, отбивая ритм, чем только можно! Учите английский с удовольствием!
Тематические стишки для детей на английском языке – не только веселье, но и польза
Здравствуйте, мои любимые читатели.
Знаете, что в первую очередь выучила моя дочь на английском языке? Это было стихотворение на ночь. Каждую ночь перед тем, как пойти спать, она прощается со всеми своими игрушками, а потом, уже залезая в кровать, читает стишок, где в рифму говорит «спокойной ночи» родителям и тем игрушками, с которыми спит. Невероятно, но ей это доставляет огромное удовольствие!
Вот и решила я сегодня помочь вам с обучением ваших малышей, показав самый интересный и полезный способ, который я знаю. У меня есть для вас интересные стишки для детей на английском языке.
Готовы узнать, как учить их с максимальной эффективностью?
Сперва я хочу поделиться с вами некоторыми советами, каким образом лучше строить этот процесс.
- Ищите стихи с переводом. Это те, кто изучают язык несколько лет подряд, не нуждаются в переводе. Они уже привыкли думать иностранной лексикой. А вот вашим малышам на начальном этапе необходимо понимать, что они учат. Поэтому ищите стихотворения с переводом, чтобы сделать процесс обучения намного легче.
- Учитесь и учите правильному произношению.Даже если у вашего малыша нет явных проблем с произношением, все равно нужно слушать, как правильно произносить слова. Очень внимательно следите за тем, как он говорит. Не нужно, чтобы ему в голову вбивалось что-то неправильное, от чего потом придется долго и упорно избавляться. А ведь он так старался и учил именно так!
- Интерес превыше всего. Как молитву повторяю это изо дня в день: ребенку должно быть интересно! Изучайте все в игровой форме. Например, если вы изучаете стихи про животных, то найдите картинки с упомянутыми животными и пусть ваш малыш показывает их во время чтения. Или изображает животное. Все, что угодно — лишь бы это вызывало у него интерес и блеск в глазах!
- Никогда не принуждайте. Этот пункт — в продолжение предыдущего, но все же… никогда не заставляйте и не мучайте своих детей. Если ребенку что-то не нравится — ищите другой метод. Он капризничает не просто так. Я вам могу сказать по собственному опыту работы с детьми: если найти правильный подход и метод обучения (а к ним и правильный учебник!)— английский понравится каждому.
А теперь давайте перейдем ближе к теме — нашим стишкам! Кстати, перевод я даю дословный, не художественный, дабы было понятнее соответствие переводимых слов на русском и английском. Озвучка каждого стишка под ним.
Итак, с помощью такого великолепного метода детям очень легко запоминать цифры. Смотрите сами:
Один, два,
Я люблю тебя.
Три, четыре,
Дотронься до пола.
Пять, шесть,
Смешиваем и смешиваем.
Семь, восемь,
Это здорово.
Девять, десять,
Играем снова!
Чтобы стало намного интереснее учить этот стих, придумайте движение на каждое слово: пусть малыш на пальчиках показывает цифры, на фразе «I love you» — показывает сердечко и т.д.
Стихи про семью помогут быстро освоить лексику родственников:
Спокойной ночи маме,
Спокойной ночи папе,
Поцелуйте своего маленького сыночка.
Спокойной ночи сестренке,
Спокойной ночи братику,
Спокойной ночи всем!
Очень легко учить этим способом названия сезонов в году. А если объединить лексику про осень и слова на тему цвета — то можно убить сразу 2-х зайцев!
Осень — желтая,
Зима — белая,
Весна — зеленая,
Лето — яркое!
Осенние листья падают вниз,
Падаю вниз, падают вниз,
Осенние листья падают вниз,
Желтые, красные, оранжевые и коричневые!
Нет солнечного света, много дождя,
Нет теплых деньков, снова снег!
Ни жучков, ни пчел,
Ни листьев на деревьях.
ты должен помнить
Это ноябрь!
Приурочьте обучение к соответствующим праздникам. Например, выучите что-нибудь про Новый год незадолго до праздника. Скажите, что для того чтобы получить от дедушки Мороза подарок в новогоднюю ночь, нужно будет рассказать стишок. Поверьте, вы и не заметите, как быстро ваше «чадо» побежит учить стишок.
В тему праздников я подготовила для вас стишки про Рождество и Новый год:
Один, два, три,
Это рождественская елка!
Три, два, один,
Рождество — это весело!
Рождество,
Время для веселья,
Давай выйдем во двор и поиграем прямо сейчас!
Если ваш ребенок любит слушать (и рассказывать!) не только стишки, но и многое другое, тогда этот звуковой курс английского языка точно для вас! Опираясь на положительные отзывы многих заботливых мам, могу смело рекомендовать его и вам (рифма получилась :)). С ним ваши детки легко смогут запоминать новые слова и при этом будут делать это с удовольствием.
Ну что, давайте все-таки отвлечемся от тематических стихов и попробуем что-то другое.
Я вижу зеленый, я вижу желтый!.
Я вижу этого смешного мальчишку.
Я вижу белый, я вижу черный.
Я вижу это и это, и то!
Я вижу розовый. Я вижу коричневый.
Я встаю и сажусь.
Я вижу красный, я вижу голубой.
Я вижу тебя, тебя и тебя.
Чтобы выучить части тела, поиграйте в игру, используя следующий стих. Пусть малыш называет слово и показывает, что это слово значит, на себе.
Дотронься до своих глаз
Дотронься до своего носа
Дотронься до своего рта
Дотронься до носочков
Дотронься до ушей
Дотронься до волос
Дотронься до зубов
Садись на стул.
Ну что, уже горите желанием начинать работу со своими детишками?
Я очень надеюсь, что этот урок поможет вам ускорить процесс обучения. А также буду рада, если вы поделитесь результатами и своим опытом в комментариях.
Недавно я опубликовала новую подборку стихов для детей и школьников. С аудио сопровождением к каждому стиху.
А для того чтобы вы не пропустили ничего интересного, я создала подписку на английские вкусняшки. Таким образом, вы сможете быть в курсе самых последних новостей из мира изучения этого прекрасного языка.
Источники: http://englishearly.ru/skorogovorki-na-angliyskom-yazyike/, http://englishfull.ru/praktika/foneticheskie-stixi.html, http://lizasenglish.ru/anglijskij-dlya-detej/stishki-polza.html
Стих для изучения английского алфавита. Стишки на английском языке для детей с переводом и произношением
все 20 длинные 20
Английский алфавит и упражнение
АВС сейчас прочти:
A (эй), B (би), C (си), D (ди),
E (и), F (эф), G (джи),
H (эйч), I (ай), J (джэй), K (кэй),
L (эл), M (эм), N (эн), O (оу), P (пи),
Q (кью), R (а), S (эс), T (ти),
U (ю), V (ви), W (дабл ю),
X (экс), Y (вай), Z (зэт).
Вот, из слов тут винегрет,
Разбери ингредиенты,
Рассмотри примеров ленты,
К каждой букве в алфавите,
Чтоб смотрелась в лучшем виде,
Слово подыщи её,
Начиналось чтоб с неё:
City, plum, queen, school, X-ray,
Zoo, girl, yogurt, apple, hay,
Dog, vase, flower, tram, egg,
Monkey, water-melon, bag,
Lion, unicorn, ice-cream,
Nut, juice, kitten, oak, ring.
1. City (сити) – город,
2. Plum (плам) – слива,
3. Queen (квин) – королева,
4. School (скул) – школа,
5. X-ray (экс-рэй) – рентген,
6. Zoo (зу) – зоопарк,
7. Girl (гёл) – девочка,
8. Yogurt (ёгэт) – йогурт,
9. Apple (эпл) – яблоко,
10. Hay (хэй) – сено,
11. Dog (дог) – собака,
12. Vase (ваз) – ваза,
13. Flower (флауэ) – цветок,
14. Tram (трэм) – трамвай,
15. Egg (эг) – яйцо,
16. Monkey (манки) – обезьяна,
17. Water-melon (вотэ-мэлэн) – арбуз,
18. Bag (бэг) – портфель,
19. Lion (лайн) – лев,
20. Unicorn (юникон) – нарвал,
21. Ice-cream (айс-крим) – мороженое,
22. Nut (нат) – орех,
23. Juice (джус) – сок,
24. Kitten (китн) – котёнок,
25. Oak (оук) – дуб,
26. Ring (рин) – кольцо.
35
Куплено и принадлежит сайту.
Создать открытку
Какие они буквы английского алфавита?
А (эй) нам дарит arch на небе,
Фрукты — apricot и apple.
В (би) не bad и не упряма,
Дарит bike, даёт banana.
С (си) как cat – добра, нежна,
Cake печёт, катает в car.
D (ди) так dear, дарит нам:
Маше – dress, а Саше – drum.
E (и) мала, но и гигант,
Словно egg иль elephant.
F (эф) подвижна, словно frog,
Съест все fruit, и вновь прыг-скок.
G (джи) низка, но и как шкаф,
Словно goat иль giraffe.
Греет H (эйч) как hearth в мороз,
И катает нас на horse.
С буквой I (ай) всегда едим
Её свежее ice-cream.
J (джэй) нам дарит jam, juice реки,
Одевает в jeans и jacket.
K (кэй) даёт как knight мечту
И увидеть kangaroo.
С буквой L (эл) всегда играем,
Есть игрушки: lizard, lion.
M (эм) по-доброму и сразу
Угощает milk как mother.
N (эн) не свяжет теплый свитер,
Шьёт nightgown своей needle.
O (оу) дарит owl дичь,
А растительность ostrich.
Дарит P (пи) pansy охапки,
Варит porridge, кормит pumpkin.
Угощает Q (кью) нас quince
Любят её queen и принц.
R (а) даст radish пообедать,
Любит её даже rabbit.
С S (эс) не страшно в sea, ведь рак
В речке, в океане – shark.
T (ти) нам дарит toys, и с нею
Водим мы по рельсам train.
U (ю) даёт, как потемнела
Тучка на небе, umbrella.
С V (ви) мы violets рвём в саду,
Смотрим с ней volcano.
W (дабл ю) нам дарит watch,
Чтобы время знать точь-в-точь.
X (экс) нам делает X-ray,
Чтоб игралось веселей.
Y (вай) нам yogurt всё даёт,
Для круиза строит yacht.
С Z (зэт) увидим мы козу,
Также zebra в её Zoo.
arch (ач) – радуга,
apricot (эйприкот) – абрикос,
apple (эпл) – яблоко,
bad (бэд) – плохой,
bike (байк) – велосипед,
banana (бэнАнэ) – банан,
cat (кэт) – кошка,
cake (кейк) – торт,
car (ка) – машина,
dear (диэ) – любезный,
dress (дрэс) – платье,
drum (драм) – барабан,
egg (эг) – яйцо,
elephant (элефант) – слон,
frog (фрог) – лягушка,
fruit (фрут) – фрукты,
goat (гоут) – козёл,
giraffe (джираф) – жираф,
hearth (хас) – очаг,
horse (хос) – лошадь,
ice-cream (айс-крим) – мороженое,
jam (джэм) – варенье,
juice (джус) – сок,
jeans (джинс) – джинсы,
jacket (джэкит) – пиджак,
knight (найт) – рыцарь,
kangaroo (кангэру) – кенгуру,
lizard (лизад) – ящерица,
lion (лайн) – лев,
milk (милк) – молоко,
mother (мазэ) – мама,
nightgown (найтгаун) – ночная рубашка,
needle (нидл) – иголка,
owl (аул) – сова,
ostrich (острич) – страус,
pansy (панзи) – анютины глазки,
porridge (поридж) – овсяная каша,
pumpkin (пампкин) – тыква,
quince (квинс) – айва,
queen (квин) – королева,
radish (радиш) – редиска,
rabbit (рэбит) – кролик,
sea (си) – море,
shark (шак) – акула,
toys (тойз) – игрушки,
train (трэйн) – поезд,
umbrella (амбрэлэ) – зонтик,
violets (вайелэтс) – фиалки,
volcano (волкэйноу) – вулкан,
watch (воч) – наручные часы,
X-ray (экс-рэй) – рентген,
yogurt (ёгэт) – йогурт,
yacht (ёт) – яхта,
zebra (зэбрэ) – зебра,
Zoo (зу) – зоопарк.
17
Куплено и принадлежит сайту.
Создать открытку
Английский алфавит угощает гостей
A (эй) – B (би) – C (си) – D (ди) – E (и)
В гости к АВС пришли.
Угощают они всех:
Apple, berry, cheese, date, egg.
F (эф) – G (джи) – H (эйч) – I (ай) — J (джэй)
Также были средь гостей.
Предлагают они всем:
Fig, grapes, honey, ice-cream, jam.
K (кэй) – L (эл) – M (эм) – N (эн) — O (оу)
Стол накрыли снова.
В этот раз немного скромно:
Kale, leek, milk, noodle, omelet.
P (пи) – Q (кью) – R (а) – S (эс) – T (ти)
Прихватили по пути,
Чтоб все ели, как один:
Peach, quince, roll, sponge, tangerine.
U (ю) – V (ви) – W (дабл ю)
А у них своё меню,
Их продуктам каждый рад:
Ugli, vegetables, walnut.
X (экс) – Y (вай) – Z (зэт)
Рады удивить весь свет:
«Ешьте, чтобы силы были»:
Xigua, yogurt, zucchini.
apple (эпл) – яблоко,
berry (бэри) — ягода,
cheese (чиз) — сыр,
date (дэйт) — финик,
egg (эг) – яйцо,
fig (фиг) — инжир,
grapes (грэйпс) — виноград,
honey (хани) — мёд,
ice-cream (айс-крим) — мороженое,
jam (джэм) – варенье,
kale (кэйл) — капуста,
leek (лик) – лук-порей,
milk (милк) — молоко,
noodle (нудл) — лапша,
omelet (омлит) – омлет,
peach (пич) — персик,
quince (квинс) — айва,
roll (рол) — булочка,
sponge (спондж) — бисквит,
tangerine (танджэрин) – мандарин,
ugli (агли) — гибрид грейпфрута, апельсина и мандарина,
vegetables (вэджэтэблз) — овощи,
walnut (волнат) – грецкий орех,
xigua (зигьюэй) — китайский арбуз,
yogurt (ёгэт) — йогурт,
zucchini (зукини) – кабачок цуккини.
10
Куплено и принадлежит сайту.
Создать открытку
Учим со смыслом алфавит английский
A (эй) B (би) C (си) D (ди) E (и) F (эф) G (джи)
ANT, BEE, CAT, DOG, EGG, FROG, GEE
Как легко произносить
И несложно мне учить!
H (эйч) I (ай) J (джэй) K (кэй) L (эл) M (эм) N (эн)
HEN, ICE, JAM, KID, LARK, MOTH, NAN
Буквы и примеры все
Выучить — не труд совсем!
O (оу) P (пи) Q (кью) R (а) S (эс) T (ти) U (ю)
OX, PIG, QUEEN, RAM, SWAN, TOY, USE
Алфавит я не боюсь,
Ощутил уже я вкус! (Ощутила уже вкус!)
V (ви) и W (дабл ю) и X (экс) Y (вай) Z (зэт)
VULTURE, WASP, X-RAY, YOUTH, ZOO
Буквы все и каждый звук
Я теперь произнесу,
Никаких сомнений нет,
Что и все слова скажу!
Алфавит хоть и английский
Выучишь, лишь нужно время,
Вот, задание: есть в списке
Слов – слова, что не по теме,
Нетрудна эта работа,
Ты пойми, что стало фоном,
Есть подсказки с переводом,
Какой теме посвящен он?
Слова-примеры:
ANT (энт) – муравей,
BEE (би) – пчела,
CAT (кэт) – кот,
DOG (дог) – собака,
EGG (эг) – яйцо,
FROG (фрог) – лягушка,
GEE (джи) – лошадка,
HEN (хэн) – курица,
ICE (айс) – лёд,
JAM (джэм) – варенье,
KID (кид) – козлёнок,
LARK (лак) – жаворонок,
MOTH (мос) – моль,
NAN (нэн) – бабушка,
OX (окс) – бык,
PIG (пиг) – поросёнок,
QUEEN (квин) – королева,
RAM (рэм) – баран,
SWAN (свон) – лебедь,
TOY (той) – игрушка,
USE (юс) – польза,
VULTURE (валчэ) – гриф,
WASP (восп) – оса,
X-RAY (экс- рэй) – рентген,
YOUTH (юс) – молодёжь,
ZOO (зу) – зоопарк.
Алфавит у нас, выходит,
Посвящён живой …
А слова, что не подходят
Назови их в переводе.
*Подсказка — … (природе)
8
Куплено и принадлежит сайту.
Создать открытку
Английский алфавит — рассказ и задание
ABC сейчас прочти:
A (эй), B (би), C (си), D (ди), E (и), F (эф), G (джи),
H (эйч), I (ай), J (джэй), K (кэй), L (эл), M (эм), N (эн), O (оу), P (пи),
Q (кью), R (а), S (эс), T (ти), U (ю), V (ви), W (дабл ю),
X (экс), Y (вай), Z (зэт).
К каждой букве по порядку
Слово из стиха найди,
Чтобы слово «легло в грядку»
На начало посмотри:
Жил на свете рыжий CAT,
Он носил SUIT, BOOTS и HAT,
Выглядел как GENTLEMAN,
Жил прекрасно, без проблем.
YOGURT пил и ел он JAM,
Не ловил он MICE совсем,
Звали его просто TOM,
И любил его весь дом.
У него был лучший FRIEND,
Его NAME – Джеки, AND
Хоть он был, по сути, DOG,
Подружиться с Томом смог.
Как-то в страшную грозу
Им пришлось зайти in ZOO,
ELEPHANT стоял и ждал,
Кто б ему UMBRELLA дал.
Джеки WAMUS с себя снял
И слону его отдал,
Сели ROOSTERS на насест,
Том отдал им PANTS и VEST.
KANGAROO от Джеки взял
Его джинсы, и друзья
Скрылись в OAK, дождь всё лил,
Были после они ILL.
С LEMON пили они чай,
И возник тут невзначай
QUESTION у друзей один,
Кашель сильно изводил.
Пролечились пару дней,
Сделали они X-RAY,
Все в порядке, всё Окей
У друзей и у зверей!
1. CAT (кэт) кот,
2. SUIT (сьют) костюм,
3. BOOTS (бутс) ботинки,
4. HAT (хэт) шляпа,
5. GENTLEMAN (джэнтлмэн) джентльмен,
6. YOGURT (ёгэт) йогурт,
7. JAM (джэм) джем,
8. MICE (майс) мыши,
9. TOM (том) Том,
10. FRIEND (фрэнд) друг,
11. NAME (нэим) имя,
12. AND (энд) и,
13. DOG (дог) собака,
14. in ZOO (ин зу) в зоопарк,
15. ELEPHANT (элефант) слон,
16. UMBRELLA (амбрэлэ) зонт,
17. WAMUS (вомэс) вязаный жакет,
18. ROOSTERS (рустэс) петухи,
19. PANTS (пэнтс) штаны,
20. VEST (вест) жилет,
21. KANGAROO (кангэру) кенгуру,
22. OAK (оук) дуб,
23. ILL (ил) больной,
24. LEMON (лэмон) лемон,
25. QUESTION (квесчэн) вопрос,
26. X-RAY (экс-рэй) рентген.
7
Куплено и принадлежит сайту.
Создать открытку
Английский алфавит и День рождения
А (эй) ant рассказала просто,
B (би) устраивает Birthday,
C (си) готовит cups гостям,
D (ди) и dog подарят drum,
E (и) готовит egg с сюрпризом,
F (эф) нашла firebird’s feather,
G (джи) c girl купят ей платок,
H (эйч) взяла гриб у hedgehog,
I (ай) ice-creams морозят всем,
J (джэй) наварит jasmin jam,
K (кэй) kite дарят вместе с kitten,
L (эл) и lamb ей свяжут свитер,
M (эм) на market взяла mittens,
N (эн) подарит нитки, needles,
O (оу) с owl спекут хлеба,
P (пи) сорвала с palm pineapple,
Q (кью) позвала уже queen,
R (а) и ram купили ring,
S (эс) и squirrel сшили skirt,
T (ти) подарит toys на год,
U (ю) уж выбрала umbrella,
V (ви) vase вылепить успела,
W (дабл ю) даст watch со звоном,
X (экс) купила xylophone,
Y (вай) и yacht всех привезут,
Z (зэт) всех сводит to the Zoo.
A (эй) ответил ant затейник:
«Я спеку торт «Муравейник»,
Любит B (би) ребенок, взрослый
Она дарит всем нам Birthday.
1. ant (энт) – муравей,
2. Birthday (бёсдэй) – День рождения,
3. cups (капс) чашки,
4. dog (дог) – собака, drum (драм) – барабан,
5. egg (эг) – яйцо,
6. firebird’s (файэбёдз) feather (фэзэ) – перо жар-птицы,
7. girl (гёл) – девочка,
8. hedgehog (хэджхог) – ёжик,
9. ice-cream (айс-крим) – мороженое,
10. jasmin (джэзмин) – жасминовый, jam (джэм) – джем,
11. kite (кайт) – воздушный змей, kitten (китэн) – котёнок,
12. lamb (лэм) – ягнёнок,
13. market (макит) – рынок, mittens (митэнз) – рукавицы,
14. needles (нидлз) – иголки,
15. owl (аул) – сова,
16. palm (пам) – пальма, pineapple (пайнэпл) – ананас,
17. queen (квин) — королева,
18. ram (рэм) – баран, ring (рин) – кольцо,
19. squirrel (сквирэл) – белка, skirt (скёт) – юбка,
20. toys (тойз) – игрушки,
21. umbrella (амбрэлэ) – зонтик,
22. vase (ваз) – ваза, (амер. произносится как «вэйз»),
23. watch (воч) – наручные часы,
24. xylophone (зайлэфоун) – ксилофон,
25. yacht (ёт) – яхта,
26. to the Zoo (ту зэ зу) – в зоопарк.
6
Куплено и принадлежит сайту.
Создать открытку
Именины ABC (эй би си) –
Торт скорее выноси,
А на нём все 26
Свечек, сколько букв есть,
Задувая со стараньем,
Загадаем мы желанья:
А (эй) – an APPLE яблоко,
B (би) – BALOON шар в облака,
С (си) – a CAT кота «CakeCream»,
D (ди) – a DOG собачку «Dream»,
E (и) – an ELEPHANT слона,
F (эф) – FRUITS фруктов всем сполна,
G (джи) – GOLDFISH рыб золотых,
H (эйч) – a HORSE коня мечты,
I (ай) – ICE-CREAMS пломбиры всем,
J (джэй) – JAM ежедневно джем,
K (кэй) – a KITE воздушный змей,
L (эл) – LAUGH звонкий смех друзей,
M (эм) – a MOTOR авто,
N (эн) – NUTS всем орехов 100,
O (оу) – ORANGE апельсин,
P (пи) – a PUPPET куклу «Prim»,
Q (кью) – a QUAD BIKE квадроцикл,
R (а) – the ROLLERS ролики,
S (эс) – a SCOOTER самокат,
T (ти) – a TOY игрушек ряд,
U (ю) – toy UNICORN единорог,
V (ви) – the VIOLETS фиалок луг,
W (дабл ю) – a WHIRLYGIG юлу,
X (экс) – XYLOPHONE «Ксилофон» игру
Y (вай) – YOGURT йогурт на весь год,
Z (зэт) – ZOO и в зоопарк поход.
1. А (эй) – an APPLE (эн эпл),
2. B (би) – BALOON (бэлУн),
3. С (си) – a CAT (э кэт) «CakeCream» (КейкКрим – пер. КремТорта),
4. D (ди) – a DOG (э дог) «Dream» (Дрим – пер. Мечта),
5. E (и) – an ELEPHANT (эн элифэнт),
6. F (эф) – FRUITS (фрутс),
7. G (джи) – GOLDFISH (гоулдфиш),
8. H (эйч) – a HORSE (хос),
9. I (ай) – ICE-CREAMS (айс-кримз),
10. J (джэй) – JAM (джэм),
11. K (кэй) – a KITE (кайт),
12. L (эл) – LAUGH (лаф),
13. M (эм) – a MOTOR (моутэ),
14. N (эн) – NUTS (натс),
15. O (оу) – ORANGE (ориндж),
16. P (пи) – a PUPPET (папит), Prim (Прим),
17. Q (кью) – a QUAD BIKE (э квод байк),
18. R (а) – the ROLLERS (роулэс),
19. S (эс) – a SCOOTER (скутэ),
20. T (ти) – a TOY (той),
21. U (ю) – toy UNICORN (юникон),
22. V (ви) – the VIOLETS (зэ вайэлэтс),
23. W (дабл ю) – a WHIRLYGIG (вёлигиг),
24. X (экс) – XYLOPHONE (зайлэфоун),
25. Y (вай) – YOGURT (ёгэд),
26. Z (зэт) – ZOO (зу).
Детские стихи для изучения английского алфавита
6
Куплено и принадлежит сайту.
Создать открытку
Учим английский алфавит в загадках
Вот, английский алфавит,
Он загадками пестрит:
А (эй)
В нём железо, хоть строй крепость,
Это ж фрукт полезный APPLE (эпл).
В (би)
Под облака взлетел шалун,
Из виду скрылся наш BALLOON (бэлун),
Его страшит один укол,
Ведь это же воздушный BALL (бол).
С (си)
Он не боится наших тапок,
Но пыль не переносит CARPET(капит),
Когда почистит пылесос,
Он рад, конечно же — of COURSE (оф кос).
D (ди)
Я учу один глагол,
И одену свою DOLL (дол),
Я надену на неё
Сразу нижнее бельё,
А потом надену DRESS (дрэс),
Будет лучше всех принцесс!
Е (и)
Он огромный, но не кран,
С хоботом зверь – ELEPHANT (элефант).
F (эф)
Он готов в любой момент
Мне помочь, ведь он мой FRIEND (фрэнд).
G (джи)
Во дворе цветок зацвел,
Посадила его GIRL (гёл),
Распустил он лепесточки,
Любят девочки цветочки.
H (эйч)
Когда ходят на обед,
С головы снимают HAT (хэт),
Скажут также комплимент,
Подавая свою HAND (хэнд).
I (ай)
Должен ведь еще расти я,
Но имеется IDEA(айдиэ),
Мы решили с моим братом –
Нам нельзя лениться, IDLE (айдл),
С братом «сами мы с усами»,
Помогать мы можем маме!
J (джей)
У нас печка, не очаг,
Но стоит на полке JUG (джаг),
Это глиняный сосуд,
Молоко хранится тут,
Запивая им, я съем
Абрикосовое JAM (джэм).
K (кэй)
С моим лучшим другом Витей
Кормим маленького KITTEN (китн),
Мы зовём его Маркизом,
И целуем его — KISS it (кис ит).
L (эл)
Я включаю без проблем
На столе светильник — LAMP (лэмп),
Дарит он свой яркий LIGHT (лайт),
Открываю сказок сайт,
Узнаю про континент,
Где есть сказочная LAND (лэнд).
M (эм)
Я заботиться обязан
О своей прекрасной MOTHER (мазэ),
С нею ходим мы на MARKET (макит),
Для всех нас и для собаки
Покупаем MUCH (мач) продуктов,
Я несу и мне не трудно.
N (эн)
Каждый человек имеет
Своё собственное NAME (неим),
И меня зовут Мефодий,
Я – послушный, а не NAUGHTY (ноти).
O (оу)
Во дворе – площадка, сбоку
Вырос многолетний OAK (оук),
Лазить по нему мы любим,
Желуди он дарит людям,
Придёт осень только — ONLY (оунли),
Желудей в карманах — полно,
Мы не варим из них кофе,
И выходит часто — OFTEN (офэн)
Много сказочных творений,
Наслажденья мы *OBTAIN (обтэин).
P (пи)
Путают с пиратом PIRATE (пайрэт)
Птицу говоруна – PARROT (парэт),
Первый корабли увозит,
Тот привык болтать без *PAUSES (позис).
Q (кью)
Раз король, то не один,
Со своей живёт он QUEEN (квин).
R (а)
По-английски красный цвет
Будет на письме как RED (рэд),
Если мы напишем RAT (рэт),
Крыса будет, а не цвет,
Иль в конце мы вместо «d» (ди)
Скажем по ошибке «t» (ти),
То поймут, они вот так:
Крыса коврик, не RED RUG (рэд раг).
S (эс)
Сбудется моя мечта,
Если упадёт вдруг STAR (ста),
Я прошу: «Ну, помогай
Мне ночное небо – SKY (скай)».
Т (ти)
Мне купили TEDDY BEAR (тэди бэа),
Он ворчит, не может блеять,
Он же сильный, царь тайги,
Хоть и TOY (той), как ни крути.
U (ю)
Если тучка потемнела,
Будет дождь, бери UMBRELLA (амбрэлэ).
V (ви)
По углам снять паутину
Помогает VACUUM-CLEANER (вэкьюм-клинэ),
Борется с ковровой пылью,
Нет ему цены иль VALUE (вэлью).
W (дабл ю)
Мяч ударился об стол,
И ударил сильно WALL (вол),
Не пробил её, упал,
Но к соседям не попал.
X (экс)
Подарили деньги в *X-MAS (крисмэс),
Чтоб купил себе я диски,
Диски не смотрел *X-FILM (экс-филм),
Сказки я себе купил.
Y (вай)
Я мечтаю каждый YEAR (еэ) —
Пусть подарят поскорее
С парусами яхту — YACHT (ёт),
Что в вояж меня возьмёт.
Z (зэт)
Куртку застегнул на ZIP (зип),
Собираюсь в магазин,
Обязательно зайду
Я к животным to the ZOO (ту зэ зу).
*OBTAIN – получать
*PAUSES – паузы, перерывы
*X-MAS – Рождество
*X-FILM – фильмы категории Х: для взрослых.
6
Куплено и принадлежит сайту.
Создать открытку
АВС – детям на здоровье!
Начинает алфавит
Буква А (эй) и говорит:
«Autumn, дай ребёнку apple,
Чтобы был здоров он, крепок».
А вторая буква B (би)
Обратилась быстро к bee,
Чтобы мёд собрала baby,
Не порхала просто в небе.
Третья буква С (си) кричит
Cow, на лугу мычит,
Чтобы молока Бурёнка
Налила хоть cup ребёнку.
Буква D (ди) сказала тут
Пальме: «Не сочти за труд
Вырастить dates для детей,
Чтобы ели каждый day».
Молвит буква E (и): «Для всех
Приготовь, наседка, eggs»,
Обратилась к тракторам,
Чтобы привезли eggplants.
Буква F (эф) хвалила труд
Farmers, вырастили fruit,
Дали также food детишкам,
Были чтоб они подвижны.
Буква G (джи) собрала вроде
В garden, также в огороде
Gooseberries, немного garlic,
Чтоб детишки крепко спали.
Буква H (эйч) зовёт hedgehog,
Чтобы принести он смог
На своих иголках смело
Деткам всем honeydew melon.
Буква I (ай) даёт ice-cream
Всем детишкам дорогим,
Но советует есть летом,
Чтобы ill не быть при этом.
Буква J (джэй) трясет не дуб,
Чтобы подобрать jujube,
Этот плод кустарник дарит,
Буква из него jam сварит.
Буква K (кэй) кричит сердито
«Не царапай деток, kitten,
Помоги найти в крапиве
Ими обронённый kiwi».
Буква L (эл) включила lamp,
Когда light исчез совсем,
Заварила чай умело
Для здоровья вместе с lemon.
Буква M (эм) в лесу вела
Деток, будто бы mama:
Сашу, Пашу, Дашу, Машу
И насобирали mushrooms.
Буква N (эн) собрала nuts,
И ребёнок каждый рад,
Колет nuts не острой needle,
А щипцами, чтоб раскрыть их.
Буква O (оу) молвит: «Oh,
Приготовлю-ка я снова
Деткам свежий orange сок,
Чтобы покоряли oak.
Буква P (пи) сидит на palm,
Обещает: «Я раздам
Каждому по pineapple,
Это лучше, чем конфеты.
Буква Q (кью) в пятьсот корзин
Собрала детишкам quince,
Чтобы было встретить есть с чем,
И ответить на их questions.
Нынче буква R (а) так просто
Каждому вручает rose,
А, бывает, эдельвейсы,
Угощает тортом с raisins.
Буква S (эс) – светла, как sun,
Дарит каждому тюльпан,
Выполнит любой каприз —
Дарит деткам strawberries.
Буква T (ти) не только tea
Угощает, подожди,
Дарит toys и куклы Винкс,
Раздаёт всем tangerines.
Буква U (ю) us защитит
От дождя, что моросит,
Даст детишкам по umbrella,
Чтоб шагали в дождик смело.
Буква V (ви) рвёт виноград
С деточками в vineyard,
Говорит, что нужно детям
Кушать также vegetables.
Буква W (дабл ю) на миг
Сядет, и как whirligig
Всё вращается за делом,
Преподносит water-melon.
Буква X (экс) о детках всех
Позаботиться, чтоб смех
Слышен был всегда детей,
Делает она X-ray.
Буква Y (вай) готовит приз:
«Собираем youngberries»,
Хватит деточкам на год,
Покатаем их на yacht.
Буква Z (зэт) как zip блестит,
Завершая ABC,
«Хочешь zebra иль козу
Ты увидеть in the Zoo?» —
Она спросит у тебя,
Водит в Zoo она ребят.
1. autumn (отэм) – осень, apple (эпл) – яблоко;
2. bee (би) – пчела, baby (бэйби) – ребёнок;
3. сow (кау) – корова, cup (кап) – чашка;
4. dates (дэйтс) – финики, day (дэй) – день;
5. eggs (эгз) – яйца, eggplants (эгплантс) – баклажаны;
6. farmers (фамэс) – фермеры, food (фуд) – еда, fruit (фрут) – фрукты;
7. garden (гадн) – сад, gooseberries (гузбэриз) – крыжовник, garlic (галик) – чеснок;
8. hedgehog (хэджхог) – ёжик, honeydew melon (ханидью мэлэн) – зимняя дыня;
9. ice-cream (айс-крим) – мороженое, ill (ил) – больной;
10. jujube (джюджюб) – ююба (китайский финик), jam (джэм) – варенье;
11. kitten (китн) – котёнок, kiwi (киви) – киви;
12. lamp (лэмп) – лампа, light (лайт) – свет, lemon (лэмон) – лемон;
13. mama (мэмА) – мама, mushrooms (машрумз) – грибы;
14. nuts (натс) – орехи, needle (нидл) – иголка;
15. Oh (оу) – Ах! оrange (ориндж) – апельсиновый, oak (оук) – дуб;
16. palm (пам) – пальма, pineapple (пайнэпл) – ананас;
17. quince (квинс) – айва, questions (квэсчэнз) – вопросы;
18. rose (роуз) – роза, raisins (рэйзинс) – изюм;
19. sun (сан) – солнце, strawberries (стробэриз) – клубника;
20. tea (ти) – чай, toys (тойз) – игрушки, tangerines (танджэринз) – мандарины;
21. us (ас) – нас, umbrella (амбрэлэ) – зонт;
22. vineyard (вайняд) – виноградник, vegetables (вэджтэблз) – овощи;
23. whirligig (вёлигиг) – юла, water-melon (вотэ мэлэн) – арбуз;
24. X-ray (экс рэй) – рентген;
25. youngberries (янбэриз) – ягоды, гибрид = ежевика + черная смородина, yacht (ёт) – яхта;
26. zip (зип) – застежка «молния», zebra (зэбрэ) – зебра, in the Zoo (ин зэ зу) – в зоопарк.
5
Куплено и принадлежит сайту.
Создать открытку
English ABC – Английский алфавит
Ты сейчас произнеси:
А (эй), В (би), С (си),
И слова запомни ты:
Оно красит все сады –
Это APPLE (эпл) яблоко.
С ним уедешь далеко –
Это BIKE (байк) велосипед.
Ловит мышек серых CAT (кэт),
Всем известно, это кот,
Очень любит молоко.
ABC (эй би си) продолжит шлейф:
D (ди), E (и), F (эф),
Наш четвероногий друг
Любит ласку наших рук,
Всем понятно, это DOG (дог) –
Пёс, собака, не щенок.
Курочка нам дарит EGG (эг) –
Белое яйцо, как снег.
Спрашивают дети FISH (фиш):
«Рыбка, почему молчишь?»
Но, увы, она — нема,
Учим дальше мы слова.
Эти буквы повторяй:
G (джи), H (эйч), I (ай),
Он высокий, но не шкаф,
С длинной шеей зверь GIRAFFE (джираф),
Догадаться можно ведь,
Что жираф, а не медведь.
Есть в лесу зверь летом серый,
А зимою белый – HARE (хэа),
Всё понятно, заяц это,
Он снимает шубку летом.
По произношенью hare
В точности похож на HAIR (хэа),
Мы на голове их носим,
Когда лето, или осень,
Иль зима, или весна,
Это волосы, копна
Из волос на голове.
ICE-CREAM (айс-крим) – радость детворе,
Ведь мороженое это,
Лучше кушать его летом.
Это ещё не предел:
J (джэй), K (кэй), L (эл),
Нравится детишкам всем
Из вареных фруктов – JAM (джэм),
Это просто объеденье –
Джем, повидло иль варенье.
В зоопарке KANGAROO (кэнгэру)
Прячет в сумку не еду,
Кенгурёнка малыша,
Трудно ж в лапах удержать.
А в природе, между тем,
На лугу пасётся LAMB (лэм),
Это маленький ягнёнок,
Мамочки овцы ребёнок.
Произносим буквы снова:
M (эм), N (эн), O (оу),
По лианам в зоопарке
Прыгает игриво MONKEY (манки),
Жить не может без банана,
Верно, это обезьяна,
Расколоть лишь NUT (нат) ей сложно,
Просит помощь у прохожих,
Вызывает у них смех,
Тебе ясно? Nut – орех.
В зоопарке стоит сбоку
Дерево большое OAK (оук),
Желуди оно роняет,
Это дуб, и каждый знает.
Учим буквы и слова:
P (пи), Q (кью), R (а),
Видим в зоопарке PARROT (парэт),
Это птица, друг наш старый,
Разговаривает часто,
Это попугай цветастый.
Задает всегда нам QUESTION (квэсчэн):
«Как дела?» Ответить легче
Нам ему, что всё Окей,
Он поймёт, не воробей,
Question, ясно, что вопрос.
На газоне видим ROSE (роуз) –
Королеву всех цветов,
Всех лужаек и садов,
Стебелёк её с шипами,
Просто голыми руками
Не сорвать без рукавиц,
Пусть растёт средь пенья птиц,
В окружении приятном,
Это роза, всем понятно.
Повторяй-ка речь мою:
S (эс), T (ти), U (ю),
У родителей спроси:
«А поедем мы на SEA (си)
Когда SPRING (сприн) уже пройдёт,
SUMMER (самэ) снова к нам придёт,
Будем в волнах мы плескаться,
Загорать, с песком играться?»
Подскажу, sea – море это,
Spring – весна, а summer – лето.
Попроси их, TAKE (тэйк) с собой,
Ну, хотя бы одну TOY (той)
Чтобы с нею в sea купаться,
И на берегу играться,
Слово take – взять или брать,
Toy – игрушка иль играть.
После summer придёт осень,
У людей она не спросит,
А хотят они дожди?
Будут через день идти,
Самым важным станет делом –
Приготовить нам UMBRELLA (амбрэлэ),
Защитит он от дождей
Взрослых, также их детей,
Ясно, что umbrella – зонтик,
Но пока на горизонте
Тучек нет и ясный вид,
Учим дальше алфавит.
В АВС (эй би си) мы на краю:
Буквы – V (ви) и W (дабл ю),
В каждом доме VACUUM-CLEANER (вэкьюм клинэ),
Пусть он даже будет мини,
Очищает пол от пыли,
Про ковер мы не забыли,
Дарит свежести сюрпризы,
Чтобы наносили VISIT (вИзит)
Гости нам и Дед Мороз,
Vacuum-cleaner – пылесос,
Visit, ясно, что визит,
Завершаем алфавит.
Зверь есть серый, но не заяц,
Внешность WOLF (вулф) немного злая,
Это – волк, тут спору нет.
Наконец, X (экс), Y (вай) и Z (зэт),
Ты в больнице не робей,
Когда делают X-RAY (экс-рэй),
Если воздухом ты дышишь,
Кашель собственный не слышишь,
Если делаешь зарядку,
Будут легкие в порядке,
А X-ray – рентген всего лишь,
Никакой не будет боли.
К сожаленью, раз a YEAR (э еэ)
*Happy Birthday (хэпи бёсдэй) и New Year (нью еэ),
Любят молодёжь их — YOUTH (юс),
Начиная с 0 + (ноля плюс),
Year – это год, New – новый.
Будем к Z (зэт) уже готовы,
Завершает ABC (эй би си),
У родителей проси:
«Ведь живём мы не в лесу,
Может, сходим to the ZOO (ту зэ зу)?»
Хочешь ты увидеть ZEBRA (зебрэ),
И жирафа, кто до неба,
Бегемота и слона…
Ты имеешь ZEAL (зил) сполна,
Будешь знать, скажу я лично,
English ABC (инглиш эй би си) отлично!
Напоследок, объясню
Зоопарк *in English (ин инглиш) – Zoo,
Zebra – это зебра, Zeal –
Твое рвенье, много сил
И старанья для того,
Чтоб учиться хорошо!
*Happy Birthday – День рождения
*in English – по-английски
5
Куплено и принадлежит сайту.
Создать открытку
Поздравлений: 20 в стихах (0 коротких)
Учим английский алфавит: Q, R, S, T, U, V, W, X, Y, Z
Буква «Q» (кью) так много questions
Задаёт про гонки вечно,
Очень любит quickness, скорость,
И не любит споры, quarrels.
Буква «R» (а), её red rabbits
Любят и футбол, и регби,
Также привлекает рейсинг,
Кушать любят – radish, raisin.
Буква «S» (эс) нам дарит summer,
И на sea эмоций гамму,
Осенью в school отправляет.
И in spring как snow тает.
Буква «T» (ти) накроет table,
Tasty tart спечет всем бейби,
Tea нальёт, себе поменьше,
Добротой снимает tension.
Буква «U» (ю) даёт umbrella,
Когда дождь идёт, умело
Поливая us повсюду,
В underground бегут люди.
Буква «V» (ви) читает verses
И роняет vivid слёзы,
Любит very сок из vine,
В volleyball она играет.
Буква «W» (дабл ю) likes walking,
Вечно wear длинный смокинг,
Выступает на всех weddings,
Очень нравится соседям.
Буква «X» (экс) даёт нам Xerox,
Делает X-ray нам в меру,
Празднуем мы с нею Xmas,
Придаёт нам оптимизма.
Буква «Y» (вай) нам каждый year
Вместе с «N» даёт New Year,
Если в yard заходит гангстер,
Защитит она всех youngsters.
