Стихи детские на английском языке с переводом: Стихи для детей на английском языке: с переводом и произношением

Содержание

Детские стихи на английском языке с переводом о кошках.

Материалы →Английская поэзия → Детские стихи о кошках

На этой странице вы найдете короткие и легкие для запоминания стихи на английском языке для детей, а также для тех, кто начал учить английский язык.
Тема подборки очень важная: кошки .
Даны прекрасные примеры народной английской поэзии с переводами на русский язык С. Я. Маршака и М. Ю. Павлова (книга которого «Английские стихи для детей» выпущена некоторое время назад в Ростове-на-Дону).

Nursery Rhymes about Cats and Kittens



Kindness

I love little pussy,
Her coat is so warm,
And if I don’t hurt her,
She’ll do me no harm.
So I‘ll not pull her tail,
Nor drive her away,
But pussy and I
Very gently will play:
She shall sit by my side,
And I’ll give her some food;
And pussy will love me
Because I am good.

(Folklore)

***

Я кисоньку Мурку ужасно люблю,
И кисонька любит меня.
За шкирку её никогда не треплю,
И Мурка не треплет меня.
За хвост никогда не таскаю её:
Мы с Муркой большие друзья.
И кашу мою мы съедаем вдвоем
По-честному – Мурка и я.

(перевод с английского: М.Ю. Павлов)

***
hurt (hurt, hurt) — портить, вредить, причинять боль
harm — зло
pull her tail — тянуть её за хвост
drive her away — прогонять её
very gently will play — очень хорошо


Dame Trot

Dame Trot and her cat
Sat down for a chat;
The dame sat down on this side
And puss sat on that.

Puss, says the Dame,
Can you catch a rat,
Or mouse in the dark?
Purr, says the cat.

(Folklore)

Разговор

Тётя Трот и её кошка
Сели у окошка,
сели рядом вечерком
Поболтать немножко,

Трот спросила: — Кис-кис-кис,
Ты ловить умеешь крыс,
— Мурр!… — сказала кошка,
Помолчав немножко.

(перевод С. Маршака)

Дама по имени Трот

Дама по имени Трот,
А также её рыжий кот
Сели рядком в уголок
Без забот
Покоротать вечерок.

Дама сказала:
— Эй, киска,
Ты мышку поймать исхитрись-ка!
Киска ответила:
— Мяу,
К среде непременно поймяу!

(перевод М.Ю. Павлова)

***
chat — разговор, беседа
to catch — ловить, схватить, поймать
rat — крыса


***

— Where are you going,
My little kittens?
— We are going to town
To get us some mittens.
— What! Mittens for kittens!
Do kittens wear mittens?
Who ever saw little kittens
With mittens?

(Folklore)

***

Я шел по дорожке,
Навстречу – две кошки.
— Куда вы идете, —
Я кошек спросил.
— Идем себе справить сапожки.
А то наши ножки замерзли немножко
Шагать босиком по дорожке.
И долго ещё я смотрел на них вслед.
Какие-то странные кошки…

(перевод М.Ю. Павлова)

mittens — варежки


Visitor

Who’s that ringing at my doorbell?
A litle pussy — cat that isn’t very well.
Rub its little nose with a little mutton fat,
That’s the best cure fore a little pussy-cat.

(Folklore)

***

— Кто стучится в двери?
Люди или звери?
— Я стучала, киска,
Путь прошла неблизкий.
Шла я по дорожке
И натерла ножки.
Меня вы полечите —
Сосиской нос натрите.
(перевод М.Ю. Павлова)

***
be not very well — неважно себя чувствовать
rub — тереть, натирать
cure — лечение, лекарство
mutton fat — бараний жир



Смотрите по теме:

ДЕТСКИЕ СТИХИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ С ПЕРЕВОДОМ | Статьи

Маленькая девочка

-Маленькая девочка,
Скажи, где ты была?
Была у старой бабушки
На том конце села.
-Что ты пила у бабушки?
Пила с вареньем чай.
-Что ты сказала бабушке?              
-«Спасибо»и»прощай».

Little Girl

Little girl, little girl,
Where have you been?
I’ve been to see grandmother
Over the green.
What did she give you?
Milk in a can.
What did you say for it?
Thank you, Grandam.

 

Барашек

-Ты скажи, барашек наш,
Сколько шерсти ты нам дашь

-Не стреги меня пока.
Дам я шерсти три мешка:
Один мешок- хозяину,
Другой мешок- хозяйке,
А третий- детям маленьким
На теплые фуфайки!

 

 

Black sheep

Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
Yes ,sir, yes sir,
Three bags full;
One for the master,
And one for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane.

В гостях у королевы

-Где ты была сегодня, киска?
-У королевы у английской.
-Что ты видала при дворе?
-Видала мышку на ковре.

Traveller

Pussy-cat, pussy-cat,
Where have you been?
I’ve been to London
To look at the Queen.
Pussy-cat, pussy-cat,
What did you there?
I frightened a little mouse
Under her chair.

Шалтай-болтай

Шалтай-Болтай 
Сидел на стене.

Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может Шалтая,
Не может Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать.

 

Humpty-Dumpty

Humpty-Dumpty
Sat on a wall,
Humpty-Dumpty
Had a great fall;
All the King’s horses
And all the King’s man
Couldn’t put Humpty
Together again.

 

Стихи, переведенные дилетантом.

 

Colours

Red, yellow, pink and white.
Let’s play ball day and night!

Цвета

Красный, желтый, розовый и белый
Давайте играть в мяч день и ночь.

*****

 

My family

A B CDEF
This is my family.
G HIJ
I love them every day.
K L MNO
Mother, father, baby, oh
P Q RST
Brother, sister, you can see

U V W X Y Z
All the people in my family.

Моя семья.

A B CDEF (эй, би, си, ди, и, эф)
Это моя семья
G HIJ (джи, эйч, ай, джей)
Я люблю их всегда.
K L MNO (кей, эл, эм, эн, оу)
Мама, папа, малыш, о
P Q RST (пи, кью, а, эс, ти)
Брат, сестра, посмотри
U V W X Y Z (ю, ви, даблве, экс, уай, зет)
Вот и вся моя семья.

*****

My House

Let’s go to my house.
Let’s go today.
I’ll show you all the rooms
Where we work and play.
Here is the kitchen
Where Mother cooks for me.
Here is the living room
Where I watch TV.
Here is the dining room.
We eat here every day.
And this room is my room
Where I sleep and play.

Мой дом.

Идем ко мне домой.
Идем сегодня.
Я покажу тебе все комнаты
Где мы работаем и играем.
Это кухня
Здесь мама готовит для меня.
Это гостиная
Здесь я смотрю телевизор.

Это столовая
Мы здесь едим каждый день.
А это моя комната
Здесь я сплю и играю.

*****

Week

Monday’s child is nice and slow
Tuesday’s child is go, go, go
Wednesday’s child is very funny
Thursday’s child is happy and sunny
Friday’s child is like a king
Saturday’s child can dance and sing
Sunday’s childe can stand on her head
And count the ghosts under her bed!

Неделя

Ребенок понедельника послушный и спокойный (медленный)
Ребенок вторника очень энергичный (ходит, ходит, ходит)
Ребенок среды очень забавный
Ребенок четверга солнечно счастливый
Пятничный ребенок просто король
Субботний ребенок может танцевать и петь
Воскресный ребенок ходит на голове
И на потолке и под кроватью.

*****

Good morning

Good morning to you,
Good morning to you,
Good morning, dear teacher,
Good morning to you.

Доброе утро

С добрым утром вас,
С добрым утром вас,
Доброе утро дорогая учительница,
С добрым утром вас,

*****

Good night

Good night mother,
Good night father,
Kiss your little son.
Good night sister,
Good night brother,
Good night everyone.

Доброй ночи

Доброй ночи, мама,
Доброй ночи, папа,
Поцелуйте своего маленького сына.
Доброй ночи сестра,
Доброй ночи брат,
Доброй ночи всем..

*****

Good — bye

Good — bye,
Good — bye,
Good — bye
My doll.
Good — bye,
Good — bye,
Good — bye
You all.

До свидания

До свидания,
До свидания,
До свидания,
Моя кукла
До свидания,
До свидания,
До свидания,
Всем.

*****

My Class

1, 2, 3. 1, 2, 3.
I like school and
school likes me!

Мой класс

1, 2, 3. 1, 2, 3.
Мне нравится школа и
школе нравлюсь я!

*****

Rain, rain go away

Rain, rain go away,
Come again another day

Дождь, дождь уходи

Дождь, дождь уходи,
Приходи снова в другой день. 

Веселые стихи и песенки на английском языке

ABC
ABCDEFG
Come on out
and play with me
HIJ
Come and play.
KLM
Come with them.
NOP
Near the tree.
QRSTUV
Oh, how happy we will be!
WXYZ Lot’s of fun for you and me.

One, Two, Three
One for sorrow,
Two for joy,
Three for a girl,
Four for a boy,
Five for silver,
Six for gold,
Seven for a secret,
Never to be told,
Eight for a wish,
Nine for a kiss,
Ten for a time

Of joyous bliss.


Fuzzy Wuzzy
Fuzzy Wuzzy was a bear,
Fuzzy Wuzzy had no hair,              
Fuzzy Wuzzy wasn’t very fuzzy, 
Was he?


Rain, rain, go away
Rain, rain, go away,
Come again another day!
Little Tommy wants to play.
Rain, rain, go to Spain,
Never show your face again.


Sam’s lamb
Sam’s lamb eats jam,
Porridge, ham
And cheese with ease.


Say it quicker

Yellow butter, purple jelly,
Red jam, black bread.
Spread it thicker, say it quicker!
But, please, be careful!
Don’t speak with your mouth full!


Handy-spandy

Handy-spandy Jack-a-dandy
Loves plum cake and sugar candy,
He bought some at the grocers shop
And out he came, hop, hop, hop.


Happy birthday
Happy birthday to you,
Happy birthday to you,
Happy birthday, dear…
Happy birthday to you


Under the ocean
Under the ocean, green and deep
Lie the fishes fast asleep,
Under the arm and over the shoe,
Tap on the head, and out goes YOU!


I caught a fish
One, two, three, four, five,
Once I caught a fish alive,
Six, seven, eight, nine, ten,
Then I let it go again.

«Why did you let it go?»
«Because it bit my finger so».
«Which finger did it bite?»
«This little finger on the right».


Little Betty Blue

Little Betty Blue
Lost her holiday shoe:
What can little Betty do?
Give her another
To match the other
And then she may walk in two!


Diddle, diddle, dumpling
Diddle, diddle, dumpling, my son John,
Went to bed with his trousers on;
One shoe off, and one shoe on,
Diddle, diddle, dumpling, my son John!


Mary had a little lamb
Mary had a little lamb,
Its fleece was white as snow,
And everywhere that Mary went
The lamb was sure to go.

It followed her to school one day,
Which was against the rule;
It made the children laugh and play
To see a lamb at school.


Little Loo
Little Loo went to the Zoo,
Said, «How do you do?»
To the kangaroo;
And, «You make me laugh,»
To the tall giraffe;
And «Oh, what a smile,»
To the crocodile.
But Little Loo went no more
to the Zoo,
For «Boo», said the animals,
«we don’t like you.»


* * *
There was a young lady of Niger
Who smiled when she rode a tiger;
They came from the ride
With the lady inside
And the smile on the face of the tiger.


Ding dong bell
Ding dong bell! Pussy’s in the well!
Who put her in? Little Tommy Lin.
Who pulled her out? Little Tommy Stout.
What a naughty boy was that
To drown poor pussy cat,
Who never did any harm,
But killed all the mice in father’s barn.

Humpty Dumpty
Humpty Dumpty sat on a wall;
Humpty Dumpty had a great fall.
All the king’s horses and all the king’s men
Couldn’t put Humpty together again.


Pussy-cat
«Pussy-cat, pussy-cat,
Where have you been?»
«l’ve been up to London
To visit the Queen».

«Pussy-cat, pussy-cat,
What did you there?»
«l frightened a little mouse
Under her chair.
MEOWW!»


Think before you cross
Look to left and look to right,
Note what traffic is in sight.
Note, too, which light can be seen:
The Red, the Yellow, or the Green.
Children, keep from dangerous play
And THINK before you cross to-day.


Tommy Snooks and Bessy Brooks
As Tommy Snooks and Bessy Brooks
Were walking out one Sunday,
Says Tommy Snooks to Bessy Brooks:
«Tomorrow will be Monday».


What are little boys made of
What are little boys made of?
«Snips and snails and puppy dogs tails
That’s what little boys are made of!»
What are little girls made of?
«Sugar and spice and all things nice
That’s what little girls are made of!»


Wee Willie Winkie

Wee Willie Winkie runs
through the town
Upstairs and downstairs in his night gown.
Rapping at the window,
crying through the lock:
«Are the children in their beds?
For now it’s eight o’clock!»


Smile
Smile a while,
And when you smile,
Others will smile.
And so there’ll be
Miles of smiles!


 

Помоги другим! Жми

< Предыдущая   Следующая >

Стихи для детей на английском языке с переводом

Детки часто изучают в школе или садике стихи на английском языке. IVONA предлагает вспомнить простые стишки, которые под силу выучить даже маленькому ребенку

Boys and girls

What are little boys made of, made of?
What are little boys
made of?
Frogs and snails,
And puppy-dogs’ tails,
That’s what little boys are made of.

What are little girls made of, made of?
What are little girls made of?
Sugar and spice
And all things nice,
That’s what little girls are made of.

Перевод

Мальчики и девочки

Из чего только сделаны мальчики?
Из чего только сделаны мальчики? 
Из колючек, ракушек
и зеленых лягушек –
Вот из этого сделаны мальчики.

Из чего только сделаны девочки?
Из чего только сделаны девочки?
Из конфет и пирожных
и сластей всевозможных –
Вот из этого сделаны девочки.

Читай также: Какие книги читают дошкольникам в Украине

Hector-Protector

Hector-Protector 
was dressed all in green;
Hector-Protector 
was sent to the Queen.
The Queen did not like him,
No more did the King;
So Hector-Protector
was sent back again.

Гектор-Протектор

Гектор-Протектор
Во всем был зеленом.
Гектор-Протектор
Предстал перед троном.
Увы, королю
Не понравился он,
И Гектор-Протектор
Отправился вон.

Humpty-Dumpty

Humpty-Dumpty
Sat on a wall,
Humpty-Dumpty
Had a great fall;
All the King’s horses
And all the King’s man
Couldn’t put Humpty
Together again.

Шалтай-Болтай

Шалтай-Болтай 
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может Шалтая,
Не может Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать.

Читай также: Стихи про маму для детей

My family

A B CDEF
This is my family.
G HIJ
I love them every day.
K L MNO
Mother, father, baby, oh
P Q RST
Brother, sister, you can see
U V W X Y Z
All the people in my family.

Моя семья.

A B CDEF (эй, би, си, ди, и, эф)
Это моя семья
G HIJ (джи, эйч, ай, джей)
Я люблю их всегда.
K L MNO (кей, эл, эм, эн, оу)
Мама, папа, малыш, о
P Q RST (пи, кью, а, эс, ти)
Брат, сестра, посмотри
U V W X Y Z (ю, ви, даблве, экс, уай, зет)
Вот и вся моя семья.

My House

Let’s go to my house.
Let’s go today.
I’ll show you all the rooms
Where we work and play.
Here is the kitchen
Where Mother cooks for me.
Here is the living room
Where I watch TV.
Here is the dining room.
We eat here every day.
And this room is my room
Where I sleep and play.

Мой дом

Идем ко мне домой.
Идем сегодня.
Я покажу тебе все комнаты
Где мы работаем и играем.
Это кухня
Здесь мама готовит для меня.
Это гостиная
Здесь я смотрю телевизор.
Это столовая
Мы здесь едим каждый день.
А это моя комната
Здесь я сплю и играю.

Читай также: Стихи о детях, детстве и счастье

Читайте Ivona.ua в Google News

Детские стишки для изучения английского языка. Стихи на английском языке с переводом

Детские стихи на английском языке.

Прошлой осенью мы с детьми решили устроить небольшой стихо-марафон — каждый день в течение каникул мы учили по 1 стиху в день. Причем не только совсем детских стишков, а уже достаточно серьезных.

Я рассказывала об этом в своем аккаунте в Инстаграм @lingvakids и там же выкладывала видео результата, текст стихотворений.

И так как я продолжаю получать письма с вопросами на эту тему, то решила написать небольшую статью в блог об этом.

Сборники стихов, которыми я пользовалась:

1) Книжечка Джулии Дональдсон «Wriggle and Roar»- просто шикарная — и это самые легкие стихи из тех, что я выбрала. Красочные илюстрации к каждому стиху Ника Шаррата, отличная подборка стихов, которые подойдут и младшим деткам. Один стих из этой книги мы разучивали в гостях и к нам даже дочки подруги присоединились, хотя у них начинающий уровень

Примеры страничек:


2) Сборник стихотворений составленный Джулией Дональдсон, Poems to Perform

Здесь много замечательных авторов, она в том числе. Но это уже посерьезнее стихотворения, глубже смысл и сложнее текст. Иллюстраций немного и они черно белые. Большинство стихов, которые мы разучивали именно из этого сборника.

Пример странички:

3) Стихи Роберта Льюиса Стивенсона:

A Child’s Garden of Verses by Robert Louis Stevenson

Их несложно найти в интернете, например, на сайте Lit2go они с озвучкой, или просто в поиске, если выбрать с картинками, то найдете прямо сканы страниц из книг. Стихи тоже достаточно длинные и сложные, но если поискать, то можно и небольшие и несложные найти, например, про качели:

4) И еще один из моих фаворитов — Шел Силверстейн .

У нас его сборник стихов: » , опять же, если это забить в гугле, то тоже прямо сканы страниц будут в выдаче (только выбирайте закладку «картинки»)
У него часто юмор черный — но мне и самой нравится и дети уже понимают почти всегда (заодно и чувство юмора развивается:))

Вот например:

Почему именно эти стихи?

Еще раз скажу, что это не совсем детские стишки. Это уже серьезная качественная литература. Я их выбрала, потому что дети как то взбунтовались, что не хотят детсадовские стихи учить (был какой-то кризисный период), что мол им скучно. Тогда я сказала, что им еще рано учить настоящие серьезные стихи, что им будет сложно. Для моих детей такой ответ был как красная тряпка для быка, и конечно же они стали спорить, что им не будет сложно. Я предложила попробовать — они согласились. Не буду говорить, что было очень легко, особенно сначала. Если ваши детки еще маленькие или вы недавно начали учить английский, выбирайте стишки, песенки, рифмовки, потешки, простенькие Nursery Rhymes — идеально подойдут.

Что может помощь

  • Совместный выбор стихов — мы вместе листали сборники или я показывала несколько на выбор и они решали что мы будем учить. Выбирали, как правило, самое короткое))

Если есть доска — на ней написать и поставить рядом с обеденным столом — так как минимум 3 раза в день его можно повторять. Если нет доски — просто распечатать на листе и прикрепить на стену так же на кухне.

Вот один из наших стихов на доске, правда уместилась только одна половина стиха.

  • Рисунки и наглядные пособия — на какие — то стихи я находила в сети картинки, на какие-то мы все вместе сами рисовали, если было свободное время. Когда дети сами рисуют иллюстрации — они очень крепко запоминают слова.

Наша иллюстрация к стиху Джулии Дональдсон Handy Work

Зачем вообще учить стихи?

Идея, честно говоря, не моя, мне попалась статья у западных коллег о утреннем ритуале (morning routine) — каждое утро учить по стиху (речь шла о детках на домашнем обучении) — вроде утро только началось, а уже что-то полезное сделано. Этим мне эта идея и понравилась для каникул — пока утром все собранные и еще не разбежались, как таракашки, по своим делам и играм, легко организовать и даже, если больше ничего не делать, уже есть за что похвалить себя в конце дня:)

За свою практику изучения иностранных языков и преподавания их же, я заметила, что заучивание наизусть очень помогает осваиванию языка. Развивается память, растет словарный запас в контексте и естественным образом усваивается структура языка (грамматика) — это то, что называется чувством языка.

Один нюанс — процесс должен быть добровольным, иначе будет только негативное отношение. Тут сложно что-то конкретное посоветовать — попробуйте уговорить детей, берите их на слабо, рассказывайте какую пользу это для их развития принесет — вы лучше всех знаете, что зацепит ваших деток, поэтому, уверена, вы придумаете как стартовать процесс.

А дальше очень важно, чтобы все проходило легко, со смехом и обязательно без прессинга. Не зацикливайтесь на результат, наслаждайтесь процессом, здесь и сейчас. Если видите, что совсем не идет какой-то стих — скажите, что что-то он вам не нравится, что это какой-то вредный стих и никак не хочет запоминаться. Так у них не появится чувство неудовлетворенности собой из-за неудачи. Помните — успех окрыляет.

Если интересно посмотреть наши видео — поищите в моем инстаграме — там я выкладывала 8 роликов. @lingvakids

Если у вас еще малыши, то не переживайте — какие ваши годы! А пока обратите внимание на комплект иллюстрированных карточек с традиционными детскими песенками.

Причины учить стихи на английском языке те же, что и при использовании песен: любой аутентичный материал позволяет услышать, как звучит «настоящий английский», не адаптированный для иностранцев.

Для чего учить стихотворения на английском

Тренировка памяти и произношения – далеко не все преимущества англоязычной поэзии как элемента обучения. Работа со стихами дает много возможностей для персонализации занятий: можно писать эссе по мотивам понравившегося стихотворения, обсуждать на английском языке стихи с друзьями или одногруппниками, практиковаться в художественном стиле письма и лучше узнать культуру англоязычных стран. Стихи позволят разбавить скучные занятия и привнести в процесс обучения нотку эстетики.

Как учить стихотворения

  1. Выберите стихотворение. Первое, на что стоит ориентироваться – это ваш уровень владения языком. Если вы только в начале пути изучения английского, длинные классические поэмы окажутся вам не под силу, так как содержат много устаревших слов и сложных речевых оборотов. Поэтому выбирайте короткие стишки с недлинными строками. Однако здесь важно соблюдать баланс, ведь совсем простые детские стишки будет неинтересно учить и читать. Остановитесь на стихотворениях, в которых вы можете уловить суть или у которых есть перевод на русский.

  2. Выбранное стихотворение напишите или напечатайте на листе бумаги и разрежьте по строкам, чтобы получился своеобразный паззл. Перемешайте все строки и постарайтесь составить их в правильной последовательности. Это поможет выучить стихотворение и попутно запомнить новую лексику.

  3. Читайте английские стихотворения вслух, чтобы развивать правильное произношение и научиться говорить без лишних пауз.

  4. Запишите на диктофон, как вы с выражением читаете стихотворение. Прослушайте собственный голос, постарайтесь найти ошибки в произношении и исправить их. Повторяйте это до тех пор, пока не научитесь читать стихотворение идеально.

  5. Напишите собственное стихотворение. Выберите простую тему и постарайтесь составить хотя бы пару рифмованных четверостиший. Не гонитесь за глубоким смыслом, ваша задача – научиться подбирать рифму к английским словам. Чтобы было интереснее, напишите шутливую эпиграмму своему другу.

  6. Выберите стихотворение с диалогом и разыграйте его в виде небольшого представления с друзьями или родными. Пусть каждый выучит небольшую роль и постарается отыграть ее как в театре. Для этой цели подойдут отрывки из классических пьес Шекспира.

Бесплатный урок на тему:

Неправильные глаголы английского языка: таблица, правила и примеры

Обсудите эту тему с личным преподавателем на бесплатном онлайн уроке в школе Skyeng

Оставьте контактные данные и мы свяжемся с вами для записи на урок

5 коротких стихотворений для детей

5 коротких стихотворений для начинающих

A Farewell
My fairest child, I have no song to give you;
No lark could pipe to skies so dull and gray;
Yet, ere we part, one lesson I can leave you
For every day.
Be good, sweet maid, and let who will be clever;
Do noble things, not dream them all day long:
And so make life, death, and that vast forever
One grand, sweet song.

Charles Kingsley

Прощание
Мой чудесный ребенок, у меня нет песни, чтобы подарить тебе;
Нет шутки, чтобы развеять серость и скуку неба;
Но, прежде чем мы расстанемся, один урок я могу оставить тебе
На каждый день.
Будь добр, дорогуша, и пусть другой будет умным;
Делай благородные дела, а не мечтай о них:
И таким образом сделай жизнь, смерть, и все, что после,
Одной большой, красивой песней.

Чарльз Кингсли

5 коротких стихотворений для среднего уровня

5 сложных стихотворений

Damœtas
In law an infant, and in years a boy,
In mind a slave to every vicious joy;
From every sense of shame and virtue wean’d,
In lies an adept, in deceit a fiend;
Vers’d in hypocrisy, while yet a child;
Fickle as wind, of inclinations wild;
Woman his dupe, his heedless friend a tool;
Old in the world, though scarcely broke from school;
Damœtas ran through all the maze of sin,
And found the goal, when others just begin:
Ev’n still conflicting passions shake his soul,
And bid him drain the dregs of Pleasure’s bowl;
But, pall’d with vice, he breaks his former chain,
And what was once his bliss appears his bane.

Lord Byron

Дамет
Бесправный, как дитя, и мальчик по летам,
Душою преданный убийственным страстям,
Не ведая стыда, не веря в добродетель,
Обмана бес и лжи сочувственный свидетель,
Искусный лицемер от самых ранних дней,
Изменчивый, как вихрь на вольности полей,
Обманщик скромных дев, друзей неосторожных,
От школьных лет знаток условий света ложных, —
Дамет изведал путь порока до конца
И прежде остальных достиг его венца.
Но страсти, до сих пор терзая сердце, властно
Велят ему вкушать подонки чаши страстной;
Пронизан похотью, он цепь за цепью рвет
И в чаше прежних нег свою погибель пьет.

Лорд Байрон

The heart of a song
Dear love, let this my song fly to you:
Perchance forget it came from me.
It shall not vex you, shall not woo you;
But in your breast lie quietly.
Only beware, when once it tarries
I cannot coax it from you, then.
This little song my whole heart carries,
And ne’er will bear it back again.
For if its silent passion grieve you,
My heart would then too heavy grow;-
And it can never, never leave you,
If joy of yours must with it go!