Буква «Z» (зэт) хоть напоследок
Поведет in Zoo всех деток,
Там увидим тигра, zebra
И жирафа аж до неба.
questions (квесчинз) вопросы
quickness (квикнис) быстрота
quarrels (кворелз) ссоры
red (ред) красный
rabbits (рэбитс) кролики
radish (рэдиш) редис
raisin (рейзин) изюм
summer (самэ) лето
sea (си) море
school (скул) школа
in spring (ин спринг) весной
snow (сноу) снег
table (тейбл) стол
tasty (тейсти) вкусный
tart (тат) пирог
tea (ти) чай
tension (тэншн) напряжение
umbrella (амбрелэ) зонт
us (ас) нас
underground (андэграунд) метро
verses (вёсиз) стихи
vivid (вивид) пылкий
vine (вайн) виноградная лоза
volleyball (волейбол) волейбол
likes walking (лайкс вокин) любит гулять
wear (вэа) носить
weddings (вэдинз) свадьбы
Xerox (ксэрокс) ксерокс
X-ray (ексрэй) рентген
Xmas (крисмэс) Рождество
year (еа) год
New Year (нью еа) Новый Год
yard (яд) двор
youngsters (янстэз) дети, подростки
in Zoo (ин зу) в зоопарке
zebra (зебрэ) зебра
Куплено и принадлежит сайту.
Стих прости, учи английский алфавит
Начинает АВС (эй би си):
А (эй) – an apple (эн эпл) принеси,
В (би) – a book (э бук) читай пока,
С (си) – a cat (э кэт) дай молока,
D (ди) – a dog (э дог) ты покорми,
E (и) – an egg (эн эг) себе свари,
F (эф) – a frog (э фрог), не наступи,
G (джи) – a goose (э гуз) ты обходи,
H (эйч) – a hat (э хэт) надень с утра,
I (ай) – an ice-cream (эн айс-крим) есть пора,
J (джэй) – a jam (э джэм) на хлеб намажь,
K (кэй) – a key (э ки) возьми-ка наш,
L (эл) – a lamp (э лэмп) зажги сейчас,
M (эм) – a melon (э мэлэн) съешь как раз,
N (эн) – a nut (э нат) неси-ка вновь,
O (оу) – omelette (омлит) приготовь,
P (пи) – a pen (э пэн) клади в портфель,
Q (кью) – a questionnaire (э квэсчэнэ) проверь,
R (а) – a radish-salad (э радиш-сэлэд) съешь,
S (эс) – a sausage (э сосидж) круг отрежь,
T (ти) – a teaspoon (э тиспун) принеси,
U (ю) – a uniform (э юнифом) носи,
V (ви) – a violet (э вайелэт) раскрась,
W (дабл ю) – a wall (э вол) покрась,
X (экс) – есть Xerox (зиэрокс), размножай,
Y (вай) – a yacht (э ёт) иметь мечтай,
Z (зэт) – a zip (э зип) ты застегни,
И сначала стих прочти.
an apple – яблоко,
a book – книга,
a cat – кот,
a dog – собака,
an egg – яйцо,
a frog – лягушка,
a goose – гусь,
a hat – шляпа,
an ice-cream – мороженое,
a jam – джем,
a key – ключ,
a lamp – лампа,
a melon – дыня,
a nut – орех,
omelette – омлет,
a pen – ручка,
a questionnaire – опросник,
a radish-salad – салат из редиски,
a sausage – колбаса,
a teaspoon – чайная ложка,
a uniform – школьная форма,
a violet – фиалка,
a wall – стена,
Xerox – ксерокс,
a yacht – яхта,
a zip (э зип) – застежка-молния.
Куплено и принадлежит сайту.
Выучим вместе АВС?
Выучим с тобой сегодня
Мы английский алфавит,
Повторяй за мной свободно –
A (эй), B (би), C (си), D (ди), E (и), F (эф), G (джи),
I (ай), J (джэй), K (кэй), L (эл), M (эм), N (эн), O (оу),
P (пи), Q (кью), R (а), S (эс), T (ти), U (ю), V (ви),
W (дабл ю), X (экс), Y (вай), Z (зэт). *So (соу),
Выучил ты *ABC (эй би си)?
Приведём примеры к буквам:
Autumn (отэм) – осень, Bed (бэд) – тахта,
Cake (кейк) – пирожное, Doll (дол) – кукла,
Eyelid (айлид) – веко, Food (фуд) – еда,
Gate (гейт) – ворота, Hook (хук) – крючочек,
Ice (айс) – лёд, Joe (джоу) – имя Джо,
Kitten (китэн) – котик, Leaf (лиф) – листочек,
Mother (мазэ) – мама, Nest (нэст) – гнездо,
Oak-tree (оук-три) – дуб, Path (пас/ф) – дорожка,
Quarrel (кворэл) – ссора, Rest (рэст) – покой,
Salt (солт) – соль, Teaspoon (тиспун) – к чаю ложка,
Use (юс) – цель, Vest (вест) – жилет с бронёй,
Walk (вок) – прогулка, Xerox (зирокс) – ксерокс,
Year (еэ) – год, Zoo (зу) – зоопарк,
Разобрался ты в примерах?
Отдохнём и сходим в парк?
*So (междометие) – ну.
*ABC – английский алфавит.
Куплено и принадлежит сайту.
Занимательный английский алфавит в стихах
Выучи ты АВС (эй би си)
И слова переведи:
1. А (эй)
Летом, уловив момент,
Строит муравейник ant (энт).
2. В (би)
Радостно скакал наш ball (бол),
Закатился вдруг под стол.
3. С (си)
Хочет мышку на обед
Уловить и скушать cat (кэт).
4. D (ди)
Только вышел за порог,
Уже лает громко dog (дог).
5. Е (и)
Белое снесла, как снег,
Наша курочка an egg (эн эг).
6. F (эф)
Скачет, не жалея ног,
По воде квакушка frog (фрог).
7. G (джи)
Смотрит гордо, словно граф,
С длинной шеей зверь — giraffe (джираф).
8. H (эйч)
И в мороз, и в сенокос
Возит всех трудяга horse (хос).
9. I (ай)
Летом каждый день хотим
Молоко во льду – ice-cream (айс-крим).
10. J (джей)
Не повидло? и не крем,
А желаем jelly, jam (джэли, джэм).
11. K (кэй)
Мастер открывать замки –
Это наш зубастый key (ки).
12. L (эл)
Сын овцы, ни глух, ни нем,
Видит нас и блеет lamb (лэм).
13. M (эм)
Детки вырастут без манки,
Им дает бананы monkey (манки).
14. N (эн)
Не скворечник, не насест,
Птичка строит деткам nest (нест).
15. O (оу)
Отвечай повеселей
На вопрос: «Как ты?» — «OK!» (окей).
16. P (пи)
Веткой машет по утрам
Королева пляжа — palm (пам).
17. Q (кью)
Любит каждый гражданин
В королевстве свою queen (квин).
18. R (а)
Нам приносит много бед
Длиннохвостый грызун – rat (рэт).
19. S (эс)
Сбудется твоя мечта,
Если с неба летит star (ста).
20. Т (ти)
Поиграй-ка ты со мной,
Принесу сейчас я toy (той).
21. U (ю)
Школа – это второй дом,
Хоть в ней носят uniform (юнифом).
22. V (ви)
Это – песня, а не вой,
У меня прекрасный voice (войс).
23. W (дабл ю)
Злобно глазками сверкнув,
Вышел на охоту wolf (вулф).
24. X (экс)
Раздают подарки близким
В День Святой, на Праздник — Xmas (крисмэс).
25. Y (вай)
Горделиво поплывёт
По волнам красотка — yacht (ёт).
26. Z (зэт)
Пустит крокодил слезу
Перед нами in the zoo (ин зэ зу).
Куплено и принадлежит сайту.
Стихи детям — учим английский алфавит
Учим английский алфавит в загадках
Вот, английский алфавит,
Он загадками пестрит:
А (эй)
В нём железо, хоть строй крепость,
Это ж фрукт полезный APPLE (эпл).
В (би)
Под облака взлетел шалун,
Из виду скрылся наш BALLOON (бэлун),
Его страшит один укол,
Ведь это же воздушный BALL (бол).
С (си)
Он не боится наших тапок,
Но пыль не переносит CARPET(капит),
Когда почистит пылесос,
Он рад, конечно же — of COURSE (оф кос).
D (ди)
Я учу один глагол,
И одену свою DOLL (дол),
Я надену на неё
Сразу нижнее бельё,
А потом надену DRESS (дрэс),
Будет лучше всех принцесс!
Е (и)
Он огромный, но не кран,
С хоботом зверь – ELEPHANT (элефант).
F (эф)
Он готов в любой момент
Мне помочь, ведь он мой FRIEND (фрэнд).
G (джи)
Во дворе цветок зацвел,
Посадила его GIRL (гёл),
Распустил он лепесточки,
Любят девочки цветочки.
H (эйч)
Когда ходят на обед,
С головы снимают HAT (хэт),
Скажут также комплимент,
Подавая свою HAND (хэнд).
I (ай)
Должен ведь еще расти я,
Но имеется IDEA(айдиэ),
Мы решили с моим братом –
Нам нельзя лениться, IDLE (айдл),
С братом «сами мы с усами»,
Помогать мы можем маме!
J (джей)
У нас печка, не очаг,
Но стоит на полке JUG (джаг),
Это глиняный сосуд,
Молоко хранится тут,
Запивая им, я съем
Абрикосовое JAM (джэм).
K (кэй)
С моим лучшим другом Витей
Кормим маленького KITTEN (китн),
Мы зовём его Маркизом,
И целуем его — KISS it (кис ит).
L (эл)
Я включаю без проблем
На столе светильник — LAMP (лэмп),
Дарит он свой яркий LIGHT (лайт),
Открываю сказок сайт,
Узнаю про континент,
Где есть сказочная LAND (лэнд).
M (эм)
Я заботиться обязан
О своей прекрасной MOTHER (мазэ),
С нею ходим мы на MARKET (макит),
Для всех нас и для собаки
Покупаем MUCH (мач) продуктов,
Я несу и мне не трудно.
N (эн)
Каждый человек имеет
Своё собственное NAME (неим),
И меня зовут Мефодий,
Я – послушный, а не NAUGHTY (ноти).
O (оу)
Во дворе – площадка, сбоку
Вырос многолетний OAK (оук),
Лазить по нему мы любим,
Желуди он дарит людям,
Придёт осень только — ONLY (оунли),
Желудей в карманах — полно,
Мы не варим из них кофе,
И выходит часто — OFTEN (офэн)
Много сказочных творений,
Наслажденья мы *OBTAIN (обтэин).
P (пи)
Путают с пиратом PIRATE (пайрэт)
Птицу говоруна – PARROT (парэт),
Первый корабли увозит,
Тот привык болтать без *PAUSES (позис).
Q (кью)
Раз король, то не один,
Со своей живёт он QUEEN (квин).
R (а)
По-английски красный цвет
Будет на письме как RED (рэд),
Если мы напишем RAT (рэт),
Крыса будет, а не цвет,
Иль в конце мы вместо «d» (ди)
Скажем по ошибке «t» (ти),
То поймут, они вот так:
Крыса коврик, не RED RUG (рэд раг).
S (эс)
Сбудется моя мечта,
Если упадёт вдруг STAR (ста),
Я прошу: «Ну, помогай
Мне ночное небо – SKY (скай)».
Т (ти)
Мне купили TEDDY BEAR (тэди бэа),
Он ворчит, не может блеять,
Он же сильный, царь тайги,
Хоть и TOY (той), как ни крути.
U (ю)
Если тучка потемнела,
Будет дождь, бери UMBRELLA (амбрэлэ).
V (ви)
По углам снять паутину
Помогает VACUUM-CLEANER (вэкьюм-клинэ),
Борется с ковровой пылью,
Нет ему цены иль VALUE (вэлью).
W (дабл ю)
Мяч ударился об стол,
И ударил сильно WALL (вол),
Не пробил её, упал,
Но к соседям не попал.
X (экс)
Подарили деньги в *X-MAS (крисмэс),
Чтоб купил себе я диски,
Диски не смотрел *X-FILM (экс-филм),
Сказки я себе купил.
Y (вай)
Я мечтаю каждый YEAR (еэ) —
Пусть подарят поскорее
С парусами яхту — YACHT (ёт),
Что в вояж меня возьмёт.
Z (зэт)
Куртку застегнул на ZIP (зип),
Собираюсь в магазин,
Обязательно зайду
Я к животным to the ZOO (ту зэ зу).
*OBTAIN – получать
*PAUSES – паузы, перерывы
*X-MAS – Рождество
*X-FILM – фильмы категории Х: для взрослых.
Куплено и принадлежит сайту.
English ABC – Английский алфавит
Ты сейчас произнеси:
А (эй), В (би), С (си),
И слова запомни ты:
Оно красит все сады –
Это APPLE (эпл) яблоко.
С ним уедешь далеко –
Это BIKE (байк) велосипед.
Ловит мышек серых CAT (кэт),
Всем известно, это кот,
Очень любит молоко.
ABC (эй би си) продолжит шлейф:
D (ди), E (и), F (эф),
Наш четвероногий друг
Любит ласку наших рук,
Всем понятно, это DOG (дог) –
Пёс, собака, не щенок.
Курочка нам дарит EGG (эг) –
Белое яйцо, как снег.
Спрашивают дети FISH (фиш):
«Рыбка, почему молчишь?»
Но, увы, она — нема,
Учим дальше мы слова.
Эти буквы повторяй:
G (джи), H (эйч), I (ай),
Он высокий, но не шкаф,
С длинной шеей зверь GIRAFFE (джираф),
Догадаться можно ведь,
Что жираф, а не медведь.
Есть в лесу зверь летом серый,
А зимою белый – HARE (хэа),
Всё понятно, заяц это,
Он снимает шубку летом.
По произношенью hare
В точности похож на HAIR (хэа),
Мы на голове их носим,
Когда лето, или осень,
Иль зима, или весна,
Это волосы, копна
Из волос на голове.
ICE-CREAM (айс-крим) – радость детворе,
Ведь мороженое это,
Лучше кушать его летом.
Это ещё не предел:
J (джэй), K (кэй), L (эл),
Нравится детишкам всем
Из вареных фруктов – JAM (джэм),
Это просто объеденье –
Джем, повидло иль варенье.
В зоопарке KANGAROO (кэнгэру)
Прячет в сумку не еду,
Кенгурёнка малыша,
Трудно ж в лапах удержать.
А в природе, между тем,
На лугу пасётся LAMB (лэм),
Это маленький ягнёнок,
Мамочки овцы ребёнок.
Произносим буквы снова:
M (эм), N (эн), O (оу),
По лианам в зоопарке
Прыгает игриво MONKEY (манки),
Жить не может без банана,
Верно, это обезьяна,
Расколоть лишь NUT (нат) ей сложно,
Просит помощь у прохожих,
Вызывает у них смех,
Тебе ясно? Nut – орех.
В зоопарке стоит сбоку
Дерево большое OAK (оук),
Желуди оно роняет,
Это дуб, и каждый знает.
Учим буквы и слова:
P (пи), Q (кью), R (а),
Видим в зоопарке PARROT (парэт),
Это птица, друг наш старый,
Разговаривает часто,
Это попугай цветастый.
Задает всегда нам QUESTION (квэсчэн):
«Как дела?» Ответить легче
Нам ему, что всё Окей,
Он поймёт, не воробей,
Question, ясно, что вопрос.
На газоне видим ROSE (роуз) –
Королеву всех цветов,
Всех лужаек и садов,
Стебелёк её с шипами,
Просто голыми руками
Не сорвать без рукавиц,
Пусть растёт средь пенья птиц,
В окружении приятном,
Это роза, всем понятно.
Повторяй-ка речь мою:
S (эс), T (ти), U (ю),
У родителей спроси:
«А поедем мы на SEA (си)
Когда SPRING (сприн) уже пройдёт,
SUMMER (самэ) снова к нам придёт,
Будем в волнах мы плескаться,
Загорать, с песком играться?»
Подскажу, sea – море это,
Spring – весна, а summer – лето.
Попроси их, TAKE (тэйк) с собой,
Ну, хотя бы одну TOY (той)
Чтобы с нею в sea купаться,
И на берегу играться,
Слово take – взять или брать,
Toy – игрушка иль играть.
После summer придёт осень,
У людей она не спросит,
А хотят они дожди?
Будут через день идти,
Самым важным станет делом –
Приготовить нам UMBRELLA (амбрэлэ),
Защитит он от дождей
Взрослых, также их детей,
Ясно, что umbrella – зонтик,
Но пока на горизонте
Тучек нет и ясный вид,
Учим дальше алфавит.
В АВС (эй би си) мы на краю:
Буквы – V (ви) и W (дабл ю),
В каждом доме VACUUM-CLEANER (вэкьюм клинэ),
Пусть он даже будет мини,
Очищает пол от пыли,
Про ковер мы не забыли,
Дарит свежести сюрпризы,
Чтобы наносили VISIT (вИзит)
Гости нам и Дед Мороз,
Vacuum-cleaner – пылесос,
Visit, ясно, что визит,
Завершаем алфавит.
Зверь есть серый, но не заяц,
Внешность WOLF (вулф) немного злая,
Это – волк, тут спору нет.
Наконец, X (экс), Y (вай) и Z (зэт),
Ты в больнице не робей,
Когда делают X-RAY (экс-рэй),
Если воздухом ты дышишь,
Кашель собственный не слышишь,
Если делаешь зарядку,
Будут легкие в порядке,
А X-ray – рентген всего лишь,
Никакой не будет боли.
К сожаленью, раз a YEAR (э еэ)
*Happy Birthday (хэпи бёсдэй) и New Year (нью еэ),
Любят молодёжь их — YOUTH (юс),
Начиная с 0 + (ноля плюс),
Year – это год, New – новый.
Будем к Z (зэт) уже готовы,
Завершает ABC (эй би си),
У родителей проси:
«Ведь живём мы не в лесу,
Может, сходим to the ZOO (ту зэ зу)?»
Хочешь ты увидеть ZEBRA (зебрэ),
И жирафа, кто до неба,
Бегемота и слона…
Ты имеешь ZEAL (зил) сполна,
Будешь знать, скажу я лично,
English ABC (инглиш эй би си) отлично!
Напоследок, объясню
Зоопарк *in English (ин инглиш) – Zoo,
Zebra – это зебра, Zeal –
Твое рвенье, много сил
И старанья для того,
Чтоб учиться хорошо!
*Happy Birthday – День рождения
*in English – по-английски
Небольшие стишки с легко запоминающимися в них английскими словами.
Будь вежлив и не забывай,
Прощаясь говорить:
«Good-bye!»
Даже если ты молчун,
Даже если бука,
Говори: «Good afternoon!»
Если встретишь друга.
Это днем, когда светло
И спешишь не очень.
А спешишь, скажи: «Hello!»
Как бы между прочим.
Вечер выдался плохой,
С ветром или с ливнем.
Все равно, придя домой,
Ты скажи: «Good evening!»
Посмотри: опять светло,
Синь на небосклоне.
Утро доброе пришло.
Говори: «Good morning!»
Всем при встрече какаду
Говорит: «How do you do?
Рад, мол, познакомиться.
Скажет и поклонится.
Вежливым быть не ленись.
Каждый день хоть раз до ста,
Если просишь, слово «please»
Говори, пожалуйста.
Если встал ты на ногу соседу,
Если чью-то вдруг прервал беседу,
Если с другом оказался в ссоре,
Помни: «извините» будет «sorry»
Съел я завтрак с аппетитом:
Йогурт, булку и бисквиты.
С молока снял ложкой пенку
И сказал: «Спасибо! Thank You!»
Спит утром пес «без задних лап».
«Проснись!» — «Wake up!»
«Вставай!» — «Get up!»
Тренировать тебя я стану.
«Садись!»—командую. —
«Sit down!»
Пес выполнять команды рад.
Встает, когда скажу: «Stand up!»
А заниматься с ним устанем,
Возьмем и просто поболтаем.
К чайку и вкусным пирогам
Люблю домой прийти я, come.
Но чашки мыть совсем другое,
Пора уже идти мне, go.
……
«Help!» — «На помощь!»
Я домой попасть хочу.
Во дворе собака злая,
Как я мимо проскочу!
………………………………………..
Квакша, frog, в пруду живет.
Песенки — «Ква-ква» поет.
А еще с лещом одним
Очень любит плавать, swim.
Ей с утра до вечера
Больше делать нечего.
…………………………………………
Если крепко, на замок
Двери запирают, lock,
Я, по крайней мере,
Не ломаю двери.
Ключ вставляю и потом
Поворачиваю, turn.
……………………………………………
На столе тарелка слив.
Поскорее дайте, give,
Мне попробовать одну.
Я вам косточку верну.
……………………………………………
Мы ходили на прогулку
По двору, по переулку.
Нагуляли аппетит,
Захотели кушать, eat
………………………………..
Говорила кенгуру
Мама Кенга Крошке Ру:
«Ты сегодня именинник.
Прогуляйся по двору.
Прыгай, jump, и бегай, run,
Развлекайся, have a fun!
Но не шумно, и в подарок Ты получишь барабан.
…..
Даже если есть причины,
Все равно не унывай.
Настоящие мужчины
Не умеют плакать, cry.
……………………………………………….
Утюг, когда включен, горяч.
Не стоит его трогать, touch.
……………………………………………..
Руки грязные — так что ж!
Можно руки вымыть, wash.
Знай еще секрет один:
Зубы можно чистить, clean.
…………………………………………..
Мама сыну говорит:
«Ты уже читаешь, read,
И среди других ребят
Буквы лучше пишешь, write.
Жаль, что только не знаком
Ты с английским языком.
Вот учебники, тетради.
Начинай учиться, study.
…………………………………………
Мы замерзли, мы торопим:
«Дверь скорей откройте, open!
Мы не пустим в дом мороз.
Плотно дверь закроем, close!»
……………………………………….
Сесть хотел жираф за стол.
Был жираф высокий, tall,
И не смог, как ни старался.
Стол наш слишком низкий, small,
Для жирафа оказался.
……………………………………………
Кто больших наделал бед,
Тех зовут плохими, bad. —
А хороших все зовут
Очень добрым словом — good.
…………………………………………….
Далеко-далёко, far,
За горой кричит сова.
А в кроватке рядом, near,
Спит моя сестренка Нина.
…………………………………………
В тень залез пушистый кот –
Очень жарко летом, hot.
А зимою даже волк
Мерзнет. Холодно так, cold!
. ………………………………………….
В коридоре шкаф стоит,
Много в нем плащей висит.
Длинный, long, короткий, short,-
Выбирай, что подойдет.
……………………………………………
Прибежала к Айболиту
Мышка маленькая, little
«Сделай, — говорит, — чтоб в миг
Стала я большою, big.»
А потом явился слон.
Стать поменьше хочет он.
……………………………………………
Если много съешь конфет,
Будешь очень толстым, fat.
А не съешь — не хватит сил
Будешь очень тонким, thin.
…………………………………………….
Говорила королева:
«Хорошо быть умной, clever.
Даже если б попросили,
Я не стану глупой, silly».
…………………………………………….
Мы дворец из снега слепим,
Заживем счастливо, happy.
А когда растает снег,
Станет нам печально, sad.
………………………………………….
Посчитать хочу я вам:
Вот одна овечка, one.
К ней шагают по мосту
Сразу две овечки, two.
Сколько стало? Посмотри.
Три теперь овечки, three.
Вон еще недалеко.
Их уже — четыре, four.
К ним спешит овечка вплавь —
Стало пять овечек, five.
Вдруг, откуда не возьмись
Еще овечка — шесть их, six.
Это кто за стогом сена?
Семь уже овечек, seven.
Стал считать я их скорей —
Получилось восемь, eight.
Но на двор явились к нам
Почему-то девять, nine.
Я считал их целый день,
Оказалось десять, ten.
Ну а ты, хочу я знать,
Сможешь всех пересчитать?
Дочь и сын у мамы требовали:
«Мы хотим в поездку, travel.
Из окна все дни подряд
Виден только дворик, yard,
Куст, скамья, асфальт и люк.
Погляди-ка, have a look!»
«Вижу, — мама говорит. —
Улица вас манит, street.
Собирайтесь, там для вас
Подали автобус, bus.»
Только мы в автобус сели,
Глядь — дворец в окошке, palace.
Рядом, не окинуть взглядом,
Сад большой цветущий, garden.
«Мама, посмотри скорей!
Там в саду аллея, lane.»
Нет, ребята, нам налево.
Дальше через площадь, square.»
«Нам туда, где церковь, church?»
«Нет, в другое место, дочь.
Нам не в Лондон, не в Париж,
А за мост ближайший, bridge.
Не в Бомбей, не в Нагасаки —
На центральный рынок, market.
Продают там фрукты, fruit.
И недорого берут!
Мы сначала между делом
Выберем там дыню, melon.
Купим лук, чеснок, укроп.
Рядом в магазине, shop —
Мясо, meat, и рыбу, fish.
А потом махнем в Париж!»
………………………………………………
Завтра день рождения, birthday,
У моей сестренки.
Это юбилей серьезный-
Будет пять Аленке.
И, конечно, я хотел
Чтобы был полезен
Для любых девчачьих дел
Мой подарок, present.
Чтобы дождь не промочил,
Чтоб не заболела,
Я сестренке подарю
Новый зонт, umbrella.
Подарю ей мячик, ball,
Чтобы с ним играла.
И большую куклу, doll,
Чтобы с ней гуляла.
Да, пять лет –
солидный возраст. С Днем Рождения,
Happy Birthday!
..
В марте самый светлый день
Мамин День, Mother`s Day.
Маму я свою порадую
Подарю цветочек, flower.
Песни, танцы, шутки, смех…
Закружил нас праздник всех.
Поскорей зажжем огни
Мы на елочке, fir-tree.
Как она теперь красива!
Здравствуй, Новый Год, New Year!
………
Вот зима пришла, и снова
Снег лежит пушистый, snow.
На санях мы мчимся быстро.
С Рождеством вас!
Merry Christmas!
..
Тепло посмотрит солнце вниз.
Природа сразу оживет,
Зазеленеют листья, leaves,
И прилетит к нам птичка, bird.
В апреле птицы будят нас,
И мы с тобою говорим:
«Смотри, пробилась травка, grass.
Как хорошо весною, spring!»
Не страшна зима мне, winter!
У меня есть теплый свитер,
Рукавички и носки.
Позову ребят скорей
На коньках кататься, skate,
И на лыжах, ski.
В снежки играли, snowballs.
За воротник заполз мороз —
Хитер мороз, непрост!
Приду домой, открою шкаф —
Там теплый мамин шарфик, scarf
Держись морозец frost!
. …………………………………………………
Погляди в окно скорей:
Кто стучится? —
Дождик, rain.
Наступает осень, autumn.
Все выходят на работу.
На асфальте дети мелом
Не рисуют — места нет.
Листья желтые там, yellow,
Много также красных, red.
Лету мы рукой помашем.
Дует влажный ветер, wind.
Ой, смотри, грибочек, mushroom,
На одной ноге стоит.
…………………………………………………
Говорит в июне мама:
«Наступает лето, summer.
Кто проводит в городе
Летний отпуск,
Нет тут моря, нет залива..
Нету даже речки, river. —
Соглашается малыш, —
Где ловить мне рыбу, fish
Нам бы сесть с тобой на поезд,
В лес густой уехать, forest.
«Хорошо, мышонок, mouse,
Снимем дачу, country house.»
……………………………………………….
За окном темно?
Пускай!
Я гляжу на небо, sky.
Досчитаю я до ста
И звезду увижу, star.
А за ней еще одну
И конечно Moon, луну.
Очень хочется мне знать,
Что на небе ночью, night!
Солнце село.
В небе плавает
Одиноко тучка, cloud.
В сумерках все стало синим.
Наступает вечер, evening.
Снова радует людей
День погожий ясный, day.
Щебет птиц деревьев шум.
Это полдень, afternoon.
……………………………………………………….
На траве блестит роса.
Рано встало солнце, sun.
Темноту оно прогонит
И наступит утро, morning.
…………………………………………………………
Говорила сыну мама:
Дедушка твой фермер — farmer,
А тебе, сын, стать важнее
Инженером, engineer
Возражал ей папа:
«Разве?
Много есть профессий разных.
Может больше будет прока
Если стать рабочим, worker
Бабушка, услышав, села:
«Моряком он будет, sailor.
Ну, а моряком не станет,
Значит будет летчик, pilot.
Дед вмешался: «Вы не правы!
(Будет внук водитель, driver.
Ничего, что он недавно,
Стать хотел пожарным, fireman.
А захочет, так учтите,
Будет он учитель, teacher»)
……………………………………………………
Загляни-ка в темный шкаф:
Там на полке шарфик, scarf.
Рядом дремлет серый кот,
Вот висит пальтишко, coat.
Кто и что здесь разберет —
Юбка, skirt, рубашка, shirt.
А по полкам, прыг да скок,
Скачет твой носочек, sock.
Пусть не радуется ветер,
Есть тут теплый свитер, sweater.
Ничего приятней нет,
Чем примерить шляпу, hat.
Раз ты в шкаф уже залез,
Не забудь про платье, dress,
Про костюм парадный, suit.
Вот он, черный, тут как тут,
В шкафу подолгу не сиди:
Померил все — и уходи!
…………………………………………………..
Взяться я решил за ум.
В комнате прибрался, room.
На шкафу плакат нашел,
Прилепил на стену, wall.
Вынес с мусором ведро,
Смазал петли в двери, door,
Чтобы двор наш было видно,
Я протер окошко, window.
Что вдруг на меня нашло?
Даже пол я вымыл, floor
Завтра, если будут силы,
Потолок помою, silling.
…………………………………………………..
Рано утром просыпаюсь
Я в красивом доме, house.
Сам себе кричу: «Привет!»
И встаю с кровати, bed.
Надеваю тапки бодро,
Лезу в шкаф с одеждой, wardrobe.
Переделать много дел
В доме я с утра хотел.
…………………………………………………….
Ничего уютней нет,
Чем моя квартира. Hat.
Все знакомо и привычно —
На стене картина, picture.
Чтобы время знать я мог,
Есть часы большие, clock.
В доме разная есть мебель.
Вот обеденный стол, table.
Отдохнуть и выпить кофе
Можно на диване, sofa.
Для усатых и хвостатых
Есть ковер ворсистый, carpet.
А у папы-книгочея –
Кресло мягкое, arm-chair.
Есть еще у нас в квартире
Зеркало большое, mirror.
Лампа, телефон, буфет,
Телевизор, TV-set.
Даже море есть у нас
Прямо в белой ванне, bath.
Очень я люблю мой дом.
Хорошо живется в нем!
…………. ……………………………………………
Расскажу- ка вам, друзья,
Как живет моя семья.
Шьет роскошные наряды
Нам с сестренкой мама, mother.
Вышивает тетя, aunt,
У нее большой талант.
Служит в самом главном банке
Наш любимый дядя, uncle,
Каждый день после работы
Он гуляет с дочкой, daughter.
Варит вкусное варенье
На зиму бабуля, granny.
Весь вареньем перемазан
Мой двоюродный брат, cousin.
Есть еще щенок пушистый
У моей сестренки, sister.
Со щенком гулять по саду
Ходит старший брат мои, brother.
Если что-то сделать надо,
Обращаюсь к папе, father
Папа мастер хоть куда,
Мне готов помочь всегда.
Он научит сына, son,
Чтоб умел все делать сам.
…………………………………………………………
Спросят: «Сколько тебе лет-?»
Покажу я руку, hand.
А на ней все сразу видно:
Каждый год — мой пальчик, finger.
Eyes — глаза, a ears — уши.
Ты гляди и молча слушай:
Кто не моет шею, neck,
Тот пропащий человек.
Чтобы быть для всех примером,
Волосы расчешем, hair
Улыбайся, как артист,
Если чистишь зубы, teeth
Будь здоровым и красивым —
Подружись с водой и мылом!
……………………………………………………………….
Чтоб отведать вкусных щей,
Надо много овощей.
Cabbage нам нужна, капуста.
С нею будет очень вкусно.
И нужна по крайней мере
Хоть одна морковка, carrot
Мы, конечно, в щи добавим
Лука репчатого, onion.
И potato, картошку.
Щи пусть покипят немножко.
Напоследок — соли, salt.
Щи готовы. Ставь на стол.
……………………………………………………..
Не сравнить обычный овощ,
С сочным апельсином, orange.
Съесть могу хоть целый пуд,
Если столько мне дадут.
Я отведать был бы рад
И кокоса, coco-nut.
Вкусное в нем молоко…
Да лезть на пальму высоко.
…………………………………………………………
Вам признаюсь откровенно:
Я люблю банан, banana.
Больше брюквы, больше репы
Ананас люблю, pineapple.
………………………………………………………..
На доске рисую мелом
Грушу, pear, дыню melon,
Если захотите, вам
Нарисую сливу, plum
………………………………………………………….
Если хочешь научиться
Улыбаться по-английски,
Поскорее научись
Говорить не «сыр», a «cheese».
Если скажешь без ошибки,
Выйдут «сырные» улыбки.
……………………………………………………….
Если к чаю ждешь ты друга,
К чаю нужен сахар, sugar,
И еще варенье, jam.
Это следует знать всем.
Надо щедрым быть с друзьями
И делиться медом, honey.
Дружбу только укрепит
Сладкая конфета, sweet.
Ни котлеты, ни сосиски
Не сравнить с печеньем, biscuit.
Даже сытый человек
Съест пирожное, cake
Наслажденьем будет райским
Съесть мороженое, ice-cream.
Это вам не бутерброд.
Целиком не сунешь в рот.
Угощенье уплетай
С аппетитом, appetite!
……………………………………………
Только мама за порог —
Мы скорее печь пирог.
В пироге что главное?
Муки побольше, flour.
Все в муке — лицо и руки,
И рубашка, даже брюки.
Тихо, тихо, словно мышь,
Лезем в холодильник, fridge.
Показалось маловато
Нам с сестренкой масла, butter.
И конечно в тот же миг
Молоко пролили, milk
Мы смешали все, что можно,
Положили сверху дрожжи.
Начинка будет вкусной:
Варенье и капуста.
Нашли мы мед и виноград,
И еще орешек, nut…
Мы б еще чего нашли,
Но родители пришли.
…………………………………………………
Как у нас один шалун
Ел конфеты ложкой, spoon.
Он конфеты есть бы мог
Даже острой вилкой, fork.
………………………………………………..
Сахар, соль, мука и спички
Есть у нас на кухне, kitchen,
Здесь увидишь ты всегда,
Как готовится еда.
Хлеба круглый каравай
Разрезает ножик, knife,
Для картошки и котлет
Получай тарелку, plate.
А теперь поставим, дети,
На плиту наш чайник, kettle,
Закипит — нальем, кап-кап,
Чаю прямо в чашку, cup.
Будем чай с печеньем пить,
По-английски говорить.
…………………………………………….
Пирог с на чинкой — пай(PIE).
Начинка — чери джем (CHERRY JAM).
Ай пай, пожалуй съем.
Ай говорю: ONE, TWO,
И пай летит ко рту.
Считаю: ONE, Two, THRЕЕ –
И пай уже внутри…
Такой послушный пай
И не сказал гуд бай (GOOD BYE).
…………………………………………………
One, one — к нам пришли сегодня гости и уселись на диван;
Two, two — слон несёт гостям конфеты, мишка спрятал две во рту;
Three,three-три лисёнка-поварёнка носят к чаю сухари;
Four,four-принесли лягушки сушки как четыре буквы «О»;
Five, five-пять мышат испечь спешат 5 румяных караваев;
Six,six- шесть котят спеть хотят: » До, ре, ми, фа, соль, ля, си «;
Seven,seven — «Эй, синицы! Эй, певицы! Собрались на праздник все вы?»;
Eight, eight-бегемоты взяли ноты, заиграли восемь флейт;
Nine, nine — пока белки бьют в тарелки, ну-ка цифры вспоминай!
Ten, ten — выше крыши и антенн мишка в небо полетел, цифры там писать хотел:
One,two,three,four,five,
Ручка вот тебе-a pen;
Six,seven,eight nine,ten!
. …………………………………………………………………….
…………………………………….
Где увидеть отгадай-ка
В городе тигренка, tiger,
Или горную козу?
Только в зоопарке. Zoo.
Кто в далеких странах не был,
Здесь найдет верблюда, camel,
И конечно Крошку Ру
Кенгуренка, kangaroo.
Любят сушки и баранки
Добродушный ослик, donkey,
И похожая на тигра
Вся в полоску зебра, zebra.
Дал банан я обезьянке.
Рада обезьянка, monkey,
А тюлень обжора, seal,
Тут же рыбы попросил.
Жаль, чем угостить не знал
Крокодила, crocodile.
Предложил ему конфету —
Он обиделся за это.
Подходить не велено
Мне к слоненку, elephant.
Он ужасно озорной:
Обливает всех водой.
………………………………………………………….
Что за шум что за гам
У меня на ферме, farm?
Отчего корова, cow
Молоко давать не стала?
А в конюшне лошадь, horse,
Весь просыпала овес?
Улетела за плетень
Курица наседка, hen.
А толстушка утка, duck,
Убежала на чердак.
Это просто в огород
К нам коза залезла, goat.
Я ее с сестренкой Зиной
Прогоняю хворостиной.
………………………………………………..
Не пущу гулять за речку
Sheep, пугливую овечку.
Рядом рыщет серый волк.
Он зубами щелк да щелк.
……………………………………………….
Собирать для печки хворост Я отправился в лес, forest,
Ни ружья не взял, ни пуль —
Не боюсь я волка, wolf.
Я ничуть не оробею,
Повстречав медведя, bear.
Захочу, схвачу за хвост
Рыжую лисицу, fox.
Только то, что я не трус,
Позабыл соседский гусь.
Встал он грозно на пути.
Как теперь мне в лес пройти?
…………………………………………………………….
Red, yellow, pink and white.
Let`s play ball day and night!
……………………………………………………….
1, 2, 3. 1, 2, 3.
I like school and
school likes me!
. ………………………………………………………
Good night mother,
Good night father,
Kiss your little son.
Good night sister,
Good night brother,
Good night everyone.
……………………………………………………….
Самые простые английские стишки:
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky!
One, two, three, four, five,
Once I caught a fish alive,
Six, seven, eght, nine, ten,
Then I let it go again.
Roses are red,
Violets are blue,
Sugar is sweet,
And so are you.
________________________________
Lilies are white,
Rosemary`s green,
When I am king,
You shall be queen.
_______________________________
Monday`s child is fair of face,
Tuesday`s child is full of grace,
Wednesday`s child is full of woe,
Thursday`s child has far to go,
Friday`s child is loving and giving,
Saturday`s child works hard for his living,
And the child that is born on the Sabbath day
Is bonny and blithe, and good and gay.
Как известно иностранные языки легче всего изучать в детском возрасте. Собранные нами стишки на английском языке для детей станут хорошим помощником в этом процессе.
И не волнуйтесь если вы сами не дружите с иностранными словами. Эти стихи вы прочитаете с малышом без проблем.
Каждый стишок на английском написан с переводом. Однако перевод не точный, как говорится слово в слово, а примерный. Это сделано для того, чтобы соблюдалась рифма.
В скобках написано русскими буквами как правильно нужно произносить те или иные слова. Благодаря этому любой взрослый, даже если он сам не знает иностранного, сможет без проблем более-менее правильно произнести все слова.
Кстати, мой шестилетний племянник в восторге от обучения английскому языку по компьютеру. Можете и вы попробовать заниматься с детками, это очень хорошая инвестиция в будущее ребенка. Сейчас без этого сложно в жизни хорошо устроится) Для регистрации на занятия о которых я говорю пройдите по этой ссылке .
Стихи вы найдете чуть ниже на этой страничке. Также на эту тему рекомендуем посмотреть:
Английские стишки малышам 5-7 лет | Материал (подготовительная группа) по теме:
Английские стишки малышам 5-7 лет
В данном разделе собраны короткие рифмовки различных тематик: стихи про весну и цвета; приветствие, описание семьи, юморески и т.п. Эти забавные четверостишья просты в изучении, поэтому их быстро запомнит любой малыш.
Все английские стихи представлены с переводом, а для помощи мамочкам, не знающим языка, произведения снабжены транскрипцией произношения русскими буквами.
Catch me! (Поймай меня)
Стих | Произношение | Перевод |
I am a mouse*, | /Ай эм э маус/ | Я мышонок, |
You are a cat*! | /Ю ар э кэт/ | А ты – котенок! |
One, two, three, | /Уан ту фри/ | Раз, два, три, |
You catch me! | /Ю кэтч ми/ | Ты меня лови! |
*Для разнообразия можно добавлять названия других зверей или имена героев и персонажей
Cow (Корова)
The cow says: | /Зэ кау сэйс/ | Корова говорит: |
Moo, moo, moo… | /Му Му му/ | Му-му-му, |
I have some milk for you and you. | /Ай хэв сам милк фо ю энд ю/ | У меня есть молочко и тебе, и тебе, и ему. |
Pig (Поросенок)
This is a pig! | /Зис из э пиг/ | Это поросенок! |
It is very big! | /Ит из вери биг/ | Он очень большой! |
Its color pink | /Итс кАлор пинк/ | У него розовый цвет, |
Is nice, I think! | /Из найс, Ай синк/ | Я думаю, красивей нет. |
Seasons &Colors (Времена года и Цвета)
Autumn is yellow, | /Оутмн из йэлоу/ | Осень – желтый цвет носим, |
Winter is white, | /Уинтэр из уайт/ | Зимой – белый со мной, |
Spring is green, | /Спринг из грин/ | Весна – зеленью красна, |
Summer is bright! | /Самэр из брайт/ | А лето в яркое платье одето! |
Christmas (Рождество)
One, two, three, | /Уан, ту, фри/ | Раз, два, три, |
It’s a Christmas tree! | /Итс э Кристмас три/ | На елочку погляди! |
Three, two, one, | /Фри, ту, уан/ | Три, два, раз |
Christmas is fun! | /Кристмас из фан/ | Веселое Рождество у нас! |
Family (Семья)
This is daddy, | /Зис из дЭди/ | Это папочка, |
This is mummy, | /Зис из мАми/ | А вот мамочка. |
This is sister, | /Зис из сИстэр/ | Это сестричка, |
This is brother, | /Зис из брАзэр/ | Это братик мой. |
This is me, me, me, | /Зис из ми, ми, ми/ | А вот это – я, я, я, |
And my whole family. | /Энд май уол фЭмили/ | Вот и вся моя семья! |
Этот стих рекомендуется использовать как веселую считалочку для детей на английском. Проговаривая текст, малыш может загибать пальчики, а на последней строчке раскрыть всю ладонь.
Good night (Доброй ночи)
Good night mother, | /Гуд найт мАзэр/ | Спокойной ночи, мамуля, |
Good night father, | /Гуд найт фАзэр/ | И доброй ночи, папуля, |
Kiss your little son. | /Кис юр литл сан/ | Поцелуйте своего малыша-сынулю. |
Good night sister, | /Гуд найт сИстэр/ | Спокойной ночи, сестренка |
Good night brother, | /Гуд найт брАзэр/ | И спокойной ночи, братишка, |
Good night everyone. | /Гуд найти ИвриУан/ | Доброй ночи каждому лично. |
Стихи на английском языке для детей дошкольного возраста
Английские поэты и писатели в стихотворной форме представляют наиболее популярные темы для обучения дошкольников. Как правило, это цифры, цвета, названия животных, стихи про времена года и природу на английском языке.