George Parsons Lathrop

Сердце песни
Моя любовь! Пусть эта песня прилетит к тебе,
Наверное, забудешь, что мое она творенье…
Я не прошу в ответ любви и ласковых речей,
Лишь знаю: в твоем сердце станет чуточку теплее.
Не останется моя любовь в тебе навеки,
Испарится, обернется серой дымкой в день дождливый…
Этой песней о душе хотела я поведать,
Я совсем не жду твоей взаимности, мой милый…
Скажи, прошу, чтоб сбросить с души тяжелый камень,
Скажи, молю, не обижаю покорной тихой страстью?
Ты рад – и в сердце полыхает неистовое пламя!
Оно с тобою будет и в жаркий день, и в день ненастный…

Джордж Парсонс Ласроп

Nurse’s Song
When voices of children are heard on the green,
And laughing is heard on the hill,
My heart is at rest within my breast,
And everything else is still.

‘Then come home, my children, the sun is gone down,
And the dews of night arise;
Come, come, leave off play, and let us away,
Till the morning appears in the skies.’

‘No, no, let us play, for it is yet day,
And we cannot go to sleep;
Besides, in the sky the little birds fly,
And the hills are all covered with sheep.’

‘Well, well, go and play till the light fades away,
And then go home to bed.’
The little ones leaped, and shouted, and laughed,
And all the hills echoed.

William Blake

Вечерняя песня
Отголоски игры долетают с горы,
Оглашают темнеющий луг.
После трудного дня нет забот у меня.
В сердце тихо, и тихо вокруг.

— Дети, дети, домой! Гаснет день за горой,
Выступает ночная роса.
Погуляли — и спать. Завтра выйдем опять,
Только луч озарит небеса.

— Нет, о нет, не сейчас! Светлый день не угас.
И привольно и весело нам.
Все равно не уснем — птицы реют кругом,
И блуждают стада по холмам.

— Хорошо, подождем, но с последним лучом
На покой удалимся и мы. —
Снова топот и гам по лесам, по лугам,
А вдали отвечают холмы.

Уильям Блейк

Видео о стихах в английском языке:

Небольшие стишки с легко запоминающимися в них английскими словами.

Будь вежлив и не забывай,
Прощаясь говорить:
«Good-bye!»

Даже если ты молчун,
Даже если бука,
Говори: «Good afternoon!»
Если встретишь друга.
Это днем, когда светло
И спешишь не очень.
А спешишь, скажи: «Hello!»
Как бы между прочим.
Вечер выдался плохой,
С ветром или с ливнем.
Все равно, придя домой,
Ты скажи: «Good evening!»
Посмотри: опять светло,
Синь на небосклоне.
Утро доброе пришло.
Говори: «Good morning!»

Всем при встрече какаду
Говорит: «How do you do?
Рад, мол, познакомиться.
Скажет и поклонится.

Вежливым быть не ленись.
Каждый день хоть раз до ста,
Если просишь, слово «please»
Говори, пожалуйста.

Если встал ты на ногу соседу,
Если чью-то вдруг прервал беседу,
Если с другом оказался в ссоре,
Помни: «извините» будет «sorry»

Съел я завтрак с аппетитом:
Йогурт, булку и бисквиты.
С молока снял ложкой пенку
И сказал: «Спасибо! Thank You!»

Спит утром пес «без задних лап».
«Проснись!» — «Wake up!»
«Вставай!» — «Get up!»
Тренировать тебя я стану.
«Садись!»—командую. —
«Sit down!»
Пес выполнять команды рад.
Встает, когда скажу: «Stand up!»
А заниматься с ним устанем,
Возьмем и просто поболтаем.

К чайку и вкусным пирогам
Люблю домой прийти я, come.
Но чашки мыть совсем другое,
Пора уже идти мне, go.

……

«Help!» — «На помощь!»
Я домой попасть хочу.
Во дворе собака злая,
Как я мимо проскочу!

………………………………………..

Квакша, frog, в пруду живет.
Песенки — «Ква-ква» поет.
А еще с лещом одним
Очень любит плавать, swim.
Ей с утра до вечера
Больше делать нечего.

…………………………………………

Если крепко, на замок
Двери запирают, lock,
Я, по крайней мере,
Не ломаю двери.
Ключ вставляю и потом
Поворачиваю, turn.

……………………………………………

На столе тарелка слив.
Поскорее дайте, give,
Мне попробовать одну.
Я вам косточку верну.

……………………………………………

Мы ходили на прогулку
По двору, по переулку.
Нагуляли аппетит,
Захотели кушать, eat
………………………………..

Говорила кенгуру
Мама Кенга Крошке Ру:
«Ты сегодня именинник.
Прогуляйся по двору.
Прыгай, jump, и бегай, run,
Развлекайся, have a fun!
Но не шумно, и в подарок Ты получишь барабан.
…..

Даже если есть причины,
Все равно не унывай.
Настоящие мужчины
Не умеют плакать, cry.
……………………………………………….

Утюг, когда включен, горяч.
Не стоит его трогать, touch.
……………………………………………..

Руки грязные — так что ж!
Можно руки вымыть, wash.
Знай еще секрет один:
Зубы можно чистить, clean.
…………………………………………..

Мама сыну говорит:
«Ты уже читаешь, read,
И среди других ребят
Буквы лучше пишешь, write.
Жаль, что только не знаком
Ты с английским языком.
Вот учебники, тетради.
Начинай учиться, study.
…………………………………………

Мы замерзли, мы торопим:
«Дверь скорей откройте, open!
Мы не пустим в дом мороз.
Плотно дверь закроем, close!»
……………………………………….

Сесть хотел жираф за стол.
Был жираф высокий, tall,
И не смог, как ни старался.
Стол наш слишком низкий, small,
Для жирафа оказался.
……………………………………………

Кто больших наделал бед,
Тех зовут плохими, bad. —
А хороших все зовут
Очень добрым словом — good.
…………………………………………….

Далеко-далёко, far,
За горой кричит сова.
А в кроватке рядом, near,
Спит моя сестренка Нина.
…………………………………………

В тень залез пушистый кот –
Очень жарко летом, hot.
А зимою даже волк
Мерзнет. Холодно так, cold!
…………………………………………..

В коридоре шкаф стоит,
Много в нем плащей висит.
Длинный, long, короткий, short,-
Выбирай, что подойдет.
……………………………………………

Прибежала к Айболиту
Мышка маленькая, little
«Сделай, — говорит, — чтоб в миг
Стала я большою, big.»
А потом явился слон.
Стать поменьше хочет он.
……………………………………………

Если много съешь конфет,
Будешь очень толстым, fat.
А не съешь — не хватит сил
Будешь очень тонким, thin.
…………………………………………….

Говорила королева:
«Хорошо быть умной, clever.
Даже если б попросили,
Я не стану глупой, silly».

…………………………………………….

Мы дворец из снега слепим,
Заживем счастливо, happy.
А когда растает снег,
Станет нам печально, sad.
………………………………………….

Посчитать хочу я вам:
Вот одна овечка, one.
К ней шагают по мосту
Сразу две овечки, two.
Сколько стало? Посмотри.
Три теперь овечки, three.
Вон еще недалеко.
Их уже — четыре, four.
К ним спешит овечка вплавь —
Стало пять овечек, five.
Вдруг, откуда не возьмись
Еще овечка — шесть их, six.
Это кто за стогом сена?
Семь уже овечек, seven.
Стал считать я их скорей —
Получилось восемь, eight.
Но на двор явились к нам
Почему-то девять, nine.
Я считал их целый день,
Оказалось десять, ten.
Ну а ты, хочу я знать,
Сможешь всех пересчитать?

Дочь и сын у мамы требовали:
«Мы хотим в поездку, travel.
Из окна все дни подряд
Виден только дворик, yard,
Куст, скамья, асфальт и люк.
Погляди-ка, have a look!»
«Вижу, — мама говорит. —
Улица вас манит, street.
Собирайтесь, там для вас
Подали автобус, bus.»
Только мы в автобус сели,
Глядь — дворец в окошке, palace.
Рядом, не окинуть взглядом,
Сад большой цветущий, garden.
«Мама, посмотри скорей!
Там в саду аллея, lane.»
Нет, ребята, нам налево.
Дальше через площадь, square.»
«Нам туда, где церковь, church?»
«Нет, в другое место, дочь.
Нам не в Лондон, не в Париж,
А за мост ближайший, bridge.
Не в Бомбей, не в Нагасаки —
На центральный рынок, market.
Продают там фрукты, fruit.
И недорого берут!
Мы сначала между делом
Выберем там дыню, melon.
Купим лук, чеснок, укроп.
Рядом в магазине, shop —
Мясо, meat, и рыбу, fish.
А потом махнем в Париж!»
………………………………………………

Завтра день рождения, birthday,
У моей сестренки.
Это юбилей серьезный-
Будет пять Аленке.
И, конечно, я хотел
Чтобы был полезен
Для любых девчачьих дел
Мой подарок, present.
Чтобы дождь не промочил,
Чтоб не заболела,
Я сестренке подарю
Новый зонт, umbrella.
Подарю ей мячик, ball,
Чтобы с ним играла.
И большую куклу, doll,
Чтобы с ней гуляла.
Да, пять лет –
солидный возраст. С Днем Рождения,
Happy Birthday!
..

В марте самый светлый день
Мамин День, Mother`s Day.
Маму я свою порадую
Подарю цветочек, flower.

Песни, танцы, шутки, смех…
Закружил нас праздник всех.
Поскорей зажжем огни
Мы на елочке, fir-tree.
Как она теперь красива!
Здравствуй, Новый Год, New Year!
………

Вот зима пришла, и снова
Снег лежит пушистый, snow.
На санях мы мчимся быстро.
С Рождеством вас!
Merry Christmas!
..

Тепло посмотрит солнце вниз.
Природа сразу оживет,
Зазеленеют листья, leaves,
И прилетит к нам птичка, bird.
В апреле птицы будят нас,
И мы с тобою говорим:
«Смотри, пробилась травка, grass.
Как хорошо весною, spring!»

Не страшна зима мне, winter!
У меня есть теплый свитер,
Рукавички и носки.
Позову ребят скорей
На коньках кататься, skate,
И на лыжах, ski.
В снежки играли, snowballs.
За воротник заполз мороз —
Хитер мороз, непрост!
Приду домой, открою шкаф —
Там теплый мамин шарфик, scarf
Держись морозец frost!
………………………………………………….

Погляди в окно скорей:
Кто стучится? —
Дождик, rain.
Наступает осень, autumn.
Все выходят на работу.
На асфальте дети мелом
Не рисуют — места нет.
Листья желтые там, yellow,
Много также красных, red.
Лету мы рукой помашем.
Дует влажный ветер, wind.
Ой, смотри, грибочек, mushroom,
На одной ноге стоит.
…………………………………………………

Говорит в июне мама:
«Наступает лето, summer.
Кто проводит в городе
Летний отпуск,
Нет тут моря, нет залива..
Нету даже речки, river. —
Соглашается малыш, —
Где ловить мне рыбу, fish
Нам бы сесть с тобой на поезд,
В лес густой уехать, forest.
«Хорошо, мышонок, mouse,
Снимем дачу, country house.»
……………………………………………….

За окном темно?
Пускай!
Я гляжу на небо, sky.
Досчитаю я до ста
И звезду увижу, star.
А за ней еще одну
И конечно Moon, луну.
Очень хочется мне знать,
Что на небе ночью, night!

Солнце село.
В небе плавает
Одиноко тучка, cloud.
В сумерках все стало синим.
Наступает вечер, evening.

Снова радует людей
День погожий ясный, day.
Щебет птиц деревьев шум.
Это полдень, afternoon.
……………………………………………………….

На траве блестит роса.
Рано встало солнце, sun.
Темноту оно прогонит
И наступит утро, morning.
…………………………………………………………

Говорила сыну мама:
Дедушка твой фермер — farmer,
А тебе, сын, стать важнее
Инженером, engineer
Возражал ей папа:
«Разве?
Много есть профессий разных.
Может больше будет прока
Если стать рабочим, worker
Бабушка, услышав, села:
«Моряком он будет, sailor.
Ну, а моряком не станет,
Значит будет летчик, pilot.
Дед вмешался: «Вы не правы!
(Будет внук водитель, driver.
Ничего, что он недавно,
Стать хотел пожарным, fireman.
А захочет, так учтите,
Будет он учитель, teacher»)
……………………………………………………

Загляни-ка в темный шкаф:
Там на полке шарфик, scarf.
Рядом дремлет серый кот,
Вот висит пальтишко, coat.
Кто и что здесь разберет —
Юбка, skirt, рубашка, shirt.
А по полкам, прыг да скок,
Скачет твой носочек, sock.
Пусть не радуется ветер,
Есть тут теплый свитер, sweater.
Ничего приятней нет,
Чем примерить шляпу, hat.
Раз ты в шкаф уже залез,
Не забудь про платье, dress,
Про костюм парадный, suit.
Вот он, черный, тут как тут,
В шкафу подолгу не сиди:
Померил все — и уходи!
…………………………………………………..

Взяться я решил за ум.
В комнате прибрался, room.
На шкафу плакат нашел,
Прилепил на стену, wall.
Вынес с мусором ведро,
Смазал петли в двери, door,
Чтобы двор наш было видно,
Я протер окошко, window.
Что вдруг на меня нашло?
Даже пол я вымыл, floor
Завтра, если будут силы,
Потолок помою, silling.
…………………………………………………..

Рано утром просыпаюсь
Я в красивом доме, house.
Сам себе кричу: «Привет!»
И встаю с кровати, bed.
Надеваю тапки бодро,
Лезу в шкаф с одеждой, wardrobe.
Переделать много дел
В доме я с утра хотел.
…………………………………………………….

Ничего уютней нет,
Чем моя квартира. Hat.
Все знакомо и привычно —
На стене картина, picture.
Чтобы время знать я мог,
Есть часы большие, clock.
В доме разная есть мебель.
Вот обеденный стол, table.
Отдохнуть и выпить кофе
Можно на диване, sofa.
Для усатых и хвостатых
Есть ковер ворсистый, carpet.
А у папы-книгочея –
Кресло мягкое, arm-chair.
Есть еще у нас в квартире
Зеркало большое, mirror.
Лампа, телефон, буфет,
Телевизор, TV-set.
Даже море есть у нас
Прямо в белой ванне, bath.
Очень я люблю мой дом.
Хорошо живется в нем!
……………………………………………………….

Расскажу- ка вам, друзья,
Как живет моя семья.
Шьет роскошные наряды
Нам с сестренкой мама, mother.
Вышивает тетя, aunt,
У нее большой талант.
Служит в самом главном банке
Наш любимый дядя, uncle,
Каждый день после работы
Он гуляет с дочкой, daughter.
Варит вкусное варенье
На зиму бабуля, granny.
Весь вареньем перемазан
Мой двоюродный брат, cousin.
Есть еще щенок пушистый
У моей сестренки, sister.
Со щенком гулять по саду
Ходит старший брат мои, brother.
Если что-то сделать надо,
Обращаюсь к папе, father
Папа мастер хоть куда,
Мне готов помочь всегда.
Он научит сына, son,
Чтоб умел все делать сам.
…………………………………………………………

Спросят: «Сколько тебе лет-?»
Покажу я руку, hand.
А на ней все сразу видно:
Каждый год — мой пальчик, finger.

Eyes — глаза, a ears — уши.
Ты гляди и молча слушай:
Кто не моет шею, neck,
Тот пропащий человек.
Чтобы быть для всех примером,
Волосы расчешем, hair
Улыбайся, как артист,
Если чистишь зубы, teeth
Будь здоровым и красивым —
Подружись с водой и мылом!

……………………………………………………………….

Чтоб отведать вкусных щей,
Надо много овощей.
Cabbage нам нужна, капуста.
С нею будет очень вкусно.
И нужна по крайней мере
Хоть одна морковка, carrot
Мы, конечно, в щи добавим
Лука репчатого, onion.
И potato, картошку.
Щи пусть покипят немножко.
Напоследок — соли, salt.
Щи готовы. Ставь на стол.
……………………………………………………..

Не сравнить обычный овощ,
С сочным апельсином, orange.
Съесть могу хоть целый пуд,
Если столько мне дадут.
Я отведать был бы рад
И кокоса, coco-nut.
Вкусное в нем молоко…
Да лезть на пальму высоко.
…………………………………………………………

Вам признаюсь откровенно:
Я люблю банан, banana.
Больше брюквы, больше репы
Ананас люблю, pineapple.
………………………………………………………..

На доске рисую мелом
Грушу, pear, дыню melon,
Если захотите, вам
Нарисую сливу, plum
………………………………………………………….

Если хочешь научиться
Улыбаться по-английски,
Поскорее научись
Говорить не «сыр», a «cheese».
Если скажешь без ошибки,
Выйдут «сырные» улыбки.
……………………………………………………….

Если к чаю ждешь ты друга,
К чаю нужен сахар, sugar,
И еще варенье, jam.
Это следует знать всем.
Надо щедрым быть с друзьями
И делиться медом, honey.
Дружбу только укрепит
Сладкая конфета, sweet.
Ни котлеты, ни сосиски
Не сравнить с печеньем, biscuit.
Даже сытый человек
Съест пирожное, cake
Наслажденьем будет райским
Съесть мороженое, ice-cream.
Это вам не бутерброд.
Целиком не сунешь в рот.
Угощенье уплетай
С аппетитом, appetite!
……………………………………………

Только мама за порог —
Мы скорее печь пирог.
В пироге что главное?
Муки побольше, flour.
Все в муке — лицо и руки,
И рубашка, даже брюки.
Тихо, тихо, словно мышь,
Лезем в холодильник, fridge.
Показалось маловато
Нам с сестренкой масла, butter.
И конечно в тот же миг
Молоко пролили, milk
Мы смешали все, что можно,
Положили сверху дрожжи.
Начинка будет вкусной:
Варенье и капуста.
Нашли мы мед и виноград,
И еще орешек, nut…
Мы б еще чего нашли,
Но родители пришли.
…………………………………………………

Как у нас один шалун
Ел конфеты ложкой, spoon.
Он конфеты есть бы мог
Даже острой вилкой, fork.
………………………………………………..

Сахар, соль, мука и спички
Есть у нас на кухне, kitchen,
Здесь увидишь ты всегда,
Как готовится еда.
Хлеба круглый каравай
Разрезает ножик, knife,
Для картошки и котлет
Получай тарелку, plate.
А теперь поставим, дети,
На плиту наш чайник, kettle,
Закипит — нальем, кап-кап,
Чаю прямо в чашку, cup.
Будем чай с печеньем пить,
По-английски говорить.
…………………………………………….

Пирог с на чинкой — пай(PIE).
Начинка — чери джем (CHERRY JAM).
Ай пай, пожалуй съем.
Ай говорю: ONE, TWO,
И пай летит ко рту.
Считаю: ONE, Two, THRЕЕ –
И пай уже внутри…
Такой послушный пай
И не сказал гуд бай (GOOD BYE).
…………………………………………………

One, one — к нам пришли сегодня гости и уселись на диван;
Two, two — слон несёт гостям конфеты, мишка спрятал две во рту;
Three,three-три лисёнка-поварёнка носят к чаю сухари;
Four,four-принесли лягушки сушки как четыре буквы «О»;
Five, five-пять мышат испечь спешат 5 румяных караваев;
Six,six- шесть котят спеть хотят: » До, ре, ми, фа, соль, ля, си «;
Seven,seven — «Эй, синицы! Эй, певицы! Собрались на праздник все вы?»;
Eight, eight-бегемоты взяли ноты, заиграли восемь флейт;
Nine, nine — пока белки бьют в тарелки, ну-ка цифры вспоминай!
Ten, ten — выше крыши и антенн мишка в небо полетел, цифры там писать хотел:
One,two,three,four,five,
Ручка вот тебе-a pen;
Six,seven,eight nine,ten!
……………………………………………………………………..
…………………………………….

Где увидеть отгадай-ка
В городе тигренка, tiger,
Или горную козу?
Только в зоопарке. Zoo.
Кто в далеких странах не был,
Здесь найдет верблюда, camel,
И конечно Крошку Ру
Кенгуренка, kangaroo.
Любят сушки и баранки
Добродушный ослик, donkey,
И похожая на тигра
Вся в полоску зебра, zebra.
Дал банан я обезьянке.
Рада обезьянка, monkey,
А тюлень обжора, seal,
Тут же рыбы попросил.
Жаль, чем угостить не знал
Крокодила, crocodile.
Предложил ему конфету —
Он обиделся за это.
Подходить не велено
Мне к слоненку, elephant.
Он ужасно озорной:
Обливает всех водой.
………………………………………………………….

Что за шум что за гам
У меня на ферме, farm?
Отчего корова, cow
Молоко давать не стала?
А в конюшне лошадь, horse,
Весь просыпала овес?
Улетела за плетень
Курица наседка, hen.
А толстушка утка, duck,
Убежала на чердак.
Это просто в огород
К нам коза залезла, goat.
Я ее с сестренкой Зиной
Прогоняю хворостиной.
………………………………………………..

Не пущу гулять за речку
Sheep, пугливую овечку.
Рядом рыщет серый волк.
Он зубами щелк да щелк.
……………………………………………….

Собирать для печки хворост Я отправился в лес, forest,
Ни ружья не взял, ни пуль —
Не боюсь я волка, wolf.
Я ничуть не оробею,
Повстречав медведя, bear.
Захочу, схвачу за хвост
Рыжую лисицу, fox.
Только то, что я не трус,
Позабыл соседский гусь.
Встал он грозно на пути.
Как теперь мне в лес пройти?
…………………………………………………………….

Red, yellow, pink and white.
Let`s play ball day and night!
……………………………………………………….

1, 2, 3. 1, 2, 3.
I like school and
school likes me!
……………………………………………………….

Good night mother,
Good night father,
Kiss your little son.
Good night sister,
Good night brother,
Good night everyone.

……………………………………………………….

Самые простые английские стишки:

Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky!

One, two, three, four, five,
Once I caught a fish alive,
Six, seven, eght, nine, ten,
Then I let it go again.

Roses are red,
Violets are blue,
Sugar is sweet,
And so are you.
________________________________

Lilies are white,
Rosemary`s green,
When I am king,
You shall be queen.
_______________________________

Monday`s child is fair of face,
Tuesday`s child is full of grace,
Wednesday`s child is full of woe,
Thursday`s child has far to go,
Friday`s child is loving and giving,
Saturday`s child works hard for his living,
And the child that is born on the Sabbath day
Is bonny and blithe, and good and gay.

Друзья, приветствую.

Я всегда твержу: английский нужно учить с интересом. Все должно быть просто, понятно, комфортно, а главное — интересно. И один из самых простых способов выучить язык — это учить стихи для детей на английском языке.

Итак, поехали!

Для начинающих

Здесь я собрала самые короткие и простые стихотворения. Учить их очень легко.

Еще больше стихов, песенок и других интересных увлекательных материалов по английскому языку для детей можете найти на моем любимом сайте LinguaLeo . Регистрируйтесь бесплатно и начинайте путешествие в страну «Ой как тут все интересно и познавательно!»

А вообще в этом прекрасном сервисе можно подобрать отличные онлайн-курсы для школьников всех возрастов: например, Английский для самых маленьких (подойдет для начальной школы — 1-й, 2-й классы), Грамматика для начинающих (подойдет для средней школы — 5-й — 7-й классы — в зависимости от программы и целей), О себе и близких на английском (подойдет для детей средних классов, которые хотят улучшить свои разговорные навыки) и другие.

Про Новый Год

Как создать новогоднее настроение? Начните учить стихи заранее. Готовьтесь вместе к приходу Нового года и Деда Мороза. Уверена, вашему ребенку понравится.

Новогодний день, счастливый день!

Мы рады и хотим играть.

Мы все танцуем, поем и кричим:

“Добро пожаловать, новогодний день!”

December is the best of all,

Snowflakes dance, snowflakes fall.

People see the New Year in,

When December ends, it will begin.

Декабрь — самый лучший месяц из всех.

Снежинки танцуют, снежинки падают.

Люди встречают Новый год

Когда декабрь заканчивается, Новый год начинается.


Что-то вот-вот произойдет.

Когда у нас большой праздник.

Новый год обычно приходит в полночь

И приносит нам подарки

Такие сладкие и яркие.

Про животных

Самое простое и интересное для ребенка занятие — это изучать животных. Совместите эти стишки с какой-нибудь интересной игрой, и ваш ребенок запомнит материал намного быстрее.

Я маленькая черепашка,

Я ползаю так медленно,

И тащу свой домик

Куда бы не пошла.

Когда я устаю

Я прячу голову,

Мои ножки и хвостик,

И ложусь спать!


Из окна моего дома,

Я увидел маленькую мышку

Она бежала? Она прыгала?

Она смеялась? Над чем?

Lady-bird, lady-bird,

Your house is on fire,

And your children all gone.

And that’s little Ann,

And she has crept under

The warming pan.

Божья коровка, божья коровка

Лети домой.

Твой дом горит.

Все твои детки улетели,

Все, кроме одной.

Маленькая Энн

Уползла под грелку.

A wise-old owl sat in an oak,

The more he heard, the less he spoke.

The less he spoke the more he heard,

Why aren’t all like that wise old bird?

Мудрая старая сова сидела на дубе.

Чем больше она слышала, тем меньше говорила.

Чем меньше она говорила, тем больше она слушала.

Почему мы все так не похожи на мудрую старую сову?

Who’s that ringing at my doorbell?

A little pussy-cat that isn’t very well.

Rub its little nose with a little mutton fat.

That’s the best cure for a little pussy-cat.

Кто это звонит в мою дверь?

Котенок, который нездоров.

Натри его нос бараньим жиром,

Это лучшее лекарство для котенка.

Про зиму

Стишки про зиму популярны перед новым годом. Особенно если в вашей школе устраивают конкурсы и дают малышам призы за рассказанный стих.


Моя футболка-голубая, моя шляпа-розовая.

Мои штаны-желтые, носки-зеленые.

Скажи мне, что ты думаешь об этом?

Моя куртка-фиолетовая, ботинки-белые.

Скажи мне, что ты думаешь об?

Мои перчатки-коричневые,

Мой шарф-черный.

Скажи мне, что ты думаешь об этом?

Хорошая она или плохая, как ты думаешь?

Тебе нравится одежда, которая на мне?

Или ты считаешь, что я выгляжу глупо?

Про осень

Тематическим стишки про осень создают особую атмосферу. Чаще всего их задают в школе, поэтому вот подборка интересных и не сложных стихов.


Осень наступает

Я вижу, что птицы летят на юг

И дни серые и прохладные.

Смотрят ли птицы вниз на меня и видят ли

То, что я иду в школу?

Leaves are floating

Some are red and

The wind goes «swish»

through the air;

When you look back,

there are no leaves there.