Numbers (Цифры)
One, Two, | /Уан ту/ | Раз, два |
I love you! | /Ай лав ю/ | Я люблю тебя! |
Three, Four, | /Фри фоур/ | Три, четыре |
Touch the floor! | /Тач зэ флоур/ | Руки к полу, живо! |
Five, Six, | /Файф сикс/ | Пять, шесть |
Mix and mix! | /Микс энд микс/ | Мешаем все, что есть! |
Seven, Eight | /Сэвэн эйт/ | Семь, восемь |
It is great! | /Ит из грэйт/ | Великолепно очень! |
Nine, Ten | /Найн тэн/ | Девять, десять |
Play again! | /Плэй агэйн/ | Играем снова вместе! |
Seasons and weather (Времена года и погода)
In the summer it is hot. | /Ин зэ самэр ит из хот/ | Летом очень жарко, |
In the winter it is not. | /Ин зэ уинтер ит из нот/ | Зимою вовсе нет. |
In the spring there are flowers. | /Ин зэ спринг зэр ар флауэрс/ | Весной растут цветочки ярко, |
In the autumn there are showers. | /Ин зэ оутмн зэр ар шауэрс/ | А осенью ливням окончания нет. |
Rain (Дождь)
Rain on the green grass, | /Рэйн он зэ грин грас/ | Дождик на траве, |
Rain on the tree, | /Рэйн он зэ три/ | И дождик на деревьях, |
Rain on the house-tops, | /Рэйн он зэ хаус-топс/ | Стучит дождь по крышам, |
But not on me. | /Бат нот он ми/ | А я гулять не вышел! |
My cat (Мой кот)
I love my cat. | /Ай лав май кэт/ | Люблю я своего кота, |
It is warm and fat. | /Ит из уом энд фэт/ | Он теплый, толстый – красота! |
My cat is grey. | /Май кэт из грэй/ | Еще мой котик сероват |
It likes to play. | /Ит лайкс ту плэй/ | И очень любит поиграть. |
My dog (Моя собака)
My dog can’t talk | /Май дог кэнт толк/ | Мой пес не говорит, |
But he can bark! | /Бат хи кэн барк/ | Зато умеет лаять! |
I take my dog | /Ай тэйк май дог/ | Возьму с собою пса, |
And go to the park! | /Энд гоу ту зэ парк/ | И в парк пойду гулять. |
What is…? (Что это…?)
What is blue? | /Уот из блю/ | Что голубое? |
The sky is blue! | /Зэ скай из блю/ | Небо голубое! |
What is green? | /Уот из грин/ | Что зеленое? |
The grass is green! | /Зэ грас из грин/ | Травка зеленая! |
What is yellow? | /Уот из йэлоу/ | Что желтое? |
The round sun is yellow! | /Зэ раунд сан из йэлоу/ | Круглое солнышко желтое! |
What is orange? | /Уот из ориндж/ | Что оранжевое? |
The pumpkin is orange! | /Зэ памкин из ориндж/ | Тыква оранжевая! |
What is brown? | /Уот из браун/ | Что коричневое? |
Brown is the Earth and the ground! | /Браун из зэ Ирз энд зэ граунд/ | Коричневая земля! |
What is red? | /Уот из рэд/ | Что красное? |
The butterfly is red! | /Зэ баттерфляй из рэд/ | Бабочка красная! |
What is pink? | /Уот из пинк/ | Что розовое? |
The flower is pink! | /Зэ флауэр из пинк/ | Цветок розовый! |
What is purple? | /Уот из пёпл/ | Что фиолетовое? |
The eggplant is purple! | /Зэ эгплант из пёпл/ | Баклажан фиолетовый! |
What is white? | /Уот из уайт/ | Что белое? |
The snow that falls is white! | /Зэ сноу зэт фолс из уайт/ | Падающий снег белый! |
What is black? | /Уот из блэк/ | Что черное? |
Black is the sky at night! | /Блэк из зэ скай эт найт/ | Черное небо по ночам! |
What is your name + Numbers (Как тебя зовут + цифры)
Two and Four and Six and Eight, | Два и четыре, шесть и восемь, |
What’s your name? | Как тебя зовут? |
My name is Kate. | Мое имя Катя. |
One, Three, Five, Seven, Nine and Ten | Один, три, пять, семь, девять и десять, |
What’s your name? | Как зовут тебя? |
My name is Ben. | Меня зовут Бен. |
Pronouns (Местоимения)
I am a pupil. | Я – ученик. |
You are a writer. | Ты – писатель. |
She is a teacher. | Она – учитель. |
He is a fighter. | Он – боец. |
Have + Present Simple
Anya has a pencil, | У Ани есть карандаш, |
Dima has a pen, | А у Димы ручка. |
She draws with a pencil, | Она рисует карандашом, |
He writes with a pen. | А он пишет ручкой. |
Present Simple questions (Вопросы Present Simple)
Do you know who does what? | Ты знаешь, кто чем занят? |
Who sings? | Кто поет? |
Who flies? | Кто летает? |
Who plays? | Кто играет? |
Who cries? | Кто кричит? |
The birds sing and fly. | Птички поют и летают. |
The girls play and smile. | Девочки играют и улыбаются. |
The boys fight | Мальчики дерутся, |
To prove that they are right. | Доказывая кто больше прав. |
Days of the week (Дни недели)
Sunday, Monday, Tuesday too. | Воскресенье, понедельник, вторник тоже день. |
Wednesday, Thursday just for you. | Среда, четверг – просто для тебя. |
Friday, Saturday that’s the end. | Пятница, суббота – вот и конец. |
Now let’s say those days again! | Теперь давайте назовем эти дни снова! |
Sunday, Monday, Tuesday, | Воскресенье, понедельник, вторник, |
Wednesday, Thursday, | Среда, Четверг, |
Friday, Saturday! | Пятница, Суббота. |
*В Англии, Канаде и США новая неделя начинается с воскресенья.
Clothes (Одежда)
My T-shirt is blue and my hat is pink. | Моя футболка голубая, а шляпа моя розовая. |
Tell me, what do you think? | Скажи мне, что ты думаешь? |
My trousers are yellow, my socks are green. | Мои штаны желтые, а носки зеленые. |
Tell me, what do you think? | Скажи мне, что ты думаешь? |
My jacket is purple, my shoes are white. | Моя куртка фиолетовая, мои ботинки белые. |
Tell me, what do you think? | Скажи мне, что ты думаешь? |
My gloves are brown, | Мои перчатки коричневые, |
My scarf is black. | Мой шарф черный. |
Tell me, what do you think? | Скажи мне, что ты думаешь? |
Do you like the clothes I’m wearing? | Тебе нравится одежда, в которую я одет? |
Do you think they’re good or bad? | Как на твой взгляд, она хорошая или плохая? |
Do you like the clothes I’m wearing? | Тебе нравится одежда, в которую я одет? |
Or do you think I just look mad! | Или ты думаешь, что я просто выгляжу как глупец. |
Spring (Весна)
Spring is coming, spring is coming, | Весна приходит, весна приходит, |
Birdies build your nest; | Птички гнезда вьют. |
Weave together straw and feather, | Солому с перьями все вместе |
Doing each your best. | Старательно плетут. |
Spring is coming, spring is coming, | Весна приходит, весна приходит, |
Flowers are coming, too; | И цветы цветут, |
Pansies, lilies, daffodils | Анютины глазки, лилии, нарциссы |
Now are coming through. | Уже почти все тут. |
Spring is coming, spring is coming, | Весна приходит, весна приходит, |
All around is fair; | И красота вокруг, |
Shimmer, quiver on the river, | Мерцает быстрая река; |
Joy is everywhere. | Повсюду жизнь прекрасна, друг! |
Стихи на английском языке для детей, малышей и школьников с переводом и произношением. Стихотворение «цвета» на английском занимательные факты по английскому языку на тему Стишок для запоминания цветов на английском
Солнце Yellow (елоу) печёт
Blue (блю) ручей внизу течёт
White (уайт) ромашки на лугу
Green (грин) трава на берегу
Pink (пинк) малинки созревают
Brown (браун) мишка их срывает
Grey (грэй) мышонок пробежал
Green (грин) кузнечик проскакал
Red (рэд) лисёнок спит в канавке
Black
- Colors (цвета)
Солнце Yellow (елоу) печёт
Blue (блю) ручей внизу течёт
White (уайт) ромашки на лугу
Green (грин) трава на берегу
Pink (пинк) малинки созревают
Brown (браун) мишка их срывает
Grey (грэй) мышонок пробежал
Green (грин) кузнечик проскакал
Red (рэд) лисёнок спит в канавке
Black (блэк) жучок ползёт по травке
- Colors (цвета)
Солнце Yellow (елоу) печёт
Blue (блю) ручей внизу течёт
White (уайт) ромашки на лугу
Green (грин) трава на берегу
Pink (пинк) малинки созревают
Brown (браун) мишка их срывает
Grey (грэй) мышонок пробежал
Green (грин) кузнечик проскакал
Red (рэд) лисёнок спит в канавке
Black (блэк) жучок ползёт по травке
- Colors (цвета)
Солнце Yellow (елоу) печёт
Blue (блю) ручей внизу течёт
White (уайт) ромашки на лугу
Green (грин) трава на берегу
Pink (пинк) малинки созревают
Brown (браун) мишка их срывает
Grey (грэй) мышонок пробежал
Green (грин) кузнечик проскакал
Red (рэд) лисёнок спит в канавке
Black (блэк) жучок ползёт по травке
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Календарно- тематическое планирование уроков английского языка в 11 классе на основе УМК О. В. Афанасьевой, И.В.Михеевой «Английский язык.XI класс» для общеобразовательных учреждений и школ с углубленным изучением английского языка.
Планирование рассчитано на 6 часов в неделю….
Вашему вниманию представлен план-сценарий и анализ современного урока английского языка в 7 классе по теме «Британские традиции». Данный урок является уроком усвоения новых знаний по предложенной теме…
Итоговый тест по английскому языку для 7 класса по УМК «Английский язык» О.В. Афанасьевой, И.В. Михеевой для VII класса школ с углубленным изучением английского языка, лицеев, гимназий, колледжей.
Данный тест содержит 15 вопросов с вариантами ответов для итогового контроля в 7 классе….
Урок содержит элементы метапредмета «Знак». Проводился в рамках школьной методической недели «Мыследеятельностная педагогика и метапредметный метод обучения»…
Программа курса “Английская грамматика в тестах” для профильно-ориентированного (гуманитарного) обучения школьников 10-11 классов, изучающих английский язык, разработана учителем английского языка Барчук Л. В. (2010-2011г.)
Программа курса “Английская грамматика в тестах” посвящена повторению к углубленному изучению грамматики с целью успешной сдачи ЕГЭ, ОГЭ….
Рабочая программа учебного предмета «Английский язык» для 9 класса курса обучения английскому языку «Английский в фокусе» ”Spotlight on English” для общеобразовательных учреждений В.Г. Апалькова
Данная рабочая программа учебного предмета «Английский язык» составлена в соответствии с требованиями федерального компонента государственного стандарта среднего образования, примерной программы по ан…
Рабочая программа учебного предмета «Английский язык» курса обучения английскому языку «Английский в фокусе» ”Spotlight on English” для 8 класса для общеобразовательных учреждений В.Г. Апалькова (издательство «Просвещение», Москва, 2014)
Рабочая программа учебного предмета «Английский язык» составлена в соответствии с требованиями федерального компонента государственного стандарта среднего (полного) общего образования, примерной прогр. ..
В наше время детишек учат иностранным языкам с самых малых лет. Лингвисты отмечают высокую эффективность раннего обучения при условии правильного подхода к занятиям. Уроки для детворы обязательно должны проходить в формате игры, чему способствуют яркие обучающие материалы, веселые песни, забавные викторины. Одним из методов ранней «учебы» считаются стихи на английском языке для детей, помогающие быстрому запоминанию слов и фраз. Он них и поговорим в сегодняшнем материале. Приведем простенькие английские рифмовки для малышей, разучим в стихотворной форме цвета с дошкольниками, и познаем основы present simple с учениками начальных классов. Приступим к изучению!
Прежде чем заняться какой-либо деятельностью, нужно понимать какую пользу она приносит. Если говорить о том, какое влияние оказывают стихи с английскими словами для детей, то можно выделить несколько важнейших функций. Среди них:
- Формирование интереса к языку;
- Развитие памяти;
- Легкое и интересное изучение лексики;
- Отработка правильного произношения слов.
Кроме того, посредством чтения стихов происходит начальное знакомство с грамматическим построением фраз. Понятное дело, что стишок не заменит изучения правил грамматики, но за счет наглядного примера ребенок сможет самостоятельно начать строить схожие фразы и выражения.
И само собой стихотворения на английском знакомят детей с поэзией, прививают чувство ритмики языка и учат самостоятельно слагать рифмовки. Словом, полезность такого метода в обучении иностранному языку несомненна. Но как привить ребенку тягу к знаниям?
Для поддержания интереса к занятиям, покажите детям, что английский – это очень весело. Разыгрывайте сценки, читайте стихи по ролям, поясняйте слова жестами, танцуйте и пойте, но ни в коем случае не принуждайте к занятиям насильно. Родитель должен заинтересовать ребенка английским, а не заставлять зубрить непонятные малышу слова наизусть.
Не забывайте и о собственном положительном примере, ведь дети во многом подражают своим родителям. Проявляйте искренний интерес, чаще пользуйтесь в разговорах английскими словами, смотрите фильмы в оригинальной озвучке, и чадо само потянется к занятиям иностранным языком.
Приняв во внимание данные выше советы, превратим теорию в практику: ознакомимся с творчеством английских поэтов и начнем учить стишки на английском языке вместе с детьми.
Английские стишки малышам 4-5 лет
В данном разделе собраны короткие рифмовки различных тематик: стихи про весну и цвета; приветствие, описание семьи, юморески и т.п. Эти забавные четверостишья просты в изучении, поэтому их быстро запомнит любой малыш.
Все английские стихи представлены с переводом, а для помощи мамочкам, не знающим языка, произведения снабжены транскрипцией произношения русскими буквами. Заметим, что стихи на английском языке для детей лучше запоминаются, когда ребенок понимает, о чем идет речь и может пересказать содержание на своем языке. Поэтому во многих произведениях перевод не дословный, а адаптированный под строй русского языка.
Catch me! (Поймай меня)
*Для разнообразия можно добавлять названия других зверей или имена героев и персонажей
Cow (Корова)
Pig (Поросенок)
Seasons &Colors (Времена года и Цвета)
Другие темы английского: Комиксы на английском языке для детей: как способ изучения английского
Christmas (Рождество)
Family (Семья)
This is daddy, | /Зис из дЭди/ | Это папочка, |
This is mummy, | /Зис из мАми/ | А вот мамочка. |
This is sister, | /Зис из сИстэр/ | Это сестричка, |
This is brother, | /Зис из брАзэр/ | Это братик мой. |
This is me, me, me, | /Зис из ми, ми, ми/ | А вот это – я, я, я, |
And my whole family. | /Энд май уол фЭмили/ | Вот и вся моя семья! |
Good night (Доброй ночи)
Good night mother, | /Гуд найт мАзэр/ | Спокойной ночи, мамуля, |
Good night father, | /Гуд найт фАзэр/ | И доброй ночи, папуля, |
Kiss your little son. | /Кис юр литл сан/ | Поцелуйте своего малыша-сынулю. |
Good night sister, | /Гуд найт сИстэр/ | Спокойной ночи, сестренка |
Good night brother, | /Гуд найт брАзэр/ | И спокойной ночи, братишка, |
Good night everyone. | /Гуд найти ИвриУан/ | Доброй ночи каждому лично. |
Стихи на английском языке для детей дошкольного возраста
Английские поэты и писатели в стихотворной форме представляют наиболее популярные темы для обучения дошкольников. Как правило, это цифры, цвета, названия животных, стихи про времена года и природу на английском языке.
Numbers (Цифры)
One, Two, | /Уан ту/ | Раз, два |
I love you! | /Ай лав ю/ | Я люблю тебя! |
Three, Four, | /Фри фоур/ | Три, четыре |
Touch the floor! | /Тач зэ флоур/ | Руки к полу, живо! |
Five, Six, | /Файф сикс/ | Пять, шесть |
Mix and mix! | /Микс энд микс/ | Мешаем все, что есть! |
Seven, Eight | /Сэвэн эйт/ | Семь, восемь |
It is great! | /Ит из грэйт/ | Великолепно очень! |
Nine, Ten | /Найн тэн/ | Девять, десять |
Play again! | /Плэй агэйн/ | Играем снова вместе! |
Seasons and weather (Времена года и погода)
Rain (Дождь)
My cat (Мой кот)
My dog (Моя собака)
What is…? (Что это…?)
What is blue? | /Уот из блю/ | Что голубое? |
The sky is blue! | /Зэ скай из блю/ | Небо голубое! |
What is green? | /Уот из грин/ | Что зеленое? |
The grass is green! | /Зэ грас из грин/ | Травка зеленая! |
What is yellow? | /Уот из йэлоу/ | Что желтое? |
The round sun is yellow! | /Зэ раунд сан из йэлоу/ | Круглое солнышко желтое! |
What is orange? | /Уот из ориндж/ | Что оранжевое? |
The pumpkin is orange! | /Зэ памкин из ориндж/ | Тыква оранжевая! |
What is brown? | /Уот из браун/ | Что коричневое? |
Brown is the Earth and the ground! | /Браун из зэ Ирз энд зэ граунд/ | Коричневая земля! |
What is red? | /Уот из рэд/ | Что красное? |
The butterfly is red! | /Зэ баттерфляй из рэд/ | Бабочка красная! |
What is pink? | /Уот из пинк/ | Что розовое? |
The flower is pink! | /Зэ флауэр из пинк/ | Цветок розовый! |
What is purple? | /Уот из пёпл/ | Что фиолетовое? |
The eggplant is purple! | /Зэ эгплант из пёпл/ | Баклажан фиолетовый ! |
What is white? | /Уот из уайт/ | Что белое? |
The snow that falls is white! | /Зэ сноу зэт фолс из уайт/ | Падающий снег белый! |
What is black? | /Уот из блэк/ | Что черное? |
Black is the sky at night! | /Блэк из зэ скай эт найт/ | Черное небо по ночам! |
Другие темы английского: Как быстро выучить стих на английском языке – 7 полезных советов
Подтягиваем английский в школе с помощью стихов
И, наконец, рассмотрим стихи на английском языке для детей школьного возраста. В эту пору развития ребенка, важно подбирать произведения близкие к учебной программе.
Например, первоклассники осваивают алфавит, цвета, цифры, названия животных. Также для начальной школы подойдут стихи о весне или зиме на английском. А в 9-11 лет ребята уже активно изучают грамматику, поэтому для них актуальны произведения о спряжении to be, презент симпл, вопросительных предложениях, неправильных глаголах и т.д.
What is your name + Numbers (Как тебя зовут + цифры)
Two and Four and Six and Eight, | Два и четыре, шесть и восемь, |
What’s your name? | Как тебя зовут? |
My name is Kate. | Мое имя Катя. |
One, Three, Five, Seven, Nine and Ten | Один, три, пять, семь, девять и десять, |
What’s your name? | Как зовут тебя? |
My name is Ben. | Меня зовут Бен. |
Pronouns (Местоимения)
Have + Present Simple
Anya has a pencil, | У Ани есть карандаш, |
Dima has a pen, | А у Димы ручка. |
She draws with a pencil, | Она рисует карандашом, |
He writes with a pen. | А он пишет ручкой. |
Present Simple questions (Вопросы Present Simple)
Days of the week (Дни недели)
*В Англии, Канаде и США новая неделя начинается с воскресенья.
My T-shirt is blue and my hat is pink. | Моя футболка голубая, а шляпа моя розовая. |
Tell me, what do you think? | Скажи мне, что ты думаешь? |
My trousers are yellow, my socks are green. | Мои штаны желтые, а носки зеленые. |
Tell me, what do you think? | Скажи мне, что ты думаешь? |
My jacket is purple, my shoes are white. | Моя куртка фиолетовая, мои ботинки белые. |
Tell me, what do you think? | Скажи мне, что ты думаешь? |
My gloves are brown, | Мои перчатки коричневые, |
My scarf is black. | Мой шарф черный. |
Tell me, what do you think? | Скажи мне, что ты думаешь? |
Do you think they’re good or bad? | Как на твой взгляд, она хорошая или плохая? |
Do you like the clothes I’m wearing? | Тебе нравится одежда, в которую я одет? |
Or do you think I just look mad! | Или ты думаешь, что я просто выгляжу как глупец. |
Spring (Весна)
Birdies build your nest; | Птички гнезда вьют. |
Weave together straw and feather, | Солому с перьями все вместе |
Doing each your best. | Старательно плетут. |
Spring is coming, spring is coming, | Весна приходит, весна приходит, |
Flowers are coming, too; | И цветы цветут, |
Pansies, lilies, daffodils | Анютины глазки, лилии, нарциссы |
Now are coming through. | Уже почти все тут. |
Spring is coming, spring is coming, | Весна приходит, весна приходит, |
All around is fair; | И красота вокруг, |
Shimmer, quiver on the river, | Мерцает быстрая река; |
Joy is everywhere. | Повсюду жизнь прекрасна, друг! |
Вот таким образом преподают английский язык в стихах для детей. Теперь вы и сами убедились, что забавные четверостишья легко воспринимаются на слух и быстро западают в память. Успехов в изучении английского и до новых встреч!
Просмотры: 1 281
Soap is green or red, or white,
Or blue, or black as inc.
But when you wash it is turn white,
It is so strange, I think.
Blue sea…
Blue sea, green tree.
Brown hand, yellow sand.
Rose red, grey head.
Snow white, black night.
Blue and green, blue and green,
Red and yellow, blue and green,
Black and white and brown.
Orange, purple, pink and grey,
Pink and grey, pink and grey,
Orange, purple, pink and grey,
Black and white and brown.
Blue is the sea.
Blue is the sea,
Green is the grass,
White are the clouds
As they slowly pass.
Black are the crows,
Brown are the trees,
Red are the sails
Of a ship in the breeze.
I see green…
I see green, I see yellow,
I see that funny fellow.
I see white, I see black,
I see this and that and that.
I see pink, I see brown,
I stand up and I sit down,
I see red, I see blue,
I see you and you and you!
I see…
I see green, I see brown.
I stand up and I sit down.
I see red, I see blue,
I see you and you, and you!
The frog is green.
The frog is green, green, green
And so is the tree,
One, two, three, one, two, three.
Red, red, red the rose,
Blue, blue, blue the dress.
Grey, grey, grey the rat
And so is the cat!
What is green?
Please, tell me, what is green?
Grass is green, so long and clean.
“What is red?”, asked little Fred.
“The ball is red”, says his brother Ted.
What is grey? Can you say?
Yes, I can – the mouse is grey!
What is white? I want to know.
Milk is white and so is snow!
This is …
This is a big green frog,
This is a big white dog.
This is a big grey rat,
This is a big black cat.
Take a little bit of yellow.
Take a little bit of yellow
And a little bit of red,
Put it in the bowl
And what have you got instead?
What have we got?
We’ve got orange!
We can mix lots of colours
We can mix lots of colours
Yellow and red make orange,
And yellow and blue make green.
Take a little bit of yellow
And a little bit of blue,
Put it in the bowl
And mix it up do.
We’ve got a colour we’ve never had before.
What have we got?
We’ve got green!
We can mix lots of colours
All the colours you’ve ever seen.
We can mix lots of colours
Yellow and red make orange,
And yellow and blue make green.
Small as a peanut.
Small as a peanut
Big as a giant
We»re all the same size
When we turn off the light
Red, black or orange
Yellow or white
We all look the same
When we turn off the light
So maybe the way
To make everything right
Is for God to just reach out
And turn off the light!
Red and yellow, pink and green,
I can sing a rainbow,
Sing a rainbow,
Sing a rainbow too.
Red and yellow, pink and green,
Orange and purple, and blue,
I can see a rainbow,
See a rainbow,
See a rainbow too.
Come unto these yellow sands.
Come unto these yellow sands,
And then take hands:
Curtsied when you have, and kissed
The wild waves whist:
Foot it featly here and there,
And, sweet sprites, the burden bear.
Hark, hark! Bow-wow;
The watch dogs bark: bow-wow.
Hark, hark! I hear
The strain of strutting Chanticleer
Cry Cockadiddle-do.
Green Holly.
Birch and green holly, boys,
Birch and green holly,
If you get beaten, boys,
‘Twill be your own folly.
Paint box people.
Mrs red Fox went to bed
With a turban on her head.
Mrs white Cat had a fright
In the middle of the night;
Saw a ghost eating toast
Half way up a lamp post.
Mrs brown Bear went to town
With her knickers hanging down.
Mrs green Lizard saw the scene and put it in a magazine.
The bow that has no arrow.
Which is the bow that has no arrow?
The rainbow that never killed a sparrow.
Which is the singer that has but one song?
The cuckoo, who singeth it all day long.
When daisies pied and violets blue.
When daisies pied, and violets blue,
And cuckoo-buds of yellow hue:
And lady-smocks all silver white,
Do paint the meadow with delight,
The cuckoo then on every tree,
Mocks married men, for this sings he,
Cuckoo; cuckoo, cuckoo: O word of fear,
Appeasing to a married ear.
If you»re wearing red today.
Red today, red today,
If you»re wearing red today,
Stand up and say «Hoo-ray!»
Repeat: for other colors
A pencil-box.
I have many pencils:
Red and green and blue.
I’ll draw a picture
And give it to you!
I have many pencils.
I have many pencils,
Red and green and blue.
I shall draw a picture
And give it to you!
I have many pencils,
My brother has a pen.
We can draw on paper
Funny little man.
Вашему вниманию предлагаются стихи с использованием английских слов, так называемые договорки на тему «Food», «Time», «Colours», «Family», «Body», «Nature and weather», «Animals», «Insects. Birds», «Kitchen», «School», «Furniture», «Nouns», «Pronouns», «Verbs», «Numerals», «English for occasions», «Places to go», «Things that move» («Transport»), «Adjectives», «Adverbs», «English tenses», «Things we do at home».
Food
Вкуснотища! …
very good
!
Пищу называют…
food
.
Для шарика, для друга,
Припас я сахар …
sugar
.
Масло нужно всем ребятам.
Масло по-английски …
butter
.
Так и лезет ко мне в рот
Этот вкусный бутерброд.
Сверху …
butter
Снизу …
bread
Приходите на обед.
Всегда ты сладкий ждешь сюрприз.
Конфетки по-английски — …
sweets
.
Я все варенье это съем.
Варенье по-английски — …
jam
.
Без соли борщ не лезет в рот.
Соль по-английски просто …
salt
.
Это вовсе не каприз
Сыр мы называем — …
cheese
.
Молоко я пить привык
Молоко иначе — …
milk
.
Мясо жарится, шкварчит
Мясо по-английски — …
meat
.
Ведро воды вы принесете?
Вода, водичка будет — …
water
.
Пирожки, налетай!
Пирожок иначе — …
pie
.
Морковку ешь, в ней каротин!
Да,
carrot
есть, а где же «ин»?
Рыбу ловишь – не шумишь,
Рыба по-английски — …
fish
.
Слива тут и слива там —
Слива по-английски …
plum
.
Узнала я впервые,
Что груша это …
pear
.
Виноград мы съели весь,
Виноград иначе …
grapes
.
Арбуз предпочитаю сливам:
Арбуз иначе — …
water-melon
.
Клубнику ты скорей бери!
Люблю клубнику — …
strawberry
.
Полез на дерево мой брат.
Орехи рвет. Орешек — …
nut
.
Винни-Пуха нет ли с вами?
А то спрячу мед свой …
honey
.
Свинину заготовлю впрок,
Свинина по-английски …
pork
.
Треску ужасно любит кот,
Треску мы называем …
cod
.
Ну не лезет мне в карман
С изюмом булка, то есть …
bun
. Time
Прошу, ответьте мне, месье:
«Год по-английски будет…?» — …
year
.
Я спрошу сейчас у вас:
«Как назвали месяц?» — …
month
.
К названьям я уже привык
Неделя по-английски…
week
.
В этот день я жду гостей
День, иначе — просто…
day
.
час прошел, мне ехать надо
Час, иначе будет…
hour
.
Минуточку, сейчас вас примут
Минута по-английски…
minute
.
Время полчетвертого. На часы смотри!
Время полчетвертого — …
it»s half past three
.
«Без пяти минут шесть», — говорит мистер Икс.
Без пяти минут шесть — …
it»s five minutes to six
.
Четверть часа подождете?
Четверть по-английски…
quarter
. Colours
Учить цвета я стала
Цвет по-английски …
colour
.
У меня сомнений нет
Красный цвет конечно …
red
.
Облизнувшись кошка съела
Желток желтый. Желтый …
yellow
.
Я тону, иду ко дну
Синий цвет конечно …
blue
.
Очень черный негр Джек,
Черный по-английски …
black
.
Коричневое платье купила эту фрау,
Мы знаем очень точно, коричневое …
brown
.
Ох, не спелый мандарин.
Он зеленый, просто …
green
.
Мышонок серый, убегай быстрей!
Серый по-английски …
grey
.
Мышка – …
mouse
, кошка – …
cat
Белый …
white
, а черный …
black
.
Розовые розы падают на ринг.
Цвет красивый розовый, по-английски …
pink
.
Золотистый цвет – он модный.
Золотистый просто — …
golden
.
Цвет серебряный, красивый.
По-английски просто …
silver
.
Темный, темный наш чердак.
Темный по-английски
dark
.
Светлый тон, запоминай:
Светлый по-английски …
light
.
Чудо-краска цвета беж.
Бежевый – иначе
beige
.
Уверен, ты запомнишь:
Оранжевый цвет… orange.
В ярко-красных кедах топал.
Ярко-красный – значит …
purple
.
Голубоватый цвет ты любишь?
Голубоватый — значит
bluish
.Family
Ты не ленись, а повтори:
Семья иначе …
family
.
Father, mother, sister, brother,
uncle, aunt, daughter, son,
Всех родных я перечислил,
я всю …
family
назвал.
Она мечтает быть артисткой
Моя сестренка – моя …
sister
.
Мой брат разбил сегодня вазу
Мой брат – малыш,
Мой братик — …
brother
.
Дядя Скрудж поехал в банк,
Дядю называю …
uncle
.
Тетя! А теперь твой фант!
Тетя по-английски …
aunt
.
Дочку как вы назовете?
Дочка по-английски …
daughter
.
Мой сынок испортил кран.
Сын, сынишка значит …
son
Запомнить трудно разве?
Муж по-английски …
husband
.
Вяжет мужу теплый шарф
Его жена, его …
wife
.
Родня в России у меня
Сказал знакомый финн.
А по-английски, например,
Родню назвали …
kin
.
Ты проводи знакомых вниз,
Знакомые иначе …
kith
.
Ко мне пришел друг на обед
Друг по-английски просто …
friend
.
Племянника я от души люблю,
Племянника мы называем … nephew. Body
Если зеркало тебе я дам, то лицо свое,
Ты …
face
, увидишь там.
Много боли, много бед
И страдает моя …
head
.
Друг мой, ты запоминай!
Глаз мы называем …
eye
.
«Нельзя показывать язык!» —
Все повторяют вам.
Нельзя показывать язык,
Язык иначе …
tongue
.
Уши у меня большие
Ухо по-английски …
ear
.
К губе моей пушок прилип,
Губу мы называем …
lip
.
Не стану с вами спорить,
Лоб по-английски …
forehead
.
При любой погоде
Закаляю тело …
body
.
От плеча до кисти сам,
Руку называю …
arm
.
Руку протянул мне
friend
.
Кисть руки назвали …
hand
.
Я люблю отличный бег,
Ногу все назвали …
leg
.
Футбол. Все за мячом бегут.
Ступню мы называем …
foot
.
Палец я сломал на ринге,
Палец по-английски …
finger
.
Запомнить я легко сумел,
Что ноготь по-английски …
nail
.
Что же? Что же ты молчишь?
Чищу зубы. Зубы …
teeth
.
Брился быстро: вжик-вжик,
И поранил щеку …
cheek
.
Ну что без шеи человек?
Шея по-английски …
neck
.
Для орденов уже нет мест,
Грудь по-английски будет …
chest
.
Заболело горло, мне уколы колят,
По-английски горло называют …
throat
.
В колене ногу ты согни
Колено по-английски …
knee
.
Сердце громко застучало как набат,
Сердце по-английски называем …
heart
.
Кровь донорская это клад,
Кровь по-английски будет …
blood
.
Nature and weather
Уже зима, одень-ка свитер!
Зима – иначе будет …
winter
.
Капель звенит дзинь-дзинь, дзинь-дзинь,
Пришла весна иначе …
spring
.
Догадайтесь сами,
Лето это …
summer
.
Лечу впервые самолетом,
А за окошком осень …
autumn
.
Иногда идет весною
Мокрый снег, иначе …
snow
.
Ветер воет и гудит,
Ветер по-английски …
wind
.
«Дождь идет», — сказал Андрей,
Дождик по-английски …
rain
.
Знаю точно, знаю сам,
Солнце по-английски …
sun
.
Моя звезда одна из ста,
Свою звезду назвал я …
star
.
Лунная дорожка пролегла меж дюн,
Луну же по-английски мы называем …
moon
.
Посмотри как здесь красиво,
Роща там, здесь речка …
river
.
У озера танцуем брейк,
А озеро иначе …
lake
.
Шезлонг ты к морю отнеси,
А море по-английски …
sea
.
На берегу так хорошо!
А берег по-английски …
shore
.
Разбился в брызги о скалу поток,
Тверда скала, что по-английски …
rock
.
Засверкала молния и раздался гром,
Буря, шторм на море по-английски …
storm
.
На пригорке три сосны. Дерево запомни — …
tree
.
Елка, елочка, гори! Елка, елочка …
fir-tree
.
Сосновый бор, чудесный край,
Сосну мы называем …
pine
.
Мой друг серьезен и напорист,
Он любит лес, он любит …
forest
.
Живет на юге страус,
На юге — …
in the South
.
Вопрос такой содержит тест:
«Как запад по-английски?» …
West
.
Очень многоградусный там мороз,
Дует ветер северный. Север это …
North
.
Народ восточный голосист,
Восток, восточный, значит …
East
.
Фиалку подарю тебе,
Цветок, цветочек …
flower
.
В пруду лягушки квакали, просили видно зонт.
Промокли и заплакали. Пруд по-английски …
pond
.
Кустов малины много тут,
Куст по-английски …
shrub
.
Красив весною старый сад,
Бутон и почка – это …
bud
.Animals
Думал и запоминал:
Животное …
an animal
.
Мишка косолапый ходит еле-еле.
Мишка, медвежонок по-английски …
bear
.
Стреляли в волка: пиф и пуф!
Волк по-английски …
wolf
.
Рыжий-рыжий чудо флокс!
Рыжая лисичка …
fox
.
Дед траву граблями грабит.
Хочет есть наш кролик …
rabbit
.
Прыгнула из грядки, прямо на порог,
Зеленая красавица, по-английски …
frog
.
По деревьям кто-то прыгал.
Оказалась белка …
squirrel
.
Средь зверей интеллигент,
Слон, слоненок …
elephant
.
Очень ножки тонки,
У ослика …
donkey
.
Так забавны и ловки
Обезьянки …
monkey
.
Трудный вам задам вопрос:
«Как назвали лошадь?» …
horse
.
Легко запоминаю,
Корова значит …
caw
.
Свинья есть хочет каждый миг,
Свинью мы называем …
pig
.
Курица известна всем,
По-английски она …
hen
.
Целый день все кряк да кряк,
Как назвали утку? …
duck
.
Даже Диккенс, даже Диккенс,
Называл цыпляток …
chickens
.
Ой, утонет! Это так?
Называй утенка …
duck
.
Запоминайте эти строки:
Индюшка по-английски …
turkey
.
Гусей я до сих пор боюсь.
Гусь по-английски просто …
goose
.
Кот мой съел вчера омлет,
Он воришка, этот …
cat
.
Крыса в доме. Ужас! Бред!
Крыса по-английски …
rat
. Insects. Birds.
Ты летай, летай, летай!
Муха по-английски …
fly
.
Пчела жужжит мне: «Уходи!»
А пчелка по-английски …
bee
.
Муравей заполз на бант.
Муравей иначе
ant
.
Каждый из ребят поймет:
Птица по-английски …
bird
.
Раз летает ласточка низко над землею,
Бери зонтик смело – ласточка …
a swallow
.
Высоко орел парил.
А орел иначе …
eagle
.
Друг мой, выучить сумей:
Перепелка это …
quail
.
У жука ужасный вид.
Назовем жука мы …
beetle
.
Комар пищал сердито:
«Зови меня …
mosquito
».
Стрекозу, дружок поймай!
Стрекоза …
dragonfly
.
В банке я ее закрыла,
Гусеница …
caterpillar
. Kitchen
На кухне — повар, в рубке — мичман,
Кухню называем…
kitchen
.
Проведем на кухне рейд:
Назовем тарелку…
plate
.
Вижу много умных глаз,
Как стакан назвали? …
glass
.
Вилки вымыть ты помог
Вилка по-английски…
fork
.
Чайник кухонный предмет
Чайник по-английски…
kettle
.
Для остроты добавим хрен
Кастрюля по-английски…
pan
.
Антошка любит вкусно есть. Лишь позовут его к столу —
Хватает тут же ложку. ..
spoon
Дзинь ля-ля, да кап-кап-кап
Чашка по-английски…
cup
На блюдечко с вареньем, слетелись дружно осы.
А блюдце по-английски — и без варенья…
saucer
.
Ну, что ты плачешь, наш малыш?
Разбил тарелку, блюдо…
dish
Нож большущий взял Наф-Наф.
Ножик по-английски…
knife
.
На тарелке есть салфетки.
По-английский это…
napkin
В печи горят дрова и вереск,
Готовим завтрак. Завтрак…
breakfast
.
На обед зову я Диму
А обед наш будет…
dinner
У нас готовит ужин папа.
А ужин по-английски…
supper
.
Винни-Пух слизнул весь мед
Горшок пустой, а все же…
pot
Твой ответ, поверь, забавен
Печь, духовка, будет…
oven
.School
По-английски каждый день
ручку называем …
pen
.
Я рисунок свой повесил
и убрал в пенал — что? …
pencil
.
Вижу в классе много рук!
Книга по-английски …
book
.
Сел за парту, слышен треск,
парта по-английски …
desk
.
Да, дежурный постарался.
Чистота! Есть мел и …
duster
.
Кусочек мела дай, дружок.
Кусочек мела …
piece of chalk
.
Ученик к доске идет.
Классная доска …
blackboard
.
Хоть и мало ему лет,
знает он, что карта …
map
.
Да, запомнить я сумею:
Стул мы называем …
chair
.
Все мы делали не раз
упражнение …
exercise
.
Вижу очень много дичи:
на картинке …
in the picture
.
Учу английские слова,
беру я лишь разбег.
Портфель, я знаю – это …
bag
,
И сумка тоже …
bag
.
Проскакал лихой ковбой.
Мальчик по-английски …
boy
.
На окне цветок расцвел,
поливала его
girl
.
Тише, дети, не, кричите:
в класс заходит
English teacher
.
Долго-долго носом хлюпал
ученик английский …
pupil
.
Унывать совсем не будет,
он — студент, английский …
student
.
Везде бумажные наклейки.
Бумага по-английски …
paper
.
Послание, записку, мы ждем уж целый месяц.
Послание, записка, а по-английски …
message
.
Узнаешь из названия, о чем будешь читать.
Заглавие, название, а по-английски …
title
.
Без ошибок написать сумели:
правописание — это …
spelling
.
Вопрос вполне уместен.
Вопрос иначе — …
question
.
Скажу лишь слово, он поймет.
А слово по-английски …
word
. Furniture
Долго рифму подбирал я, не придумал ничего
Ты запомни, мебель это…
furniture
.
И рекламу и концерт
Нам покажет…
TV-set
.
Чтоб не болела шея, сижу на стуле прямо
Стул по-английски…
chair
.
Просил повесить полку шеф.
А полка по-английски…
shelf
.
Чтоб не опоздать вам на урок,
Есть часы с названием… clock.
Часы идут тик-так, точь-в-точь
Часы ручные просто…
watch
.
Кряхтя встает с кровати дед.
А по-английски кровать…
bed
Попрошу ответить вас:
«Как назвали ванну?» …
bath
Стопку книг: Джек Лондон, Чейз
Положу я все в…
bookcase
.
Весь шкаф посудой занят,
А шкаф посудный… cupboard
Я сдал одежду в гардероб
Шкаф для одежды…
wardrobe
.
Лежишь, читаешь на софе, пьешь ароматный кофе,
Диван же по-английски…
sofa
Потолок сейчас побелим
Потолок назвали…
ceiling
.
Вымыть пол не тяжело
Пол по-английски будет…
floor
уперся в стенку старый вол
Стену мы назвали…
wall
.
Тебя я потерял из виду
Смотрю в окно. Окошко…
window
.
Ты запачкал все в бульоне —
В угол встанешь, угол…
corner
.
Сказала миссис Эйбл:
Стол по-английски…
table
«Надежная крыша»- скажет Нуф-Нуф,
Крыша по-английски — …
roof
Ковровые дорожки мы на ступеньки стелем
Лестница, ступенька, а по-английски…
stair
Nouns
С трудом открыть сумела
Свой зонтик …
my umbrella
.
Колокольчик прозвенел.
Колокольчик – просто …
bell
.
Время кончилось. Вставай!
Время по-английски …
time
.
С палочкой идет старик.
Палка по-английски …
stick
.
Куры сели на насест.
Гнездышко назвали …
nest
.
Добыл рога оленя — панты.
Лесной охотник – значит …
hunter
.
Воробей чирик-чирик.
Клюнул клювом. Клювик …
beak
.
Коготь острый как стекло.
Коготь по-английски — …
claw
.
Куклу я твою нашел.
Кукла по-английски — …
doll
.
Паровозик этот мой!
Игрушка по-английски …
toy
.
Погремушку дал я брату.
Погремушка – просто …
rattle
.
Ты на календарь гляди,
Скоро праздник …
holiday
.
Пришло письмо от Светы.
Письмо и буква — …
letter
.
Санки буду я беречь,
Санки по-английски — …
sledge
.
Я играть в снежки пришел.
Снежок — иначе …
snow-ball
.
Ну, не бойся, бей смелей!
Гвоздь по-английски будет …
nail
.
Через забор малыш полез.
Забор мы называем …
fence
.
Можно сесть и можно лечь.
И скамейка — это …
bench
.
Ключом двери отопри.
Ключ по-английски – значит …
key
.
Клей нам нужен там и здесь.
Клейстер по-английски — …
paste
.
Ножниц нет в продаже — кризис.
Ножницы назвали — …
scissors
.
Свяжу красивый свитер вам.
А пряжа по-английски — …
yarn
.
Нашел крючок среди булавок, игл.
Иголку, спицы и крючок
Мы называем …
needle
.
Качели очень любит сын.
Качели по-английски –
swing
.
Играем в прятки. Слышен крик.
Играем в прятки –
hide and seek
.
Одеялом стеганным я сейчас укрыт.
Одеяло стеганное по-английски …
quilt
.
За покупками еду в супермаркет.
Одеяло шерстяное по-английски …
blanket
.
Подушку я купила.
Подушка – просто …
pillow
.