Листья покачиваясь,

опускаются медленно вниз;

Некоторые из них красные,

а некоторые коричневые.

Ветер дует «шшш»,

в воздухе;

Когда вы оглядываетесь назад,

Листьев больше нет.


Маленькие листочки медленно падают,

Красные и желтые, оранжевые и коричневые,

Крутятся, вертятся кругом,

Падая тихо на землю.

Маленькие листочки медленно падают,

И на земле появляется ковер.

Потом «шшш» появляется ветер, завывая,

И поднимает листочки в танце в небо.

Подходят ли эти стихи для конкурса чтецов? Конечно. Они понятные и умеренные по сложности.

Кстати, недавно вышло в свет новое пособие для дополнительных занятий английским с детьми младших классов . Оно подойдет как для занятий с репетитором, так и для домашних занятий с ребенком. Бегло изучив его, могу рекомендовать. Весело, увлекательно и полезно!

Но как же все это запоминать?

Вот несколько советов.

  • Стихи должны быть с переводом. Когда ребенок четко понимает, о чем эти незнакомые слова, ему будет легче.
  • Ищите аудио стихи, где можно сразу поставить правильное произношение.
  • Ребенку должно быть интересно. Он не будет учить, потому что “надо” или вам так захотелось. Пытайтесь сделать из процесса обучения интересную игру. Я очень много об этом писала в блоге.
  • Используйте современные методы развития памяти для себя и детей, например, при помощи специального сервиса Brainapps . О его крутых возможностях и наших с Миланой успехах я писала .

На этом я прощаюсь.

А пока я готовлю для вас новые полезные материалы, вы можете подписаться на мою рассылку, чтобы ничего не пропустить.

До скорой встречи!

Название цвета на английском для детей стишки. Стихи на английском языке для детей, малышей и школьников с переводом и произношением. Подтягиваем английский в школе с помощью стихов

Soap is green or red, or white,
Or blue, or black as inc.
But when you wash it is turn white,
It is so strange, I think.

Blue sea…

Blue sea, green tree.
Brown hand, yellow sand.
Rose red, grey head.
Snow white, black night.

Blue and green, blue and green,
Red and yellow, blue and green,
Black and white and brown.

Orange, purple, pink and grey,
Pink and grey, pink and grey,
Orange, purple, pink and grey,
Black and white and brown.

Blue is the sea.

Blue is the sea,
Green is the grass,
White are the clouds
As they slowly pass.

Black are the crows,
Brown are the trees,
Red are the sails
Of a ship in the breeze.

I see green…

I see green, I see yellow,
I see that funny fellow.
I see white, I see black,
I see this and that and that.

I see pink, I see brown,
I stand up and I sit down,
I see red, I see blue,
I see you and you and you!

I see…

I see green, I see brown.
I stand up and I sit down.
I see red, I see blue,
I see you and you, and you!

The frog is green.

The frog is green, green, green
And so is the tree,
One, two, three, one, two, three.
Red, red, red the rose,
Blue, blue, blue the dress.
Grey, grey, grey the rat
And so is the cat!

What is green?

Please, tell me, what is green?
Grass is green, so long and clean.
“What is red?”, asked little Fred.
“The ball is red”, says his brother Ted.
What is grey? Can you say?
Yes, I can – the mouse is grey!
What is white? I want to know.
Milk is white and so is snow!

This is …

This is a big green frog,
This is a big white dog.
This is a big grey rat,
This is a big black cat.

Take a little bit of yellow.

Take a little bit of yellow
And a little bit of red,
Put it in the bowl
And what have you got instead?

What have we got?
We’ve got orange!

We can mix lots of colours

We can mix lots of colours
Yellow and red make orange,
And yellow and blue make green.

Take a little bit of yellow
And a little bit of blue,
Put it in the bowl
And mix it up do.
We’ve got a colour we’ve never had before.
What have we got?
We’ve got green!

We can mix lots of colours
All the colours you’ve ever seen.
We can mix lots of colours
Yellow and red make orange,
And yellow and blue make green.

Small as a peanut.

Small as a peanut
Big as a giant
We»re all the same size
When we turn off the light
Red, black or orange
Yellow or white
We all look the same
When we turn off the light
So maybe the way
To make everything right
Is for God to just reach out
And turn off the light!

Red and yellow, pink and green,

I can sing a rainbow,
Sing a rainbow,
Sing a rainbow too.
Red and yellow, pink and green,
Orange and purple, and blue,
I can see a rainbow,
See a rainbow,
See a rainbow too.

Come unto these yellow sands.

Come unto these yellow sands,
And then take hands:
Curtsied when you have, and kissed
The wild waves whist:
Foot it featly here and there,
And, sweet sprites, the burden bear.
Hark, hark! Bow-wow;
The watch dogs bark: bow-wow.
Hark, hark! I hear
The strain of strutting Chanticleer
Cry Cockadiddle-do.

Green Holly.

Birch and green holly, boys,
Birch and green holly,
If you get beaten, boys,
‘Twill be your own folly.

Paint box people.

Mrs red Fox went to bed
With a turban on her head.
Mrs white Cat had a fright
In the middle of the night;
Saw a ghost eating toast
Half way up a lamp post.
Mrs brown Bear went to town
With her knickers hanging down.
Mrs green Lizard saw the scene and put it in a magazine.

The bow that has no arrow.

Which is the bow that has no arrow?
The rainbow that never killed a sparrow.
Which is the singer that has but one song?
The cuckoo, who singeth it all day long.

When daisies pied and violets blue.

When daisies pied, and violets blue,
And cuckoo-buds of yellow hue:
And lady-smocks all silver white,
Do paint the meadow with delight,
The cuckoo then on every tree,
Mocks married men, for this sings he,
Cuckoo; cuckoo, cuckoo: O word of fear,
Appeasing to a married ear.

If you»re wearing red today.


Red today, red today,
If you»re wearing red today,
Stand up and say «Hoo-ray!»
Repeat: for other colors

A pencil-box.

I have many pencils:
Red and green and blue.
I’ll draw a picture
And give it to you!

I have many pencils.

I have many pencils,
Red and green and blue.
I shall draw a picture
And give it to you!

I have many pencils,
My brother has a pen.
We can draw on paper
Funny little man.

Солнце Yellow (елоу) печёт

Blue (блю) ручей внизу течёт

White (уайт) ромашки на лугу

Green (грин) трава на берегу

Pink (пинк) малинки созревают

Brown (браун) мишка их срывает

Grey (грэй) мышонок пробежал

Green (грин) кузнечик проскакал

Red (рэд) лисёнок спит в канавке

Black

Солнце Yellow (елоу) печёт

Blue (блю) ручей внизу течёт

White (уайт) ромашки на лугу

Green (грин) трава на берегу

Pink (пинк) малинки созревают

Brown (браун) мишка их срывает

Grey (грэй) мышонок пробежал

Green (грин) кузнечик проскакал

Red (рэд) лисёнок спит в канавке

Black (блэк) жучок ползёт по травке

Солнце Yellow (елоу) печёт

Blue (блю) ручей внизу течёт

White (уайт) ромашки на лугу

Green (грин) трава на берегу

Pink (пинк) малинки созревают

Brown (браун) мишка их срывает

Grey (грэй) мышонок пробежал

Green (грин) кузнечик проскакал

Red (рэд) лисёнок спит в канавке

Black (блэк) жучок ползёт по травке

Солнце Yellow (елоу) печёт

Blue (блю) ручей внизу течёт

White (уайт) ромашки на лугу

Green (грин) трава на берегу

Pink (пинк) малинки созревают

Brown (браун) мишка их срывает

Grey (грэй) мышонок пробежал

Green (грин) кузнечик проскакал

Red (рэд) лисёнок спит в канавке

Black (блэк) жучок ползёт по травке


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Календарно- тематическое планирование уроков английского языка в 11 классе на основе УМК О.В. Афанасьевой, И.В.Михеевой «Английский язык.XI класс» для общеобразовательных учреждений и школ с углубленным изучением английского языка.

Планирование рассчитано на 6 часов в неделю….

Вашему вниманию представлен план-сценарий и анализ современного урока английского языка в 7 классе по теме «Британские традиции». Данный урок является уроком усвоения новых знаний по предложенной теме…

Итоговый тест по английскому языку для 7 класса по УМК «Английский язык» О.В. Афанасьевой, И.В. Михеевой для VII класса школ с углубленным изучением английского языка, лицеев, гимназий, колледжей.

Данный тест содержит 15 вопросов с вариантами ответов для итогового контроля в 7 классе….

Урок содержит элементы метапредмета «Знак». Проводился в рамках школьной методической недели «Мыследеятельностная педагогика и метапредметный метод обучения»…

Программа курса “Английская грамматика в тестах” для профильно-ориентированного (гуманитарного) обучения школьников 10-11 классов, изучающих английский язык, разработана учителем английского языка Барчук Л.В. (2010-2011г.)

Программа курса “Английская грамматика в тестах” посвящена повторению к углубленному изучению грамматики с целью успешной сдачи ЕГЭ, ОГЭ….

Рабочая программа учебного предмета «Английский язык» для 9 класса курса обучения английскому языку «Английский в фокусе» ”Spotlight on English” для общеобразовательных учреждений В.Г. Апалькова

Данная рабочая программа учебного предмета «Английский язык» составлена в соответствии с требованиями федерального компонента государственного стандарта среднего образования, примерной программы по ан…

Рабочая программа учебного предмета «Английский язык» курса обучения английскому языку «Английский в фокусе» ”Spotlight on English” для 8 класса для общеобразовательных учреждений В.Г. Апалькова (издательство «Просвещение», Москва, 2014)

Рабочая программа учебного предмета «Английский язык» составлена в соответствии с требованиями федерального компонента государственного стандарта среднего (полного) общего образования, примерной прогр…