Край простыни уже подшит
Мы простыню назвали – …
sheet
.
Кружечку держи покрепче
Молоко тихонько пей.
Покрывало не запачкай!
Покрывало – …
counterpane
.
Ковер-самолет нам Хоттабыч подарит.
Ковер английский – значит …
carpet
.
Таблетку я водой запил.
Таблетка по-английски — …
pill
.
Игра “Счастливый случай”.
Идет последний гейм.
Имя и фамилия по-английски –
name
.
Молоточек детский я купил для Сэма.
Молоточек, молоток по-английски – …
hammer
.
На ткани множество полос.
Ткань по-английски – просто …
cloth
.
пуговицу на рубашку пришиваю брату,
Пуговицу по-английски называю…
button
.
Кошелек тебе принес,
Кошелек назвали…
purse
.
Прости меня, не будь ты букой!
Прими букет цветов — иначе…
bouquet
.
Завернусь я в полотенце, белое, пушистое.
Полотенце — …
towel
, но уже английское.
Руки с мылом моют.
Мыло это…
soup
.
Взревел пылесос как машина.
Пылесос…
a vacuum cleaner
.
Фокусы и трюки показывал старик,
Фокусы и трюки по-английски…
trick
.
Невеста примеряет свадебный наряд.
Невеста по-английски…
bride
.Pronouns
Я ошибся: ай-яй-яй!
Я – местоимение …
I
.
Вы не стойте на краю,
Ты и вы – иначе …
you
.
Объяснились мы в любви,
Мы — местоимение …
we
.
Он смеялся: хи-хи-хи.
Он – местоимение …
he
.
Она спешила! Не спеши!
Она – местоимение …
she
.
Они жалели всех людей,
Они – местоимение …
they
.
Ты мне руку протяни.
Мне, иначе будет …
me
.
Ваше или же твое,
Будет по-английски …
your
.
Малыши кричат: «уа-уа!»
Наши, наше будет …
our
.
Он нарисовал эскиз. Чей эскиз?
Ответьте! …
his
.
Я давно ценю ее,
Ее – местоимение …
her
.
Вещи чьи? Скажи скорей!
Вещи их. Их значит …
they
.
Мой, мое, запоминай!
Мой, мое, иначе …
my
.
Нам дайте это, просим вас!
Нам – по-английски будет …
us
.
«Отдай ему», — твердим.
Ему, его, иначе …
him
.
Им книги дайте насовсем,
Им по-английски просто …
them
.
Для неодушевленных лиц
Его, ее, их – просто …
its
.Verbs
To skate
– кататься на коньках
To fly
– летать под облака,
А прыгать даже выше ламп,
Наверно, просто лишь …
to jump
.
To dance
– конечно танцевать,
To draw
– обычно рисовать,
To swim
– купаться,
To run
– бежать,
To play chess
– в шахматы играть,
To sing
– петь песни, Замечательно!
Учу глаголы обязательно!
To be ashamed of
– стыдиться,
To whisper
– шептать,
To learn
– учиться,
To chatter
– болтать,
To disobey
– не слушаться,
To wait
– кого-то ждать,
To punish
– наказывать,
To forgive
– прощать.
To buy
– покупать,
To pay
– платить,
To cost
– стоить,
To bring
– приносить,
Тратить —
to spend
,
To sell
– продавать,
Эти глаголы стыдно не знать.
To quarrel
– ссориться
To fight
– драться
To push
– толкать
To spit out
— плевать,
To strike
– ударять,
To tease
— дразнить,
To throw
– бросать,
To catch
– ловить,
To giggle
— хихикать,
To smile
— улыбаться,
To cry
— плакать
To laugh
— смеяться
To want
— хотеть,
To play
— играть,
To understand
— все понимать,
To write
— писать,
To read
— читать,
To sit
— сидеть,
To stand
— стоять,
To open
— значит открывать,
Repeat
— команда повторять,
Translate
— слова переводить,
To have
— иметь,
To love
— любить,
To give
— давать,
Forget
— забыть,
To go out
— выходить,
Запомню все глаголы я,
Я
English
выучу друзья.
Ты согласен со мной?
Побыстрей говори!
Соглашаться, согласен – иначе …
agree
.
Надувает шарик клоун,
Дует ветер, дует …
blow
.
Сломал уже ты много полок.
Ломать, сломать иначе …
broke
.
Ты мне щетку эту дашь?
Чистить щеткой значит …
brush
.
Здесь строят дом, отличный вид.
А строить по-английски …
build
.
Позовут вас на укол.
А позвать – иначе …
call
.
Несите вещи, открывайте двери.
Несите, носим – это …
carry
.
«Поймай котенка», — слышен плач.
Ловить, поймать, иначе …
catch
.
Выбираю я наряд, тороплюсь, мечусь.
Выбираю платье. Выбираю …
choose
.
Приходите еще к нам.
Приходите – значит …
come
.
Слезы льются через край.
Плакать по-английски …
cry
.
Режу сельдерей, шпинат.
Резать по-английски …
cut
.
Привыкаю я к труду.
Делать, делай, значит …
do
.
Ты думай и пример решай.
Решать иначе — …
to decide
.
Выкопаем яму в миг.
Рыть копать – иначе …
dig
.
Я нарисовал ведро.
Рисовать – иначе …
draw
.
Мечтаю увидеть теченье Гольфстрим.
Мечтаю и вижу во сне – значит …
dream
.
Объехал я весь этот край.
Вести машину – просто …
drive
.
Храню я дома много книг.
Хранить, держать – иначе …
keep
.
Шапку уронил в сугроб,
Уронить иначе …
drop
.
Желудок у меня болит.
Я есть хочу. Есть, кушать …
eat
.
Падал, но по люду я шел.
Падать по-английски …
fall
.
Я накормила вас. Ты сыт?
Кормить, кормлю – иначе …
feed
.
Чувствую, что на ногу кто-то наступил.
Чувствовать и чувство по-английски …
feel
.
Я нашла твой первый слайд.
Находить – иначе …
find
.
Я слышала команду «Пли!»
Беги, спасайся …
flee
.
Забывает все мой дед.
Забывать – звучит …
forget
.
Получаю поздравленья много-много лет.
Получать, достать, добраться по-английски …
get
.
Дайте пить я ели жив.
Дайте по-английски …
give
.
Мы едем в город снова?
Идти и ехать …
go
.
Растет наш сад фруктовый.
Растет иначе …
grow
.
Он царь зверей, наш грозный лев.
Иметь, имею, значит …
have
.
В прятки поиграем мы? Прятаться давай!
Прятаться и прятать по-английски …
hide
.
Ушибся сильно я об лед.
А ушибиться – значит …
hurt
.
Нет, конечно не собьюсь:
Представлять, вводить, знакомить
По-английски …
introduce
.
Поздно, не стучи, сынок!
Стучать, стучите, значит…
knock
.
Вязать я люблю, тихо спица звенит.
Вязать по-английски значит …
to knit
.
Ты знаешь это слово?
Знаю по-английски …
know
.
Вот эта – лучшая из глав.
Читай и смейся. Смейся –
laught
.
Положи сюда скорей,
Положи – иначе …
lay
.
В учительницу я влюблен.
Учить, учиться, значит …
learn
.
На вокзале народа большой наплыв.
Оставлять, покидать, уезжать – значит …
leave
.
Давно уже лежишь, вставай!
Лежать, лежу – иначе …
lie
.
Смотри, какой красивый жук!
Смотрите – по-английски …
look
.
Хочу жениться я на Вере.
Жениться, выйти замуж …
marry
.
Запирай все на замок.
Запирать — иначе …
lock
.
Запомнить вам не повредит:
Встречать, знакомиться …
to meet
.
Платите в кассу побыстрей,
Платить, платите – значит …
pay
.
Положите это тут.
Положите – значит …
put
.
Читать полезно много книг.
Читать, читайте – значит …
read
.
Люблю в ковбоев я играть,
Верхом скакать на лошади –
To ride
на кухню и назад,
Жаль не хватает площади.
Звонок звенит динь-динь, динь-динь.
Звоните по-английски …
ring
.
Бегут спортсмены разных стран.
Бежать, беги – иначе …
run
.
Он сказал нам, где музей.
Сказать, скажите – значит …
say
.
Видишь что-нибудь в дали?
Видеть по-английски …
see
.
Целый день торговец торговал,
Ни разу не присел.
Торговать и продавать по-английски …
sell
.
Я послал тебе конфет
Посылать иначе …
send
.
Танцуем танцы шейк и брейк.
Трястись, трясти – иначе …
shake
.
Тучка, солнцу не мешай.
Светить, сиять – иначе …
shine
.
Песню спой про неба синь.
Петь, пою и пойте …
sing
.
Что вам учитель говорит?
Садитесь, дети. Сядьте — …
sit
.
Посмотрели этот клип?
Спите, дети! Спите — …
sleep
.
Увидев аленький цветочек,
Сорвать его старик посмел.
А нюхать, пахнуть по-английски
Мы произносим четко: “
smell
”.
Он меня обидел, —
Слышен детский крик.
Говори спокойнее
Говори же …
speak
.
Пойдешь купаться, но не один,
Купаться, плавать – значит …
swim
.
Возьми скорее этот чек.
Возьмите по-английски …
take
.
Скажите – много у вас дел?
Скажите по-английски …
tell
.
Старайся и запоминай,
Стараться по-английски …
try
.
Ты понимаешь? Конечно нет.
Понимать, поймите, значит …
understand
.
Ходи пешком, гуляй, дружок.
Ходить пешком – иначе …
walk
.
Но вдруг раздался громкий свист.
Свистеть и свистнуть это …
whistle
.
Вопишь, кричишь, всем надоел!
Вопить, кричать – иначе …
yell
. Numerals
Вот пришел к нам первый гость.
Первый по-английски…
first
Второе открытие века,
Второе, второй — это…
second
.
Третий раз звенит звонок.
Третий по-английски…
third
.
Совсем один ты бродишь там.
Один, одна — иначе…
one
.
Две изюминки во рту.
По-английски двойка…
two
.
Скорей иди сюда! смотри:
У кошки три котенка —
three
.
У машины колесо,
Их всего четыре…
four
.
Никогда не забывай,
Что пятерка это…
five
.
В примере неизвестен х.
Шесть по-английски будет…
six
.
Молод я и зелен.
Семь лет мне — значит…
seven
.
Моей сестренке восемь лет.
А восемь по-английски…
eight
.
Девять — ты запоминай —
По-английски просто…
nine
.
Уже пошел десятый день.
Десять по-английски…
ten
. English for occasions.
Если вы вдруг опоздали,
То не стойте в коридоре.
В дверь тихонько постучите
И скажите: …
«I»m sorry!»
«Вы войти мне разрешите?» —
Спросит каждый гражданин.
«Можно мне войти?» Спросите
По-английски:
«May I come in?»
Эту фразу ты запомнишь,
Если будут интерес.
«Можно мне пройти на место?» —
«May I go to my place?»
Когда не понимаю,
То молча не стою.
«I don»t understand you!»
Всегда говорю.
Вы уже готовы, дети?
По-английски:
«Are you ready?»
«Да, готовы мы, да, да!»
Отвечаем: «Yes, we are!»
«Как ни стыдно!» — говорю.
«Очень стыдно» —
«Shame of you»
Это не шутка, это — обман.
Это не шутка —
«It»s no fun» What will do.
Спасибо, что вы сделали —
Так каждый говорит.
Спасибо, что вы сделали —
Thank you for doing it.
«Мне что-то нездоровится»,
Был ответ.
Мне плохо что-то —
I feel very bad.
Рейсовый автобус, прибудет через час.
На автобусе я езжу —
I take a bus.
Собираемся мы вместе, чтобы было веселей.
Собираемся играть —
We are going to play.
«Рада познакомиться. Здравствуйте скажу.
Здравствуйте. Приветствую»! —
How do you do?
Надеяться на лучшее,
Смысл жизни — не исчез.
Давайте верить в лучшее
Let»s hope to the best.
«Позвольте мне представить», —
Сказать не побоюсь.
Позвольте мне представить —
Let me introduce.
«Должна извиниться перед вами», —
И это я вам говорю.
Должна извиниться перед вами —
I must apologize to you.
Заранее я благодарен,
Использую я этот шанс.
Заранее вам благодарен.
Скажите:
«Thank you in advance».
«Не стоит благодарности».
Как фраза та звучит?
Не стоит благодарности —
Oh, don»t mention it.
Эту фразу не запомнит лишь невежа.
«С удовольствием» — по-русски,
По-английский —
«With pleasure» .
«Тем не менее, спасибо»! —
Ты скажи повеселей.
Тем не менее, спасибо —
Thank you anyway.
«Очень рад, что вы довольны».
Как же фраза та звучит?
Очень рад, что вы довольны —
I»m glad you liked it.
Еще увидимся, до встречи!
Я не прощаюсь —
See you later.
Через минуту он вас примет.
Вы обождите —
Just a minute.
Какая погода сегодня, Андрей?
What is the weather like today?
Скажу сегодня Ване:
«Смешной ты!» —
You are funny.
Он очень умный — Сева.
Он умный —
He is clever.
Мне жарко, солнышко печет,
Мне жарко —
I am hot.
Places to go
Мир увидит финн и швед,
Мир и свет – иначе …
world
.
Три толстяка все делят на три,
Страна иначе будет …
country
.
Слова я снова путать стал:
Столица значит …
capital
.
Вы наш город посетите!
Город это будет …
city.
Проедем через тот шлагбаум –
Увидим город – город …
town
.
В деревню ехать очень рад.
Деревня – просто …
country-side
.
Магазин! Водитель стоп.
Мы заходим в этот …
shop
.
Ногу я себе сломал и в больницу попал,
А больница по-английски будет…
hospital
.
Купи в аптеке эту пасту
Аптека по-английски …
drugstore
.
Книгу эту ты бери
В библиотеке …
library
.
Я люблю ходить сама
В кинотеатр …
cinema
.
Сирень в саду цветет. Прохлада.
Сад называем по-английски …
garden
.
Во дворе деревьев ряд.
Двор мы называем …
yard
.
Дом на улице стоит,
Улицу назвали …
street
.
Мики Маус, Мики Маус,
Где твой домик? Где твой …
house
?
В моей квартире простор и свет.
Квартира по-английски …
flat
.
В школе я вчера заснул,
Школа по-английски …
school
.
Чтобы знали, сообщаю вам.
Ферма по-английски …
farm
.Things that move
Путь дорога далека.
Автомобиль назвали …
car
.
Грузовик, от вас не скрою,
Называют нежно …
lorry
.
Везет автобус быстро вас,
Автобус называют …
bus
.
Поезда везут людей,
Поезд по-английски …
train
.
Я прокачусь два разика.
Велосипед мой …
bicycle
.
На мотоцикле едет зайка.
А мотоцикл …
motorcycle
.
Рокфор и Гайка, Дейл и Чип,
Любят свой кораблик …
ship
.
Вижу Волгу, вижу Рейн,
Самолет иначе …
plane
.
Стучат колеса поезда:
«Скорей, быстрей, живей!»
Железная дорога иначе …
railway
.
Самокат поехал круто,
Самокат иначе …
scooter
.
Меня домой везет сейчас
Троллейбус, чудный
trolley-bus
.
Он так хорош уж только тем,
Что мчит по рельсам. Трамвай …
tram
.Adjectives in rhymes
Lazy
— ленивый,
Stubborn
— упрямый,
Nasty
— противный,
Empty
— пустой,
Angry
— сердитый,
Sly — очень хитрый,
Cruel
— жестокий,
Simple
— простой.
Инти-инти-интерес:
беззаботный —
careless
,
осторожный —
careful
,
Я тебя не обманул.
proud —
гордый
,
лучший —
best
,
любопытный — curious,
great
— великий,
glad
— довольный,
я запомнил произвольно.
Настоящий — …
real
значит,
А трусливый…
chicken-hearted
.
Глупый…
silly
.
Умный…
clever
.
Сильный…
strong
,
А слабый…
weak
.
К этим я словам привык.
Новый царь сел на трон.
Сильный, крепкий — значит…
strong
.
Слабый плачет, слышен крик.
Слабый по-английски…
weak
.
Я боюсь кошачьих лап,
Коготь острый! Острый…
sharp
.
Как солнце горячо печет!
Горячий, жаркий — значит…
hot
.
Холодный день и снег идет,
Холодный по-английски…
cold
.
Учили с вами в прошлый раз:
Последний, прошлый — это…
last
.
Трудно уследить за модой.
Современный, значит…
modern
.
А теперь читаем следующий текст,
Следующий, рядом по-английски…
next
.
Прошу: читайте медленно, чтоб запомнить слово.
Медленный и тихий по-английски…
slow
.
Быстрее мы читать привыкли,
Быстрее по-английски…
quickly
.
Настоящих, искренних я в друзья беру
Настоящий, искренний по-английски…
true
.
Низких, слабеньких не трону,
Низкий по-английски…
low
.
милые мои, родные!
Милый по-английски…
dear
.
Пес встревожен, громко лает.
Громкий, шумный — это…
loud.
не боюсь твоих угроз,
Пусть ты и сердитый…
cross
.
про индейцев кинофильм
Интересный…
interesting
.
Крупный, твердый выпал град,
Твердый по-английски. ..
hard
.
Больной теряет много сил —
Больной, больная, значит…
ill
.
Лекарство пить не хочет Рита,
Оно горчит, а горький…
bitter
.
прошу тебя мне не мешай, я очень робкий,
А робкий…
shy
.
болеть совсем не хорошо,
Болезненный иначе…
sore
.
Скучным людям не везет.
Задумчивый и скучный…
bored
.
вы меня сказать просили:
Глупый по-английски…
silly
.
Приятный и хороший Стас,
Любезный, милый, славный…
nice
.
Всегда вы насмешите,
Вы остроумны…
witty
.Adverbs. Pronouns
Некоторые, несколько —
Запомнишь это сам.
Некоторые, несколько —
иначе будет …
some
.
Много чего-либо, например, шаров
Много — звучит иначе …
a lot of
.
И ни это, и ни то
по-английски — …
neither nor
.
Догадался я не сразу,
Что другой – иначе …
other
.
Любой избавится от лени.
Любой, любое — значит …
any
.
Немного, мало,
Несколько вещей сама сошью.
Немного, мало, несколько — иначе будет …
few
.
Сам себя обслужит шеф.
Сам, себя, себе — …
yourself
.
Прошло уже немало лет.
Еще, уже — иначе …
yet
.
Оказался рано в школе.
Рано по-английски — …
early
.
Поздний час. Людей здесь нет.
Поздний, поздно – значит …
late
.
Были времена иные.
Жили близко, рядом — …
nearly
.
Далеко она ушла.
Далеко – иначе …
far
.
Снова я вижу здесь много людей.
Снова, опять по-английски — …
again
.
А хорошо ли пишет мел?
Коль хорошо, скажите — …
well
.
«Далеко отсюда»- выучить сумею,
Далеко отсюда — просто – …
far from here
.
Часто пью я кофе.
Часто – значит …
often
.
К вашим услугам, господа!
Готов помочь, вам! …
Always
– всегда.
…
All right!
Уже готово все, Фредди!
Уже – наречие …
already
.
Когда-нибудь я стану смелым,
Когда-нибудь – иначе …
ever
.
Только что узнал я вас.
Только что — иначе …
just
.
Скоро уж взойдет луна!
По-английски луна — …
moon
.
Ну а скоро будет — …
soon
.
Тепло, хотя на море шторм.
Тепло. Скажите: …
”It is warm”
Редко видимся мы с дедом
Редко по-английски — …
seldom
.
Несколько значений я употребил:
Все, еще, однако и спокойный — …
still
.
«Действительно»,- он всем твердит
Действительно, скажи — …
indeed.
Contrary Adjectives
Я нашел большущий гриб
А большой иначе …
big
.
Маленький грибок нашел.
Маленький иначе …
small
.
Был когда-то барон молод,
А теперь он старый …
old
.
Я все новое люблю.
Новый по-английски …
new
.
Зарос лесом горы склон.
Длинный по-английски …
long
.
Короткая веревка удерживает бот.
Коротенькое слово, читайте …
short
.
Читаю книгу я о Пеппи.
Довольный и счастливый …
happy
.
От невезения и бед
Он грустный …
sad
.
Свинья наела сало-шпик.
Толстый по-английски …
thick
.
Я стою совсем один среди тоненьких рябин.
Тонкий по-английски …
thin
.
Итак, играем! Первый раунд.
Как по-английски круглый? …
round
.
Я квадрат чертить умею,
А квадратный значит …
square
.
Помог нести корзинку Севе,
Тяжелый по-английски …
heavy
.
Воздушный шарик, улетай!
Ты легкий, легкий, значит …
light
.
Журавлиный летит клин
В чистом небе.
Чистый …
clean
.
Грязный пол вы подметете?
Грязный по-английски …
dirty
.
Я тебя не обманул,
Полный по-английски …
full
.
В пустой стакан коктейль налейте.
Пустой, пустое, значит …
empty
.
Знаменитый Робин-Гуд
Был хорошим, значит …
good
.
Ну, а злой людоед был плохим,
Значит …
bad
.
Бедных людей обманули.
Бедный и бедная …
poor
.
Богатые любят охоту и дичь.
Богатый по-английски …
rich
.
English Tenses
Present Simple
Время настоящее запомнить помогу:
Вопрос вначале ставится,
Потом…
does
или …
do
.
Коль …
does
в начале ставится,
В глаголе …s теряется.
Где живете? Где живете?, —
Не смутился я спросив.
По-английски это просто:
Where, where do you live?
“Где живет твоя Татьяна?”, —
Я подумал и спросил.
А сказать бы надо просто:
Where does your Tanya live?
Present Continuous
I’m standing, I’m sitting,
I am reading English book.
Это время я запомню,
И запомни ты мой друг.Things we do at home
Вставай уже! Встаю я, пап:
Встав я говорю: …
get up
.
Зарядку делал каждый раз,
Я делал…
morning exercise
.
Ты чистил зубы? Что молчишь?
Чистить зубы…
brush the teeth
.
Ты мыл лицо? Иль, братец врешь?
Всегда я мою, мыться…
wash
.
Пол подмести, сварить обед.
Кровать убрать…
to make a bed
.
Пол подмести не тяжело —
Пол подметать…
to sweep the floor
.
пыль вытирал я много раз.
Вытирать — иначе — …
dust
.
Играй на фортепьяно.
Мне говорят…
play the piano
.
Ты мультики скорей включи.
Смотрю я телек — …
watch TV
.
Ложитесь спать, гасите свет!.
Иду, ложусь — …
I go to bed
.
Слушай радио один.
Слушаю я — …
listen in
.
Детские стихи про разные цвета на английском:
Yellow is a star.
Yellow is the sun.
Yellow is the moon,
When the day is done.
Orange is an orange.
Orange is a carrot.
Orange is the colour
of the beak of a parrot.
Orange is the color of so many things I see.
Would you like to sing a little song with me?
Orange juice and orange cheese,
Orange carrots, if you please.
Orange pumpkins, orange leaves,
Let»s sing a song of orange.
Blue is the ocean.
Blue is the sky.
Blue are the blueberries
I put into the pie.
Green is grass,
String beans and peas.
Green are the branches
on Christmas trees.
Red is an apple.
Red is a cherry.
Red is a rose.
And a ripe strawberry.
Purple are grapes.
Purple are plums.
Purple is a violet.
And the bruise on my thumb.
Brown is mud,
Brown is toast,
Brown is chocolate,
And a Sunday roast.
Colour Song
(to the tune of «The Itsy Bitsy Spider»)
Orange is a carrot,
Yellow is a pear,
Green is the grass,
And brown is a bear,
Purple is a plum,
Blue is the sky,
Black is a witch»s hat,
And red is cherry pie.
The Colour Song
(To the tune of «This Old Man»)
Red, red, red, touch your head.
Blue, blue, blue, tie your shoe.
Brown, brown, brown, touch the ground.
White, white, white, take a bite.
Black, black, black, touch your back.
Purple, purple, purple, draw a circle.
Pink, pink, pink, give a wink.
Gray, gray, gray, shout hurray!
Green Giant
There lived a green giant whose name was Sam.
His hair was the colour of strawberry jam.
He had one brown and one blue eye,
And a beard the colour of pumpkin pie.
His coat and pants were gay and bright,
Like a peppermint stick, all red and white.
His shoes were as brown as a chocolate drop.
His stockings were yellow as lemon pop.
His hat was the colour of ginger bread
With a tall, tall feather of raspberry red.
What Colours do I See?
See, see, see!
What colours do I see?
Purple plums,
Red tomatoes,
Yellow corn,
Brown potatoes,
Green lettuce!
Yum, yum, yum, good!
I learn so many colours,
When I eat my food.
I know the colors for painting fun,
Green like grass and yellow sun,
An Orange pumpkin and white snow,
A red rose and a black crow,
Blue like a mailbox, brown like an ape,
A pink pig and some purple grapes.
Pretty balloons in the air,
Lots of colors we see there.
Red, and yellow, green and blue
Can you see the colors too?
Pretty balloons in the air,
Lots of colors we see there.
James Hörner
Pink skies
and butterflies
are truly a
sight to see,
But pink-eye
infection would
be no fun
for me.
Grapefruit pulp,
the salmon»s flesh,
carnations
in a vase,
Pink elephant
nightmares
with candy
as the cause.
Stop and think
about the pink
that»s everyday
around you,
Ballerina sister,
a bouncing twister,
around the house
in her tutu.
Green is the grass
and the watermelon skin,
fourth colour in the rainbow,
the emeralds in a ring.
Bright green apples
are bitter to the tongue,
but spinach and broccoli-
I eat them up yum!
Green mold is medicine
known as penicillin,
and water fights with
green balloons sure are thrillin».
Green means go
when driving, beep! beep!
and green lily pads
are where the frogs sleep.
For flowers and trees,
and the prickly cactus too-
green is important,
as it is for me and you.
The fireman»s hat
is too big for my head,
so I wear a red bucket
when playing, instead.
Red ruby treasure
on Valentine»s Day,
with imagination
it»s «Pirates» we play.
Your nose turns red
when it»s cold outside,
and sometimes too
when you»re sad inside.
Some girls wear red ribbons,
bows tied in their hair,
while eating red berries
is the big, black bear.
Hearts are red on cards,
and also in your chest,
red is the colour
that I like best.
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Словарь поэзии для детей — Poetry4kids.
com Кенна НесбиттаСловарь терминов поэтической лексики для детей
В поэзии много терминов с особым значением. В этом словаре поэзии для детей перечислены наиболее распространенные поэтические термины, с которыми дети могут столкнуться, а также их определения. Если вам нужен более обширный словарь поэзии, я рекомендую «Глоссарий поэтических терминов» Poetry Foundation.
А
Ударение
Ударение ставится на одни слоги в словах больше, чем на другие. Например, в слове «яблоко» два слога, и ударение падает на первый слог, поэтому оно произносится как «АП-тянуть». В слове «банан», с другой стороны, три слога с ударением на втором слоге, поэтому оно произносится как «бух-на-нух».
Акростих
Форма стихотворения, в котором первые слоги каждой строки составляют слово, имя или фразу. См. Как написать стихотворение-акростих.
Аллитерация
Повторение согласных звуков в начале близлежащих слов, например звука «р» в словах «Мой р уппи делает р изза» в стихотворении «Мой щенок готовит пиццу». См. план урока аллитерации и ассонанса.
Анаграмма
Слово или фраза, созданная путем перестановки букв другого слова или фразы. Например, «ноты» — это анаграмма слова «камень». См. стихотворение Анны Грэм для многих других примеров анаграмм.
Антоним
Слово, значение которого противоположно другому слову. Например, «темный» является антонимом «светлого». См. также Синоним.
Ассонанс
Повторение гласных в ударных или ударных слогах в соседних словах. Например, во фразе «fl y ing k i tes» повторяющиеся долгие звуки «i» являются созвучными. См. план урока аллитерации и ассонанса.
Б
Баллада
Форма поэзии, обычно подходящая для пения, в которой рассказывается история в двух- или четырехстрочных строфах, часто с припевом.
С
Синквейн
Пятистрочная поэтическая форма, в которой строки состоят из 2, 4, 6, 8 и 2 слогов в указанном порядке. См. Как написать стихотворение синквейн.
Clerihew
Четырехстрочная юмористическая поэтическая форма, состоящая из двух рифмованных куплетов, где первая строка обычно является чьим-то именем. См. Как написать Clerihew.
Близкая рифма
Рифма из двух слов, стоящих рядом или близких друг к другу, таких как «Шалтай-Болтай», туго-белый, «толстый кот» или «честный и честный». Не путать с Near Rhyme. См. Список слов и фраз, которые рифмуются сами с собой.
Бетонное стихотворение
Стихотворение, смысл которого передается размещением и дизайном слов на странице вместо или в дополнение к обычному расположению слов. Также иногда называется «поэмой формы» или «визуальной поэмой». См. Как написать конкретное стихотворение или стихотворение «Форма».
Созвучие
Повторение согласных звуков в соседних словах, особенно согласных звуков в конце слов, как в «a stro k e of lu ck » или «a bi t e to ea t ».
Куплет
Две строки стихотворения, идущие одна за другой, которые рифмуются и имеют одинаковую длину и ритм. Например: «Я не люблю зеленые яйца и ветчину. / Мне они не нравятся, Сэм, я есть».
Д
Двойная рифма
Рифма, в которой ударение падает на предпоследний слог слова, а конечные звуки совпадают, начиная с гласной ударного слога. Некоторые примеры: тесто / жир, океан / лосьон и кемпинг / штамповка. Двойные рифмы и тройные рифмы также называют «женскими рифмами». См. Как рифмовать.
Е
End Rhyme
Рифмующиеся слова в конце строк стихотворения. См. также Внутренняя рифма.
Эпитафия
Короткое стихотворение, написанное о ком-то, кто умер, часто начертано на надгробии его могилы. Эпитафии обычно восхваляют человека, а иногда носят юмористический характер. См. Как написать забавную поэму-эпитафию.
Преувеличение
Преувеличивать что-либо; утверждать, что он больше, лучше, быстрее, вонючее и т. д., чем это есть на самом деле. «Когда Ларри приготовил лазанью» — пример стихотворения-преувеличения. См. Как написать стихотворение с преувеличением. См. также Гипербола.
Ф
Женская рифма
Двойная или тройная рифма. См. также Мужская рифма.
Ступня
В поэзии группа из двух или более слогов, один из которых является ударным. Метрические стихотворения часто пишутся стопами с одинаковым количеством слогов с ударением в одном и том же месте в каждой стопе. Например, строка «Мой щенок ударил меня по глазу» состоит из четырех ступней, в каждой из которых ударение падает на второй слог, как в «мой щенок | РУ ПРОБИТ | меня В | глаз.» Самые распространенные стихотворные стопы состоят из двух или трех слогов. См. «Ритм в поэзии — основы».
Форсированная рифма
Чаще всего конечная рифма, в которой строки написаны неестественным образом, чтобы «заставить» слова рифмоваться. Вынужденная рифма также может быть близкой рифмой, вывернутой рифмой или строкой, в которой к стихотворению добавляется нерелевантная или ненужная информация для рифмовки строк. См. Вынужденные рифмы и как их избежать.
Форма
«Тип» стихотворения, написанного в соответствии с набором правил, таких как количество строк или слогов, расположение рифм и т. д. Общие поэтические формы включают акростих, синквейн, свободный стих, хайку и т. д. , См. Уроки поэзии для детей, чтобы узнать, как писать различные поэтические формы.
Free Verse
Поэтическая форма, в которой не используется фиксированный размер. Свободный стих часто также избегает рифм, но все же может использовать другие поэтические приемы, такие как образы и метафоры, а также звуковые приемы, такие как ассонанс и аллитерация. См. Как написать стихотворение свободного стиха.
Х
Хайку
Короткая нерифмованная японская поэтическая форма, состоящая из трех строк по пять слогов, семи слогов и пяти слогов. См. Как написать хайку.
Омоним
Слово, имеющее то же написание и звучание, что и другое слово, но другое значение. Например, «штраф» (прилагательное, означающее хороший ) и «штраф» (существительное, означающее деньги, которые вы должны заплатить в качестве наказания) являются омонимами.
Омофон
Слово, которое имеет то же звучание, что и другое слово, но другое написание и значение. Например, «там», «их» и «они» являются омофонами.
Гипербола
Произносится как «hi-PER-buh-lee». Крайнее и очевидное преувеличение, которому не следует верить или понимать его буквально. Например, «у него волосы на миллион долларов» или «этот тест длится вечность». См. Как написать стихотворение с преувеличением.
я
Образы
Языковые и поэтические приемы, используемые для обращения к чувствам читателя (зрение, слух, обоняние и т. д.) для создания мысленных образов и вызывания у читателя эмоций. См. также Ономатопея.
Внутренняя рифма
Рифмы в строке стихотворения. Например, стихотворение «Мои любимые микробы» содержит внутреннюю рифму в третьей строке каждой строфы.
л
Легкий стих
Поэзия, предназначенная для юмористического, забавного или развлекательного характера. Хотя некоторые легкие стихи написаны свободным стихом, большинство легких стихов написано в рифме и размере. Существует также много легкостихических поэтических форм, таких как лимерики, клирики, двудольные дактили и т. д.
Limerick
Юмористическая 5-строчная поэтическая форма со схемой рифмовки AABBA. См. Как написать Лимерик.
Строка
Отдельный ряд слов в стихотворении. Например, в лимерике пять строк, а в хайку — три. Строки — одно из главных отличий поэзии от прозы.
Стихотворение со списком
Стихотворение, содержащее список вещей, людей, мест и т. д. См. Как написать забавное стихотворение со списком.
М
Мужская рифма
Одна рифма.
Метафора
Фигура речи, в которой вещь описывается как нечто другое, чтобы показать сходство между ними. Например, «Кот был тряпичной куклой в моих руках» или «Природа носила свой зимний халат».
Метр
Ритмический рисунок ударных и безударных слогов в стихах. См. также Ритм.
Н
Стихотворение
Стихотворение, рассказывающее историю. Повествовательные стихи обычно имеют сюжет и одного или нескольких персонажей.
Почти рифма
Также называемый «наклонной рифмой» или «полурифмой», «почти рифма» — это общий термин, описывающий слова, которые звучат похоже, но не являются идеальной рифмой. Ассонанс, созвучие и рифмы с прицелом являются распространенными типами почти рифм. См. также План урока по ассонансу и аллитерации и Вынужденные рифмы и как их избежать.
Бессмысленная поэма
Форма легкого стиха, обычно рифмованного и размеренного, часто со странными персонажами, фантастическими или невозможными ситуациями и выдуманными словами. «Бармаглот» Льюиса Кэрролла и «Сова и кошечка» Эдварда Лира — известные примеры бессмысленной поэзии.
Детский стишок
Короткое рифмованное стихотворение для маленьких детей, часто рассказывающее короткую историю или описывающее интересного персонажа. Самые известные детские стишки на английском языке приписываются Матушке Гусыне. См. «Как написать традиционную детскую песенку» и «Как написать разбитую детскую песенку».
О
Стихотворение по случаю
Стихотворение, написанное в память об определенном событии или событии, таком как день рождения, свадьба, похороны, юбилей, выпускной, военная победа и т. д.
Звукоподражание
Слово, звучание которого похоже на предмет или действие, к которому оно относится, например, «жужжание» или «шипение». См. «Как написать звукоподражательное стихотворение», «Список рифмующихся звукоподражательных слов» и «План урока звукоподражания».
Р
Палиндром
Слово или фраза, которые пишутся так же, как и в прямом, и в обратном порядке, игнорируя пробелы, заглавные буквы и знаки препинания, такие как «Боб», «мама», «радар», «гоночная машина», «мадам, Я Адам» и т. д.
Пародия
Стихотворение, написанное в стиле другого стихотворения, обычно юмористическое. Пародии обычно предполагают, что читатель знаком с оригинальным произведением. Например, стихотворение «Выпусти меня из класса» Кенна Несбитта является пародией на песню «Take Me Out to the Ball Game».
Perfect Rhyme
Два слова с одинаковыми гласными и согласными звуками на концах, начиная с первой гласной последнего ударного слога. Например, гр эн /b ean , d ummy /t ummy и c avity /g ravity — все это идеальные рифмы. Обратите внимание, что первый согласный звук последнего ударного слога должен быть другим. Например, лист/вера — это , а не — идеальная рифма, потому что последний ударный слог каждого слова начинается с одного и того же согласного звука «л». См. также: Почти рифма, Ассонанс и Созвучие.
Олицетворение
Придание человеческих характеристик нечеловеческим вещам, таким как животные, неодушевленные предметы или идеи. Например, «Солнце улыбалось на пляже» или «Деревья махали пролетевшим мимо птицам».
Поэма
Письменное произведение, часто использующее ритм, рифму, метафору и другие подобные художественные приемы для выражения идеи, чувства или истории.
Поэт
Человек, пишущий стихи.
Поэзия
Литература, написанная стихами, в отличие от прозы, часто написанной метрическими строками.
Проза
Обычный письменный или разговорный язык, обычно состоящий из предложений и абзацев, а не ритмичных строк.
Каламбур
«Игра слов», обычно с использованием омофонов или омонимов, когда слово или фраза имеют несколько значений. Например, «Шестерка боялась Семерки, потому что Семерка съела Девятку». Это каламбур, потому что слово «съел» звучит как «восемь».
В
Четверостишие
Четырехстрочное стихотворение или строфа.
Р
Рефрен
Фраза, строка или строфа, повторяющаяся на протяжении всего стихотворения, часто после каждой строфы.
Повторение
Использование одного и того же слова, фразы, строки или строфы два или более раз в стихотворении. См. раздел «Как написать стихотворение с повторением», чтобы узнать, как использовать повторение в своих стихах.
Рифма
Имеющие одинаковый звук в конце двух или более слов, таких как сосна / штраф , никель / рассол и способность /
9 хрупкость 90. См. также Perfect Rhyme, Near Rhyme, Wrenched Rhyme и план видеоурока «Как рифмовать».
Схема рифм
Образец концевых рифм в стихотворении, записанный в виде букв, например AABB или ABAB . См. план урока «Схемы рифмовки», чтобы узнать, как написать схему рифмовки стихотворения.
Ритм
Звук и ощущение, создаваемые последовательностью ударных и безударных слогов, обычно повторяющихся в стихотворении. См. также Метр.
С
Sight Rhyme
Слова, оканчивающиеся на одни и те же буквы, но на разные звуки, например, грубый / кашель / плуг или доказать / любовь / роща .
Simile
Сравнение между непохожими вещами, обычно с использованием слов «подобно», «как» или «чем». Например, «воображение его было подобно птице в полете».
Одиночная рифма
Рифма, в которой ударение падает на последний слог слова, например кот / шляпа и игра / прочь . Также называется «мужской рифмой». См. Как рифмовать.
Станца
Группа строк в стихотворении, отделенная пробелом от других строф, подобно абзацу в прозе.
Стресс
То же, что акцент.
Тема
Основная мысль стихотворения, или о чем стихотворение. Например, «Баскетбол — это очень весело» — это стихотворение о баскетболе, поэтому тема баскетбола.
Слог
Часть слова, обычно гласная и окружающие ее согласные, которая при произношении образует один звук. Во всех словах есть хотя бы один слог. Например, кошка , I и бы состоят из одного слога, потому что они произносятся одним движением рта. Крупный рогатый скот , глазное яблоко и не будет — все это два слога, потому что для их произнесения требуется два отдельных звука.
Синоним
Слово, имеющее то же или почти такое же значение, что и другое слово. См. также Антоним.
Т
Танка
Пятистрочная, 31-сложная нерифмованная традиционная японская поэтическая форма, с пятью слогами в первой и третьей строках и семью слогами во второй, четвертой и пятой строках. См. также Как написать стихотворение танка.
Трехстишие
Группа из трех строк, которые рифмуются друг с другом или связаны с другим трехстишием своей рифмовочной схемой.
Тема
Основная идея или смысл стихотворения. Тема отличается от предмета или темы стихотворения. Тема — это то, о чем стихотворение, а тема — то, что оно означает. Например, в стихотворении «Мы съели все чипсы» субъект стихотворения ест вкусную пищу, но тема стихотворения заключается в том, что бывает трудно есть здоровую пищу.
Тема
Та же тема.
Тройная рифма
Рифма, в которой предпоследний слог в слове является ударным слогом. Например, полость / сила тяжести , молоток / заикание и благородство / ловкость — все тройные рифмы. Двойные рифмы и тройные рифмы также называют «женскими рифмами». См. Как рифмовать.
В
Стих
Стих имеет несколько значений, в том числе:
- Строка стихотворения
- Поэма
- Строфа в стихотворении
- Поэзия вообще, особенно метрическая поэзия
Вт
Вывернутая рифма
Рифмование последних слогов двух слов, где один ударный, а другой нет. Например, слова « поют » и « утро » являются искаженной рифмой, потому что ударение в « поют » падает на последний (и единственный) слог, а « утро Ударение падает на предпоследний слог. Другие примеры включают олово / вообразить , лягушка / каталог и т. д. См. также Perfect Rhyme и Forced Rhymes и Как их избежать.
Чтение поэзии с изучающими английский язык
Автор: Кристина Робертсон
Маленькое стихотворение для месяца поэзии
Джека ПрелуцкогоЯ рад, что у нас Месяц поэзии,
Но все же интересно, почему
Выбрали месяц с тридцатью днями —
Месяцев не хватало?
Лучше бы выбрали
Более длинный месяц, как май.
Я уверен, что был бы признателен
Этот дополнительный день поэзии.Конечно, если бы они выбрали февраль
Я был бы ошеломлен,
Потому что февраль очень короткий
И проходит слишком быстро.
Но апрель не такой короткий,
Так что я не колеблясь
Сказать, что я рад, что это Месяц Поэзии.
Ура! Давайте праздновать.
Поэзия круглый год
Несмотря на то, что поэзия привлекает много внимания во время Месяца поэзии в апреле (как и должно быть), преподавать весело в любое время года! Должен признаться, что меня тянет к художественной литературе, и преподавание поэзии поначалу казалось пугающим; но я открыл для себя радость поэзии, изучая ее со своими учениками, изучающими английский язык, и мои ученики с большим энтузиазмом относятся к нашим разделам поэзии. Вот некоторые из причин, по которым мне так нравится преподавать поэзию с моими ELL:
Универсальность
Поэзия настолько универсальна, что делает ее отличной формой для использования в классе ELL. Существует так много типов поэзии и так много разных форм, что в конце концов каждый студент обязательно найдет стихотворение или поэта, который ему или ей нравится!
Язык
Стихи можно использовать для введения или отработки нового словарного запаса, языковых структур и приемов рифмовки, а более короткие стихотворения часто дают ELL возможность изучить идею, работая с более управляемым объемом текста, чем короткий рассказ или эссе. .
Культура
Кроме того, многие ELL происходят из культурных слоев, богатых поэзией и народными сказками. От эпических поэм древних цивилизаций до более современных политических поэм, написанных в 20-м веке, поэзия открывает интересное историческое и культурное окно, и учащиеся уже могут быть хорошо осведомлены о поэтах и стихах, которые являются важной частью их наследия.
Есть несколько способов использовать поэзию в классе ELL. В этой статье основное внимание уделяется тому, как познакомить учащихся ELL со стихами и интегрировать их с обучением чтению. Идеи по обучению написанию стихов для ELL можно найти в статье «Написание стихов с изучающими английский язык».