Вашему вниманию предлагаются стихи с использованием английских слов, так называемые договорки на тему «Food», «Time», «Colours», «Family», «Body», «Nature and weather», «Animals», «Insects. Birds», «Kitchen», «School», «Furniture», «Nouns», «Pronouns», «Verbs», «Numerals», «English for occasions», «Places to go», «Things that move» («Transport»), «Adjectives», «Adverbs», «English tenses», «Things we do at home».
Food
Вкуснотища! … very good !
Пищу называют… food .
Для шарика, для друга,
Припас я сахар … sugar .
Масло нужно всем ребятам.
Масло по-английски … butter .
Так и лезет ко мне в рот
Этот вкусный бутерброд.
Сверху … butter
Снизу … bread
Приходите на обед.
Всегда ты сладкий ждешь сюрприз.
Конфетки по-английски — … sweets .
Я все варенье это съем.
Варенье по-английски — … jam .
Без соли борщ не лезет в рот.
Соль по-английски просто … salt .
Это вовсе не каприз
Сыр мы называем — … cheese .
Молоко я пить привык
Молоко иначе — … milk .
Мясо жарится, шкварчит
Мясо по-английски — … meat .
Ведро воды вы принесете?
Вода, водичка будет — … water .
Пирожки, налетай!
Пирожок иначе — … pie .
Морковку ешь, в ней каротин!
Да, carrot есть, а где же «ин»?
Рыбу ловишь – не шумишь,
Рыба по-английски — … fish .
Слива тут и слива там —
Слива по-английски … plum .
Узнала я впервые,
Что груша это … pear .
Виноград мы съели весь,
Виноград иначе … grapes .
Арбуз предпочитаю сливам:
Арбуз иначе — … water-melon .
Клубнику ты скорей бери!
Люблю клубнику — … strawberry .
Полез на дерево мой брат.
Орехи рвет. Орешек — … nut .
Винни-Пуха нет ли с вами?
А то спрячу мед свой … honey .
Свинину заготовлю впрок,
Свинина по-английски … pork .
Треску ужасно любит кот,
Треску мы называем … cod .
Ну не лезет мне в карман
С изюмом булка, то есть … bun . Time
Прошу, ответьте мне, месье:
«Год по-английски будет…?» — … year .
Я спрошу сейчас у вас:
«Как назвали месяц?» — … month .
К названьям я уже привык
Неделя по-английски… week .
В этот день я жду гостей
День, иначе — просто… day .
час прошел, мне ехать надо
Час, иначе будет… hour .
Минуточку, сейчас вас примут
Минута по-английски… minute .
Время полчетвертого. На часы смотри!
Время полчетвертого — … it»s half past three .
«Без пяти минут шесть», — говорит мистер Икс.
Без пяти минут шесть — … it»s five minutes to six .
Четверть часа подождете?
Четверть по-английски… quarter . Colours
Учить цвета я стала
Цвет по-английски … colour .
У меня сомнений нет
Красный цвет конечно … red .
Облизнувшись кошка съела
Желток желтый. Желтый … yellow .
Я тону, иду ко дну
Синий цвет конечно … blue .
Очень черный негр Джек,
Черный по-английски … black .
Коричневое платье купила эту фрау,
Мы знаем очень точно, коричневое … brown .
Ох, не спелый мандарин.
Он зеленый, просто … green .
Мышонок серый, убегай быстрей!
Серый по-английски … grey .
Мышка – … mouse , кошка – … cat
Белый … white , а черный … black .
Розовые розы падают на ринг.
Цвет красивый розовый, по-английски … pink .
Золотистый цвет – он модный.
Золотистый просто — … golden .
Цвет серебряный, красивый.
По-английски просто … silver .
Темный, темный наш чердак.
Темный по-английски dark .
Светлый тон, запоминай:
Светлый по-английски … light .
Чудо-краска цвета беж.
Бежевый – иначе beige .
Уверен, ты запомнишь:
Оранжевый цвет… orange.
В ярко-красных кедах топал.
Ярко-красный – значит … purple .
Голубоватый цвет ты любишь?
Голубоватый — значит bluish .Family
Ты не ленись, а повтори:
Семья иначе … family .
Father, mother, sister, brother,
uncle, aunt, daughter, son,
Всех родных я перечислил,
я всю … family назвал.
Она мечтает быть артисткой
Моя сестренка – моя … sister .
Мой брат разбил сегодня вазу
Мой брат – малыш,
Мой братик — … brother .
Дядя Скрудж поехал в банк,
Дядю называю … uncle .
Тетя! А теперь твой фант!
Тетя по-английски … aunt .
Дочку как вы назовете?
Дочка по-английски … daughter .
Мой сынок испортил кран.
Сын, сынишка значит … son
Запомнить трудно разве?
Муж по-английски … husband .
Вяжет мужу теплый шарф
Его жена, его … wife .
Родня в России у меня
Сказал знакомый финн.
А по-английски, например,
Родню назвали … kin .
Ты проводи знакомых вниз,
Знакомые иначе … kith .
Ко мне пришел друг на обед
Друг по-английски просто … friend .
Племянника я от души люблю,
Племянника мы называем … nephew. Body
Если зеркало тебе я дам, то лицо свое,
Ты … face , увидишь там.
Много боли, много бед
И страдает моя … head .
Друг мой, ты запоминай!
Глаз мы называем … eye .
«Нельзя показывать язык!» —
Все повторяют вам.
Нельзя показывать язык,
Язык иначе … tongue .
Уши у меня большие
Ухо по-английски … ear .
К губе моей пушок прилип,
Губу мы называем … lip .
Не стану с вами спорить,
Лоб по-английски … forehead .
При любой погоде
Закаляю тело … body .
От плеча до кисти сам,
Руку называю … arm .
Руку протянул мне friend .
Кисть руки назвали … hand .
Я люблю отличный бег,
Ногу все назвали … leg .
Футбол. Все за мячом бегут.
Ступню мы называем … foot .
Палец я сломал на ринге,
Палец по-английски … finger .
Запомнить я легко сумел,
Что ноготь по-английски … nail .
Что же? Что же ты молчишь?
Чищу зубы. Зубы … teeth .
Брился быстро: вжик-вжик,
И поранил щеку … cheek .
Ну что без шеи человек?
Шея по-английски … neck .
Для орденов уже нет мест,
Грудь по-английски будет … chest .
Заболело горло, мне уколы колят,
По-английски горло называют … throat .
В колене ногу ты согни
Колено по-английски … knee .
Сердце громко застучало как набат,
Сердце по-английски называем … heart .
Кровь донорская это клад,
Кровь по-английски будет … blood .
Nature and weather
Уже зима, одень-ка свитер!
Зима – иначе будет … winter .
Капель звенит дзинь-дзинь, дзинь-дзинь,
Пришла весна иначе … spring .
Догадайтесь сами,
Лето это … summer .
Лечу впервые самолетом,
А за окошком осень … autumn .
Иногда идет весною
Мокрый снег, иначе … snow .
Ветер воет и гудит,
Ветер по-английски … wind .
«Дождь идет», — сказал Андрей,
Дождик по-английски … rain .
Знаю точно, знаю сам,
Солнце по-английски … sun .
Моя звезда одна из ста,
Свою звезду назвал я … star .
Лунная дорожка пролегла меж дюн,
Луну же по-английски мы называем … moon .
Посмотри как здесь красиво,
Роща там, здесь речка … river .
У озера танцуем брейк,
А озеро иначе … lake .
Шезлонг ты к морю отнеси,
А море по-английски … sea .
На берегу так хорошо!
А берег по-английски … shore .
Разбился в брызги о скалу поток,
Тверда скала, что по-английски … rock .
Засверкала молния и раздался гром,
Буря, шторм на море по-английски … storm .
На пригорке три сосны. Дерево запомни — … tree .
Елка, елочка, гори! Елка, елочка … fir-tree .
Сосновый бор, чудесный край,
Сосну мы называем … pine .
Мой друг серьезен и напорист,
Он любит лес, он любит … forest .
Живет на юге страус,
На юге — … in the South .
Вопрос такой содержит тест:
«Как запад по-английски?» … West .
Очень многоградусный там мороз,
Дует ветер северный. Север это … North .
Народ восточный голосист,
Восток, восточный, значит … East .
Фиалку подарю тебе,
Цветок, цветочек … flower .
В пруду лягушки квакали, просили видно зонт.
Промокли и заплакали. Пруд по-английски … pond .
Кустов малины много тут,
Куст по-английски … shrub .
Красив весною старый сад,
Бутон и почка – это … bud .Animals
Думал и запоминал:
Животное … an animal .
Мишка косолапый ходит еле-еле.
Мишка, медвежонок по-английски … bear .
Стреляли в волка: пиф и пуф!
Волк по-английски … wolf .
Рыжий-рыжий чудо флокс!
Рыжая лисичка … fox .
Дед траву граблями грабит.
Хочет есть наш кролик … rabbit .
Прыгнула из грядки, прямо на порог,
Зеленая красавица, по-английски … frog .
По деревьям кто-то прыгал.
Оказалась белка … squirrel .
Средь зверей интеллигент,
Слон, слоненок … elephant .
Очень ножки тонки,
У ослика … donkey .
Так забавны и ловки
Обезьянки … monkey .
Трудный вам задам вопрос:
«Как назвали лошадь?» … horse .
Легко запоминаю,
Корова значит … caw .
Свинья есть хочет каждый миг,
Свинью мы называем … pig .
Курица известна всем,
По-английски она … hen .
Целый день все кряк да кряк,
Как назвали утку? … duck .
Даже Диккенс, даже Диккенс,
Называл цыпляток … chickens .
Ой, утонет! Это так?
Называй утенка … duck .
Запоминайте эти строки:
Индюшка по-английски … turkey .
Гусей я до сих пор боюсь.
Гусь по-английски просто … goose .
Кот мой съел вчера омлет,
Он воришка, этот … cat .
Крыса в доме. Ужас! Бред!
Крыса по-английски … rat . Insects. Birds.
Ты летай, летай, летай!
Муха по-английски … fly .
Пчела жужжит мне: «Уходи!»
А пчелка по-английски … bee .
Муравей заполз на бант.
Муравей иначе ant .
Каждый из ребят поймет:
Птица по-английски … bird .
Раз летает ласточка низко над землею,
Бери зонтик смело – ласточка … a swallow .
Высоко орел парил.
А орел иначе … eagle .
Друг мой, выучить сумей:
Перепелка это … quail .
У жука ужасный вид.
Назовем жука мы … beetle .
Комар пищал сердито:
«Зови меня … mosquito ».
Стрекозу, дружок поймай!
Стрекоза … dragonfly .
В банке я ее закрыла,
Гусеница … caterpillar . Kitchen
На кухне — повар, в рубке — мичман,
Кухню называем… kitchen .
Проведем на кухне рейд:
Назовем тарелку… plate .
Вижу много умных глаз,
Как стакан назвали? … glass .
Вилки вымыть ты помог
Вилка по-английски… fork .
Чайник кухонный предмет
Чайник по-английски… kettle .
Для остроты добавим хрен
Кастрюля по-английски… pan .
Антошка любит вкусно есть. Лишь позовут его к столу —
Хватает тут же ложку… spoon
Дзинь ля-ля, да кап-кап-кап
Чашка по-английски… cup
На блюдечко с вареньем, слетелись дружно осы.
А блюдце по-английски — и без варенья… saucer .
Ну, что ты плачешь, наш малыш?
Разбил тарелку, блюдо… dish
Нож большущий взял Наф-Наф.
Ножик по-английски… knife .
На тарелке есть салфетки.
По-английский это… napkin
В печи горят дрова и вереск,
Готовим завтрак. Завтрак… breakfast .
На обед зову я Диму
А обед наш будет… dinner
У нас готовит ужин папа.
А ужин по-английски… supper .
Винни-Пух слизнул весь мед
Горшок пустой, а все же… pot
Твой ответ, поверь, забавен
Печь, духовка, будет… oven .School
По-английски каждый день
ручку называем … pen .
Я рисунок свой повесил
и убрал в пенал — что? … pencil .
Вижу в классе много рук!
Книга по-английски … book .
Сел за парту, слышен треск,
парта по-английски … desk .
Да, дежурный постарался.
Чистота! Есть мел и … duster .
Кусочек мела дай, дружок.
Кусочек мела … piece of chalk .
Ученик к доске идет.
Классная доска … blackboard .
Хоть и мало ему лет,
знает он, что карта … map .
Да, запомнить я сумею:
Стул мы называем … chair .
Все мы делали не раз
упражнение … exercise .
Вижу очень много дичи:
на картинке … in the picture .
Учу английские слова,
беру я лишь разбег.
Портфель, я знаю – это … bag ,
И сумка тоже … bag .
Проскакал лихой ковбой.
Мальчик по-английски … boy .
На окне цветок расцвел,
поливала его girl .
Тише, дети, не, кричите:
в класс заходит English teacher .
Долго-долго носом хлюпал
ученик английский … pupil .
Унывать совсем не будет,
он — студент, английский … student .
Везде бумажные наклейки.
Бумага по-английски … paper .
Послание, записку, мы ждем уж целый месяц.
Послание, записка, а по-английски … message .
Узнаешь из названия, о чем будешь читать.
Заглавие, название, а по-английски … title .
Без ошибок написать сумели:
правописание — это … spelling .
Вопрос вполне уместен.
Вопрос иначе — … question .
Скажу лишь слово, он поймет.
А слово по-английски … word . Furniture
Долго рифму подбирал я, не придумал ничего
Ты запомни, мебель это… furniture .
И рекламу и концерт
Нам покажет… TV-set .
Чтоб не болела шея, сижу на стуле прямо
Стул по-английски… chair .
Просил повесить полку шеф.
А полка по-английски… shelf .
Чтоб не опоздать вам на урок,
Есть часы с названием… clock.
Часы идут тик-так, точь-в-точь
Часы ручные просто… watch .
Кряхтя встает с кровати дед.
А по-английски кровать… bed
Попрошу ответить вас:
«Как назвали ванну?» … bath
Стопку книг: Джек Лондон, Чейз
Положу я все в… bookcase .
Весь шкаф посудой занят,
А шкаф посудный… cupboard
Я сдал одежду в гардероб
Шкаф для одежды… wardrobe .
Лежишь, читаешь на софе, пьешь ароматный кофе,
Диван же по-английски… sofa
Потолок сейчас побелим
Потолок назвали… ceiling .
Вымыть пол не тяжело
Пол по-английски будет… floor
уперся в стенку старый вол
Стену мы назвали… wall .
Тебя я потерял из виду
Смотрю в окно. Окошко… window .
Ты запачкал все в бульоне —
В угол встанешь, угол… corner .
Сказала миссис Эйбл:
Стол по-английски… table
«Надежная крыша»- скажет Нуф-Нуф,
Крыша по-английски — … roof
Ковровые дорожки мы на ступеньки стелем
Лестница, ступенька, а по-английски… stair Nouns
С трудом открыть сумела
Свой зонтик … my umbrella .
Колокольчик прозвенел.
Колокольчик – просто … bell .
Время кончилось. Вставай!
Время по-английски … time .
С палочкой идет старик.
Палка по-английски … stick .
Куры сели на насест.
Гнездышко назвали … nest .
Добыл рога оленя — панты.
Лесной охотник – значит … hunter .
Воробей чирик-чирик.
Клюнул клювом. Клювик … beak .
Коготь острый как стекло.
Коготь по-английски — … claw .
Куклу я твою нашел.
Кукла по-английски — … doll .
Паровозик этот мой!
Игрушка по-английски … toy .
Погремушку дал я брату.
Погремушка – просто … rattle .
Ты на календарь гляди,
Скоро праздник … holiday .
Пришло письмо от Светы.
Письмо и буква — … letter .
Санки буду я беречь,
Санки по-английски — … sledge .
Я играть в снежки пришел.
Снежок — иначе … snow-ball .
Ну, не бойся, бей смелей!
Гвоздь по-английски будет … nail .
Через забор малыш полез.
Забор мы называем … fence .
Можно сесть и можно лечь.
И скамейка — это … bench .
Ключом двери отопри.
Ключ по-английски – значит … key .
Клей нам нужен там и здесь.
Клейстер по-английски — … paste .
Ножниц нет в продаже — кризис.
Ножницы назвали — … scissors .
Свяжу красивый свитер вам.
А пряжа по-английски — … yarn .
Нашел крючок среди булавок, игл.
Иголку, спицы и крючок
Мы называем … needle .
Качели очень любит сын.
Качели по-английски – swing .
Играем в прятки. Слышен крик.
Играем в прятки – hide and seek .
Одеялом стеганным я сейчас укрыт.
Одеяло стеганное по-английски … quilt .
За покупками еду в супермаркет.
Одеяло шерстяное по-английски … blanket .
Подушку я купила.
Подушка – просто … pillow .
Край простыни уже подшит
Мы простыню назвали – … sheet .
Кружечку держи покрепче
Молоко тихонько пей.
Покрывало не запачкай!
Покрывало – … counterpane .
Ковер-самолет нам Хоттабыч подарит.
Ковер английский – значит … carpet .
Таблетку я водой запил.
Таблетка по-английски — … pill .
Игра “Счастливый случай”.
Идет последний гейм.
Имя и фамилия по-английски – name .
Молоточек детский я купил для Сэма.
Молоточек, молоток по-английски – … hammer .
На ткани множество полос.
Ткань по-английски – просто … cloth .
пуговицу на рубашку пришиваю брату,
Пуговицу по-английски называю… button .
Кошелек тебе принес,
Кошелек назвали… purse .
Прости меня, не будь ты букой!
Прими букет цветов — иначе… bouquet .
Завернусь я в полотенце, белое, пушистое.
Полотенце — … towel , но уже английское.
Руки с мылом моют.
Мыло это… soup .
Взревел пылесос как машина.
Пылесос… a vacuum cleaner .
Фокусы и трюки показывал старик,
Фокусы и трюки по-английски… trick .
Невеста примеряет свадебный наряд.
Невеста по-английски… bride .Pronouns
Я ошибся: ай-яй-яй!
Я – местоимение … I .
Вы не стойте на краю,
Ты и вы – иначе … you .
Объяснились мы в любви,
Мы — местоимение … we .
Он смеялся: хи-хи-хи.
Он – местоимение … he .
Она спешила! Не спеши!
Она – местоимение … she .
Они жалели всех людей,
Они – местоимение … they .
Ты мне руку протяни.
Мне, иначе будет … me .
Ваше или же твое,
Будет по-английски … your .
Малыши кричат: «уа-уа!»
Наши, наше будет … our .
Он нарисовал эскиз. Чей эскиз?
Ответьте! … his .
Я давно ценю ее,
Ее – местоимение … her .
Вещи чьи? Скажи скорей!
Вещи их. Их значит … they .
Мой, мое, запоминай!
Мой, мое, иначе … my .
Нам дайте это, просим вас!
Нам – по-английски будет … us .
«Отдай ему», — твердим.
Ему, его, иначе … him .
Им книги дайте насовсем,
Им по-английски просто … them .
Для неодушевленных лиц
Его, ее, их – просто … its .Verbs
To skate – кататься на коньках
To fly – летать под облака,
А прыгать даже выше ламп,
Наверно, просто лишь … to jump .
To dance – конечно танцевать,
To draw – обычно рисовать,
To swim – купаться,
To run – бежать,
To play chess – в шахматы играть,
To sing – петь песни, Замечательно!
Учу глаголы обязательно!
To be ashamed of – стыдиться,
To whisper – шептать,
To learn – учиться,
To chatter – болтать,
To disobey – не слушаться,
To wait – кого-то ждать,
To punish – наказывать,
To forgive – прощать.
To buy – покупать,
To pay – платить,
To cost – стоить,
To bring – приносить,
Тратить — to spend ,
To sell – продавать,
Эти глаголы стыдно не знать.
To quarrel – ссориться
To fight – драться
To push – толкать
To spit out — плевать,
To strike – ударять,
To tease — дразнить,
To throw – бросать,
To catch – ловить,
To giggle — хихикать,
To smile — улыбаться,
To cry — плакать
To laugh — смеяться
To want — хотеть,
To play — играть,
To understand — все понимать,
To write — писать,
To read — читать,
To sit — сидеть,
To stand — стоять,
To open — значит открывать,
Repeat — команда повторять,
Translate — слова переводить,
To have — иметь,
To love — любить,
To give — давать,
Forget — забыть,
To go out — выходить,
Запомню все глаголы я,
Я English выучу друзья.