Знакомство ELL с поэзией
Видео: Сила поэзии
Взгляните на эти разные взгляды на чтение и написание стихов от некоторых из наших любимых поэтов, представленные в нашем разделе поэзии!
Поэзия предлагает прекрасные возможности для чтения, письма, разговорной речи и практики аудирования для ELL. Поэзия также дает учащимся возможность расширить словарный запас, поиграть с языком и поработать с различными ритмами и моделями рифм. Однако преимущества использования поэзии не просто анекдотичны — они хорошо задокументированы. Например, исследование доктора Джанетт Хьюз из Университета Онтарио демонстрирует положительное влияние поэзии на развитие грамотности. Как отмечает доктор Хьюз, «уделение внимания словарному запасу и ритму развивает навыки устной речи» (Hughes, 2007, стр. 1), а развитие навыков устной речи тесно связано с навыками чтения.
С чего же начать, как вы думаете, как начать раздел о поэзии? Вот несколько идей, с которых можно начать:
Используйте базовые знания учащихся
Возможно, будет полезно начать обучение поэзии с выяснения того, какой опыт у ваших учеников был в поэзии. Знают ли учащиеся стихи на родном языке? Есть ли конкретное стихотворение из их страны или наследия, которое им нравится? Готовы ли они поделиться переводом? Кто известные поэты из своей страны? Писали ли школьники стихи раньше? Это было на английском или на их родном языке? Нравилось ли ученику писать стихи?
Если учащиеся задумаются о знакомых им стихах, это поможет сделать переход к англоязычной поэзии более плавным. Вы также можете предложить учащимся просмотреть двуязычные сборники стихов на английском и их родном языке, когда они доступны, например, многие названия в книжном списке «Стихотворения для всех» Колорадо Колорадо. Как соотносятся переводы одного и того же стихотворения? Есть ли слова или фразы, которые плохо переводятся с одного языка на другой?
Работа с поэзией из разных стран и языков также является прекрасной возможностью побудить учащихся поделиться своим культурным наследием с классом и гордиться формой искусства, которая является частью их личности и может передаваться из поколения в поколение. .
Например, Кэрол Маккарти, учительница из Квинса, штат Нью-Йорк, извлекла выгоду из поэтического наследия своих учеников, создав раздел под названием «Поэзия в переводе», в котором студенты «переводят произведения поэтов из своей родной страны или этнического наследия, а затем писать и переводить собственные стихи» (Маккарти, веб-сайт Академии американских поэтов). Она предлагает ряд идей, которые помогут учащимся исследовать поэзию из их собственных культур, что затем обеспечивает основу для сравнения учащимися стихов из разных культур позже в этом модуле.
Использование поэзии в обучении чтению
Ознакомление учащихся с различными видами стихов
Поэзия может варьироваться от простой и веселой до сложной и абстрактной, что может быть одной из причин, по которой она пугает многих учителей и учеников. Начните с выбора простых стихотворений, которые не слишком абстрактны или сложны — в конце концов вы доберетесь до Шекспира! В зависимости от уровня владения английским языком учащихся существует множество способов начать приносить стихи в класс.
- Поговорите о различиях между рассказами и стихами. Дайте учащимся копию рассказа, который они уже читали, и короткое стихотворение. Попросите их поработать в группах и составить список различий между двумя предметами, отмечая такие характеристики, как длина или стиль. Предложите учащимся поделиться этими различиями с классом.
- Начните со стихов, которыми можно управлять. Убедитесь, что стихи, которые вы представляете в первую очередь, написаны простым и знакомым языком, изображениями и темами, чтобы они были доступны для ELL. Один учитель ESL рекомендует использовать стихи с «предсказуемыми языковыми моделями, повторяющимися словами, фразами, строками и узнаваемыми рифмами», чтобы ученикам было легче их читать (Alpha, 2009).).
- Дайте учащимся возможность проиллюстрировать стихи. Попросите учащихся работать в парах, чтобы обсудить и проиллюстрировать короткое стихотворение или одну или две строки более длинного стихотворения. Это побудит их задуматься о значении, а затем выразить свою интерпретацию по-своему. Попросите учащихся поделиться своими иллюстрациями с классом, чтобы у каждого была возможность подумать о различных значениях, обнаруженных их одноклассниками.
- Читайте вслух разные стихи. Чтение стихотворения вслух оживляет его. Студенты начнут понимать и замечать различные ритмы, рифмы и чувства, а также понимать, как язык создает образ или настроение. Стихотворение должно быть прочитано естественным голосом, и учитель может подчеркнуть тот факт, что вы не всегда останавливаетесь в конце каждой строки, а вместо этого используете пунктуацию стихотворения как подсказку, где должны быть паузы.
- Обязательно включите несколько стихов, написанных для детей и молодежи. Детская поэзия может быть очень веселой, и она также дает учащимся возможность поговорить о важных идеях и чувствах. Маленьких читателей можно познакомить с Джеком Прелуцки (первым лауреатом премии «Детский поэт»), Шелом Сильверстайном или Никки Джованни. Если вы ищете поэтов, чьи работы могут находить отклик у ELL, посмотрите на Франсиско X. Аларкона, Пэта Мора и Джанет Вонг. Старшие школьники могут оценить работы таких поэтов, как Никки Граймс и Билли Коллинз, а также эти видео-интервью с поэтами от учителей PBS.
- Обсудите словарный запас, использованный в разных стихотворениях. Стихи предлагают прекрасную возможность выучить новую лексику, связанную с темой или идеей, а также возможность подумать о языке. Почему поэт выбрал именно это слово? Какие чувства вызывает у вас это слово? Какой звук передает слово? Студенты могут захотеть выбрать слово или фразу, имеющую смысл, из стихотворения и написать ее на стене «поэтического слова» — своего рода граффити на стене чувств. Студенты могут продолжать добавлять на стену по мере того, как они открывают для себя новые предметы или даже когда они пишут свои собственные стихи. Другая идея состоит в том, чтобы использовать пузырчатую карту мышления®. Учащиеся, работающие в парах, берут интересное слово из стихотворения и помещают его в центральный кружок. Затем они заполняют как можно больше пузырьков вокруг слова синонимами или родственными словами. Например, если слово «тоска», учащиеся могут написать слова в других пузырьках, таких как «скучаю, ностальгирую, скорблю, тоскую по дому, желание и т. д.». Студенты могут обсудить, как стихотворение было бы другим, если бы использовалось одно из других слов. Пары могут делиться своими списками слов с другими учащимися и задавать вопросы о новых словах, которые они изучают.
- Дайте учащимся возможность прочитать стихи вслух всем классом и друг другу. Чтение стихов вслух улучшит у учащихся уверенность в себе и навыки устной речи, а также их беглость чтения. Смотрите больше идей ниже.
- Ищите возможности включить поэзию в другие контексты. Существует большое разнообразие стихов, которые могут сопровождать уроки обществознания, истории, естественных наук и даже математики! Стихи также являются прекрасным дополнением к обсуждению культуры и праздников.
Поощряйте учащихся к погружению в поэзию
По мере повышения уровня комфорта учащихся можно будет начинать более глубокие разговоры о различных формах поэзии, их значении и языке. Вот несколько идей для более продвинутых учащихся:
- Используйте графические органайзеры. Эти инструменты могут быть полезны при обсуждении структуры стихотворения или схемы рифмовки, чтобы учащиеся могли закрепить свои знания о форме и значении стихотворения.
- Обсудите грамматические/синтаксические модели, встречающиеся в стихотворениях. Стихи могут иметь необычную структуру предложения, которую учащиеся не встретят в прозаическом тексте. Анализ таких предложений может помочь ELL лучше понять традиционный синтаксис английского языка.
- Продолжайте читать стихи своим ученикам вслух. При представлении более сложных стихотворений со все более сложной английской лексикой прочитайте стихотворение до конца и попросите учащихся составить первое впечатление о значении стихотворения. Ученик может сказать: «Я думаю, это о ком-то, кто потерял кого-то, кого любил». Это может начать обсуждение с таких вопросов, как: «Почему вы так думаете? Есть ли определенное слово или фраза, которые заставляют вас так думать? У кого-то есть другая идея?»
- Поощряйте студентов делиться своими личными интерпретациями. Скоро ученики увидят, что каждый читатель находит в стихотворении свой смысл, и это нормально. Студенты не должны увязнуть в поиске правильных и неправильных ответов.
Использование поэзии для развития навыков устной речи
Дайте учащимся возможность читать стихи вслух
Чтение стихов вслух — отличный способ для ELL попрактиковаться в произношении и беглости речи, а также дать учащимся возможность поиграть с рифмами и языком .
Чтобы повысить уверенность и беглость речи, предложите учащимся начать с чтения нескольких стихотворений всем классом. Затем попросите учащихся выбрать стихотворение, которое им нравится, а затем потренируйтесь читать их вслух в парах, экспериментируя с выражением, громкостью и скоростью. После того, как у студентов будет время попрактиковаться, послушайте и выскажите свое мнение о выражении и произношении. После того, как учащиеся проведут еще один раунд практики, попросите учащихся поделиться своими стихами вслух с классом.
Стихи могут стать замечательными презентациями в классе, независимо от того, читают ли ученики вслух разные стихотворения из сборника, разыгрывают более длинное драматическое стихотворение или по очереди читают рифмованный текст. Вот несколько идей поэтического театра от PoetryTeachers.com. Андреа Спиллетт, учитель ELL, ведущая блог для Scholastic, описывает программу, в которой учащиеся представляли стихи из Куриный суп с рисом Мориса Сендака своим родителям: «В книге есть рифмованный текст о месяцах года. Учащиеся читали стихотворение о месяце, в котором они родились. Для презентации использовались простые костюмы и декорации» ( Спиллетт, 2008). Это демонстрирует, что поэзия не должна быть сложной, чтобы быть эффективной — даже простые стихи могут быть увлекательными!
В Интернете есть много ресурсов, предлагающих идеи для использования поэзии в классе — перечисленные в разделе «Горячие ссылки» ниже — это лишь верхушка айсберга. Надеюсь, вам понравится ваше исследование поэзии так же, как мне понравилось мое. Как только вы начнете, вы удивитесь, почему вам потребовалось так много времени, чтобы начать!
стихотворение — Англо-русский словарь на WordReference.com
- См. также:
- подомерье
- подофиллин
- подофиллум
- подотека
- подсол
- подзолистый
- Подунк
- подзол
- По
- пецилиид
- стихотворение
- виноведение
- поэт
- поэзия
- поэт
- поэт-лауреат
- поэтестер
- поэтесса
- поэтический
- Поэтическая Эдда
- поэтическая справедливость
- Последние поиски:
- Посмотреть все
Слушание:
Великобритания: * Великобритания и, возможно, другие произношения и, возможно, другие произношения/ˈpəʊɪm/us: произношение в США: IPA и превышение произношения: IPA/ˈpoʊəm/, произношение USA: Отвращение (Pō ′ 444444444444444444444444444444444444444444. ⓘ Одна или несколько тем на форуме точно совпадают с поисковым запросом
на испанском | на французском | английские синонимы | английские словосочетания | Английский Использование | Конъюгатор | в контексте | картинки Приложения WR: Android и iPhone Слово дня
WordReference Random House Learner’s Dictionary of American English © 2022
po•em н. [исчисляемое]
- Поэтрия произведение в стихах, особ. один, имеющий высокоразвитую форму, предлагающий образную интерпретацию предмета: Многие стихотворения имеют строки, которые рифмуются в конце.
WordReference Random House Unabridged Dictionary of American English © 2022
po•em (pō ′ əm), произношение США n.
- Поэтрия сочинение в стихах, особ. тот, который характеризуется высокоразвитой художественной формой и использованием усиленного языка и ритма для выражения интенсивной творческой интерпретации предмета.
- Поэзиясочинение, хотя и не в стихах, но отличающееся большой красотой языка или выражения: стихотворение в прозе из Священного Писания; симфоническая поэма.
- что-то, обладающее качествами, наводящими на размышления о поэзии или сравнимыми с ними: Марсель, этот цыпленок cacciatore был абсолютной поэмой.
- Греческий poíēma стихотворение, нечто сделанное, эквивалент. to poiē-, variant stem of poieîn to make + -ma suffix denoting result
- Latin poēma
- 1540–50
Collins Concise English Dictionary © HarperCollins Publishers::
стихотворение /ˈpəʊɪm/ n
- стихотворное произведение, обычно характеризующееся концентрированным и возвышенным языком, в котором слова выбираются по их звучанию и выразительности, а также по смыслу, а также с использованием таких приемов, как размер, рифма. , и аллитерация
- литературное произведение, не написанное стихами, но демонстрирующее присущие ему интенсивность воображения и язык: стихотворение в прозе
- что-либо, напоминающее стихотворение по красоте, эффекту и т. д.
Этимология: 16 век: от латыни poēma, от греческого, вариант poiēma нечто составленное, созданное, из poiein сделать
‘ ‘907 не являются синонимами или переводами):
Энеида — Александрин — Анакреонтический — Балаклава — Баллада о Редингской тюрьме, The — Барбур — Бакс — Бенет — Беовульф — Заряд легкой бригады, — Паломничество Чайльд-Гарольда — Чайлд Роланд к Темной Башне пришел — Дэвис — Божественная комедия — Дунсиад, The — Элегия, написанная на сельском погосте — Эндимион — Ювелир — Жан де Менг — Хименес — Казандзакис — Ленгланд — Лорелей — Лукан — Махабхарата — Малдон — Мередит — акцент — акростих — аффективная ошибка — воздушная фея — Альба — алеаторное стихотворение — аллегорический — аллегория — анализировать — антипоэтический — антистрофа — апофеоз — арс поэтика — авторская песня — убаюкать — автор — баллада — баллада — дерево буджум — буколический — по — кантар — песнь
Найдите «стихотворение» на Merriam-Webster
Найдите «стихотворение» на Dictionary. com
На других языках: Испанский | французский | итальянский | португальский | румынский | немецкий | голландский | Шведский | русский | польский | чешский | Греческий | турецкий | китайский | японский | Корейский | Арабский
Ссылки: ⚙️Настройки | Сокращения | Прон. Символы | Поддержка WR | Политика конфиденциальности | Условия обслуживания | Форумы | Предложения
Реклама | |
Объявления | |
Сообщить о неприемлемом объявлении. | |
Станьте сторонником WordReference, чтобы просматривать сайт без рекламы. |
13 известных китайских стихов с английским переводом
Чтение китайской поэзии и погружение в культуру — отличный способ выучить язык. Читайте дальше, поскольку мы делимся нашей подборкой известных китайских стихов, начиная от китайских прощальных стихов и заканчивая китайскими стихами о любви.
С древних времен люди во всем мире запоминали и декламировали стихи. Помимо других преимуществ, это популярный метод изучения нового языка, и мы всецело поддерживаем его! Читая вслух или слушая декламацию стихов, вы сможете быстро освоить ритм и произношение слов и фраз, обрести уверенность в своей речи и приобщиться к культурному наследию поэта.
К счастью для нас, китайская поэзия — чаще всего — лаконична, а это значит, что она гораздо легче усваивается, чем некоторые ее западные аналоги (мы смотрим на вас, Теннисон!). Это также означает, что вы можете ставить перед собой выполнимые цели, такие как стихотворение в день! Ниже мы поделились тремя любимыми детскими стихотворениями нашей команды, а также китайскими стихами о любви и китайскими прощальными стихами. Мы надеемся, что вам понравится этот список известных китайских стихов.
3 китайских стихотворения, которые знают все дети
В Китае есть несколько известных китайских стихотворений, которым дети учат в классе и должны выучить их наизусть. Многие из них были написаны во времена династии Тан (618–907 года), период, который многие считают золотым веком китайской литературы. Вот только три наших любимых детских стихотворения.
静夜思 («Мысли в безмолвной ночи», Ли Бай)床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
ПЕРЕВОД
Лунный свет отражается от передней части моей кровати.
Может быть, это действительно изморозь на земле?
Я смотрю вверх, чтобы увидеть яркую луну,
И смотрю вниз, чтобы вспомнить свой родной город.
Описание: Это популярное китайское стихотворение было написано одним из самых известных поэтов династии Тан всех времен – Ли Бай (701-762). Стихотворение выражает одиночество, задумчивость и тоску поэта по дому, когда он смотрит на яркую луну.
悯农 (« Тугалирующих фермеров», Li Shen)李 绅 悯农》》
锄禾日 当午 ,
汗滴 下土。
,
粒粒皆辛苦。
ПЕРЕВОД
Фермеры пропалывают сорняки в полдень,
Скоро потеют поля.
Кто знает еду на подносе
Благодаря своему трудовому дню?
Описание: Популярная китайская детская песенка «Трудящиеся фермеры» рассказывает о тяжелом труде и жизни китайского фермера. Стихотворение, написанное поэтом династии Тан Ли Шэнем, подчеркивает, как усердно каждый фермер работает ради каждого зерна риса, и служит нежным напоминанием детям о том, что нельзя тратить пищу зря.
咏鹅 («Ода гусю», от Luo Binwang)鹅 、 鹅 鹅 鹅 ,
曲 向 天歌。
白毛浮绿水 ,
红掌 拨清波 天歌。
ПЕРЕВОД
Гусь, гусь, гусь,
Ты склоняешь шею к небу и поешь.
Твои белые перья плывут по изумрудной воде,
Твои красные ноги толкают прозрачные волны.
О фильме: Написанная поэтом династии Тан Луо Биньваном, когда ему было всего семь лет, «Ода гусям» представляет собой особенно простое и легкое для запоминания стихотворение, в результате чего оно часто является одним из самых первых известных китайских стихотворений. стихи для изучения китайскими детьми.
Китайские прощальные стихи
Прощание никогда не бывает легким. Прокрутите дальше, чтобы открыть для себя подборку китайских прощальных стихов от нашей команды.
送杜少府之任蜀州, 王勃 («Прощание с вице-префектом Ду, отправляющимся на свой официальный пост в Шу», Ван Бо)
城阙辅三秦,
饣。
与 别意 别意 ,
同 是 宦游人。
海内 存知己 ,
天涯 若 邻。。
无为 在 岐路 ,
儿女 共 沾巾。
Перевод
4 который окружает три района Цинь,
Через туман, который делает пять рек одной,
Мы прощаемся друг с другом,
Мы, два чиновника, идем в разные стороны….
И все же, пока Китай держит нашу дружбу,
И рай остается нашим соседом,
Зачем вам задерживаться на развилке дорог,
Вытирая глаза, как ребенок с разбитым сердцем?
О : Написано Ван Бо, когда его друг Ду собирался уехать и занять должность местного чиновника в Си Чуане. Ван Бо проводил Ду и подарил ему это прощальное стихотворение, отражающее искренность и глубину их дружбы.
送 友人, 李白 («Прощание с другом», Ли Бай)青山 橫北郭, 白水 遶東城
此 一 為 別, 孤蓬萬里
浮雲, 落日 地故人情
揮手自茲去, 蕭簫斑馬鳴
ПЕРЕВОД
Зеленые холмы окаймляют северную границу,
Белые воды опоясывают восточный город;
Здесь мы расстаемся друг с другом,
И ты отправляешься, как одинокая струйка травы,
Плывешь через мили, все дальше и дальше.
Вы стремились к путешествию, как блуждающие облака,
Но наша дружба, не желающая угасать с заходом солнца,
Пусть она останется здесь.
Мы машем друг другу на прощанье,
Наши кони ржут, словно для нас вздыхают.
О : друг Ли Бая жаждет путешествовать, как «блуждающие облака». В этом китайском прощальном стихотворении используются красивые метафоры, чтобы выразить глубокую связь между Ли Бай и его другом.
送别, 王维 (« Прощай», Wang Wei)下马饮君
问君 何所 之
君言不得意
归卧南山垂
复问
白云无尽时
ПЕРЕВОД
Спешившись, мы выпили, чтобы попрощаться с вами.
Я спросил: «Мой друг, куда ты направляешься?»
Вы сказали: «О, у меня ничего не получается,
Так что возвращайся к скалам Наньшаня, уединяйся».
«Тогда вперед! Вы больше не будете просить мир!
Ах, дни бесконечных белых облаков, нескончаемых!
О : Друг Ван Вэя чувствует себя подавленным, и вместо того, чтобы удерживать его от ухода, он поощряет его уйти и немного отдохнуть, они выпивают, чтобы закрепить его уход.
无言独上 西楼, 李煜 («Я в молчание поднимаюсь на западную башню», Li Yu)无言独上 西楼
月
寂寞 深 院
锁清秋
剪不断
理还乱
是离愁
别是一般滋味
在心头
ПЕРЕВОД
Безмолвный, один, на Западную башню Я поднимаюсь по лестнице;
Луна, как изогнутый меч, висит там.
Заключенный в глубоком дворе и его одиноком дереве феникса,
Прохладный, чистый Осенний бриз.
Разрезать, не разрезать;
Разбери, запутавшись, как никогда —
Расставаться очень грустно,
Создавая в сердце совсем другое чувство
Примечания: Хотя в первой строфе не говорится открыто о прощании, описание вида с Западной башни дает нам образы, чтобы мы могли в это поверить. Пустынный двор и одинокое дерево феникса могли символизировать чувства Ли Юй по поводу разлуки. Описывая, что, хотя они расстаются, они по-прежнему связаны, как никогда.
赠别, 杜牧 («On Taring», Du Mu)多情 却 似 无情 无情
维觉 前 笑 不成
蜡烛有心 惜别
0005
替人垂泪到天明
ПЕРЕВОД
Любящие мои чувства, но я притворяюсь бесчувственным,
Перед винными чашами мы веселимся напрасно.
Так сердечна, свеча, о нашей разлуке грустит,
И в слезах тает, пока небо снова не засветится.
Информация: Хотя это не может быть подтверждено, вместо того, чтобы расстаться с другом, Ду Му расстается с уже бывшим любовником. Сказав, что, хотя их любовь была глубокой, она превратилась в ничто, они даже не могут изобразить дружескую улыбку, поэтому свеча оплакивает их. Это мощное стихотворение выражает боль в прекращении особой связи с кем-то, кого вы любили.
Китайские стихи о любви
Многие из нас часто пытаются найти слова, чтобы выразить свои чувства. Так почему бы вместо этого не позаимствовать одно из этих известных китайских стихотворений о любви?
江城子, 苏轼 («Song of River City», Su Shi)十 年生 两茫茫 两茫茫 , 不思量 , 自难忘。
千里孤坟 无 处话 凄凉。
纵使 应 应不 识 , 尘满面 鬓如霜。
夜来 幽梦忽还乡 , 小 , 正 梳妆。
相顾无言 惟有 泪 千 行。
料 年年肠断处 年年肠断处 明月夜 , 短 短 短 , , , , ,松冈。
ПЕРЕВОД
Десять лет, мертвые и живые меркнут и расходятся.
Я не пытаюсь запомнить,
Но забыть трудно.
Одинокая могила за тысячу миль,
Холодные мысли, где мне их выговорить?
Даже если бы мы встретились, ты бы меня не узнал,
Пыль на моем лице,
Волосы как иней.
Во сне прошлой ночью я вдруг оказался дома.
У окна маленькой комнаты,
Ты причесывалась и красилась.
Ты повернулась и посмотрела, не говоря ни слова
Только слезы катятся вниз.
Год за годом он разобьет мне сердце?
Залитая лунным светом могила,
Короткие сосны.
Описание: Эта китайская поэма о любви была написана Су Ши около 1075 года и рассказывает о сне, который он когда-то видел о своей жене Ван Фу, на которой он женился в 1054 году, но, к сожалению, умер всего 11 лет спустя. Он так любил свою жену и скучал по ней, что написал это стихотворение, чтобы выразить свои чувства и тоску по ней.
上 邪 («Бог!», По неизвестному)
我 欲 与 君相知 ,
长命无绝衰。
山无陵 ,
江水 竭 竭 ,
冬雷 ,
夏雨雪 ,
天地合,
乃敢与君绝!
ПЕРЕВОД
Я хочу быть твоей любовью навсегда,
Когда все холмы станут плоскими,
Все реки высохнут.
Когда зимой гремит гром,
Когда летом идет снег
Когда небо и земля сливаются,
Только тогда я расстанусь с тобой.
Описание: Хотя автор этого стихотворения является загадкой, известно, что оно происходит из эпохи народных стихов Юэфу во времена династии Хань. Поэт дает клятву, что даже если весь мир будет разрушен и случится немыслимое, она все равно будет любить его. Это стихотворение — нежное признание женщины своему возлюбленному.
蝶恋花, 刘墉 («Бабочки, влюбленные в цветы», Лю Юн)
伫倚危楼风细细 ,
望极 春愁 ,
黯黯生 天际。
草色 烟光 残照 里 ,
无言 谁 凭 栏意。
拟 疏狂图 醉 ,
对 酒当歌 ,
强乐 还 无味。
衣带渐 不 悔 悔 , ,
为 伊消 得 人 憔悴。
Перевод
, пока я склоняюсь к отверстию высокой башни,
.
Легкий ветерок.
Когда я смотрю вдаль,
Конец весны вызывает у меня тоску.
В окружении росистой травы на закате,
Интересно, кто способен понять мою тоску.
Я лучше напьюсь до опьянения.
Нужно петь, когда в руке вино,
Но питье, чтобы сбежать, не дает передышки.
Меня не смущает, что моя одежда становится свободнее.
Мой любовник достоин желания.
О себе: Поэт так сильно тоскует по своему возлюбленному, что пренебрегает собой в стране, с которой не знакома. Удачно изобразив, что любовь поэта к своему партнеру настолько сильна, что она может думать только о нем.
点绛 唇-蹴罢秋 千, 李清照 («Rouge Lips · Она спрыгивает с качания», от Li Qingzhao)蹴罢秋 千 起来 整纤 整纤 纤手。
露 , 千 ,薄汗 轻衣透。
见 入 入 来 , 钗溜。。
和 羞走 , 回首 回首 却 把 青梅嗅。。
Перевод
Она спрыгивает с качания, Lazily протягивая свои тонкие руки.
На тонкой цветочной ветке тяжела роса, сквозь рубашку просачивается легкий пот.
Увидев гостя, она убегает в одних носках, золотая заколка для волос соскальзывает.
Она уходит в смущении, но останавливается у двери, чтобы оглянуться, и нюхает зеленые сливы.
Описание: Это простое стихотворение было написано во времена династии Сун (960–1279) Ли Цинчжао, одной из самых известных писательниц в истории Китая. Хотя сохранились лишь фрагменты ее работ, она много писала при жизни, обычно изображая жизнь девушек и женщин в их будуарах.
卜算子, 李之儀 («Песнь гадания», Ли Чжи И)
我 住 长 江头 ,
君住 尾。
日日思君 不见 君 ,
共 长江 水。
此 几时 休 休 ,
此 何时。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。 只 只 只 只 只 只 只 只 只 只 只 只 只 只 只 只 只 只 只 只 , , 休 , , , , , , 只 只 只 只 只 只 , , , , , , , , , , 长江 共 恨 愿君心似我心,
定不负相思意。
ПЕРЕВОД
Я живу вверх по течению, а ты вниз по течению,
Из ночи в ночь о тебе я мечтаю.
В отличие от ручья тебя не видно,
Хоть оба мы пьем из Ривер Блю.
Когда перестанет течь река?
Когда перестанет расти мое горе?
Желаю, чтобы твое сердце было таким, как мое,
Тогда не напрасно по тебе тоскую.
Описание: «Песнь прорицания» рассказывает о разлуке между влюбленными и любовной тоске, выраженной с помощью реки Янцзы, чтобы показать расстояние между ними.
Слушая и запоминая известные китайские стихи, вы можете быстро развить все четыре языковых навыка: аудирование, чтение, письмо и разговорную речь. В ближайшем будущем мы обновим этот список китайских прощальных стихов и китайских стихов о любви, так что следите за обновлениями!
Статьи по теме:
- 5 китайских стихов о луне на Праздник середины осени
- 10 мест с привидениями в Гонконге с леденящими кровь предысториями
- Как запомнить китайские иероглифы
Поэма произношения.
Послушайте это хитрое маленькое стихотворение, и вы сможете попрактиковаться в произношении и навыках аудирования, а d не беспокойтесь, если вы не знаете всех слов и их разного произношения. Даже Линн неправильно поняла Арканзас в первый раз! Фактически, это было первое стихотворение Линн, когда-либо записанное для сайта, и она перезаписала его уже три раза, просто чтобы улучшить качество. Это, наверное, будет в последний раз, если только кто-нибудь не купит ей студию звукозаписи. Вам по-прежнему потребуется совместимый проигрыватель и обновленный браузер. Не стесняйтесь ссылаться на эту страницу и использовать звукозаписи в классе, но, пожалуйста, не делайте горячих ссылок на них и не публикуйте их повторно. Самое дорогое создание,
Изучайте английское произношение.
Я научу вас в моем стихе
Звучит как труп, труп, лошадь и еще хуже.
Я буду держать тебя, Сюзи, занятой,
Заставь голову от жара закружиться.
Слеза на глазах, твое платье порвется.
Так и я! О, услышь мою молитву.
Просто сравните сердце, бороду и слух,
Умирает и диета, господин и слово,
Меч и меч, сохрани и Британию.
(Обратите внимание на последнее, как оно пишется.)
Теперь я точно не буду тебя донимать
С такими словами, как зубной налет и лихорадка.
Но будьте осторожны, как вы говорите:
Скажи «брейк и бифштекс», но унылое и полосатое;
Раздвоенная, духовка, как и низкая,
Сценарий, квитанция, шоу, стихотворение и палец ноги.
Услышьте меня, без обмана,
Дочь, смех и Терпсихора,
Брюшной тиф, корь, марсели, проходы,
Изгнанники, сравнения и поношения;
Ученый, викарий и сигара,
Солнечные, слюдяные, военные и далекие;
Один, анемон, Балморал,
Кухня, лишайник, прачечная, лавр;
Гертруда, немка, ветер и разум,
Сцена, Мельпомена, человечество.
Заготовка не рифмуется с балетом,
Букет, кошелек, молоток, шале.
Кровь и наводнение не то, что еда,
Ни плесень как должна и была бы.
Вязкая, виконт, наливная и широкая,
Навстречу, вперед, к награде.
И ваше произношение в порядке
Когда вы правильно говорите крокет,
Округленный, раненый, скорбящий и просеянный,
Друг и злодей, жив и жив.
Плющ, тайный, знаменитый; шум
И влюбленные рифмы с молотком.
Река, соперник, могила, бомба, гребень,
Кукла и ролл и некоторые и домой.
Незнакомец не рифмуется с гневом,
И не пожирает с лязгом.
Души, но грязные, преследуют, но тетя,
Шрифт, передний, привычка, хочу, великий и грант,
Обувь, идет, делает. Теперь сначала скажи палец,
А потом певица, имбирь, задержитесь,
Настоящий, рвение, лиловый, марля, выемка и калибр,
Брак, листва, мираж и возраст.
Запрос не рифмуется с очень,
И ярость не похожа на похороны.
Dost, потерянный, post and doth, ткань, лот.
Иов, ноб, лоно, фрамуга, присяга.
Хотя различия кажутся небольшими,
Мы говорим фактические, но съедобные.
Refer не рифмуется со словом глухой.
Фёффер делает, а зефир телка.
Мята, пинта, сенат и успокоительное;
Тупой, бычий, и Джордж ел поздно.
Живописный, арабский, тихоокеанский,
Наука, совесть, научный.
Свобода, библиотека, небо и небо,
Рэйчел, боль, усы, одиннадцать.
Мы говорим освящено, но позволено,
Люди, барсы, буксировали, но клялись.
Отметьте отличия, кроме того,
Между движителем, покровом, клевером;
Пиявки, бриджи, мудрые, точные,
Чаша, да полиция и вши;
Верблюд, констебль, нестабильный,
Принцип, ученик, ярлык.
Лепесток, панель и канал,
Подожди, сюрприз, коса, обещай, приятель.
Червь и буря, фаэтон, хаос, стул,
Сенатор, зритель, мэр.
Тур, но наш и помощь, четыре.
Газ, увы, и Арканзас.
Море, идея, Корея, район,
Псалом, Мария, но малярия.
Молодость, юг, южный, очисти и очисти.
Учение, скипидар, морской.
Сравните иностранец с итальянцем,
Одуванчик и батальон.
Салли с союзником, да, да,
Глаз, я, да, да, сыворотка и ключ.
Скажи авер, но когда-нибудь, лихорадка,
Ни, досуг, моток, обманщик.
Цапля, амбар, канарейка.
Расщелина и устройство и антенна.
Лицо, но предисловие, а не стирание.
Флегма, флегматик, жопа, стекло, бас.
Большой, но целевой, джин, дай, грань,
Должен, вон, состязание и рыскание, бичевание.
Ухо, да зарабатывай и на износ
Не рифмуйтесь со словом «здесь», а с «эре».
Правильно семь, но и четно,
Дефис, шероховатый, племянник Стивен, 9 лет0011
Обезьяна, осел, турок и придурок,
Спроси, хватай, оса, пробку и работай.
Произношение — подумайте о Психеи!
Палинг стаут и спайки?
Разве это не заставит вас потерять рассудок,
Писать крупу и говорить крупу?
Это темная бездна или туннель:
Усыпанный камнями, уложенный, утешение, планшир,
Ислингтон и остров Уайт,
Домохозяйка, приговор и обвинение.
Наконец, что рифмуется со словом «достаточно»?
Хоть через, пахать, или бабла, или кашлять?
Икота имеет звук чаши.
Мой совет бросить !
Автор Джерард Нольст Трените — Читает Линн Хэнд
Могли бы вы сделать лучше?
Беовульф (современный английский перевод) от Anonymous
LO, восхваление доблести людей-королей
датчан, вооруженных копьями, в многодневных гонках,
мы слышали, и какую честь завоевали ателинги!
Oft Scyld the Scefing из отряда врагов,
из многих племен медоварка разорвала,
пугая графов. С тех пор он лежал
без друзей, подкидыш, судьба ему отплатила:
ибо он воском под велкин, в богатстве он преуспевал,
пока перед ним народ, как далекий, так и близкий,
кто живет у китовой тропы, услышал его наказ,
дарил ему подарки: хороший он царь!
У него впоследствии родился наследник,
сын в его чертогах, которого небеса послали
благоволить народу, чувствуя его горе
что раньше у них не было графа для лидера
так долго; Господь наделил его,
Обладатель Чуда, с мировым именем.
Прославлен был этот Беовульф: далеко зашла хвастовство о нем,
сын Скильда, в скандинавских землях.
Так подобает молодости бросить его хорошо
с друзьями отца, гонорар и подарок,
чтобы помочь ему, в возрасте, в последующие дни,
Приходите воины, готовые, если война приблизится,
верные сюзерены: славными делами
граф должен иметь честь в каждом клане.
Вперед он отправился в роковой момент,
крепкого Скильда под приют Божий.
Потом его отнесли к морскому валу,
любящие члены клана, как поздно он их обвинил,
в то время как владел словами обаятельный Скайлд,
лидер возлюбленный, который долго правил….
На рейде качало судно-кольцо,
обледенелая, исходящая баржа ателинга:
там положили они своего дорогого господина
на груди лодки, прерыватель колец,
у мачты могучий. Много сокровищ
принесенный издалека, был гружен с ним.
Ни один корабль я не знал так благородно
с оружием войны и сорняками битвы,
с нагрудником и клинком: на груди лежал
клад, который, следовательно, должен уйти
далеко над потоком, когда он уплывает.
Не меньше этих загруженных барских даров,
огромное сокровище танов, чем те сделали
который в прежнее время послал ему
подошва в морях, грудной ребенок.
Высоко над его головой они поднимают штандарт,
золототканое знамя; пусть волны унесут его,
отдал его океану. Могилы были их души,
печальное их настроение. Никто не может
сказать по правде, не сын залов,
нет героя под небесами, — который укрыл этот груз!
Теперь Беовульф сулит в городе Скильдингов,
лидер любимый, и долго он правил
на славе у всего народа, с тех пор как ушел его отец
подальше от мира, пока не проснулся наследник,
надменный Хелфден, державшийся всю жизнь,
мудрые и крепкие, Скильдинги рады.
Потом один за другим проснулись к нему
вождю родовиков, детей четверо:
Хеорогар, потом Хротгар, потом храбрый Халга;
и я слышал, что — была — королева,
помощница Хитоскильфинга, дорогая.
Хротгару была дана такая слава войны,
такая боевая честь, что весь его род
охотно повиновался ему, пока его банда не выросла
молодых товарищей. Ему пришло в голову
предложить своим приспешникам зал,
главный медовый дом, могущественнее далеко
чем когда-либо видели сыны земли,
а в нем, таким образом, старым и молодым
он бы все выделил, что Господь послал его,
спасти только землю и жизни своих людей.
Широкая, я слышал, была велена работа,
для многих племен этот круг средиземья,
обустроить усадьбу. Выпало, как он приказал,
в быстром достижении, что готов он стоял там,
из залов благороднейший: Heorot он назвал его
чье послание имело силу во многих странах.
Не пренебрегая обещанием, кольца, которые он раздал,
сокровище на банкете: там возвышался зал,
высокий, остроконечный, горячая волна ждет
яростного пламени. Не далеко был тот день
когда отец и зять враждовали
для войны и ненависти, которые проснулись снова.
С завистью и гневом злой дух
терпел пособие по безработице в своей темной обители,
что он каждый день слышал шум пира
высоко в зале: там звучали арфы,
четкая песня певицы. Он пел кто знал
рассказы о ранних временах человека,
как Всевышний создал землю,
прекраснейшие поля, окруженные водой,
закат, триумф, солнце и луна
для света, чтобы освещать наземных жителей,
и заплела светлая грудь земли
с конечностями и листьями, сделал жизнь для всех
смертных существ, которые дышат и двигаются.
Так жили члены клана в радости и веселье
обаятельная жизнь, пока не началась
творить зло, это поле ада.
Грендель это мрачное чудовище звали,
Марш-Ривер могучий, живущий в вересковой пустоши,
в болоте и быстроте; вотчина великанов
несчастный некоторое время хранил
так как Творец его изгнание обречен.
Роду Каина отомщено убийство
совран Богом за заклание Авеля.
Плохо жила его вражда, и далеко он был загнан,
ради заклания, от глаз людей.
Каин пробудил всю эту мутную породу,
Этины и эльфы и злые духи,
а также великанов, которые воевали с Богом
устали в то время: но их плата была выплачена им!
ПОШЕЛ он найти ночью
этот надменный дом, и внимайте везде
Кольцевые датчане, переигравшие, ушли на отдых.
В нем найдена группа ателингов
спит после пира и не боится печали,
человеческих невзгод. Нечестивое существо,
мрачный и жадный, он схватил вовремя,
гневный, безрассудный, с мест отдыха,
тридцать танов, и оттуда он помчался
довольствуясь своей добычей, возвращаясь домой,
обремененный резней, свое логово искать.
Затем на рассвете, когда рассвело,
людям была известна мощь Гренделя;
затем, после того, как поднялся вой,
громкий стон по утрам. Могучий вождь,
ателинг отлично, беззаботно,
страдал из-за потери своих танов,
когда однажды был проложен след дьявола,
дух проклятый: слишком жестока эта печаль,
слишком долго, слишком отвратительно. Не поздняя передышка;
с возвращением ночи началось заново
безжалостное убийство; он ничего не понял,
тверд в своей вине, вражды и преступления.
Их было легко найти, кто в другом месте искал
в номере удаленного ночного отдыха,
кровать в беседке, когда показывали этот тюк,
был замечен в правде, с самым верным знаком, —
ненависть тана. Такие держали себя
далеко и быстро, кого дьявол обогнал!
Так правил неправедный и бушевал досыта
один против всех; пока пусто стояло
это величественное здание, и давно это предвещало это.
Двенадцать лет он терпел беду,
совран Скильдингов, горестей в избытке,
безграничные заботы. Пришел нескрытый
правдивые вести для племен людей,
в скорбных песнях, как непрестанно Грендель
беспокоил Хротгара, какую ненависть он к нему питал,
какое убийство и резня, много лет,
вражда неувядаемая, — отказали в согласии
иметь дело с любым из графов Данеленда,
заключить мир или соединение за золото:
еще меньше мудрецы хотели получить
великая плата за междоусобицу из его дьявольских рук.
Но лукавый устроил засаду на старых и молодых
тень смерти темная, и все еще преследовала их,
заманили или затаились в ночи на всю жизнь
туманных вересковых пустошей: люди могут сказать нет
где обитают эти адские руны .
Такое нагромождение ужасов человеконенавистник,
одинокий бродяга, кованый непрестанно,
домогательства тяжелые. O’er Heorot он властвовал,
златосветлый зал в хмурые ночи;
и никогда принц не мог приблизиться к своему трону,
— Это был суд Божий, — или веселись в чертогах его.
Больно было горе другу Скильдинга,
душераздирающее горе. Многие дворяне
сели в сборе и искали адвоката
как лучше было бы смелым людям
против беспокоящего террора, чтобы попробовать свои силы.
Пока они клялись в своих языческих храмах
алтарные приношения, испрашиваемые словами
что убийца душ поможет им
за боль своего народа. Их практика это,
их языческая надежда; это был ад, о котором они думали
в настроении их ума. Всемогущий они не знали,
Гибель Деяний и ужасный Лорд,
и Небесный Шлем никогда не обращал на них внимания,
Обладатель чудес. — Горе тому человеку
кто во вреде и ненависти терзает свою душу
к пламенным объятиям; — ни одолжить, ни изменить
ждет он когда-либо. Но хорошо ему
что после дня смерти может привлечь к своему Господу,
и дружбу найти в объятиях Отца!
ТАК кипел непрестанно сын Healfdene
с горем этих дней; не самые умные люди
утолил его печаль; слишком больно тоска,
отвратительно и долго, что лежало на его народе,
самое губительное из бремени и тюков ночи.
Это слышал в своем доме тан Хигелака,
великий среди геатов, о делах Гренделя.
Он был самым могущественным человеком доблести
в тот самый день нашей жизни,
рослый и статный. Крепкий волноход
он велел приготовиться. Йон, боевой король, сказал он,
далеко за лебединой дорогой, которую он хотел бы искать,
благородный монарх, которому нужны были люди!
Путешествие принца благоразумными людьми
его мало упрекали, хотя они очень любили его;
они разжигали героя и приветствовали хорошие предзнаменования.
А теперь жирный из полос Geats
товарищи выбрали, ярый из воинов
всякий раз, когда он мог найти; с четырнадцатью мужчинами
морской лес он искал, и, как доказал моряк,
привел их к границам земли.
Время уже пролетело; на плаву был корабль,
лодка под обрывом. На борт поднялись,
воины готовы; волны пенились
море с песком; матросы родили
на груди коры их яркий массив,
их кольчугу и оружие: мужчины оттолкнулись,
на своем пути, хорошо скрепленное судно.
Затем двинулся по водам силой ветра
что лает как птица с пенопластовой грудью,
до окончания сезона, на второй день,
изогнутый нос такой курс проходил
что моряки теперь могли видеть землю,
сияющие морские скалы, крутые высокие холмы,
мысы широкие. Их гавань найдена,
их путешествие закончилось. Тогда быстро
Члены клана Ведеров вылезли на берег,
поставили на якорь свой морской лес, лязгая доспехами
и снаряжение боевое: бога благодарили
за мирное прохождение морскими путями.