Ты согласен со мной?
Побыстрей говори!
Соглашаться, согласен – иначе …

agree .
Надувает шарик клоун,
Дует ветер, дует … blow .
Сломал уже ты много полок.
Ломать, сломать иначе … broke .
Ты мне щетку эту дашь?
Чистить щеткой значит … brush .
Здесь строят дом, отличный вид.
А строить по-английски … build .
Позовут вас на укол.
А позвать – иначе … call .
Несите вещи, открывайте двери.
Несите, носим – это … carry .
«Поймай котенка», — слышен плач.
Ловить, поймать, иначе … catch .
Выбираю я наряд, тороплюсь, мечусь.
Выбираю платье. Выбираю … choose .
Приходите еще к нам.
Приходите – значит … come .
Слезы льются через край.
Плакать по-английски … cry .
Режу сельдерей, шпинат.
Резать по-английски … cut .
Привыкаю я к труду.
Делать, делай, значит … do .
Ты думай и пример решай.
Решать иначе — … to decide .
Выкопаем яму в миг.
Рыть копать – иначе … dig .
Я нарисовал ведро.
Рисовать – иначе … draw .
Мечтаю увидеть теченье Гольфстрим.
Мечтаю и вижу во сне – значит … dream .
Объехал я весь этот край.
Вести машину – просто … drive .
Храню я дома много книг.
Хранить, держать – иначе … keep .
Шапку уронил в сугроб,
Уронить иначе … drop .
Желудок у меня болит.
Я есть хочу. Есть, кушать … eat .
Падал, но по люду я шел.
Падать по-английски … fall .
Я накормила вас. Ты сыт?
Кормить, кормлю – иначе … feed .
Чувствую, что на ногу кто-то наступил.
Чувствовать и чувство по-английски … feel .
Я нашла твой первый слайд.
Находить – иначе … find .
Я слышала команду «Пли!»
Беги, спасайся … flee .
Забывает все мой дед.
Забывать – звучит … forget .
Получаю поздравленья много-много лет.
Получать, достать, добраться по-английски … get .
Дайте пить я ели жив.
Дайте по-английски … give .
Мы едем в город снова?
Идти и ехать … go .
Растет наш сад фруктовый.
Растет иначе … grow .
Он царь зверей, наш грозный лев.
Иметь, имею, значит … have .
В прятки поиграем мы? Прятаться давай!
Прятаться и прятать по-английски … hide .
Ушибся сильно я об лед.
А ушибиться – значит … hurt .
Нет, конечно не собьюсь:
Представлять, вводить, знакомить
По-английски … introduce .
Поздно, не стучи, сынок!
Стучать, стучите, значит… knock .
Вязать я люблю, тихо спица звенит.
Вязать по-английски значит … to knit .
Ты знаешь это слово?
Знаю по-английски … know .
Вот эта – лучшая из глав.
Читай и смейся. Смейся – laught .
Положи сюда скорей,
Положи – иначе … lay .
В учительницу я влюблен.
Учить, учиться, значит … learn .
На вокзале народа большой наплыв.
Оставлять, покидать, уезжать – значит … leave .
Давно уже лежишь, вставай!
Лежать, лежу – иначе … lie .
Смотри, какой красивый жук!
Смотрите – по-английски … look .
Хочу жениться я на Вере.
Жениться, выйти замуж … marry .
Запирай все на замок.
Запирать — иначе … lock .
Запомнить вам не повредит:
Встречать, знакомиться … to meet .
Платите в кассу побыстрей,
Платить, платите – значит … pay .
Положите это тут.
Положите – значит … put .
Читать полезно много книг.
Читать, читайте – значит … read .
Люблю в ковбоев я играть,
Верхом скакать на лошади –
To ride на кухню и назад,
Жаль не хватает площади.
Звонок звенит динь-динь, динь-динь.
Звоните по-английски … ring .
Бегут спортсмены разных стран.
Бежать, беги – иначе … run .
Он сказал нам, где музей.
Сказать, скажите – значит … say .
Видишь что-нибудь в дали?
Видеть по-английски … see .
Целый день торговец торговал,
Ни разу не присел.
Торговать и продавать по-английски … sell .
Я послал тебе конфет
Посылать иначе … send .
Танцуем танцы шейк и брейк.
Трястись, трясти – иначе … shake .
Тучка, солнцу не мешай.
Светить, сиять – иначе … shine .
Песню спой про неба синь.
Петь, пою и пойте … sing .
Что вам учитель говорит?
Садитесь, дети. Сядьте — … sit .
Посмотрели этот клип?
Спите, дети! Спите — … sleep .
Увидев аленький цветочек,
Сорвать его старик посмел.
А нюхать, пахнуть по-английски
Мы произносим четко: “ smell ”.
Он меня обидел, —
Слышен детский крик.
Говори спокойнее
Говори же … speak .
Пойдешь купаться, но не один,
Купаться, плавать – значит … swim .
Возьми скорее этот чек.
Возьмите по-английски … take .
Скажите – много у вас дел?
Скажите по-английски … tell .
Старайся и запоминай,
Стараться по-английски … try .
Ты понимаешь? Конечно нет.
Понимать, поймите, значит … understand .
Ходи пешком, гуляй, дружок.
Ходить пешком – иначе … walk .
Но вдруг раздался громкий свист.
Свистеть и свистнуть это … whistle .
Вопишь, кричишь, всем надоел!
Вопить, кричать – иначе … yell . Numerals
Вот пришел к нам первый гость.
Первый по-английски… first
Второе открытие века,
Второе, второй — это… second .
Третий раз звенит звонок.
Третий по-английски… third .
Совсем один ты бродишь там.
Один, одна — иначе… one .
Две изюминки во рту.
По-английски двойка… two .
Скорей иди сюда! смотри:
У кошки три котенка — three .
У машины колесо,
Их всего четыре… four .
Никогда не забывай,
Что пятерка это… five .
В примере неизвестен х.
Шесть по-английски будет… six .
Молод я и зелен.
Семь лет мне — значит… seven .
Моей сестренке восемь лет.
А восемь по-английски… eight .
Девять — ты запоминай —
По-английски просто… nine .
Уже пошел десятый день.
Десять по-английски… ten . English for occasions.
Если вы вдруг опоздали,
То не стойте в коридоре.
В дверь тихонько постучите
И скажите: … «I»m sorry!»

«Вы войти мне разрешите?» —
Спросит каждый гражданин.
«Можно мне войти?» Спросите
По-английски:

«May I come in?»

Эту фразу ты запомнишь,
Если будут интерес.
«Можно мне пройти на место?» —

«May I go to my place?»

Когда не понимаю,
То молча не стою.

«I don»t understand you!»
Всегда говорю.

Вы уже готовы, дети?
По-английски:

«Are you ready?»
«Да, готовы мы, да, да!»
Отвечаем: «Yes, we are!»

«Как ни стыдно!» — говорю.
«Очень стыдно» —

«Shame of you»

Это не шутка, это — обман.
Это не шутка —

«It»s no fun» What will do.

Спасибо, что вы сделали —
Так каждый говорит.
Спасибо, что вы сделали —

Thank you for doing it.

«Мне что-то нездоровится»,
Был ответ.
Мне плохо что-то —

I feel very bad.

Рейсовый автобус, прибудет через час.
На автобусе я езжу —

I take a bus.

Собираемся мы вместе, чтобы было веселей.
Собираемся играть —

We are going to play.

«Рада познакомиться. Здравствуйте скажу.
Здравствуйте. Приветствую»! —

How do you do?

Надеяться на лучшее,
Смысл жизни — не исчез.
Давайте верить в лучшее

Let»s hope to the best.

«Позвольте мне представить», —
Сказать не побоюсь.
Позвольте мне представить —

Let me introduce.

«Должна извиниться перед вами», —
И это я вам говорю.
Должна извиниться перед вами —

I must apologize to you.

Заранее я благодарен,
Использую я этот шанс.
Заранее вам благодарен.
Скажите:

«Thank you in advance».

«Не стоит благодарности».
Как фраза та звучит?
Не стоит благодарности —

Oh, don»t mention it.

Эту фразу не запомнит лишь невежа.
«С удовольствием» — по-русски,
По-английский —

«With pleasure» .

«Тем не менее, спасибо»! —
Ты скажи повеселей.
Тем не менее, спасибо —

Thank you anyway.

«Очень рад, что вы довольны».
Как же фраза та звучит?
Очень рад, что вы довольны —

I»m glad you liked it.

Еще увидимся, до встречи!
Я не прощаюсь —

See you later.

Через минуту он вас примет.
Вы обождите —

Just a minute.

Какая погода сегодня, Андрей?

What is the weather like today?

Скажу сегодня Ване:
«Смешной ты!» —

You are funny.

Он очень умный — Сева.
Он умный —

He is clever.