Теперь увидел со скалы члена клана Скилдинг,
надзиратель, наблюдавший за водой,
как они несли над сходнями сверкающие щиты,
боевое снаряжение в готовности; Чудо охватило его
узнать, что это были за люди.
Прямо к берегу на своем коне он ехал,
приспешник Хротгара; с рукой могущества
он потряс своим копьем и заговорил в переговорах.
«Кто же вы, вооруженные люди,
бронированный народ, этот могучий корабль
мчались таким образом по океанским путям,
здесь, над водами? Начальник тюрьмы I,
Часовой поставлен над морским маршем здесь,
чтобы ни один враг датчанам
с изнуряющим флотом должен нанести ущерб земле.
Никакие инопланетяне никогда не чувствовали себя в своей тарелке таким образом,
липы-владельцы: пока молва
явно вам не хватает здесь членов клана,
мое народное согласие. — Большего никогда не видел я
воинов в мире, чем один из вас, —
вон герой в упряжке! Не прихвостень он
достойный оружия, если засвидетельствовать его черты,
его несравненное присутствие! Я прошу вас, однако, скажите
ваш народ и дом, чтобы вы не ушли отсюда
подозреваемых в шпионаже
на датской земле. Теперь, обитатели дальних стран,
океанские путешественники, возьмите у меня
простой совет: чем раньше, тем лучше
Я слышал о стране, откуда вы пришли».
Ему ответили самые величественные;
предводитель воинов открыл свой словесный запас:—
«Мы родственники клана Геатов,
и мы, соратники Хигелака по очагу.
Издалека был известен мой отец,
благородный ателинг по имени Экгтеоу.
Полный зим, он ушел
в возрасте от земли; его почитают до сих пор
через широту мира мудрецами все.
Твоему господину и сюзерену в верном настроении
мы спешим сюда, к сыну Хелфдене,
люди-защитники: будьте любезны посоветовать нам!
К этому могущественному мы пришли по маленькому поручению,
лорду датчан; и не считаю себя правым
чтобы ничего не было скрыто. Мы слышим — ты знаешь
если это правда — слова человеческие,
что среди Скильдингов едкий монстр,
темный злодей, сумрачными ночами
демонстрирует потрясающую ярость, не имеющую себе равных,
ненависть и убийство. В Хротгар I
в величии души поможет,
чтобы Мудрый и Храбрый мог сокрушить своих врагов, —
если когда-нибудь конец бедам сужден,
жестокого состязания, если последует излечение,
и кипящие волны холоднее растут;
еще когда-либо потом мучительные дни
он будет страдать в печали, пока стоит на месте
высоко на холме невиданный дом!»
Верхом на своем коне, страж ответил:
член клана неустрашимый: «Чуткий тан
должен уметь правильно разрезать и разрезать
слова и дела, если он из лучших побуждений.
Я так понимаю, эта полоса изящно изогнута
мастеру Скильдингов. Март, значит, пеленг
оружие и сорняки, как я покажу вам.
Тем временем я предложу своим людям вашу лодку
охранять от страха, чтобы не пришли враги, —
ваш новый просмоленный корабль на берегу океана
добросовестно наблюдаю, пока еще раз
несутся над водами эти возлюбленные таны,
— древесина с извилистыми шейками, — в пределы Ведерса,
герои, такие как судьба
поможет и спасет от потрясений войны».
Нагнули их на марш, — лодка замерла,
скованный тросом и закрепленный на якоре,
широкофюзеляжный корабль. — Затем засияли кабаны
над щекой защиты; чеканка с золотом,
острый и блестящий, охраняй его
над военным кораблем во время марша
герои в спешке, до зала, который они видели,
широкий двускатный и яркий с золотом:
это был самый прекрасный, средний народ земли,
домов под небесами, где жил Хротгар,
и сияние его освещало земли вдалеке.
Крепкий щитовик показал, что яркие
город самых смелых; приказал им идти
сразу туда; затем его конь повернулся,
выносливый герой, и приветствовал их так:—
«Настало время мне уйти от вас. Отец Всемогущий
в благодати и милосердии храни тебя хорошо,
безопасно в своих поисках. Я иду к морю,
«От враждебных воинов держи мои часы».
КАМЕННО-ЯРКАЯ улица: указала путь
к толпе членов клана. Корсеты блестели
кованые, твердые; на жгуте ярком
пело стальное кольцо, пока они шли
в боевой кольчуге и направился в зал.
Там, утомленный океаном, вдоль стены
они опустили свои щиты, свои широкие щиты,
и склонил их к скамейке: звенели нагрудники,
боевое снаряжение мужчин; их оружие сложено,
копья мореплавателей стояли вместе,
ясень с серыми кончиками: эта железная лента
был достойно вооружен! — Гордый воин
спросил у героев их дом и род.
«Откуда же вы носите полированные щиты,
упряжь серая и шлемы мрачные,
копья во множестве? Посланник, я,
Вестник Хротгара! Героев так много
никогда не встречал я как незнакомцев с таким сильным настроением.
Ясно, что за доблесть, а не в изгнание,
за благородную доблесть, Хротгара ты ищешь!»
Его крепкий на войне говорит словами,
гордый граф Ведерс ответил,
выносливый под шлемом:—»Hygelac’s, мы,
товарищи за доской; Меня зовут Беовульф.
Я хочу сказать сыну Хелфдене
эта моя миссия, к твоему господину,
отважный принц, если он вообще соизволит
благодать, что мы приветствуем его, хорошего, сейчас.
Вулфгар говорил, вождь Венделей,
чья мощь ума была известна многим,
его мужество и совет: «Король датчан,
друг Скильдингов, я бы сказал,
Разрушитель колец, как милость, о которой ты просишь,
прославленный принц, о твоем путешествии сюда,
и вскоре такой ответ приносит
столько, сколько отважный монарх может соизволить дать ».
Затем поспешил туда, где сидел Хротгар
седовласый и старый, его графы вокруг него,
пока толстый тан не стал там у плеча
датского короля: хороший придворный он!
Вулфгар обратился к своему обаятельному лорду:—
«Сюда пришли к тебе далекие люди
над тропами океана, жители Гитланда;
и самый величественный благодаря своей крепкой группе
по имени Беовульф. Это благо они ищут,
чтобы они, мой господин, могли с тобой
говорить по своему желанию: не отвергать их молитвы
дать им слух, милостивый Хротгар!
В сорняках воина достойны они,
мне кажется, по нашему вкусу; их лидер наверняка,
герой, которого привели сюда его приспешники».
ХРОТГАР ответил, шлем Скильдингов:—
«Я знал его раньше, в дни его юности;
его престарелого отца звали Экгтеоу,
. кому дома подарил Гретель гейт
его единственная дочь. Их потомки смелые
едет сюда искать верного друга.
И моряки тоже мне это говорили, —
которые несли мои дары двору гейтов,
туда за спасибо, — у него тридцать мужских
вес хватки в хватке его руки,
смелые в бою. Благословенный Бог
по своей милости этот человек прислал
датчанам Запада, как и мне,
против ужаса Гренделя. надеюсь поставить
доброе молодое золото за его галантные мысли.
Поторопитесь и пригласите их сюда,
клан родственников, чтобы предстать передо мной;
и добавь это слово, — они желанные гости
народу датчан». [К двери зала
Вулфгар пошел] и слово объявило:—
«Вам это сообщение отправляет мой хозяин,
Король восточных данов, что твой род он знает,
выносливые герои, и приветствую вас всех
Добро пожаловать сюда над волнами моря!
Вы можете отправиться в путь в военной форме,
и под шлемами Хротгар приветствует;
но пусть здесь боевые щиты ждут ваших переговоров,
и деревянные боевые древки ждут своего конца».
Поднялся могучий, окруженный своими людьми,
храбрая банда танов: некоторые не предвещают ничего,
охрана боевого снаряжения, как приказал вождь.
Затем направил отряд туда, куда вел их глашатай,
под крышей Хеорота: [богатырь зашагал]
выносливый под шлемом, пока он не приблизился к очагу.
Заговорил Беовульф, — его нагрудник заблестел,
боевая сеть, сотканная мастерством кузнеца:—
«Ты, Хротгар, приветствую тебя! Хигелак I,
родственник и последователь. Много славы
я приобрел в молодости! Эти дела Гренделя
Я слышал, в моей родной земле объявили ясно.
Моряки говорят, как стоит этот зал,
лучших зданий, для вашей группы танов
пустой и праздный, когда вечернее солнце
в небесной гавани сокрыт.
Так что мои вассалы хорошо посоветовали мне, —
храбрый и мудрый, лучший из мужчин, —
О совран Хротгар, искать тебя здесь,
для моего мужества и моей мощи они прекрасно знали.
Сами видели меня с бойни пришли
с пятнами крови от врагов, где я связал пятерых,
и этот дикий выводок камвольно. Я’ волны я убил
никор ночью, в нужде и опасности
отомстив Ведерам, горе которых они искали, —
сокрушая мрачных. Грендель сейчас,
Жестокий монстр, будь моим, чтобы подавить
в одиночном бою! Итак, от тебя,
ты совран сияющих датчан,
Скильдингс-бастион, благо ищу, —
и, друг народа, не отказывайся,
О Воин-щит, теперь я далеко забрел, —
что я здесь один со своими сюзеренами,
эта выносливая банда, да очистит Хеорот!
Еще я слышу, что чудовище ужасное,
в его распутном настроении, оружие не считается;
поэтому я буду презирать — так что Hygelac остаться,
король моего рода, добр ко мне! —
клеймо или щит для ношения в бою,
золотой щиток: но только с тиснением
Должен ли я противостоять дьяволу и бороться за жизнь,
враг против врага. Тогда верь ему
в гибели Господа, которого смерть возьмет.
Фейн, я думал, если он выиграет бой,
в этом золотом зале моя группа Geatish
будет ли он бесстрашно есть, — как прежде, —
мои благороднейшие таны. И тебе не нужно тогда
спрятать голову; для его я буду,
окрасить в кровь, если смерть должна взять меня;
и мое окровавленное тело он будет нести как добычу,
безжалостный пожрать его, бродяга-одиночка,
кровью моей краснею свое логово в болоте:
мне больше не нужно готовить еду!
В Hygelac отправьте, если Хильд примет меня,
лучший из боевых сорняков, оберегающий мою грудь,
отличные доспехи, реликвия Гретеля
и работа Wayland. Fares Wyrd как и должно быть.
ХРОТГАР говорил, шлем Скильдинга:—
«Для защиты, друг мой Беовульф,
чтобы помочь и спасти, ты искал нас здесь.
Битва твоего отца разожгла вражду
когда Хитолаф рукой убил
среди вильфингов; его родственник Ведер
из-за ужаса боя боялись его удерживать.
Убегая, он искал наших южных датчан,
над волной океана Хонор-Скайлдингс,
когда я впервые правил народом датчан,
обладал, молодой, это обширное царство,
этот кладезь героев. Хеорогар был мертв,
мой старший брат, испустил последний вздох,
Сын Хелфдене: он был лучше меня!
Сразу спор с платой я уладил,
к вильфингам, посланным за водные хребты,
сокровища старые: клятвы, которые он дал мне.
Болит моя душа, чтобы сказать любому
расы людей, что рут для меня
в Хеорот-Гренделе с ненавистью,
какие внезапные издевательства. Холл подвел меня,
мои воины ослабевают; ибо Вирд сместил их
в руки Гренделя. Но Бог может
этого смертоносного врага от дел своих отвратить!
Хвалились вовсю, как мое пиво пили,
графы над чашкой эля, вооруженные люди,
что они будут ждать здесь в пивной,
Атака Гренделя ужасом клинков.
Тогда был этот медовый дом во время утреннего прилива
окрашены кровью, когда рассвело,
все доски скамеек окроплены кровью,
кровавый зал: у меня было героев меньше,
доблестные дорогие, которых смерть оставила.
— Но садись на банкет, развязывай слова,
храбрый герой, как подскажет тебе сердце».
Собравшись вместе, геатишские мужчины
в банкетном зале на отведенной скамейке,
крепкий духом, посадил их,
выносливый. Присутствовал прихвостень,
нес резную чашу в руке,
подали прозрачный мед. Часто пели менестрели
блаженствовать в Хероте. Герои упивались,
нет недостатка в воинах, Ведере и Дане.
УНФЕРТ говорил, сын Экглафа,
который сидел у ног лорда Скильдингов,
развязал боевые руны. — Квест Беовульфа,
крепкий моряк, сильно раздражал его;
когда-либо он завидовал, что другие мужчины
должен больше достичь в Средиземье
славы под небом, чем он сам. —
«Ты что, Беовульф, соперник Бреки,
кто emulous плавал в открытом море,
когда из-за гордыни пара из вас оказалась наводнениями,
и беспричинно осмелился в глубоких водах
рисковать жизнью? Нет живого человека,
или веришь или ненавидишь, от твоего ужасного труда
отговоришь, от купания основной.
Океанские приливы, покрытые руками,
напряженными руками мерили морские улицы,
плыл по воде. Зимний шторм
катил бурные волны. В царстве моря
сенночь боролись вы. В плавании он превзошел тебя,
было больше основного! Он на утреннем приливе
волны несутся к Сражающимся Реамам,
откуда он направился в свой родной дом
возлюбленная своих сюзеренов, в землю Брондингс,
Ярмарка крепости, где правил его народ,
город и сокровище. Триумф над тобой
Ребенок Бинстана добился своего.
Так что я для тебя худшее приключение
— хотя в битвах храбрых ты был,
в борьбе мрачной, — если подход Гренделя
ты осмеливаешься ждать сквозь ночную стражу!»
Говорит Беовульф, сын Экгтеоу:—
«Какая сделка наговорила, дорогой мой Унферт,
пьяный от пива, из Брека сейчас,
рассказал о своем триумфе! Правда я заявляю это,
что у меня больше силы в море
чем любой другой человек, более вынослив к океану.
Мы вдвоем разговаривали, в юности,
и хвастались, — мы были всего лишь мальчишками,
юноши еще, — поставить на карту наши жизни
далеко в море: и так мы выполнили его.
Обнаженные мечи, пока мы плыли,
мы держали в руках, с надеждой охранять нас
против китов. Ни капли от меня
мог ли он плыть вдали над потоком волн,
спешить по волнам; ни его я бросил.
Вместе мы вдвоем на приливах обители
пять полных ночей, пока наводнение не разделило нас,
бурлящие волны и холоднейшая погода,
темная ночь и северный ветер
безжалостный ринулся на нас: грубым был натиск.
Теперь гнев морской рыбы поднялся быстро;
но я против монстров, мое кольчужное пальто,
жесткий и связанный вручную, оказанная помощь, —
Баттл-сарк приплел мою грудь к оберегу,
украшен золотом. Там меня захватила фирма
и подвел меня к ненавистному врагу,
с жесточайшим раздражением. Но мне было даровано
пронзить монстра острием меча,
с боевым клинком: огромный морской зверь
был ошеломлен торопливой рукой моей.
ME таким образом часто злые монстры
толпа угрожает. Ударом моего меча,
дорогой, я воздал им должное!
Как бы они ни радовались своей добыче, тогда
пожирать свою жертву, мстительные твари,
восседает на пиру на дне морском;
но на рассвете, по моему бренду больно,
на краю океана они лежат,
усыпить мечом. А так как ими
на бездонных морских путях моряк-народ
никогда не обижают. — Свет с востока,
пришел яркий Божий маяк; волны утонули,
чтобы я увидел морские скалы высоко,
ветреные стены. Для Вирд част сейв
граф не обречен, если он храбрый быть!
И так получилось, что я убил своим мечом
девять никоров. Из ночных сражений
никогда не слышал, чтобы я тверже под куполом небес,
и не дрейфует на глубине более одинокий человек!
И все же я вышел целым и невредимым из этой враждебной хватки,
хотя провел с плаванием. Море подняло меня,
прилив, на финской земле,
колодезные воды. Неразумно с твоей стороны
слышал ли я, чтобы люди рассказывали о таком ужасе фальшионов,
жестокая битва. Брека еще нет,
ни один из вас пара, в игре войны
такой дерзкий поступок сделал вообще
с кровавым клеймом, — я не хвастаюсь этим! —
хотя ты был проклятием своих братьев, дорогой,
твой ближайший родственник, откуда проклятие ада
ждет тебя, и твой ум может служить!
Ибо я говорю правду, сын Экглафа,
никогда не совершал Грендель этих зловещих деяний,
ужасное чудовище, о твоем хозяине, дорогой,
в Хероте такой хаос, если сердце твое
были так же храбры, как твоя похвальба громка!
Но он обнаружил, что никакой вражды не произойдет;
от страха перед мечом вашего датского клана
он хвастается, что он в безопасности, от Виктора-Скайлдинга.
Он навязывает обещания, не одобряет никого
из земли датской, но жадно убивают,
драк и пиров, ни вражды он не боится
от копейщиков-датчан. Но скорее сейчас
Должен ли я доказать ему доблесть и гордость Geats,
сразится с ним. Веселый мед
иди желающий при свете зари
завтра утром над людьми земли,
эфирное солнце будет сиять с юга!»
Радостный тогда был Даятелем Драгоценностей,
седовласый, воинственный храбрец; помощь ожидается
принц светлых датчан, из Беовульфского слуха,
народный добрый пастырь, такая твердая решимость.
Затем раздался громкий звонкий смех сеньоров
обаятельными словами. Пришел Wealhtheow вперед,
королева Хротгара, учтивая вежливость,
расшитые золотом, приветствующие гостей в зале;
и знатная дама подала кубок
сначала наследнику и надзирателю восточных датчан,
велел ему быть беспечным в пивной пьянке,
любимец земли. С жадностью взял он
банкет и кубок, прославленный в боях король.
Затем через холл прошла леди Хелмингса,
.
младшим и старшим повсюду
несли кубок, пока не настал момент
когда королева, украшенная кольцом, с королевским сердцем,
Беовульфу принес чашу с медом.
Она поприветствовала лорда гетов, поблагодарила Бога,
словами мудрости, что ее воля была исполнена,
что наконец-то на героя может опереться ее надежда
для утешения в ужасах. Чашка, которую он взял,
выносливый на войне, из рук Wealhtheow,
и в ответ произнес рвущийся к бою.
Сказал Беовульф, сын Экгтеова: —
«Это была моя мысль, когда мы с танами
наклонился к океану и вошел в нашу лодку,
что я буду исполнять волю твоего народа
полностью, или бороться с падением насмерть,
в тисках дьявола быстро. Я твердо сделаю
храбрый поступок графа или конец дней
об этой моей жизни здесь, в пиршественном зале.
Ну эти слова женщине показались,
Боевой хвастун Беовульфа. — Яркий с золотом
статная дама рядом с супругом села.
Снова, как и прежде, началось в зале
воительница и слова силы,
пир гордости, до сих пор
сын Хелфдене поспешил искать
отдых на ночь; он знал, что ждал
сражайся за дьявола в этом праздничном зале,
когда блеск солнца они больше не видели,
и сумерки ночи опустились в темную ночь,
и тени шагали дальше,
wan под welkin. Воины поднялись.
Мужчина к мужчине, он произносил разглагольствования,
Хротгар к Беовульфу, поприветствовал его,
пусть владеет винным залом: он добавил слово: —
«Никогда ни одному человеку, которому я не доверял,
так как я мог поднять руку и щит,
этот благородный Дейн-Холл, до сих пор тебе.
Имейте теперь и держите этот дом непревзойденным;
помни славу твою; ты можешь заявить;
следите за врагом! Ни одно желание не подведет тебя
если ты ждешь битвы с смелой жизнью ».
ТОГДА Хротгар отправился со своим поездом героев,
защита Скильдингов, дальше от зала;
охотно искал бы военачальник Велхтеоу,
кушетка его королевы. Царь славы
против этого Гренделя поставила охрана,
да слышали герои, зал-защитник,
который охранял монарха и наблюдал за чудовищем.
По правде говоря, принц гетов с радостью доверял
его храбрость, его мощь, милость Божья!
Сбрось тогда свой железный корсет,
шлем с головы; своему подручному дал, —
лучшее из оружия, — хорошо отчеканенный меч,
приказав ему охранять боевое снаряжение.
Сказал тогда свой Хвастун доблестный человек,
Беовульф Гит, прежде чем искать кровать:—
«Силы в бою не слабее я считаю,
в мрачных военных делах, чем Грендель считает его.
Не с мечом, значит, спать смертным
я отдам ему жизнь, хотя она и в моей власти.
У него нет навыков, чтобы нанести мне удар,
мой щит срубить, хоть он и вынослив,
смелый в бою; мы оба, этой ночью,
отвергнет меч, если он будет искать меня здесь,
без оружия, для войны. Пусть мудрейший Бог,
святой Господь, с какой стороны
роковой приговор, как он считает правильным.
Откинулся тогда атаман, и под щеки держал
голова графа, а все о нем
Моряки выносливые на койках затонули.
Никто из них не думал, что оттуда их шаги
народу и крепости, которые их воспитали,
к земле, которую они любили, приведет их обратно!
Прекрасно знают, что на воинах много
битва-смерть схвачена, в банкетном зале,
датского клана. Но утешение и помощь,
военное ткачество, Weder folk
Мастер дал, что, в одиночку,
над их врагом все преобладали,
по одиночной силе. На самом деле это сказано
этот высший Бог над человечеством
когда-либо владел! — Шагать через ночь,
пришел ходячий в тени. Воины спали
чей штаб должен был охранять остроконечный зал, —
все кроме одного. Это было широко известно
что против воли Бога призрачный опустошитель
его не могли швырнуть во тьму;
бодрствующий, готовый, с гневом воина,
смелый, он ждал исхода битвы.
ТОГДА с вересковой пустоши, мимо туманных скал,
Грендель пришел, обуреваемый Божьим гневом.
Чудовище теперь думало о человечестве
кого угодно захватить в величественном доме.
Под Велкиным он шел, до винного дворца там,
золотой зал людей, с радостью заметил он,
мигает лепниной. Не в первый раз, это
что искал дом Хротгара, —
еще ни разу в жизни, поздно или рано,
такие выносливые герои, такие залы-таны нашлись!
К дому воин шел быстро,
расстались с миром; портал открыт,
хотя с коваными болтами быстро, когда его кулаки ударили по нему,
и зловещий он взорвался в своей вопиющей ярости,
рот дома. Тогда все поспешно,
по гладкому мощеному полу, на который наступил дьявол,
гневно он шагал; из его глаз текли
страшные вспышки, как пламя, чтобы видеть.
Он подсмотрел в зале группу героев,
родственники и члены клана спят вместе,
выносливые сюзерены. Тогда рассмеялось его сердце;
ибо чудовище было задумано, до рассвета,
дикарь, разорвать душу каждому,
жизнь из тела, с похотливого банкета
ждал его воли! Но Вирд запретил ему
чтобы захватить любого другого человека на земле
после того вечера. С нетерпением смотрел
Родственник Хигелака, его проклятый враг,
как он поведет себя в ожесточенной атаке.
Не то чтобы монстр собирался остановиться!
Тут же схватил спящего воина
за первый, и яростно разорвал его на части,
удила костяная, кровь пила ручьями,
проглотил его по частям: быстро таким образом
безжизненный труп был явно съеден,
e’en ноги и руки. Затем он пошел дальше;
для выносливого героя с рукой, которую он схватил,
войлок для врага с дьявольским когтем,
для героя лежащего, — который смело схватился,
подсказал ответ, опираясь на его руку.
Вскоре увидел, что пастырь зол
что он никогда не встречал в этом срединном мире,
на путях земли, другое существо
с более сильным захватом рук; в глубине души он боялся,
скорбел в душе, — никто не убежал скорее!
Если бы он бежал, его крепость искала бы,
логово дьяволов: сейчас никаких дел
так, как он часто делал в старые дни!
Тогда подумал о нем выносливый Hygelac-thane
о своем хвастовстве вечером: вверх он прыгнул,
крепко схватил своего врага, пальцы которого хрустнули.
Демон убежал, но граф близко последовал за ним.
Монстр имел в виду — если вообще мог —
броситься на волю и далеко
лети к болотам, — знал силу своих пальцев
во власти мрачного. Ужасный марш
Хороту это чудовище вреда причинило!
Дин заполнил комнату; датчане были лишены,
все жители замка и соклановцы,
графы, своего эля. Разозлились оба
эти дикие охранники зала: дом гудел.
Интересно, это была фирма винного зала
в напряжении их борьбы стояли, на землю
прекрасный дом не упал; слишком быстро это было
внутри и снаружи своими железными узами
хитро зажато; правда там грохнул с порога
много медовух — мне говорили люди —
веселый с золотом, где боролись мрачные враги.
Так хорошо повелись самые мудрые Скильдинги
что ни один человек никогда не сможет
этот храбрый дом с костями рушится,
раздавить крафтом, — если не огнем
дымом поглотил его. — Снова восстание
дин удвоился. Датчане Севера
страхом и безумием были наполнены каждый,
кто из стены слышал этот плач,
Враг Бога поет свою ужасную песню,
крик побежденной, крикливой боли
из плена ада. Слишком близко держал его
тот, кто из могущественных людей был сильнейшим
в тот самый день этой нашей жизни.
НИКАКИМ ОБРАЗОМ защита графов
терпеть этого кровожадного незнакомца,
бесполезно считая его дни и годы
мужчинам на земле. Теперь много графов
Беовульф размахивал клинком предков,
защити жизнь своего господина,
их прославленный принц, если бы власть принадлежала им;
никогда они не знали, — когда они приблизились к врагу,
храбрые герои войны,
целится мечами во все стороны
проклятых убивать, — нет острого клинка,
нет лучших фальшионов, созданных на земле,
может навредить или навредить этому отвратительному демону!
Благодаря своим заклинаниям он был в безопасности от боевого меча,
от края железа. И все же его конец и разлука
в тот самый день этой нашей жизни
woful должен быть, и его бродячая душа
далеко улететь во владения извергов.
Вскоре он нашел, кто в прежние дни,
вредные сердцем и ненавистные Богу,
на многих мужчин такое убийство произвело,
что структура его тела подвела его сейчас.
Для него остроумный родственник Хигелака
держал в руках; ненавистный живой
были друг к другу. Страшный преступник
получил смертельную травму; могучая рана
на плече показались, и сухожилия треснули,
и костяк лопнул. Беовульфу сейчас
дали славу, и Грендель оттуда
смертельно больной свою берлогу в темных болотах искал,
зловонная обитель: он слишком хорошо знал
что здесь была последняя жизнь, конец
своих дней на земле. — Всем датчанам
в этой кровавой битве пришло благо.
От разорения спас бродячий незнакомец
зал Хротгара; выносливый и мудрый
очистил его заново. Его ночная работа доставляла ему удовольствие,
его поступок и его честь. Восточным датчанам
если бы доблестный Geat его хвастовство сделал хорошо,
все их печали и болезни утихли,
их тюк битвы несли так долго,
и все пособие по безработице, которое они вынесли
боль-много. — Это было доказательством этого,
когда выносливый в бою руку положил,
рука и плечо, — все, действительно,
жалобы Гренделя, — «под остроконечной крышей»
МНОГИЕ по утрам, как мне говорили мужчины,
воины собрали дароносный зал вокруг,
народные лидеры, путешествующие издалека и ближнего,
над широкими путями, чудо посмотреть,
след предателя. Вроде не хлопотно
конец врага любому человеку
увидевший по походке неприятеля
как утомленные, прочь оттуда,
сбит с толку в бою и забанен, его шаги
с меткой смерти потащили к чертовой трясине.
Кровавые волны там кипели,
мутный прилив падающих волн
ужасно бурлящий, с горячей кровью меча,
тем обреченным окрашенным, кто в логове болот
погубил свою жизнь,
его языческая душа, — и ад принял ее.
Домой то ехали седые члены клана
из того веселого путешествия и многих юношей,
на конях белых, выносливые воины,
вернулся с болота. Затем слава Беовульфа
нетерпеливо повторили они, и все подтвердили
что от моря до моря, или юга или севера,
не было другого в земных владениях,
под сводом небес, найдены более доблестные,
из воинов нет никого более достойного править!
(На своего господина возлюбленного они не жалели,
милостивый Хротгар: хороший король!)
Время от времени проверенный в бою
их серые кони устремились в галоп,
и бежал наперегонки, когда дорога казалась честной.
Время от времени тан короля,
кто много хвастался и помнил о стихах,
хранит саги и старые песни,
связаны слово в слово в хорошо связанном изморози,
сварил его лежал; этот воин скоро
квеста Беовульфа правильно ловко пропел,
и искусно добавил отличную сказку,
меткими словами, воинственных дел
он слышал в саге о Сигемунде.
Странная история: он все сказал, —
скитания Вельсинга, его борьба,
которые никогда не были возвещены племенам человеческим,
распри и мошенничество, кроме Фителы,
когда об этих делах он соизволил говорить,
дядя племяннику; как всегда близнецы
стояли бок о бок в стрессе войны,
и множество видов монстров
они пали своими мечами. Зигемунд вырос,
когда он ушел из жизни, не мало похвалы;
для отважных в бою дракон убил
что пасли клад: под седой скалой
ателинг отважился на это в одиночку
страшный квест, и Фителы там не было.
Но так уж вышло, его фальшион пронзил
тот чудный червяк, — в стену ударился,
лучший клинок; дракон умер в его крови.
Так страшный своей смелостью достиг
над кольцом, чтобы править по своей воле,
себя к удовольствию; морское судно, которое он загрузил,
и носил на груди сияющее золото,
сын Вельса; червь был съеден.
Из всех героев он имел самую высокую известность
среди рас людей, это убежище воинов,
за смелые поступки, которые украсили его имя
от руки и сердца Херемода
ослабел в бою. Он быстро изгнал
смешаться с монстрами во власти врагов,
на смерть был предан; для потоков печали
слишком долго хромал его; груз заботы
графам и ателингам все он доказал.
Действительно, в прежние дни
для воина странствующие мудрецы оплакивали,
кто надеялся на его помощь от зла и тюка,
и думали, что сын их соврана будет процветать,
следуй за его отцом, его народ защищает,
клад и твердыня, земля героев,
дом Скильдингов. — Но вот, — сказал Тейн, —
.
родич Хайгелака киндер показался
ко всем: другой был склонен к преступлению!
И вновь к гонке, по залежам дорог
измеряется быстрыми конями! Утреннее солнце
поднимался выше. Члены клана поспешили
в высокий зал, выносливых,
чудо быть свидетелем. Хранитель сокровищ,
увенчанный славой, сам король,
с величественным оркестром из беседки невесты;
а с ним королева и ее толпа девиц
измерил путь к ярмарке медовухи.
ХРОТГАР сказал, — в зал он пошел,
стоял у ступенек, крутую крышу видел,
украшенный золотом, и рука Гренделя:—
«За то, что я вижу правителя Соврана
будь скорей спасибо! Толпа печалей
я родила от Гренделя; но Бог все еще работает
чудо за чудом, Страж Славы.
Это было, но теперь я никогда больше
за беды которые тяготили меня ждала помощь
пока я жил, когда, купаясь в крови,
стоял этот величественный дом, весь в крови меча, —
распространенное горе для всех мудрецов,
у которого не было надежды когда-либо помешать
враги адские и дьявольские духи
от хаоса в зале. Этот герой сейчас,
силой Владельца проделана работа
что не все из нас когда-либо могли сделать
хитростью и мудростью. Ло, ну может она сказать
Кого из женщин родил этот воин
среди сынов человеческих, если она еще жива,
что Бог веков был добр к ней
в рождении ее ребенка. Теперь, Беовульф, тебя,
из лучших героев, буду любить всей душой
как мой собственный, сын мой; храни всегда
это родство новое: у тебя никогда не будет недостатка
богатство мира, которым я владею как своим!
Полный часто за меньшие деньги я принял душ,
мой драгоценный клад, на более мелком человеке,
менее стойкий в борьбе. Теперь у тебя есть
совершил такие дела, что твоя слава будет длиться
через все века. Как всегда,
да вознаградит тебя еще Владыка!»
Говорит Беовульф, сын Экгтеоу:—
«Это произведение войны весьма охотно
мы боролись, этот бой, и бесстрашно осмелились
сила врага. Фаин тоже был я
видел ли ты себя, в какое время
демон в своих атрибутах пошатнулся, чтобы упасть!
Быстро, подумал я, в сильнейшей хватке
на смертном одре, чтобы связать его,
что он в сердце этой моей руки
должен был вздохнуть в последний раз: но он вырвался.
Его я не мог бы — Создатель не хотел —
препятствовать полету и достаточно крепко держать
разрушитель жизни: слишком крепок он был,
безжалостный, в бегах! Однако для спасения
он оставил свою руку в залог,
рука и плечо; ни чем помочь
мог ли проклятый таким образом обеспечить вообще.
Больше он не живет, омерзительный демон,
погряз в своих грехах, но его держит печаль
крепко схваченный мукой,
в гибельных оковах, где он должен,
злой преступник, такая ужасная гибель
поскольку Могущественный Творец отмерит его».
Более молчаливым казался сын Экглафа
в хвастливой речи о своих боевых подвигах,
со времен всех ателингов, благодаря великой доблести графа,
созерцал эту руку, глядящую на высокую крышу,
пальцы рук, — передняя часть каждого
крепких гвоздей к стали больше всего понравилось, —
языческое «ручное копье», враждебный воин
коготь невероятный. «Все ясно, сказали они,
что его не коснется ни одно лезвие храбреца,
как бы ни хотелось, или отрезать
эта боевая рука, окровавленная губительным врагом.
ТАМ было спешить и быть в Хероте сейчас
для рук, чтобы украсить его, и густая толпа была
мужчин и женщин винный зал очистить,
гостевая комната для украшения. Золото-гей блестели драпировки
которые были вытканы на стене, и много чудес
чтобы радовать каждого смертного, который смотрит на них.
Хотя скреплены внутри железными обручами,
это светлое здание было сильно разрушено;
рента была его петлями; только крыша
в целости и сохранности, когда, охваченный преступностью,
дьявольский враг его бегства,
жизни в отчаянии. — Нелегкая вещь,
бегство в целях безопасности, — попробуйте, кто будет!
По воле судьбы он найдет свой путь
к убежищу, готовому для рода человеческого,
для обладателей душ и сыновей земли;
и вот его тело на смертном одре
отдохну после веселья. Прибыл час
когда в зал проследовал сын Хелфдене:
сам король сядет на пир.
Никогда не слышал я о хозяине в более надменной толпе
более милостиво собрались вокруг дарителей колец!
Склонился тогда перед скамьями тех носителей славы,
удовольствие от пира. Featly получил
много медовухи сильный духом,
родственники, сидевшие в роскошном зале,
Хротгар и Хротульф. Хорот сейчас
был полон друзей; Народ Скильдингов
никто еще не испытал поступок предателя.
Беовульфу подарили девочку Хелфдене
золототканое знамя, гердон триумфа,
вышитое боевое знамя, нагрудник и шлем;
и великолепный меч видели многие
нести храбрецу. Беовульф взял
чашка в зале: для таких дорогих подарков
он не терпел стыда в этой солдатской толпе.
Ибо я слышал о нескольких героях, в более сердечном настроении,
с четырьмя такими подарками, вылепленными из золота,
на скамейке с элем, почитая таким образом других!
Над крышей шлем высокий, конек,
обмотан проволокой, над головой,
чтобы реликт-файлов не вторгся,
острый в борьбе, когда тот защищенный герой
должен идти сражаться с врагами.
Затем графская защита на площадке повела вперед
восьмерка скакуна, с резным головным убором,
дальше по коридору: одна лошадь была украшена
с седлом, сверкающим и украшенным драгоценностями;
Это было место битвы лучшего из королей,
когда играть на мечах сын Healfdene
было приятно. Неэр подвел свою доблесть
в давке боя, когда падали трупы.
Беовульфу над ними обоими потом дали
право и сила убежища Ингвина,
о боевых конях и оружии: пожелал ему радости от них.
Мужественно таким образом могучий принц,
клад для героев, эта тяжелая битва окупилась
с конями и сокровищами, которых никто не презирал
кто готов говорить правду.
И лорд графов, каждому пришедшему
с Беовульфом над солеными путями,
семейную реликвию там на пивной дали,
драгоценный подарок; и цену заказал оплатить
в золоте для того, кого Грендель первым
убиты, — и немногие из них убили,
если бы мудрейший Бог не предотвратил их Вирд,
и мужественное настроение мужчины. Затем Создатель
правит человеческим родом, как здесь и сейчас.
Поэтому понимание всегда лучше,
и предусмотрительность ума. Сколько его ждет
Веры и ненависти, кто давно здесь,
через дни войны этот мир терпит!
Затем песня и музыка смешались со звуками
в присутствии главнокомандующего Хелфдене
и с героем-плеядом слышно было пение
как певец Хротгара радость зала проснулась
вдоль медовухи, исполняя свою песню
о том внезапном набеге на сыновей Финна.
Герой Healfdene, Hnaef the Scylding,
было суждено пасть во фризской бойне.
Хильдебургу не нужно было держать в цене
честь ее врагов! Невинные оба
были любимыми, которых она потеряла на липовом спектакле,
Бэрн и брат, они склонились перед судьбой,
поражен копьями; Это была печальная женщина!
Никто не сомневался, почему дочь Хока
оплакивала свою гибель, когда наступил рассвет,
и под небом увидела их лежащих,
убитых родственников, которых она поймала больше всего
сладостей мира! Войной тоже замели
собственные вассалы Финна, и их осталось немного;
на переговорной он больше не мог ходить
оружие, он не мог вести войну с Хенгестом,
и спасти его остаток по праву оружия
от княжеского тана. Договор, который он предложил:
еще одно жилье, которое должно быть у датчан,
зал и высокие места, и половина мощности
должен пасть к ним на фризской земле;
а в гонорарах сын Фольквальда
день за днем датчане должны чтить,
народ Хенгеста пользуется кольцами,
точно так же, с сокровищами и драгоценностями,
с резным золотом, как и его фризские родственники
он собирался отпраздновать там в пивной.
Пакт мира они заключили дальше
с обеих сторон прочно. Финн — Хенгесту
с присягой, честно, открыто обещал
этот ужасный остаток, с помощью мудрецов,
благородно править, чтоб никто из гостей
словом или делом должно исказить договор,
или со злым умыслом оплакивать себя
как вынужденные следовать за убийцей плательщиков,
бесхозные люди, как их жребий предопределил.
Если фризский, к тому же с насмешкой foeman,
эта убийственная ненависть вспоминает,
тогда лезвие меча должно запечатать его гибель.
Были даны клятвы и древнее золото
навалено из клада. — Выносливый Скайлдинг, 9 лет0011
лучший боевой тан, на его костре лежал.
Все на костре было видно
кровавый сарк, позолоченный свиной гребень,
вепрь из закаленного железа и многие ателинги
убиты мечом: на заклании пали.
Это была хижина Хильдебурга, у собственного костра Хнафа
ребенок ее тела на брендах, чтобы уложить,
кости его сжечь, положить на костер,
рядом с дядей. В скорбных панихидах
оплакивала их женщина: поднялся великий плач.
Затем завелся, чтобы зажечь самый дикий из смертельных пожаров,
загудело над пригорком: головы все оплавились,
лопнули раны и хлынула кровь
от укусов тела. Balefire пожирает,
самый жадный дух, тех, кого не пощадила война
из любого народа: их цветок исчез.
ПОТОМ поспешили те герои их домой увидеть,
без друзей, чтобы найти фризскую землю,
дома и высокий город. Хенгест все еще
сквозь смертоносную зиму жил с Финном,
держит договор, но о доме он думал,
хотя и бессилен его нос с кольцевой палубой вести
над водами нынче волны катились свирепые
хлестаны ветрами, или зима их заперла
в ледяных оковах. Потом еще
год в мужские жилища, пока еще делают,
солнечные небеса, что их сезон когда-либо
должным образом ждать. Далеко отогнали зиму;
прекрасная грудь земли; и фейн был вездеход,
гость, уйти, хотя с большей радостью он задумался
мстить, чем бродить по глубине,
и как ускорить горячую встречу
где обязательно должны были быть сыновья фризов.
Так что он избежал не общей гибели,
когда Хун с «Лафингом», светом битвы,
лучший из клинков, его грудь пронзена:
его край славился фризскими графами.
На свирепого Финна тоже пало
на себе дома ужасная смерть от меча;
для Гутлафа и Ослафа мрачной атаки
с сожалением сказал, с морских путей приземлился,
оплакивая свои беды. Колеблющийся дух Финна
не в грудь. Город покраснел
кровью врагов, и Финн был убит,
король среди членов клана; королеву взяли.
К своему кораблю скейлдингские воины принесли
все движимое имущество вождя,
что бы они ни нашли в домене Финна
драгоценных камней и драгоценностей. Нежная жена
по тропам глубин к датчанам, которых они несли,
привела на свою землю. Укладка закончена,
песня менестреля. Тогда радостно поднялось пиршество;
скамейка-радость просветлела. Вытягивание предъявителей
из их «чудо-чанов» вина. Приходит Wealhtheow вперед,
под золотой короной идет туда, где сидит хорошая пара,
дядя и племянник, верные друг другу,
родственница в дружбе. Унферт пресс-секретарь
у ног лорда Скейлдинга сидел: люди верили в его дух,
его острота мужества, хотя родственники нашли его
неуверен в игре на мечах. Королева Скейлдинга говорила:
«Отпить из этой чаши, мой король и господин,
Разрушитель колец, и будь счастлив,
золотой друг мужчин; геатам здесь говорят
такие слова кротости, как человек должен использовать.
Радуйся своим геатам; об этих дарах помни,
или близко, или далеко, что теперь у тебя есть.
Люди говорят мне, как сын ты хочешь
йон герой держать. Твой Хеорот очищен,
Ярчайший драгоценный зал, наслаждайся, пока можешь,
со многими щедростью; и оставь своим родственникам
народ и царство, когда ты уйдешь
приветствовать твою гибель. Для милостивого я считаю
мой Хротульф, готовый держать и править
благородная наша молодежь, если ты уступишь первым,
принц Скильдингов, твоя часть в мире.
Я вел себя хорошо, он хорошо отплатит
потомок наш, когда все он возражает
что для него мы сделали в его беспомощные дни
дара и благодати, чтобы снискать ему честь!»
Затем она повернулась к месту, где сидели ее сыновья,
Хретрик и Хротмунд с детьми героев,
молодые люди вместе: Гэт тоже сидел там,
Храбрый Беовульф, между братьями.
ЧАШКА, которую она подарила ему с любезным приветствием
и обаятельные слова. Раненое золото,
она предложила, чтобы почтить его, две нарукавные драгоценности,
корсет и кольца, и воротники благороднейшие
что когда-либо я знал землю вокруг.
Никогда не слышал, чтобы я был таким могущественным, «под куполом небес,
сокровищница героев, так как Хама родила
в свой яркий город ожерелье Бризингов,
шкатулка для драгоценностей и драгоценных камней. — Ревность сбежала он,
Ненависть Эорменрика: выбрал помощь вечную.
Хигелак Гит, внук Свертинга, 9 лет0011
в последний из его рейдов это кольцо носило с собой,
под своим знаменем добычу защищая,
защита от военной добычи; но Вирд превзошел его
в какое время, в своей дерзости, опасности он искал,
вражда с фризами. Прекраснейший из драгоценных камней
он нес с собой над чашей волн,
совран сильный: под щитом он умер.
Отдал труп короля Франкам,
шестерня груди, и это великолепное кольцо;
более слабые воины выиграли добычу,
после битвы, от лорда Гитленда,
и удерживал поле смерти. Дин поднялся в зал.
Wealhtheow говорил среди воинов, и сказал:-
«Наслаждайся этим драгоценным камнем в своей веселой юности,
Беовульф любил, эти боевые сорняки носят,
королевское сокровище, и богато процветать!
Сохрани свои силы, а вот эти юноши
совет в доброте: воздаяние будет моим.
Совершил такие дела, что на грядущие дни
ты прославлен среди людей, как далеких, так и близких,
такая широкая, как волны океана
его ветреные стены. По дорогам жизни
процветай, о князь! Молюсь за тебя
богатые владения. Моему сыну
помоги делом и поддержи его радости!
Здесь каждый граф другому верен,
мягкое настроение, хозяину верный!
Таны дружелюбны, толпа послушна,
сюзерены упиваются: перечисли и повинуйся!»
Пошел тогда к ней. — Это был самый гордый из пиров;
лилось вино для воинов. Вирд они не знали,
судьба страшная, и гибель неизвестна
многими графами, когда наступит канун,
и Хротгар спешит домой,
королевский, отдыхать. Помещение охранялось
армией графов, как это было сделано прежде.
Они обнажили доски скамейки; за границей распространяются
кровати и валики. — Одна пивоварня
в опасности гибели лег в зале. —
На головы свои возложили боевые щиты,
щитки яркие; на скамейке были там
над каждым ателингом, хорошо видно,
высокий боевой шлем, надменное копье,
корсет из колец. Это их обычай, так что
всегда быть готовым к бою,
дома, или беспокойства, что это было,
даже когда зло угрожает
их совранский король. — Они были хорошими членами клана.
ПОТОМ погрузились они спать. С тоской купил
остаток вечера, — как это часто бывало
когда Грендель охранял этот золотой зал,
зло творил, пока его конец не приблизился,
заклание за грехи. «Это видели и сказали
как мститель пережил злодея,
как узнали издалека. На всю жизнь
после того жестокого боя мать Гренделя,
монстр женщин, оплакивал ее горе.
Она была обречена обитать в унылых водах,
холодные морские течения, с тех пор как Каин срубил
с острием меча его единственный брат,
потомок его отца: вне закона он бежал,
отмечен убийством, из мужских удовольствий
охранял дебри. — Проснулся от него
такие посланные судьбой призраки, как Грендель, который,
Ужасный боевой волк, найден в Хеороте
воин, наблюдающий и ожидающий схватки,
с которым жуткий сцепился amain.
Но человек вспомнил свою могучую силу,
славный дар, который Бог послал ему,
доверился милости своего Создателя
за утешение и помощь: так он победил врага,
поверг демона, который бежал униженным,
Назад от радости, в царство смерти,
враг человечества. И его мать сейчас,
мрачный и мрачный, пошел бы этот квест
горя, смерть своего сына, чтобы отомстить.
В Хеорот пришла она, где датчане в шлемах
спал в зале. Слишком рано вернулся
старые болезни графов, когда она лопнула,
мать Гренделя. Однако этот ужас менее мрачен,
e’en, поскольку страх перед женщиной на войне меньше,
сила горничной, чем вооруженных мужчин
когда, кованный, фальшион твердый,
меч в пятнах крови, сквозь свиной шлем,
гребенчатый, с острыми лезвиями вырезает amain.
Потом был в зале хард-эдж нарисован,
мечи на скамьях и щиты-много
крепко держится в руке: ни шлем не против
ни сбруи кольчуги, кого охватил этот ужас.
Спешка была ее; она бы ушла издалека
и спасти ей жизнь, когда ее увидят вассалы.
Еще один ателинг она захватила
быстро и твердо, как она бежала на болото.
Он был для Хротгара героев самым дорогим,
верных вассалов между морями,
которого она убила на его диване, известный член клана,
в бою храбрый. — Не было там и Беовульфа;
другой дом был отделен,
после отдачи золота, для известного Geat. —
Шум наполнил Херота; руку все просмотрели,
с пятнами крови, она терпела ее; тюк возвращен,
пособие в домах: это был ужасный обмен
где Дейн и Гит были обречены отдать
жизни близких. Старый король,
седой богатырь, на душе было грустно
когда он узнал, что его дворянин больше не жил,
и действительно мертвым был его дражайший тан.
К его беседке Беовульфа в спешке привели,
бесстрашный победитель. Когда рассвело,
вместе со своими графами лордом-ателингом,
со своими соплеменниками пришел туда, где жил король
жду, чтобы увидеть, будет ли Владелец Всего
превратил бы этот рассказ о беде и горе.
Строде над полом прославленного в раздорах,
со своими товарищами по рукам, — раздался зал, —
желая поприветствовать старого мудрого короля,
лорд Ингвинса; он спросил если ночь
мирно перешло в сознание князя.
ХРОТГАР, шлем Скильдингов:—
«Не проси удовольствия! Боль возобновляется
датскому народу. Мертвая Эшера,
старшего брата Ирменлафа,
мой мудрый советник и оставайтесь в совете,
товарищ по плечу в стрессе боя
когда воины схлестнулись и мы оберегали головы,
рубил кабанов; прославленный герой
должен быть каждый граф, как Эшера!
Но здесь, в Хероте, его убила рука
блуждающего духа смерти. Мне некуда,
горжусь добычей, своим путем она прошла,
Фаин ее заполнения. Вражда, за которую она отомстила
что вчера, непреклонно,
Грендель в жесточайшей хватке, ты убил, —
смотря как долго эти сюзерены добывают
он разорил и разорил. Рефт жизни,
на руках он пал. Теперь приходит другой,
острая и жестокая, ее родня мстит,
далеко зайти в кровной вражде
так что задумаются многие, кто когда-либо
печали на душе у того, кто поделился кольцами,
это труднейший из сердечных тюков. Рука лежит низко
что когда-то был готов каждому пожелать угодить.
Помещики здесь и сюзерены шахты,
кто живет в тех краях, я слышал, относятся
что такую пару они когда-то видели,
марш-сталкеры могущественные вересковые пустоши,
блуждающие духи: один из них казался,
насколько мой народ мог справедливо судить,
женственности; и один, проклятый,
в облике человека ступал по тропе страданий
изгнания, хотя и огромнее человеческого тела.
Гренделем в давно минувшие дни его звали
.
народ земли; его отца они не знали,
ни любой потомок, родившийся от него
коварных духов. Унтрод — их дом;
у волчьих утесов и ветреных мысов,
овраги страшные, где течет ручей
с гор, скользящих во мрак скал,
подземный паводок. Отсюда недалеко
в милях, на которые простирается простое,
а над ним висит скованный морозом лес,
прочно укоренившийся, затеняет волну.
Ночью это чудо странно видеть,
огонь на водах. Так мудро жил никто
из сынов человеческих, чтобы исследовать эти глубины!
Нет, хоть вересковый вездеход, преследуемый собаками,
рогатый олень, этот холт должен искать,
долгий путь, его дорогая жизнь сначала
на грани он сдается, прежде чем осмелится броситься
спрятать голову: это не самое счастливое место!
Отсюда сумятица вод омывает
wan to welkin, когда ветры бесшумны
злые бури, и воздух сгущается,
и небеса плачут. Теперь помощь еще раз
с тобой наедине! Земля, которую ты не знаешь,
место страха, где ты найдешь
это испещренное грехом существо. Ищи, если осмелишься!
Я вознагражу тебя за эту борьбу
с древним сокровищем, как и прежде,
с витым золотом, если ты отыграешь».
БЕОВУЛЬФ говорил, сын Экгтеоу:
«Не печалься, мудрец! Нам кажется лучше
друзей мстить, чем бесплодно оплакивать их.
Каждый из нас должен соблюсти свой конец
на пути мира; так победи кто может
слава перед смертью! Когда скажут его дни,
это самая достойная гибель воина.
Восстань, о хранитель царства! Поезжай, анон,
и отметьте след матери Гренделя.
Никакая гавань не скроет ее — внемлите моему обещанию! —
окутывание поля или лесистой горы
или пол потопа, пусть бежит куда хочет!
Но ты ныне терпи в терпении,
как я ни пожелаю, каждое твое горе.
Вскочил седобородый: Бога благодарил,
могучий Господь, за смелые слова человека.
Для Хротгара вскоре была оседлана лошадь
волногривый конь. Совран мудрый
величаво ехал дальше; его вооруженные щитами люди
следовал в силе. Следы привели
вдоль леса, широко видно,
тропинка над равниной, по которой она прошла и прошла
мутный болото; латников
она родила самого храброго и лучшего, мертвого,
тот, кто вместе с Хротгаром правил поместьем.
Затем пошел ателинг-рожденный
над каменными утесами крутыми и тесными ущельями,
узкие проходы и неизвестные пути,
отвесные мысы и пристанища никоров.
В первую очередь он жил, несколько рядом с ним
мудрецов, способы сканирования,
пока он не нашел лесистый холм
висит над седой скалой,
волчий лес: волны внизу
были окрашены в кровь. Датские мужчины
была душевная скорбь, и за Скильдингов всех,
для многих героев это было тяжело вынести,
плохо для графов, когда голова Эшера
они нашли наводнение на мысе там.
Волны нахлынули, воины увидели,
горячий от крови; но рог пел часто
боевая песня смелая. Группа села,
и смотрел на червеобразных на воде,
странные морские драконы, звучащие в глубине,
и никоров, что лежали на выступе Несса —
например, частое эссе в утренний час
на парусном пути их безжалостный поиск, —
морские змеи и чудовища. Эти стартовали,
опухшие и дикие, что песня, чтобы услышать,
звук этого боевого рога. Смотритель Geats,
со болтом из лука, затем лишен жизни,
работы волн, одно чудовище посреди его сердца
пошел острый боевой вал; в воде казалось
менее отважным в плавании, которого схватила смерть.
Быстрый на волнах, с копьями хорошо
крючковатый и колючий, он был крепко окружен,
забили до смерти и затащили на мыс,
бродяга по волнам чудесный. Воины просмотрено
неприятный гость. Тогда подпояшь его Беовульф
в военной кольчуге и не оплакивал свою жизнь.
Его нагрудник широкий и яркий,
соткано вручную, если вода попробует;
ну может он оберегает тело воина
эта битва должна разбиться о его грудь напрасно
ни навредить своему сердцу рукой врага.
И шлем белый, что голову защищал
суждено было бросить вызов пучине потопа,
через волну-вихрь победить: цепями обмотан,
украшенный золотом, как в былые времена
оружейник сработал чудесно,
с свинообразными формами, что мечи без меча,
размахивал в бою, мог укусить этот шлем.
И это не было самым подлым из могучих помощников
которые оратор Хротгара предложил при необходимости:
«Хрунтом» они назвали меч с эфесом,
старинных реликвий легко сначала;
железо было его краем, все протравлено ядом,
с закаленной в бою кровью, не обесцвеченной в бою
в руке героя, который когда-либо держал его,
на опасные тропы готовы идти
к народной усадьбе врагов. Не в первый раз это
ему было суждено выполнить дерзкую задачу.
Ибо он не имел в виду, дитя Экглафа
твердая и сильная, эта речь, которую он произнес,
пьяный от вина, теперь это оружие он одолжил
к более крепкому фехтовальщику. Сам же не посмел
под водным сумбуром поставить свою жизнь
как верный сюзерен. Так потерял он свою славу,
честь графов. С другим не так,
кто готовил его сейчас к мрачной встрече.
БЕОВУЛЬФ сказал, дитя Экгтеоу: —
«Имей в виду, ты почтенное потомство Хелфдена
золотой друг мужчин, теперь я иду на этот квест,
совран мудр, что когда-то было сказано:
если бы по твоему делу случилось то, что я
Если я потеряю свою жизнь, ты будешь верен
мне, хоть и падшему, вместо отца!
Будь хранителем этой группы моих танов,
мои друзья-воины, если Война схватит меня;
и прекрасные подарки, которые ты дал мне,
Хротгар возлюбленный, к Хигелаку пошли!
Король Гитленда может кеннуть золото,
Сын Гретеля видит, когда он смотрит на сокровище,
что у меня есть друг для славы добра,
и радовался, пока мог, в моем дарителе драгоценностей.
И пусть Унферт владеет этим чудесным мечом,
граф почтенный, эта реликвия драгоценная,
с острыми краями: с Hrunting I
ищи гибель славы, или Смерть заберет меня».
После этих слов лорд Ведер-Гейт
смело поспешил, никогда не ожидая
ответьте на все: океан затопляет
закрыто над героем. Долгое время дня
бежал прежде, чем он почувствовал дно моря.
Вскоре нашелся злодей, который флуд-домен
жадный до мечей провел эти сто зим,
жадный и угрюмый, что какой-то гость свыше,
какой-то мужчина совершал набеги на ее царство монстров.
Она ухватилась за него ужасными когтями,
и воин схвачен; пока не пострадала она не
его тело здоровое; нагрудник затрудненный,
когда она стремилась разрушить сарк войны,
связанный жгут, с отвратительной рукой.
Потом родила эту соляную волчицу, когда она коснулась дна,
властелин колец в логово, которое она преследовала
в то время как он тщетно боролся, хотя его доблесть держалась,
оружие против чудесных монстров
что рана окружала его; морские звери много
пытался свирепыми клыками разорвать его кольчугу,
и набросился на незнакомца. Но вскоре он отметил
сейчас он был в каком-то зале, он не знал в каком,
где вода никогда не причинит ему вреда,
ни через крышу не мог добраться до него когда-либо
клыки потопа. Свет огня, который он видел,
лучи пламени, которые ярко сияли.
Тогда воин узнал об этом волке из глубин,
чудовищная проститутка. Для мощного удара
он взмахнул клинком, и удар не удержался.
Затем пропел ей на голове этот приличный клинок
его военная песня дикая. Но воин нашел
свет битвы не хотел кусаться,
навредить сердцу: его твердый край провалился
благородный в нужде, но знал о старом
борьба врукопашную, и шлемы расколоты,
обреченное мужское боевое снаряжение. Первый раз, это,
за сверкающий клинок, на который упала его слава.
Твердость все еще стояла, не теряя доблести,
внимательный к высоким делам, родственник Хигелака;
отброшенный резной меч, искусно украшенный драгоценностями,
разгневанный граф; на земле лежал
стальные и жесткие. Он доверял своей силе,
рукопожатие силы. Так поступит человек
всякий раз, когда на войне он хочет заработать ему
прочной славы, ни опасений за свою жизнь!
Схваченный тогда за плечо, сжался не от боя,
мать гейтского военного принца Гренделя.
Брошенный тогда свирепый, полный гнева,
его смертельный враг, что она упала на землю.
Быстро со своей стороны, она отплатила ему
с ужасной хваткой, и схватился с ним.
Провел с борьбой, споткнулся воин,
свирепейший из воинов, упал ничком.
На гостя в зале она бросилась, замахиваясь своим коротким мечом,
широкий и с коричневыми краями, ребенок, чтобы отомстить,
единственный рожденный сын. — На его плече лежал
плетеная нагрудная кольчуга, исключающая смерть,
выдерживая вход лезвия или лезвия.
Жизнь закончилась бы для сына Экгтеоу,
под широкой землей для этого графа Гитса,
если бы его боевые доспехи не помогли ему,
баттл-нет жесткий и святой Боже
одержал победу, мудрейший Создатель.
Господь Неба разрешил его дело;
и легко поднялся граф прямо.
«В СРЕДНЕМ боевом снаряжении он увидел торжествующий клинок,
старый меч Эотенса, с лезвием доказательства,
реликвия воинов, непревзойденное оружие,
— сохранить только больше, чем у других мужчин
до перестрелки вообще мог донести —
как это сделали гиганты, готовые и увлеченные.
Схватил тогда свою цепную рукоять вождь Скильдингов,
смелый и мрачный, размахивал мечом,
опрометчивый жизни, и так гневно поразил
что он схватил ее за шею и крепко сжал,
ее костяные кольца ломаются: лезвие пронзает
плоть этой обреченной: на пол она опустилась.
Окровавленный клинок: он был счастлив в своем поступке.
Затем вспыхнул свет. «Это было ярко внутри
как когда с неба светит безоблачное
небесная свеча. Он осмотрел зал.
Потом пошел он к стене; его оружие поднято
высокий своими рукоятками Хигелак-тан,
злой и нетерпеливый. Это преимущество не было бесполезным
воину сейчас. Он пожелал со скоростью
Гренделю гердону за мрачные рейды много,
за войну, которую он вел с западными датчанами
чаще, чем один раз,
когда из соратников Хротгара по очагу
он убивал во сне, во сне пожирал,
пятнадцать человек из датчан,
и, как и многие другие, с наружным отверстием,
его ужасная добыча. За это хорошо заплатили
гневный принц! Пока лёг увидел
Грендель растянулся там, измученный войной,
испорченный жизнью, таким израненным оставил его
Битва Херота. Тело прыгнуло далеко
когда после смерти терпел удар,
свирепый удар меча, отрубивший ему голову.
Вскоре увидели мудрых товарищей
кто ждал с Хротгаром, наблюдая за наводнением,
что бурлящие воды помутнели,
окровавленное простое. Старики вместе,
седовласый, о герое говорил;
воин не стал бы, опять же,
горжусь завоеваниями, пришел искать
их могучий хозяин. Многим казалось
волк с волн выиграл его жизнь.
Наступил девятый час. Благородные Скильдинги
покинул мыс; домой пошел
золотой друг мужчин. Но гости сидели дальше,
смотрел на всплески, с болью в сердце,
и желали, но не хотели, их обаятельного господина
снова видеть. Теперь этот меч начался,
из крови боя, в боевом помете,
боевой клинок, ослабевать: это была чудесная вещь
что все это растаяло, как лед не бывает
когда морозные оковы Отец ослабляет,
разматывает волновые узы, владея всеми
сезоны и времена: истинный Бог он!
И не взял из этого жилища герцога Геатов
драгоценные вещи, хотя и много он видел,
сохранить только голову и рукоять вместе с ней
украшенный драгоценностями: лезвие расплавилось,
сожжен был яркий меч, ее кровь была так горяча,
так отравил дух ада, погибший там.
Вскоре он плавал, кто безопасно видел в бою
падение демонов; нырнул через поток.
Сталкивающиеся воды были теперь очищены,
Пустоши волн, где бродит дьявол
Оставшиеся дни ее жизни и этот исчезающий мир.
Затем поплыл к пристанищу моряков,
крепкий духом, рад морской добыче,
бремя храбрых он нес с собой.
Пошли тогда, чтобы приветствовать его, и они благодарили Бога,
выбор тан-бэнда их вождя,
что в целости и сохранности они смогут увидеть его снова.
Скоро из выносливого шлем и броня
ловко они скинули: теперь дремлет простое,
вода под водой, запятнанная кровью войны.
Далее они шли по тропинкам оттуда,
веселы на душе дороги мерные,
известные дороги. Мужественные мужчины
нес голову со скалы у моря,
трудная задача для всей группы,
фирма в бою, так как нужно было четыре
на валу бойни усиленно
нести в золотой чертог голову Гренделя.
Итак, сейчас во дворец
foemen бесстрашный, четырнадцать Geats,
пришел марш. Их глава клана
могучие средь них протоптали луга.
Затем строде в совранском тане
бесстрашный в бою, прославленный,
выносливый герой, Хротгар, чтобы приветствовать.
А рядом за волосы в зал внесли
Голова Гренделя, где пили прихвостни,
трепет перед кланом и королевой,
чудовище из чуда: мужчины смотрели.
БЕОВУЛЬФ говорил, сын Экгтеоу:—
«Вот эта морская добыча, сын Хелфдена,
Лорд Скильдингов, мы с радостью принесли тебе
знак славы; ты видишь это здесь.
Нелегко я спасся своей жизнью!
На войне под водой эту работу я выполнил
с бесконечным усилием; и даже так
моя сила была потеряна, если бы Господь не защитил меня.
Ни капли не мог я с Хрунтингом сделать
в деле войны, хотя оружие хорошее;
но меч Совран Людей удостоил меня
подсмотреть там на стене, в великолепии висящей,
старый, гигантский, — как часто Он ведет
беспризорник! — а я воевал с этой маркой,
падал в бою, ведь судьба была со мной,
смотрители дома. Тогда этот боевой меч
все сожжено, яркое лезвие, когда на него хлынула кровь,
боевой пот горячий; но рукоять я привез
от моих врагов. Так отомстил я за их злодеяния
смерть-падение датчан, как и должно было быть.
А это мой гест, что сейчас в Хероте
безопасно, ты можешь спать со своим солдатским отрядом,
и каждый тан всего твоего народа
как старые, так и молодые; нет злого страха,
Лорд Скильдингов, снова с той стороны,
что-нибудь плохое для твоих графов, как ты должен!
Потом золотая рукоять, тому седовласому вождю,
седой богатырь, в руки лег,
гигантская кованая, старая. Так владел и наслаждался этим
после падения дьяволов, датский лорд,
чудотворная работа, с тех пор как мир был избавлен
этого злобного дьявола, врага Бога,
отмечены убийством, и его мать тоже.
Теперь он перешел во власть народного короля,
лучше всего, что океаны связали
которые рассыпали свое золото по острову Скандии.
Хротгар говорил — рукоять, которую он рассматривал,
старая реликвия, где был выгравирован рост
той дальней битвы, когда наводнения захлестнули,
бушующие волны, раса великанов
(боятся своей участи!), отчужденный народ
от Бога Вечного: откуда guerdon due
в этой пустой трате вод Владелец заплатил им.
Так что на страже сияющего золота
в рунических ставах правильно было сказано
для кого был выкован змеиный меч,
лучший из клинков, в былые времена,
и рукоять хорошо закручена. — Мудрец говорил,
сын Хелфдене; молчали все:—
«Вот, так может сказать тот, кто прав и прав
следует за средним народом, помнящим далекие времена,
старый земельный надзиратель, что этот граф принадлежит
к лучшей породе! Итак, носимый ввысь,
твоя слава должна лететь, о друг мой Беовульф,
далеко и широко над фольклорными поместьями много. Крепко всех держи,
могучая сила с настроением мудрости. Уверяю тебя в моей любви,
как я и обещал некоторое время назад; вы должны доказать пребывание в будущем,
в далекие годы, к твоему народу,
героям в помощь. Таким образом, геремода не было
потомству Экгвелы, Хонор-Скильдам,
росли не за их милость, а за ужасную резню,
на гибель датчан.
Он убил, опухший от гнева, своих товарищей по плечу,
товарищи за бортом! Так он прошел один,
атаман надменный, от людского веселья.
Хотя его Создатель могуществом наделил,
восторги силы и вознесения высоко
выше всех людей, но кровавый его разум,
нагрудник вырос, браслетов не дал он
датчанам, как и положено; он терпел все безрадостное
напряжение борьбы и напряжение горя,
долгая вражда со своим народом. Здесь найди свой урок!
О добродетели советую тебе! Этот стих я сказал для тебя,
мудрый от минувших зим. Чудесный кажется
как сыны человеческие Всемогущий Бог
силой духа Своего посылает мудрость,
состояние, высокое положение: Он качает все вещи.
В то время как он дает право lustily fare
сердце героя высокородной расы, —
в сидении предков назначает ему блаженство,
надежная крепость его народа в плате за удержание,
отдает в свою власть большие части земли,
империя настолько велика, что ее конец
этому недостатку мудрости нет равных.
Так что он разбогатеет, ничто не может навредить ему
болезнь или возраст; наплевать
тень его духа; никакой ненависти к мечу не угрожает
от вечного врага: весь мир
ходит по своей воле, не хуже он знает,
пока вся в нем упрямая гордость
воски и пробуждения, пока надзиратель дремлет,
часовой духа; сон слишком быстрый
который овладевает своей мощью, и убийца приближается,
украдкой стреляя древками из своего лука!
«ПОДДЕРЖИВАНИЕ, его сердце действительно поражено
острейшими валами; и нет убежища
от гнусного повеления адского дьявола.
Ему кажется слишком мало того, что долго он обладал.
Жадный и угрюмый, без золотых колец
он дает из-за своей гордыни; обещанное будущее
забывает он и отвергает все, что Бог послал ему,
Чудо-владелец, богатство и слава.
Но в конце концов это когда-нибудь приходит
что каркас кузова хрупкий поддается,
обреченные падения; и далее следует еще
кто радостно делит драгоценности,
ни царских богатств, ни наследства своего предка.
Запрети же такие пагубные мысли, Беовульф дражайший,
лучший из мужчин, и лучшая часть выбирает,
прибыль вечная; умерь свою гордость,
знаменитый воин! Цветок могущества твоего
длится некоторое время: но скоро будет
что болезнь или меч уменьшит силу твою,
или огненный клык, или наводнение,
или укус лезвия, или размахивающее копье,
или одиозный возраст; или ясный луч глаз
воск потускнеет и потемнеет: смерть даже тебе
в спешке одолеет, герой войны!
Так ринг-датчане эти пол-года сто я правил,
владел ‘neath welkin и храбро защищал их
от могущественных многих над Средиземьем,
от копья и меча, пока мне не показалось
под складкой неба не было врага.
Вот, внезапный сдвиг! Ко мне присел безопасный
пришло горе от радости, когда Грендель начал
опустошить мой дом, адский враг;
за те беспощадные набеги, неугомонный я страдал
сердце-печаль тяжелая. Слава Богу,
Господь Вечный, на всю жизнь продлен
что я на этой голове весь изрубленный и окровавленный,
после долгого зла можно смотреть глазами!
— Иди на скамейку немедленно! Радуйтесь банкету,
достойный воин! Богатство сокровищ
на рассвете, да будет дело между нами!»
Рад был господин гейтов, идя вовремя
искать свое место, как приказал Мудрец.
Снова, как прежде, для прославленных в боях,
для группы зала был банкетный день
благородно заново. Шлем Ночи потемнел
сумерки над пьющими. Доблестные розы:
ибо седовласый поспешил бы отдохнуть,
в возрасте Скайлдинг; и нетерпеливый Geat,
щитовик крепкий, для сна тосковал.
Он усталый от странствий, воин-гость
издалека холл-тан провозгласил вперед,
который по обычаю куртуазно заботился обо всех
потребности тана, как в те старые времена
воины-скитальцы имеют обыкновение иметь.
Так дремлет мужественный. Величественный зал
роза остроконечная и позолоченная, на которой спал гость
до черного ворона восторг небес
предвещало беспечное сердце. Брайт прилетел
сияние после тени. Спешили мечники,
ателинги все рвались домой
вперед к тарифу; и далеко оттуда
великодушный гость будет вести его киль.
Велела привести выносливого Хрунтинга
сыну Экглафа меч велел взять,
отличное железо, и выразил за него свою благодарность,
сказал, что он считал его сильным в бою,
«Друг войны» обаятельный: словами оклеветал не
лезвие лезвия: «Это был человек с большим сердцем!
Теперь рвусь на расставание и вооружен на точке
воины ждали, пока шли к своему хозяину
эта любимица датчан. Отважный ателинг
к высокому месту поспешил, и Хротгар приветствовал.
БЕОВУЛЬФ говорил, сын Экгтеоу:—
«Вот, мы, моряки, выражаем нашу волю,
далекие люди, которых мы хотели бы искать
Хигелак сейчас. Мы здесь нашли
хозяева к сердцу нашему: ты хорошо приютил нас.
Если когда-нибудь на земле я смогу завоевать меня
больше твоей любви, о повелитель людей,
ничего нового, чем я сейчас сделал,
для работы войны я готов еще!
Если это когда-нибудь придет ко мне через моря
что соседские враги досаждают и пугают тебя, —
как раньше использовали ненавидящие тебя, —
тогда тысячи танов я принесу,
герои тебе в помощь. Из Hygelac я знаю,
опекой своего народа, что, хотя и мало лет,
владыка гейтов поможет мне
словом и делом, чтобы хорошо служить тебе,
владея боевым деревом, чтобы одержать победу
и давать тебе силу, когда тебе не хватает людей.
Если твой Гретрик придет ко двору Геатов,
сын соврана, он обязательно там будет
найти его друзей. Далекая земля
каждый человек должен посетить, кто хвалит его храбрым ».
Затем, отвечая ему, Хротгар сказал:—
«Эти слова твоего мудрейшего Бога
послан в твою душу! Нет мудрых советов
от столь юных лет я слышал.
Ты силен главным и разумом осторожен,
искусство мудрое словами! Я действительно был
если когда-нибудь случится, что наследник Гретеля
копьем быть схваченным, мечом мрачным сражением,
болезнью или железом, твой старейшина и господин,
народный лидер, — и жизнь твоя, —
Морские геаты не найдут более достойного человека
вообще не выбирать себе вождя и царя,
для охраны героев, если держишь
Царство твоего родственника! Твой острый ум радует меня
чем дольше, тем лучше, Беовульф любил!
Ты привел к тому, что оба наших народа,
сыновья гетов и копейщиков,
будет взаимный мир и от кровавой вражды,
такие, как когда-то они вели, от войны воздерживаться.
Пока я правлю этим царством так широко,
пусть наши клады будут общими, пусть герои с золотом
приветствуют друг друга над купальней с олушами,
и кольчатый медведь над катящимися волнами
знаки любви. Я знаю своих земляков
к другу и врагу крепко соединены,
и честь хранят по старинке».
Ему в зал, сын Хальфдене
дал двенадцать сокровищ, а трест графов
предложил ему проезд с подарками его народной возлюбленной,
дойти до своего дома и поспешно вернуться.
Затем поцеловал короля родства известного,
Вождь Скильдингов, избраннейший тан,
и упал ему на шею. Быстро текли слезы
из седовласых. Тяжелые зимы,
у него было два шанса, но он уцепился за это, —
чтобы каждый снова посмотрел на другого,
и услышать его в зале. Был ли этот герой так дорог ему.
буйные волны груди он напрасно запретил;
храни в душе тайную тоску,
заперт в своем уме, для этого любимого человека
сгорел в его крови. Затем шагнул Беовульф,
рад его золотым подаркам, травяному участку,
воин беспечный. Волноход сулит
стоит на якоре в ожидании своего хозяина.
Когда они спешили вперед, подарок Хротгара
они долго хвалили. — Несравненный лорд,
во всех отношениях безупречен, пока возраст не сломал
он не щадит смертных — его великолепная мощь.
ПРИШЕЛ теперь к океану вечно мужественного
выносливые приспешники, подшипник их сбруи,
тканые боевые сарки. Надзиратель отметил,
Верный, как всегда, граф вернулся.
С высоты холма ни слова враждебного
достиг гостей, когда он ехал, чтобы приветствовать их;
но «Добро пожаловать!» он звонил этому клану Ведеров
пока блестящие спойлеры к кораблю шли маршем.
Затем на берегу, с лошадьми и сокровищами
и бронировать свой вместительный и кругленький корабль
был тяжело нагружен: высоко мачта
поднялся над сокровищами Хротгара.
Меч сторожу лодки Беовульф дал,
оправленный золотом; на медоварне с
его больше уважали, тот клинок обладающий,
реликвия старая. — Их абордаж на океанском киле,
они проехали через пучину, и Данеланд ушел.
Морская ткань была установлена, парус с веревками,
твердо к мачте; заливные леса стонали;
и не ветер над валами, которые дуют пловцы
напротив ее курса. Корабль ускорился,
с пеной на шее он плыл по волнам,
киль, закрепленный над солеными течениями,
пока они не увидели скалы Геатиш,
родные мысы. Высокая лодка,
взволнованный ветрами, на вздыбленном берегу.
Услужливым в гавани стоял страж гавани,
кто давно уже для любимых спутников
у воды ждали и смотрели издалека.
Он привязал к берегу широкогрудый корабль
с якорными лентами для защиты от морских волн
эта верная древесина должна оторваться.
Тогда Беовульф велел им нести сокровище,
золото и драгоценности; нет пути далеко
было ли это идти к дарителю колец,
Хигелак Гретлинг: дома он жил
у дамбы рядом, он сам и клан.
Надменный этот дом, герой король,
высокий зал, и Hygd прямо молодой,
мудрый и осторожный, хотя зим мало
в этих крепостных стенах она нашла дом,
Дочь Харет. Не смиряйся,
и не жалела подарков геатским мужчинам,
драгоценного сокровища. Не гордость Трита показала она,
фольк-королева прославилась, или это пал обман.
Разве никто не осмелился осмелиться
(спаси ее лорда в покое) сюзерена дорогая
этой даме в лицо смотреть,
но кованые оковы он нашел свой жребий,
узы смерти! И краткую передышку;
как только они схватили его, его приговор к мечу был произнесен,
и полированный клинок зловещее убийство
провозглашены и закрыты. Не по-королевски
для практики женщины, хотя она несравненна,
что ткач мира из воина дорогой
гневом и ложью его жизнь должна разориться!
Но этому помешал родственник Хемминга. —
За своим элем мужчины тоже сказали
что из этих народных ужасов меньше она сотворила,
натиск зла, после того как она ушла,
невеста в золотом платье, храброму юному принцу,
ателинг надменный, и зал Оффы
над залежью по велению отца
благополучно искал, где с тех пор она процветала,
царственный, на троне, богатый товарами,
Фаин прекрасной жизни послала ей судьба,
и влюбился в лорда воинов.
Он, из всех героев, о которых я когда-либо слышал
от моря до моря, сынов земли,
самым отличным казался. Значит Оффу хвалили
за то, что он сражался и расплачивался с дальними людьми,
храбрый воин с копьем; мудро он правил
над его империей. Его разбудил Эомер,
помощь героев, родственник Хемминга,
Внук Гармунда, мрачный на войне.
УСКОРИЛ выносливого, с ним прихвостни,
песчаный берег моря
и распространенными способами. Самая большая в мире свеча,
солнце светило с юга. Они шли по
крепкими шагами к месту они знали
где молодой король битвы, его город внутри,
убийца Онгентеоу, поделился кольцами,
приют героев. Кому Хайгелак
О приходе Беовульфа сообщили быстро, —
что там во дворе убежище клановцев,
щит-компаньон живой и живой,
выбравшись из спектакля-героя, направился домой.
Спешно в зал, по высочайшему повелению,
место для вездеходов было легко подготовлено.
У своего соврана он сидел, придя из боя,
родственник за родственником. Его добрый господин
он впервые приветствовал в любезной форме,
мужскими словами. Медоварка,
прошла через высокий зал дочь Хаэрет,
обаятельный для воинов, винный кубок
в руки героев. Hygelac затем
его товарищ довольно с вопросом курсировал
в высоком зале, страстное желание узнать
какой способ пребывания Sea-Geats сделали.
«Что вышло из твоих поисков, мой родственник Беовульф,
когда твои стремления внезапно захлестнули тебя туда
битва за соленое море,
бой в Хероте? Хротгар не мог бы ты
помощи вообще, уважаемый начальник,
в его широко известных бедах? С волнами заботы
мое печальное сердце кипело; Я очень не доверял
затея моего любимого: долго я умоляла тебя
ни в коем случае не искать этого кровожадного монстра,
но пусть южные датчане уладят свою вражду
себя с Гренделем. Теперь слава Богу
что теперь я вижу тебя в целости и сохранности!
Сказал Беовульф, сын Экгтеоу:—
«Это известно и не сокрыто, Лорд Хигелак,
для многих мужчин, эта наша встреча,
Мрачная борьба между мной и Гренделем,
с которыми мы сражались на поле где полно слишком много
печали, которые он причинил победителям Скильдинга,
пороки бесконечны. Этим всем я отомстил.
Породой Грендель похвастаться нечем,
любой на земле, за тот шум на рассвете,
от самого долгоживущего из отвратительной расы
в плотской складке! — Но сначала я пошел
Хротгара поприветствовать в зале подарков,
где родственник Хелфдене знаменитый,
как только моя цель стала ему ясна,
назначил мне место своим сыном и наследником.
Сеньоры были похотливы; дни моей жизни никогда
такие веселые мужики за медовухой в зале
слышал ли я под небом! Высокородная королева,
народный миротворец, прошел через зал,
приветствовал молодых членов клана, золотые застежки,
Прежде чем она искала свое место, всякие дали.
Офт героям дочери Хротгара,
графам по очереди, кубок эля подан, —
та, кого я слышал, эти товарищи по залу
Имя Freawaru, когда резное золото
— предложила она воинам. Обещанная она,
девица в золотом платье — радостному сыну Фроды.
Мудрец это кажется другу Скильдинга,
хранитель королевства: он считает это мудрым
женщина, чтобы выйти замуж и предотвратить вражду,
склад убоя. Но очень редко
Когда убивают людей, тонет ли копье убийства
но самое короткое время, хотя невеста будет справедливой!
«Возможно, это не понравится лорду Хитобардов,
и как мало каждый из его сеньоров все,
когда тан датчан, в этой доблестной толпе,
идет с дамой по их коридору,
и на нем блестят старинные реликвии
твердый и кольцевой, сокровище Хитобарда,
оружие, которым они когда-то владели честно
пока не проиграли в липовой игре
Льежман Леал и их жизнь тоже.
Потом за элем, на эту семейную реликвию глядя,
какой-то старый хранитель пепла, у которого все на уме
это копье-смерть людей, — он суров в настроении,
тяжело на душе, — у героя молодого
проверяет характер и испытывает душу
и ненависть к войне пробуждается такими словами: —
Не можешь ли ты, товарищ, узнать этот меч
который на бой твой отец нес
в своей последней ссоре, «под боевой маской,
дорогой из клинков, когда его убили датчане
и владел полем войны после падения Визергильда,
после опустошения героев, этих выносливых Скильдингов?
Итак, сын некоего забойного датчанина,
гордится своим сокровищем, шагает по этому залу,
получает удовольствие от убийства и носит драгоценность
это по праву должно принадлежать тебе!
Таким образом, он все время подначивает и подначивает его
с самыми горячими словами, по случаю предлагает
этого тана Фревару за поступок его отца,
после укуса тавра в его крови должен дремать,
потерять свою жизнь; но этот сюзерен летает
живя далеко, для земли он kens.
И таким образом сломаться с обеих сторон
клятвы графов, когда грудь Ингельда
колодцы с ненавистью к войне и любовью к жене сейчас
после ухода валы круче вырастают.
«Поэтому я не высоко ценю веру Хитобардов
из-за датчан или их во время любви
и мирный договор. — Но я ухожу от этого,
обращаясь к Гренделю, о даритель сокровищ,
и подробно рассказав, чем закончилась драка,
рукопашный бой героев. Когда жемчужина небес
бежал за дальние поля, пришел этот свирепый дух,
ночной враг дикарь, чтобы найти нас
где в целости и сохранности мы охраняли зал.
Для Hondscio тогда было то, что беспокоило смертельно,
его падение было обречено. Он первый был убит,
опоясанный воин. Грендель на него
уста смертоносные обратились к нашему могучему родичу,
и все тело храбреца пожрано.
Но никто раньше, с пустыми руками,
был бы кровожадный убийца, помнящий тюк,
выйти из зала с золотым настилом:
а на меня он напал в ужасе своей силы,
жадной рукой схватил меня. У него висела перчатка
широкий и чудесный, обвитый лентами;
и все это было устроено хитроумно,
дьявольским искусством из драконьих шкур.
Я там, невиновный человек,
дьявольский враг был готов ударить
со многими другими. Он может и не такой,
когда я весь сердито вертикально стоял.
Долго рассказывать, как этот эсминец
Я заплатил натурой за его жестокие поступки;
но там, мой принц, этот твой народ
прославился своими боями. Он убежал,
и немного места его жизнь сохранила;
но за ним осталась его более сильная рука
уехал в Херот; тоска оттуда
на дно океана упал тот изгой.
Мне за эту борьбу друг Скильдингов
щедро оплачены золотыми пластинами,
со многими сокровищами, когда наступило утро
и мы все за банкетным столом сели.
Потом были песни и ликование. Седой Скайлдинг,
многое проверено, рассказано о былых временах.
Пока герой шевелил свою арфу,
дерево наслаждения; теперь лежит он скандировал
грусти и печали, или правильно сказано
легенды о чуде, о широкосердечном короле;
или по годам своей юности он тосковал по временам,
за силу старой борьбы, пораженной возрастом,
седой герой: его сердце переполняло
когда, мудрый зимами, он оплакивал их бегство.
Так в зале весь этот день
спокойно мы пировали, пока не упали на землю
другая ночь. Анон полная готовность
в жажде мести, мать Гренделя
изложил все заунывное. Мертв был ее сын
через воинственную ненависть к Ведерсу; сейчас, женщина чудовищная
с яростью упал враг, которого она убила,
отомстила за свое потомство. От Aeschere old,
верный советник, жизнь ушла;
и не могли бы они даже, когда рассвело,
эти датчане, их погибший товарищ
жгите клеймами, на костер
человек, которого они оплакивали. Под горным ручьем
она несла труп жестокими руками.
Для Хротгара это было самое тяжелое горе
всего, что обременяло владыку его народа.
Вождь тогда, клянусь жизнью, умолял меня
(печальна была его душа) в клубке морских волн
играть в героя и рисковать собой
для славы доблести: мой guerdon он пообещал.
Я тогда в водах — это широко известно —
что нашел дикарь-хранитель морского дна.
Врукопашную там некоторое время мы боролись;
вздымается запекшаяся кровь; в соляном зале
ей голову я срубил крепким лезвием
от матери Гренделя, — и обрел свою жизнь,
хотя и не без опасности. Моей гибели еще не было.
Затем приют героев, сын Хальвдена,
дал мне в Гердоне большие ценные подарки.
«Так держался этот король за старые обычаи,
что я ни за что не хотел в зарплате, которую я получил,
меру моей мощи; он делал мне подарки,
Наследник Хелвдена, для моего собственного распоряжения.
Теперь тебе, мой принц, я предлагаю их все,
с удовольствием их отдам. Только твоя милость
может найти мне пользу. Действительно мало
У меня есть родственники, кроме тебя, Хигелак!
Затем он велел им принести ему штандарт с головой кабана,
высокий боевой шлем и серый нагрудник,
великолепный меч; затем говорил по форме:—
«Мне это боевое снаряжение, старый мудрый принц,
Хротгар, дал, и его hest он добавил,
чтобы его история была немедленно рассказана тебе. —
Некоторое время им владел король Хеорогар,
в течение долгого времени владыка земли Скильдингов;
еще не сыну его совран оставил,
дерзкому Хеоруарду, — как бы он ни был дорог ему,
его боевая упряжь. — Ну, держи все!
И я слышал, что вскоре прошел путь этого сокровища,
все под паром, четыре хороших коня,
каждый похож на другого, оружие и лошади
он отдал королю. Такими должны быть родственники,
не плетите друг другу сети козней,
или с глубоко скрытым предательством смерть ухитриться
для соседа и товарища. Его племянник когда-либо был
от Hardy Hygelac,
и каждый следил за благом другого.
Я также слышал, что он подарил Хигду ожерелье,
чудотворное сокровище, которое дал ему Велхтеоу
дочь соврана: трех коней добавил,
стройный и веселый. С такого подарка
драгоценный камень ярко сиял на груди королевы.
Так показал свой штамм сын Экгтеоу
как человек, отмеченный великими делами
и акты чести. В але он убил не
товарищ или родственник; ни жестоко его настроение,
хотя из сыновей земли его сила была величайшей,
славный дар, который Бог послал
великолепный ведущий. Долго он был отвергнут,
и бесполезно удерживаемых геатскими воинами;
он в миде глава кланов
не в полной мере благосклонность на всех.
Вялым и неуклюжим его считали сильные мужчины,
бесполезный принц; но оплата пришла,
заслуженному воину за все его беды. —
Тогда бастион графов велел войти внутрь,
выносливый вождь, реликвия Гретель
украшенный золотом: ни один гэат не знал
в форме меча более величественный приз.
Клеймо, которое он положил на колени Беовульфа;
и шкур, назначенных ему семь тысяч,
с домиком и высоким сиденьем. У них было общее
земли одинаковые по линии рождения,
наследство, дом: но выше царя
из-за его правления над самим царством.
Теперь дальше он упал с полетом лет,
ужасно, что Хайгелак погиб,
и Хёрдред тоже рубкой мечей
под щитовой стеной забитая лежка,
когда он в фургоне своего победителя-фолка
искал выносливых героев, Heatho-Scilfings,
с оружием в руках превосходит племянника Херерика.
Затем Беовульф стал королем этого широкого
царство владеть; и правил он хорошо
пятьдесят зим, мудрый старый принц,
охраняя свою землю, пока Один не начал
во мраке ночи, Дракон, чтобы бушевать.
В могиле на холме клад охранял,
в каменно-курганном обрыве. До него дошла прямая тропа,
неизвестен смертным. Какой-то мужчина, однако,
случайно попал в эту пещеру внутри
к языческому кладу. В руки взял
золотой кубок и не вернул его,
украл его, пока наблюдатель спал,
воровскими кознями: на гнев надзирателя
принц и люди должны платить вовремя!
ТАКИМ путем он пошел не по своей воле,
в опасности для жизни, в клад дракона,
но для давления опасности, какой-нибудь тан принца.
Он бежал в страхе от роковой напасти,
ищущий убежища, грешный человек,
и вошел. Ужасное зрелище
зашатался этот гость, и ужас охватил его;
но жалкий беглец собрался сразу
от испуга и страха, прежде чем он убежал,
и взял чашу из этого сокровищницы.
Таких к тому же было достаточно,
реликвии старые, земля внизу,
который какой-то граф забыл в древние годы,
ушел последним из своей высокой расы,
внимательно там спрятался,
самое дорогое сокровище. За смерть прошлого
поспешили все отсюда; и он один
Остался жить, последний из клана,
плакал своих друзей, но хотел подождать
охраняя сокровище, его единственная радость,
хотя краткая его передышка. Тележка, новая-готовая,
чтобы берег и морские волны стояли рядом,
прямо у мыса, скрытый и закрытый;
в нем лежали его барские реликвии
и кучи тяжелого золота
этот хранитель колец. Несколько слов он сказал:
«Теперь держись, земля, ибо герои не могут,
чем владели графы! Ло, первый от тебя
смельчаки принесли! Но битва-смерть схватила
и жестокое убийство всех членов моего клана,
лишил их жизни и радостей сюзерена.
Я не оставил никого, чтобы поднять меч,
или очистить резную чашу цены,
стакан яркий. Мои храбрые ушли.
И шлем жесткий, весь надменный золотом,
отделится от своего покрытия. Полировщики сна
кто мог осветлить и отполировать боевую маску;
и те сорняки войны, которые привыкли храбро
над ссорой щитов укус стали
ржавчины с их носителем. Кольцевая почта
Тарифы недалеко от известного вождя,
на стороне героя! Нет радости арфы,
нет веселья веселья! Нет хорошего ястреба сейчас
летает по залу! Нор конный флот
штамп в бургстеде! Битва и смерть
цветок моей расы исчез».
Печальное настроение, так он стонал о своем горе,
один, по всем им и невесело плакал
днем и ночью, пока не обрушится волна смерти
переполнял его сердце. Его запас счастья
тот старый злодей открылся,
кто, пылая в сумерках, преследует курганы,
голый враждебный дракон, летящий ночью
свернутые в огне: народ земли
бойтесь его боли. Его судьба искать
копить в могилах и языческое золото
смотреть, многозимоватый: и не побеждает он тем самым!
Мощная эта чума людей таким образом
держал дом клада в земле
триста зим; до возбуждения
гнев в его груди, правителю, несущему
эту драгоценную чашу, и король умолял
для уз мира. Итак, курган был разграблен,
унесенная была добыча. Его дар был предоставлен
тот несчастный человек; и его линейка увидела
впервые то, что было вылеплено в далекие дни.
Когда дракон проснулся, вспыхнуло новое горе.
Над камнем он понюхал. Старое сердце найдено
след врага, который так далеко ушел
в своем скрытом ремесле у головы существа. —
Так пусть легко бегут не обреченные
беды и изгнание, лишь бы он нажил
милость Владельца! — Тот хранитель золота
по земле пошел искать, жадно найти
человек, причинивший ему такое зло во сне.
Дикий и горящий курган, который он обогнул
все без; там их тоже не было,
никого в отходах…. И все же войны он желал,
рвался в бой. Курган, в который он вошел,
искал кубок и вскоре обнаружил
что кто-то из смертных искал его сокровище,
его благородное золото. Хранитель ждал
невыносимо, пока не наступил вечер;
кипел от гнева хранитель кургана,
и пламенем заставить врага заплатить
за потерю дорогой чашки. — Сейчас день сбежал
как хотел червь. По стене не более
рад был ждать, но горящий летел
объятые пламенем: страшное начало
для сынов земли; и вскоре он пришел,
в гибели своего господина, к ужасному концу.
ТОГДА злобный демон изрыгнул свой огонь,
и светлые дома сгорели. Пламя стояло высоко
все земляне пугают. Нет живых существ
если бы этот отвратительный ушел, когда он летел ввысь.
Широко была видна война дракона,
его дьявольская ярость далеко и близко,
как мрачный разрушитель этих геатских людей
ненавидел и травил. В скрытое логово,
к своему кладу он поспешил на рассвете.
Люди земли, которую он омыл пламенем,
с тюком и брендом. В свой курган он верил,
его сражения и бастионы: эта похвальба была напрасной!
Беовульфу тогда кипу сказали
быстро и верно: собственный дом короля,
корпусов лучший, в брэнд-волнах растаял,
этот дар-трон Geats. Старику-доброму
грустно на сердце, это была тяжелейшая скорбь.
Мудрец предположил, что его совран Бог
он разозлился, нарушив древний закон,
и огорчил Господа. Его грудь в пределах
с черными мыслями нахлынули, как никогда не было.
Стойкость народа, огненный дракон
пламенем уничтожил, и твердыню все
омывается волнами; но воинственный король,
принц Ведеров, задумал отомстить.
Воинский бастион, он приказал им работать
все железо — полководец графа —
боевой щит чудесный: хорошо он знал
что лес-дерево против огня бесполезны,
липа не могла помочь. — Ателинг Храбрый,
ему было суждено закончить эту мимолетную жизнь,
его дни на земле, и дракон с ним,
хотя долго он наблюдал за богатством сокровища! —
Позор, он посчитал это, делитель колец,
следовать за флаер-афар с хозяином,
широкая полоса; ни битвы не боялся он,
и не считал страшным воинство дракона,
его сила и доблесть: отчаянные предприятия
он прошел много, и опасностей войны,
конкурс-авария, так как победитель гордится,
Зал Хротгара он полностью очистил,
и в схватке убил род Гренделя,
отвратительная порода! Не в последнюю очередь это было
рукопашных схваток, где пал Хайгелак,
когда правитель Геатов в спешке битвы,
владыка своего народа, на фризской земле,
сын Гретеля, умер от ударов мечом,
по брендам забитым. Отсюда Беовульф сбежал
благодаря своей силе и своей плавательной способности,
хотя и один, и его руки были нагружены тридцатью
кольчуги, когда он пришел к морю!
И пока Хетвары не могут надменно похвастаться
свое ремесло конкурса, кто вел против него
щиты в бой: но мало кто избежал
от раздора с героем искать свой дом!
Затем переплыл океан Сын Экгтеоу
одинокий и печальный, ищущий свою землю,
где Хигд сделал ему предложение сокровищ и царства,
кольца и королевское кресло, не считаясь ни с чем
сила ее сына, чтобы спасти свое королевство
от враждебных орд, после смерти Хигелака.
Не успели пострадавшие
в любом мудром движении разума этого ателинга
над головой молодого Хердреда как лорд
и будущий правитель всего царства:
но герой поддерживал его полезными словами,
помощь в чести, до, старше,
он владел Weder-Geats. — Странствующие изгнанники
искали его за морями сыновья Охтеры,
кто отверг влияние шлема скильфингов,
самые смелые и лучшие, что порвали кольца,
на шведской земле, из рода морских королей,
надменный герой. Отсюда и конец Хердред.
Для приюта он дал им, меч-смерть пришел,
сокрушительный удар клинка по ребёнку Хигелака;
но сын Онгентеова снова искал
дом и дом, когда Хердред упал,
покидая Беовульфа владыка Geats
и хозяин подарочного кресла. — Хороший король он!
За падение своего господина он был готов отомстить
в последующие дни; а Эдгилсу он доказал
друг без друга, и силы отправлены
за морем сыну Охтере,
оружие и воины: хорошо отплаченный он
эти дорожки забот холодны, когда он убил короля.
Таким образом спасенный в борьбе сын Экгтеоу
прошел много, через ужасные опасности,
с дерзкими поступками, пока не настал этот день
что обрекло его теперь с драконом на борьбу.
С товарищами одиннадцать владыка Geats
опухший от ярости пошел искать дракона.
Он слышал, откуда возник весь вред
и убийство членов клана; эта чашка цена
на колени лорда был положен нашедшим.
В толпе был этот один тринадцатый человек,
инициатор всех раздоров и болезней,
заботливый пленник; съеживаясь оттуда
вынужденно и неохотно, он привел их на
пока он не узнал об этом пещерном зале,
курган углубился возле волнистых волн,
наводнение океана. В течение ’twas полный
из проволочного золота и драгоценных камней; ревнивый надзиратель,
воин верный, сокровища хранятся,
затаился в своем логове. Не засветить задачу
входа для любого из землян!
Сел на мысу король-герой,
произнес приветственные слова своим товарищам по очагу,
золотой друг Геатов. Вся мрачна его душа,
колеблющийся, обреченный на смерть. Вирд полная ночь
стоял, готовый встретить седого мужчину,
захватить сокровище его души, разорвать на части
жизнь и тело. Недолго бы
дух воина обвит плотью.
Сказал Беовульф, сын Экгтеоу:—
«Через множество борений я стремился в юности,
могучие распри; Я против них всех.
Мне было семь лет, когда совран колец,
друг своего народа, от отца взял меня,
имел меня и держал меня, король Гретель,
с едой и платой, верен в родстве.
Неэр, пока я жил там, он нашел меня отвратительнее,
ребенок в городе, чем его сыновья по праву первородства,
Херебальд, Хэткин и Хигелак.
Для старшего из них, по нечаянной случайности,
по делу родственника было усыпано смертное ложе,
когда Хэткин убил его роговым луком,
его дорогой сюзерен убит стрелой,
промахнулся и его напарник был сбит,
один брат другого, с кровавым валом.
Беспомощный бой и страшный грех,
ужас для Гретеля; все же, как это ни было тяжело,
неотомщенный должен умереть ателинг!
Слишком ужасно это для человека в возрасте
ждать и терпеть, что его ребенок так молод
едет на виселице. Изморозь, которую он делает,
скорбная песня для его сына там висит
как восторг воронов; сейчас нет помощи
может исходить от старого инвалида!
Все еще он настроен, как утренние перерывы,
наследник ушел в другом месте; другой он надеется, что нет
он будет ждать, чтобы увидеть свой город в течение
как залог его богатства, теперь нашел
обреченность на смерть, которую повлекло за собой деяние.
Одинокий он смотрит на домик своего сына,
винные сточные и ветрозащитные камеры
слева от Ревеля. Всадник спит,
герой, далеко скрытый; не звучит арфа,
в судах никакой ерунды, как когда-то было слышно.
«ТОГДА он идет в свою комнату, поет скорбную песню
в одиночестве за свою утрату. Слишком большой все кажется,
усадьба и дом. Итак, шлем Ведерса
спрятался в своем сердце для Херебальда
волны горя. Он никак не мог взять
отомстить убийце за такую гнусную бойню;
при этом он вообще не мог беспокоить этого героя
с отвращением к делу, хотя и не любил его.
И так за скорбь, которую претерпела его душа,
Он отказался от людской радости и избрал Божий свет.
Земли и города он оставил своим сыновьям
(как делают богатые), когда он ушел с земли.
Были раздоры и борьба между Шведом и Геатом
над широтой вод; началась война,
тяжелый боевой ужас, когда Гретель умер,
а потомство Онгентеоу выросло
острые, дерзкие, не терпящие волнения над морями
мирный договор, но оттолкнули своих хозяев
чтобы преследовать в ненависти Хреоснабеорх.
Мужчины моего народа за эту вражду отомстили,
для жестокой войны («это широко известно»)
хотя один из них купил его кровью своего сердца,
выгодная сделка: для Haethcyn доказано
фатальная эта драка для первого из гейтов.
Утром я услышал, убит ли убийца
родственником за родственника, с ударом меча,
когда Онгентеов встретил там Эофора.
Широко раскололся боевой шлем: он пал,
седой Скилфинг; рука, ударившая его
о вражде помнил и не вздрогнул от смертельного удара.
— «За все, что он дал мне, мой сверкающий меч
отплатил ему на войне, — такой силой я обладал, —
за барское сокровище: с землей, которую он мне доверил,
усадьба и дом. Ему было не нужно
из шведского королевства или из племени датчан-копейщиков,
или от людей Даров, чтобы получить ему помощь, —
какого-нибудь воина похуже на зарплату купить!
Когда-либо я сражался впереди всех,
подошва вперед; и так буду драться
пока я живу, и этот клинок прослужит
что рано и поздно доказал верность
с тех пор, как за мою отвагу пал Даэгрефн,
убит моей рукой, защитник Хуга.
Не добрался он и оттуда к фризскому королю
с добычей на спине и нагрудными украшениями;
но, павший в борьбе, тот знаменосец
упал, ателинг храбрый. Не клинком он был убит,
но кости его были сломаны мускулистой хваткой,
его сердечные волны стихли. — Острие меча сейчас,
твердый клинок и моя рука, ибо клад будет бороться».
Беовульф сказал, и боевой обет дал
его последним из всех: «Я пережил много
войны в моей юности; теперь еще раз,
старый народный защитник, вражду буду искать,
соверши отважный подвиг, если темный разрушитель
выходи из своей пещеры, чтобы сразиться со мной!»
Затем приветствовал всех героев в шлемах,
в последний раз приветствуя своих сюзеренов, дорогой,
товарищи войны: «Я не должен носить оружие,
нет меча змею, если бы я знал
как с таким врагом, иначе мои обеты
Я мог выиграть, как во времена Гренделя.
Но огонь в этой битве, я должен бояться меня сейчас,
и ядовитое дыхание; поэтому я беру с собой
нагрудник и доска. От смотрителя кургана
ни на шаг бежать I. Одна битва закончится
наша война у стены, как отмечает Вирд,
хозяин всего человечества. У меня хорошее настроение
но воздерживается от хвастовства этим боевым летуном.
— Теперь оставайтесь у кургана, вы в нагрудных доспехах,
вы герои в упряжке, кто из нас двое
лучше от порыва боя сносить его раны.
Дождитесь окончания. Борьба не твоя,
ни встречаться ни с кем, кроме меня одного
помериться мощью с этим монстром можно здесь
и играть героем. Харди я
завоюет это богатство, или война захватит,
жестокое убийство, ваш король и господин!»
Встал тогда со щитом крепкий чемпион,
остался силой своего одинокого мужского достоинства,
и выносливый под шлемом его упряжь носила
под расщелиной скал: нет пути труса!
Вскоре заметил у стены этого вождя воинов,
выживший на многих полях побед
где враги сражались с яростными столкновениями,
арка из камня; а внутри поток
что вырвался из тачки. Волна ручейка
был горяч от огня. Клад туда
он никогда не мог надеяться невредимым рядом,
или терпеть эти глубины, для пламени дракона.
Тогда пусть из его груди, ибо он лопнул от ярости,
князь Ведер-Гейт ни словом не обмолвился;
штурмовали суровое сердце; корма пошла звонить
и очисти его крик «под серыми утесами».
Стражник услышал человеческий голос;
его ярость воспламенилась. Теперь нет передышки
за мирный договор! Ядовитое дыхание
того грязного червя, который первым вышел из пещеры,
горячая вонь борьбы: звенели скалы.
Стаут у каменной дороги поднял свой щит,
владыка гейтов против ненавистного;
в то время как с отвагой цеплялся за свернувшегося кольцами врага
пришел в поисках раздора. Крепкий король
вытащил свой меч, не тупой,
реликвия старая; и каждый из двух
чувствовал страх перед своим врагом, хотя свирепое их настроение.
Крепко стоял с высоко поднятым щитом
король-воин, свернувшийся червем
вместе amain: отправленный по почте ждал.
Теперь, шпиль за шпилем, быстро мчался и скользил
этот пылающий змей. Щит защищенный,
душа и тело короче пока
для короля-героя, чем его сердце желало,
могла ли его воля дать долгожданную передышку
но один раз в жизни! Но Вирд это отрицал,
и честь победы. — Он поднял руку
повелитель геатов, жестокий враг поразил
с реликвией ателинга. Его край был подточен
коричневое лезвие, на кости и немного слабее
чем тогда нуждался его благородный господин
в своем зловещем стрессе. — Тогда смотритель кургана
воском полный дикий для этого весомого удара,
извергать смертоносное пламя; широкий привод и дальний
эти злые огни. Нет славы победителя
— хвастался господин гейтов; его бренд потерпел неудачу,
голый в бою, как никогда не следует,
отличное железо! — Это был нелегкий путь
что почтенный наследник Экгтеоу должен пройти
по равнине к месту врага;
ибо против своей воли он должен выиграть дом
в другом месте далеко, как и все мужчины, оставив
эта уходящая жизнь! — Недолго было
прежде чем эти чемпионы снова мрачно закрылись.
Охранник клада воодушевился; высоко вздымала грудь
еще раз; и опасностью снова был принужден,
объятый пламенем, народный полководец!
Ни о нем, ни о его банде товарищей,
сыновья ателингов, вооруженные стояли
с воинственным фронтом: к лесу их загнули,
их жизни спасти. Но душа одна
с осторожностью был обременен. Родство истинное
никогда не может быть испорчено в благородном уме!
ВИГЛАФ его звали, сын Вехстана, 9 лет. 0011
линден-тан любил, владыка Скильфингов,
Родственник Эльфхера. Своего короля он теперь видел
жара под каской сильно угнетала.
Он возражал против призов, которые дал ему его принц,
богатое место линии Вегмундинга,
и народные права, которыми владел его отец
Недолго он задержался. Липа желтая,
свой щит он схватил; старый меч он вытащил: —
как реликвия Эанмунда земляне знали это,
который был убит лезвием меча, сын Отере,
Изгнанник без друзей, первый в драке
убит Веостаном, который выиграл для своих родственников
Шлем коричнево-светлый, нагрудник кольчатый,
старый меч Эотенса, подарок Онелы,
сорняки войны воина-тана,
доспех храбрый: хоть и сын брата
был повержен, вражда не ощущалась Онелой.
Для зимы это военное снаряжение Weohstan сохранил,
нагрудник и доска, пока его ребенок не вырос
графство, чтобы заработать как старый сир:
затем он дал ему, в середине Geats, боевое снаряжение,
порция огромная, когда он ушел из жизни,
постарел. Впервые сейчас
со своим предводителем-лордом сеньором молодым
было предложено разделить потрясение битвы.
Не смягчили ни его душу, ни завещание сира
ослаблены войной. Итак червь обнаружил
когда однажды в бою встретились враги!
Говорил Виглаф, — и слова его были мудры;
печальный на душе, он сказал своим товарищам:—
«Я помню время, когда мы пили медовуху,
какое обещание мы дали нашему принцу
в банкетном зале, к нашему прерывателю колец,
для боевого снаряжения, чтобы дать ему возмездие,
для тяжелого меча и шлема, если Хэп должен принести
стресс такой! Сам выбравший нас
от всей его армии, чтобы помочь ему сейчас,
призвал нас к славе, и дал эти сокровища,
потому что он считал нас острыми с копьем
и вынослив под рулем, хотя это геройство
наш лидер надеялся без помощи и в одиночку
закончить за нас, — народный защитник
кто прославился больше всех людей
за смелые поступки! Теперь этот день настал
что нашему благородному господину нужна сила
крепких воинов. Давайте шагать по
герой, чтобы помочь, пока вокруг него жара
сияющий и мрачный! Ибо Бог мне свидетель
Я гораздо больше хочу, чтобы огонь охватил
вместе с моим господином, эти мои конечности!
Неудобно кажется наши щиты нести
домой отсюда, за исключением здесь мы эссе
сокрушить врага и защитить жизнь
лорда Ведеров. Мне не было стыдно
по закону нашей земли если один король
из геатских воинов горе вынесло
и утонул в борьбе! Мой меч и шлем,
нагрудник и доска, нам обоим послужит!»
Через запах бойни он шел на помощь своему вождю,
высунул боевой шлем и произнес краткие слова: —
«Беовульф, дорогой, делай все отважно,
как в дни юности ты дал обет
что, пока жизнь длится, ты не позволяешь мудрым
поникла слава твоя! Теперь, великий в делах,
ателинг стойкий, изо всех сил
защити свою жизнь! Я встану, чтобы помочь тебе».
На слова червяк пришел еще раз,
кровожадный монстр, обезумевший от ярости,
с пылающими огненными валами, его враги ищут,
ненавистные мужчины. В жару сгорело
эту доску к боссу, а нагрудник вышел из строя
чтобы приютить на всех копье-тан молодых.
Но быстро под родственным щитом
нетерпеливо пошел граф, так как его собственные были теперь
все сожжено пламенем. Снова смелый король
имел в виду его славу: с силой его глефа
был вбит в голову дракона, —
удар нервным от ненависти. Но Нэглинг вздрогнул,
сломан в бою был меч Беовульфа,
старый и серый. Ему не дали
что когда-либо край железа вообще
мог помочь ему в ссоре: слишком сильна была его рука,
так сказка рассказана, и он перестарался
с силой удара всеми мечами, которыми он владел,
хотя прочна их сталь: они не удержали его.
Потом в третий раз задумался о своей вражде
тот народный разрушитель, огненный дракон,
и бросился на героя, где позволяло место,
мрачный, жгучий; горькие зубы
застегнул ему шею и накрыл его
с волнами крови из его груди, которые хлынули.
‘TWAS сейчас, говорят мужчины, в его совране нужно
что граф сообщил о своем благородном происхождении,
мастерство и проницательность и мужество стойкости.
Не обращая внимания на вред, хотя его рука была обожжена,
жестокосердый, он помог своему родственнику.
Чуть ниже омерзительный зверь
он поразил мечом; его сталь въехала в
яркий и полированный; это пламя началось
терять и уменьшать. Наконец-то король
снова завладел своим умом, вытащил боевой нож,
кусачий клинок у его нагрудника висит,
и шлем Ведерса разрубил этого червя,
сразил врага, выбросил его жизнь.
Значит, они убили его, оба родственника,
athelings twain: таким образом, граф должен быть
в день опасности! — О подвигах
этот победный час короля был последним,
его работы в мире. Рана началась,
которые нанес тот земной дракон,
пухнуть и умничать; и вскоре он нашел
в груди его кипело, зловеще и глубоко,
боль от яда. Принц шел дальше,
мудрый в своих мыслях, к стене скалы;
потом сел и уставился на строения великанов,
где свод каменный и непоколебимый столб
навсегда сохранил этот зал на земле.
И все же здесь должна быть рука несравненного прихвостня
купайся с водой, его обаятельный господин,
король и завоеватель в крови,
с борьбой провел, и расстегнул шлем.
Беовульф говорил, несмотря на боль,
его смертельная рана; прекрасно знал
его часть теперь прошла и ушла
земного блаженства, и все разбежались
его списка дней, и смерть была близка:
«Я хотел бы подарить моему сыну
это снаряжение войны, мне дали сейчас
что любой наследник должен прийти после меня
моей настоящей крови. Этим народом я правил
пятьдесят зим. Народного короля там не было,
вообще нет, из соседних кланов
кто войну будет вести мне с «воинами»-друзьями
и угрожать мне ужасами. Дома я выжидал
какая судьба может прийти, и я заботился о моей собственной;
распрей я не искал и не клялся ложно
когда-либо под присягой. По всем этим вопросам
хотя я смертельно ранен, я счастлив!
Меня не постигнет гнев Правителя-человека,
когда жизнь из моего тела должна уйти,
за убийство соплеменников! Теперь быстро иди
и посмотри на этот клад под седой скалой,
Виглаф любил, теперь червь лежит низко,
спит с болью в сердце, потеряв свою добычу.
И спешить. Я хотел бы увидеть
великолепные реликвии, золотой магазин,
радуйтесь драгоценностям и самоцветам, ложитесь
мягче при виде этой великолепной сокровищницы
моя жизнь и господство, которое я долго удерживал».
Я СЛЫШАЛ, что быстро сын Вехстана
по желанию и слову своего раненого короля, —
больной войной воин, — тканая кольчуга,
боевой сарк, несшийся под крышей кургана.
Тогда член клана увлечен, горд завоеваниями,
проходя мимо сиденья, увидел магазин драгоценностей
и сверкающая золотом земля вдоль;
у стены стояли чудеса и много сосудов
в логове дракона, летящий на заре старый:
неполированные чаши ушедших людей
остаток богатства; ржавые шлемы
пожилого возраста; и нарукавные кольца много
чудесно соткано. — Такое богатство золота,
добыча из кургана, может гордиться
каждый человеческий дух: пусть прячет, кто хочет! —
Его взгляд тоже упал на золототканое знамя
высоко над кладом, благороднейшего рукоделия,
блестяще вышитые; такой яркий его блеск,
весь земляной этаж он легко видел
и рассмотрел все эти суда. Нет следов сейчас
был виден змей: меч поразил его.
Затем, как я слышал, холм его клада был восстановлен,
старая работа гигантов, сделанная в одиночку;
он обременял свою грудь кубками и тарелкой
по своей воле, и прапорщик взял,
ярчайший из маяков. — Клинок его лорда
— его острие было железным — ранило глубоко
тот, что охранял золотой клад
много лет и его убийственный огонь
раскинулись вокруг кургана валами ужаса
в полночный час, пока не встретил свою гибель.
Поспешил глашатай, клад так подстегнул его
его след, чтобы вернуться; его тревожили сомнения
благородный герой, если бы он нашел
жив, где оставил его, лорд Ведерс,
быстро слабеет у стены пещеры.
Так он нес груз. Его господин и король
он нашел все истекающее кровью, известный вождь
на исходе жизни. Снова сюзерен
облил его водой, до слов
прорвался через грудной клад. Беовульф говорил,
мудрый и печальный, когда он смотрел на золото. —
«За золото и сокровища, Богу спасибо,
Владыке Чудес, словами я говорю,
за то, что я вижу, Господу Небес,
за милость, что я даю такие подарки моему народу
или когда-нибудь день моей смерти будет запущен!
Теперь я выменял здесь на добычу сокровищ
последний в моей жизни, так что смотрите хорошо
на нужды моей земли! Я больше не медлю.
Курган предлагает вам, разгоряченный битвой, поднять
для моего праха. Саржа сияет на берегу потопа,
на народную мемориальную ярмарку
на мысе Хронес, высоко возвышающемся,
что океанские странники часто могут приветствовать
Курган Беовульфа, вид издалека
они ведут свои кили по темной волне».
С шеи он расстегнул золотой ошейник,
доблестный король, своему вассалу дал
с ярко-золотым шлемом, нагрудником и кольцом,
юному тану: велел ему использовать их на радость.
«Ты конец и остаток всей нашей расы
имя Вегмундинга. Ибо Вирд сместил их,
вся моя линия, в страну гибели,
графы в их славе: я за ними иду».
Это слово было последним, которое мудрый старик
таит в сердце горячие волны смерти
balefire он выбрал. Из его груди сбежали
его душа, чтобы искать награды святых.
ЭТО было тяжело для этого молодого героя
на своего господина возлюбленного искать и найти его
лежать на земле с концом жизни,
печальный взгляд. Но и убийца тоже,
ужасный земной дракон, бездыханный,
лежал сокрушенный в бою, ни, фаин своего сокровища,
мог ли извивающийся монстр управлять им больше.
Для лезвий железа закончились дни,
твердый и боевой, уход молотков;
и этот летательный аппарат упал на землю
умолк от своей боли, его клад все близко,
больше не хочется кружиться в воздухе
в полночь, делая свое веселье видимым,
горжусь своими призами: ничком он затонул
делом рук короля-героя.
На самом деле среди людей, но немногие достигают,
— хотя крепкий и крепкий, как мне рассказывают,
и никогда не был так смел в подвиге, —
опасное дыхание ядовитого врага
храбриться и мчаться по залу ринга,
всякий раз, когда надзиратель держит часы
смелый в кургане. Беовульф заплатил
цена смерти за этот драгоценный клад;
и каждый из врагов нашел конец
этой мимолетной жизни. Случилось вскоре
что отстающие в войне дрова оставили,
разбойники, трусы, десять вместе,
боясь прежде махать копьем
в тяжких бедствиях своего совранского владыки.
Теперь в своем позоре они несли свои щиты,
боевые доспехи, где лежал старик;
и они смотрели на Wiglaf. Устал он сидел
на плече своего соврана, щитовик хороший,
разбудить его водой. Вряд ли это помогло.
Хотя хорошо он этого хотел, в мире не больше
мог ли он преградить жизнь этому предводителю битв
ни сбить с толку волю всемогущего Бога.
Суд Господень был законом деяний
каждого человека, как это происходит сегодня.
Мрачный был ответ, легко получить,
от молодежи для тех, кто поддался страху!
Говорил Виглаф, сын Вехстана, —
скорбно смотрел он на тех мужчин нелюбимых:—
«Кто будет говорить, тот действительно может сказать
что правитель, подаривший тебе золотые кольца
и доспехи войны, в которых вы стоите
— для того, чтобы он часто сидел за пивной
дарован шлем и нагрудник зала,
Лорд сеньору, наиболее вероятное снаряжение
что из ближнего или дальнего он мог найти, чтобы дать, —
выбросил и опустошил эти сорняки войны,
на людей, которые потерпели неудачу, когда пришли враги!
Никак не мог царь своих соратников
осмеливайтесь хвастаться, хотя Владелец Победы,
Бог дал ему милость, что он отомстил
единственный со своим мечом в стрессе и нужде.
Чтобы спасти его жизнь, это было немного, что я
мог служить ему в борьбе; еще сдвиг я сделал
(безнадежно казалось), чтобы помочь моему родственнику.
Его сила когда-либо ослабевала, когда я ударил оружием
что смертельный враг, и огонь менее сильный
текла из головы. — Слишком мало героев
в муках соперничества, которые столпились у нашего короля!
Теперь дар сокровищ и пояс меча,
радость дома и домашние радости
подведет ваш народ; его земля в собственность
каждый член клана в вашем роду
проиграют и уйдут, когда лорды знатные
слышишь издалека твой полет,
бесславный поступок. Да, смерть лучше
для вассалов все, чем позорная жизнь!»
ТО, что боевой труд приказал он объявить в городе,
в форте на скале, где, полный печали,
все утренние графы сели,
смелые щитовики, в сомнении двоих:
Будут ли они рыдать, как мертвые, или вернуться домой,
их господин возлюбленный? Маленький сдержанный
новости новые, но рассказал им все,
вестник, что ехал вверх по мысу. —
«Теперь добровольно дающий Ведер народ
на смертном одре лежит; Властелин Геатов
на ложе спит от дела змея!
А рядом с ним растянулся этот убийца людей
с ножевыми ранениями больной: меч не помог
об офигенной вещи в любом случае
обрабатывать рану. Там сидит Виглаф,
Ребенок Вехстана рядом с Беовульфом,
живой граф другими мертвыми,
и с тяжелым сердцем головная вахта хранит
над другом и врагом. — Теперь наш народ может посмотреть
для ведения войны, когда однажды раскроется
Фризе и Франку падение короля
разносится вдаль. — Началась ссора
когда жарко на Hugas Hygelac упал
и отправился со своим флотом на фризскую землю.
Его там Хетвары унижали в войне,
обладали такой доблестью, их сила превосходила
что смелые в бою склонились под ним
и пал в бою. Своим друзьям не мудрым
мог ли этот граф дать сокровище! И с тех пор
благосклонность Меровингов полностью подвела нас.
Я ничего не жду от мира и веры
из шведского фолка. ‘Это было далеко
как Онгентеоу переворачивается в Равенсвуде
Хэтцин Гретлинг надежды и жизни,
когда народ Геатов впервые искал
в бессмысленной гордыне воинственные скильфинги.
Вскоре мудрый старый сир Охтере,
древний и ужасный, нанес ответный удар;
морского царя он убил, а его супругу выкупил,
его добрая жена спасена, хотя и украдена у нее золота,
мать Отере и Онелы.
Затем он последовал за своими врагами, которые бежали перед ним
боль окружила и украл их путь,
лишенный правителя, в Рейвенсвуд.
Со своим войском он осадил там то, что осталось от мечей,
усталые и раненые; беды он угрожал
всю ночь до этой стесненной толпы:
некоторых с завтрашнего дня его меч должен убить,
некоторые должны пойти на виселицу
для восторга воронов. Но пришло спасение
с рассветом для отчаявшихся мужчин
когда они услышали звук рога Хигелака,
звуки его трубы; верный король
шли по их следу с верным отрядом.
Кровавая полоса шведов и геатов
и бурю их раздора видели издалека,
как народ против народа проснулась борьба.
Древний король со своим отрядом ателингов
искал крепость свою, много скорбя:
Граф Онгентеу поднялся в свой город.
Он проверил стойкость Хайгелака,
доблесть гордеца, больше не докажет,
больше не бросал вызов тем боевым странникам
и не надеялся, что моряки спасут его клад,
его ребенок и его невеста: так он снова нагнул его,
старый, к своим земляным стенам. Все же после него пришел
с убоем для шведов нормы Hygelac
над мирными равнинами в гордом продвижении,
пока гретели не сражались в огороженном городе.
Затем Онгентеоу с острием меча,
седобородого, держали в страхе,
и народный король там был вынужден страдать
Гнев Эофора. В гневе, на короля
Вульф Вонрединг с ударом оружия;
и кровь атамана за этот удар ручьями
текла под его волосами. Он не чувствовал страха,
старый крепкий скайлфинг, но сразу расплатился
в лучшем случае этот горький удар
и столкнулся со своим врагом с павшим намерением.
Не был достаточно быстр и сын Вонреда
ответ оказать престарелому вождю;
слишком рано на его голове раздвоился шлем;
украшенный кровью, он поклонился земле,
и упал; еще не был обречен,
и хорошо он воском, хотя рана была воспаленной.
Затем выносливый Хигелак-тан,
когда его брат упал, с широким клеймом,
меч великанов пробивает шлем великана
через стену щитов: потопил короля,
старый пастух своего народа смертельно ранен.
Было много, чтобы перевязать раны брата
и поднять его так быстро, как позволила судьба
его люди, чтобы владеть местом войны.
Но Эофор взял у Онгентеоу,
граф из др., железная кираса,
твердый меч с рукоятью и шлем тоже,
и упряжь вождя селедки к Хигелаку несли,
кто взял атрибуты и действительно обещал
богатый гонорар среди народа, — и исполнил его так.
За эту мрачную борьбу дал гейский лорд,
Потомок Гретеля, когда он вернулся домой,
Эофору и Вульфу множество сокровищ,
У каждого из них было сто тысяч
в наземных и сцепленных кольцах; ни по меньшей цене
среднеземельцы такие могучие дела!
А Эофору отдал свою единственную дочь
в залог благодати, гордости своего дома.
«Такова вражда, ярость врага,
смерть-ненависть к людям: так я считаю это верным
что шведский народ будет искать нас дома
за эту осень их друзей, боевых Скильфингов,
когда однажды они узнают, что наш воин-вождь
безжизненная ложь, кто приземляется и копит
когда-либо защищал от всех своих врагов,
способствовал благополучию своего народа, закончил курс
выносливый герой. — Сейчас лучше поторопиться,
что мы идем смотреть на нашего господина Geatish,
и нести обильный выключатель колец
к погребальному костру. Без фрагментов, только
будет гореть с воином. Богатство драгоценностей,
золото несметное и добытое в ужасе,
наконец-то сокровище с его жизнью,
всю эту добычу возьмут клейма,
огонь поглотит его. Ни один граф не должен носить
памятная жемчужина. Нет первой ярмарки
наденет на шею благородное кольцо:
нет, грустная духом и лишенная своего золота,
часто она будет проходить путями изгнания
теперь наш господин весь смех отложил,
все веселье и веселье. Много копий
утренний холод должен быть зажат,
поднят вверх; ни мелодии арфы
те воины просыпаются; но бледный ворон,
преклоняясь перед павшим, его пир должен восхвалять
и хвалиться перед орлом, как храбро он ел
когда он и волк пожирали убитых».
Так он рассказал свою печальную весть,
и мало врал, верный человек
слова или дела. Воины поднялись;
грустно, полезли на Орлиную скалу,
пошел, наворачиваясь со слезами, чудо для просмотра.
Найден там на песке, растянулся в покое,
их безжизненный господин, расточивший кольца
старых на них. День окончания
осенило доблестного; смерть настигла
в жестокой резне король Ведеров.
Там увидели они, кроме того, самое странное существо,
отвратительные, лежащие рядом с их лидером,
лежа на поле. Огненный дракон,
страшный демон, пламенем опаленный.
В футах было пятьдесят мер
в длину, как она лежала. Наверху
он упивался ночью, и вскоре вернулся,
ищет свое логово; теперь в верной хватке
он пришел к концу своих земных радостей.
У него стояли кувшины и кувшины;
там лежала посуда и дорогие мечи
съеденный ржавчиной, как на коленях земли покоится,
тысячу зим они ждали там.
Для всего этого огромного наследия, этого золота
ушедших людей, был связан заклятьем,
чтобы к сокровищнице никто не мог прикоснуться
рода человеческого, — кроме того Царя Небесного,
Сам бог, может и даст кому захочет,
Помощник Героев, клад открыть, —
даже такой человек, как казалось ему встретить.
ОПАСНЫЙ путь, как оказалось, он прошел
кто гнусно спрятался, этот зал внутри,
богатство под стеной! Его наблюдатель убил
один из немногих, и вражда была отомщена
в моде woful. Чудесно кажется,
каким образом человек могущества и доблести
часто заканчивает свою жизнь, когда графа уже нет
в пиршественном зале можно жить с любящими друзьями.
Итак, Беовульф, когда смотритель кургана
он искал и боролся; сам не знал
каким образом он должен уйти от мира в конце концов.
Для сильных принцев, разместивших золото,
проклятием конца света покрыл его глубоко,
чтобы человек был отмечен грехом,
огороженный ужасами, в адских узах быстро,
поражены чумой, которые должны ограбить их сокровища.
Но не жадность к золоту, а милость небес,
когда-либо король держал в поле зрения.
Сказал Виглаф, сын Вехстана:—
«По приказу одного, часто воинов много
печаль должна страдать; и мы тоже должны.
Народ-пастух ничего не показал
заботы о нашем совете, король возлюбленный!
Этот хранитель золота он не должен схватиться, убеждали мы,
но пусть лежит там, где давно был
в своем земляном зале ждет конца света,
самое небо. — Этот клад наш
но тяжело получено; слишком мрачна судьба
который туда нес нашего короля и лорда.
Я был там, и все, что я видел,
сокровище по камерам, когда мне позволил случай
(и путь мой был не из приятных)
под земляной стеной. Нетерпеливый, я захватил
такая куча из клада, сколько руки могли вынести
и поспешно отнес сюда
моему сюзерену и господину. Жив был он еще,
все еще владеет своим умом. Мудрый старик
много говорил в своей печали и передал вам привет
и приказал вам строить, когда он больше не дышал,
на месте его костра высокий курган,
мемориал могучий. Из мужчин был он
достойнейший воин на земле
в то время как он радовался своим драгоценностям и городу.
Давайте поспешим теперь, во второй раз
увидеть и обыскать этот кладезь сокровищ,
эти сокрытые стенами чудеса, — как я покажу вам, —
где, собравшись рядом, вы можете вдоволь наглядеться
на широкое золото и кольца. Пусть носилки, скорее,
будь в порядке, когда мы выйдем,
наш король и капитан нести туда
— мужчина любимый — где долго он пробудет
в безопасности под кровом совранского Бога».
Затем ребенок Вехстана приказал команду:
выносливый начальник, героям много
которые владели своими усадьбами, сюда привезти
дрова издалека — над народом, которым они правили —
на похороны знаменитости. « Огонь пожрет
и бледное пламя питает бесстрашного воина
кто часто стоял в железном ливне,
когда мчится из тетивы град стрел
выстрел над стеной щита: древко держалось крепко,
ловко оперенный, следовал за колючкой».
А теперь мудрый молодой сын Вехстана
семь избранных танов вождя,
лучшее, что он нашел в этой группе,
и пошел с этими воинами, один из восьми,
под враждебной крышей. В руке одно отверстие
зажженный факел и повел.
Нет жребия, который они бросили для хранения клада
когда однажды воины увидели его в зале,
совсем без опекуна,
лежит потерянный. И мало они оплакивали
когда они поспешно вытащили его,
дорого купленное сокровище! Дракон, которого они бросили,
червь, над стеной, чтобы волна взяла,
и волны поглотили этого пастыря драгоценных камней.
Тогда тканое золото на телегу погрузили —
бесчисленное множество! — и родился король,
седой герой, в Хронес-Несс.
ПОТОМ вылепил для него фольк Геатов
твердый на земле погребальный котел,
и обвесил его касками и боевой упряжью
и нагрудники яркие, как благо, которое он просил;
и положили среди него могучего вождя,
герои оплакивают своего дорогого хозяина.
Затем на холме тот самый огромный из костров
проснулись воины. Дымовая роза
черный над пламенем, и смешанный был рев
пламени с плачем (ветер стих),
пока огонь не сломает кости,
горячо на душе. В плохом настроении
стонали они от несчастья, от смерти своего господина.
Оплакивая свое горе, вдова старая,
волосы подняты вверх, на смерть Беовульфа
пела в своей печали и говорила много раз
она боялась грядущих печальных дней,
смертей достаточно, и гибель битвы,
и стыд. — Дым под небом пожрал.
Народ Ведеров вылепил там
на мысе курган широкий и высокий,
мореходами, далеко описанными:
за десять дней их труд поднял его,
маяк воина. Круглые марки костра
стена, которую они построили, самая достойная
что остроумие могло подсказать в их самых мудрых людей.