Мне жарко, солнышко печет,
Мне жарко —

I am hot. Places to go
Мир увидит финн и швед,
Мир и свет – иначе … world .
Три толстяка все делят на три,
Страна иначе будет … country .
Слова я снова путать стал:
Столица значит … capital .
Вы наш город посетите!
Город это будет … city.
Проедем через тот шлагбаум –
Увидим город – город … town .
В деревню ехать очень рад.
Деревня – просто … country-side .
Магазин! Водитель стоп.
Мы заходим в этот … shop .
Ногу я себе сломал и в больницу попал,
А больница по-английски будет… hospital .
Купи в аптеке эту пасту
Аптека по-английски … drugstore .
Книгу эту ты бери
В библиотеке … library .
Я люблю ходить сама
В кинотеатр … cinema .
Сирень в саду цветет. Прохлада.
Сад называем по-английски … garden .
Во дворе деревьев ряд.
Двор мы называем … yard .
Дом на улице стоит,
Улицу назвали … street .
Мики Маус, Мики Маус,
Где твой домик? Где твой … house ?
В моей квартире простор и свет.
Квартира по-английски … flat .
В школе я вчера заснул,
Школа по-английски … school .
Чтобы знали, сообщаю вам.
Ферма по-английски … farm .Things that move
Путь дорога далека.
Автомобиль назвали … car .
Грузовик, от вас не скрою,
Называют нежно … lorry .
Везет автобус быстро вас,
Автобус называют … bus .
Поезда везут людей,
Поезд по-английски … train .
Я прокачусь два разика.
Велосипед мой … bicycle .
На мотоцикле едет зайка.
А мотоцикл … motorcycle .
Рокфор и Гайка, Дейл и Чип,
Любят свой кораблик … ship .
Вижу Волгу, вижу Рейн,
Самолет иначе … plane .
Стучат колеса поезда:
«Скорей, быстрей, живей!»
Железная дорога иначе … railway .
Самокат поехал круто,
Самокат иначе … scooter .
Меня домой везет сейчас
Троллейбус, чудный trolley-bus .
Он так хорош уж только тем,
Что мчит по рельсам. Трамвай … tram .Adjectives in rhymes
Lazy — ленивый,
Stubborn — упрямый,
Nasty — противный,
Empty — пустой,
Angry — сердитый,
Sly — очень хитрый,
Cruel — жестокий,
Simple — простой.
Инти-инти-интерес:
беззаботный — careless ,
осторожный — careful ,
Я тебя не обманул.
proud — гордый ,
лучший — best ,
любопытный — curious,
great — великий,
glad — довольный,
я запомнил произвольно.
Настоящий — … real значит,
А трусливый… chicken-hearted .
Глупый… silly .
Умный… clever .
Сильный… strong ,
А слабый… weak .
К этим я словам привык.
Новый царь сел на трон.
Сильный, крепкий — значит… strong .
Слабый плачет, слышен крик.
Слабый по-английски… weak .
Я боюсь кошачьих лап,
Коготь острый! Острый… sharp .
Как солнце горячо печет!
Горячий, жаркий — значит… hot .
Холодный день и снег идет,
Холодный по-английски… cold .
Учили с вами в прошлый раз:
Последний, прошлый — это… last .
Трудно уследить за модой.
Современный, значит… modern .
А теперь читаем следующий текст,
Следующий, рядом по-английски… next .
Прошу: читайте медленно, чтоб запомнить слово.
Медленный и тихий по-английски… slow .
Быстрее мы читать привыкли,
Быстрее по-английски… quickly .
Настоящих, искренних я в друзья беру
Настоящий, искренний по-английски… true .
Низких, слабеньких не трону,
Низкий по-английски… low .
милые мои, родные!
Милый по-английски… dear .
Пес встревожен, громко лает.
Громкий, шумный — это… loud.
не боюсь твоих угроз,
Пусть ты и сердитый… cross .
про индейцев кинофильм
Интересный… interesting .
Крупный, твердый выпал град,
Твердый по-английски… hard .
Больной теряет много сил —
Больной, больная, значит… ill .
Лекарство пить не хочет Рита,
Оно горчит, а горький… bitter .
прошу тебя мне не мешай, я очень робкий,
А робкий… shy .
болеть совсем не хорошо,
Болезненный иначе… sore .
Скучным людям не везет.
Задумчивый и скучный… bored .
вы меня сказать просили:
Глупый по-английски… silly .
Приятный и хороший Стас,
Любезный, милый, славный… nice .
Всегда вы насмешите,
Вы остроумны… witty .Adverbs. Pronouns
Некоторые, несколько —
Запомнишь это сам.
Некоторые, несколько —
иначе будет … some .
Много чего-либо, например, шаров
Много — звучит иначе … a lot of .
И ни это, и ни то
по-английски — … neither nor .
Догадался я не сразу,
Что другой – иначе … other .
Любой избавится от лени.
Любой, любое — значит … any .
Немного, мало,
Несколько вещей сама сошью.
Немного, мало, несколько — иначе будет … few .
Сам себя обслужит шеф.
Сам, себя, себе — … yourself .
Прошло уже немало лет.
Еще, уже — иначе … yet .
Оказался рано в школе.
Рано по-английски — … early .
Поздний час. Людей здесь нет.
Поздний, поздно – значит … late .
Были времена иные.
Жили близко, рядом — … nearly .
Далеко она ушла.
Далеко – иначе … far .
Снова я вижу здесь много людей.
Снова, опять по-английски — … again .
А хорошо ли пишет мел?
Коль хорошо, скажите — … well .
«Далеко отсюда»- выучить сумею,
Далеко отсюда — просто – … far from here .
Часто пью я кофе.
Часто – значит … often .
К вашим услугам, господа!
Готов помочь, вам! … Always – всегда.
… All right! Уже готово все, Фредди!
Уже – наречие … already .
Когда-нибудь я стану смелым,
Когда-нибудь – иначе … ever .
Только что узнал я вас.
Только что — иначе … just .
Скоро уж взойдет луна!
По-английски луна — … moon .
Ну а скоро будет — … soon .
Тепло, хотя на море шторм.
Тепло. Скажите: … ”It is warm”
Редко видимся мы с дедом
Редко по-английски — … seldom .
Несколько значений я употребил:
Все, еще, однако и спокойный — … still .
«Действительно»,- он всем твердит
Действительно, скажи — … indeed. Contrary Adjectives
Я нашел большущий гриб
А большой иначе … big .
Маленький грибок нашел.
Маленький иначе … small .
Был когда-то барон молод,
А теперь он старый … old .
Я все новое люблю.
Новый по-английски … new .
Зарос лесом горы склон.
Длинный по-английски … long .
Короткая веревка удерживает бот.
Коротенькое слово, читайте … short .
Читаю книгу я о Пеппи.
Довольный и счастливый … happy .
От невезения и бед
Он грустный … sad .
Свинья наела сало-шпик.
Толстый по-английски … thick .
Я стою совсем один среди тоненьких рябин.
Тонкий по-английски … thin .
Итак, играем! Первый раунд.
Как по-английски круглый? … round .
Я квадрат чертить умею,
А квадратный значит … square .
Помог нести корзинку Севе,
Тяжелый по-английски … heavy .
Воздушный шарик, улетай!
Ты легкий, легкий, значит … light .
Журавлиный летит клин
В чистом небе.
Чистый … clean .
Грязный пол вы подметете?
Грязный по-английски … dirty .
Я тебя не обманул,
Полный по-английски … full .
В пустой стакан коктейль налейте.
Пустой, пустое, значит … empty .
Знаменитый Робин-Гуд
Был хорошим, значит … good .
Ну, а злой людоед был плохим,
Значит … bad .
Бедных людей обманули.
Бедный и бедная … poor .
Богатые любят охоту и дичь.
Богатый по-английски … rich .

English Tenses
Present Simple
Время настоящее запомнить помогу:
Вопрос вначале ставится,
Потом… does или … do .
Коль … does в начале ставится,
В глаголе …s теряется.
Где живете? Где живете?, —
Не смутился я спросив.
По-английски это просто:
Where, where do you live?
“Где живет твоя Татьяна?”, —
Я подумал и спросил.
А сказать бы надо просто:
Where does your Tanya live? Present Continuous
I’m standing, I’m sitting,
I am reading English book.
Это время я запомню,
И запомни ты мой друг.Things we do at home
Вставай уже! Встаю я, пап:
Встав я говорю: … get up .
Зарядку делал каждый раз,
Я делал… morning exercise .
Ты чистил зубы? Что молчишь?
Чистить зубы… brush the teeth .
Ты мыл лицо? Иль, братец врешь?
Всегда я мою, мыться… wash .
Пол подмести, сварить обед.
Кровать убрать… to make a bed .
Пол подмести не тяжело —
Пол подметать… to sweep the floor .
пыль вытирал я много раз.
Вытирать — иначе — … dust .
Играй на фортепьяно.
Мне говорят… play the piano .
Ты мультики скорей включи.
Смотрю я телек — … watch TV .
Ложитесь спать, гасите свет!.
Иду, ложусь — … I go to bed .
Слушай радио один.
Слушаю я — … listen in .

В наше время детишек учат иностранным языкам с самых малых лет. Лингвисты отмечают высокую эффективность раннего обучения при условии правильного подхода к занятиям. Уроки для детворы обязательно должны проходить в формате игры, чему способствуют яркие обучающие материалы, веселые песни, забавные викторины. Одним из методов ранней «учебы» считаются стихи на английском языке для детей, помогающие быстрому запоминанию слов и фраз. Он них и поговорим в сегодняшнем материале. Приведем простенькие английские рифмовки для малышей, разучим в стихотворной форме цвета с дошкольниками, и познаем основы present simple с учениками начальных классов. Приступим к изучению!

Прежде чем заняться какой-либо деятельностью, нужно понимать какую пользу она приносит. Если говорить о том, какое влияние оказывают стихи с английскими словами для детей, то можно выделить несколько важнейших функций. Среди них:

  • Формирование интереса к языку;
  • Развитие памяти;
  • Легкое и интересное изучение лексики;
  • Отработка правильного произношения слов.

Кроме того, посредством чтения стихов происходит начальное знакомство с грамматическим построением фраз. Понятное дело, что стишок не заменит изучения правил грамматики, но за счет наглядного примера ребенок сможет самостоятельно начать строить схожие фразы и выражения.

И само собой стихотворения на английском знакомят детей с поэзией, прививают чувство ритмики языка и учат самостоятельно слагать рифмовки. Словом, полезность такого метода в обучении иностранному языку несомненна. Но как привить ребенку тягу к знаниям?

Для поддержания интереса к занятиям, покажите детям, что английский – это очень весело. Разыгрывайте сценки, читайте стихи по ролям, поясняйте слова жестами, танцуйте и пойте, но ни в коем случае не принуждайте к занятиям насильно. Родитель должен заинтересовать ребенка английским, а не заставлять зубрить непонятные малышу слова наизусть.

Не забывайте и о собственном положительном примере, ведь дети во многом подражают своим родителям. Проявляйте искренний интерес, чаще пользуйтесь в разговорах английскими словами, смотрите фильмы в оригинальной озвучке, и чадо само потянется к занятиям иностранным языком.

Приняв во внимание данные выше советы, превратим теорию в практику: ознакомимся с творчеством английских поэтов и начнем учить стишки на английском языке вместе с детьми.

Английские стишки малышам 4-5 лет

В данном разделе собраны короткие рифмовки различных тематик: стихи про весну и цвета; приветствие, описание семьи, юморески и т.п. Эти забавные четверостишья просты в изучении, поэтому их быстро запомнит любой малыш.

Все английские стихи представлены с переводом, а для помощи мамочкам, не знающим языка, произведения снабжены транскрипцией произношения русскими буквами. Заметим, что стихи на английском языке для детей лучше запоминаются, когда ребенок понимает, о чем идет речь и может пересказать содержание на своем языке. Поэтому во многих произведениях перевод не дословный, а адаптированный под строй русского языка.

Catch me! (Поймай меня)

*Для разнообразия можно добавлять названия других зверей или имена героев и персонажей

Cow (Корова)

Pig (Поросенок)

Seasons &Colors (Времена года и Цвета)

Другие темы английского: Упражнения по английскому языку для начинающих: глагол to be, артикли, present simple

Christmas (Рождество)

Family (Семья)

This is daddy,/Зис из дЭди/Это папочка,
This is mummy,/Зис из мАми/А вот мамочка.
This is sister,/Зис из сИстэр/Это сестричка,
This is brother,/Зис из брАзэр/Это братик мой.
This is me, me, me,/Зис из ми, ми, ми/А вот это – я, я, я,
And my whole family./Энд май уол фЭмили/Вот и вся моя семья!

Good night (Доброй ночи)

Good night mother,/Гуд найт мАзэр/Спокойной ночи, мамуля,
Good night father,/Гуд найт фАзэр/И доброй ночи, папуля,
Kiss your little son./Кис юр литл сан/Поцелуйте своего малыша-сынулю.
Good night sister,/Гуд найт сИстэр/Спокойной ночи, сестренка
Good night brother,/Гуд найт брАзэр/И спокойной ночи, братишка,
Good night everyone./Гуд найти ИвриУан/Доброй ночи каждому лично.

Стихи на английском языке для детей дошкольного возраста

Английские поэты и писатели в стихотворной форме представляют наиболее популярные темы для обучения дошкольников. Как правило, это цифры, цвета, названия животных, стихи про времена года и природу на английском языке.

Numbers (Цифры)

One, Two,/Уан ту/Раз, два
I love you!/Ай лав ю/Я люблю тебя!
Three, Four,/Фри фоур/Три, четыре
Touch the floor!/Тач зэ флоур/Руки к полу, живо!
Five, Six,/Файф сикс/Пять, шесть
Mix and mix!/Микс энд микс/Мешаем все, что есть!
Seven, Eight/Сэвэн эйт/Семь, восемь
It is great!/Ит из грэйт/Великолепно очень!
Nine, Ten/Найн тэн/Девять, десять
Play again!/Плэй агэйн/Играем снова вместе!

Seasons and weather (Времена года и погода)

Rain (Дождь)

My cat (Мой кот)

My dog (Моя собака)

What is…? (Что это…?)

What is blue?/Уот из блю/Что голубое?
The sky is blue!/Зэ скай из блю/Небо голубое!
What is green?/Уот из грин/Что зеленое?
The grass is green!/Зэ грас из грин/Травка зеленая!
What is yellow?/Уот из йэлоу/Что желтое?
The round sun is yellow!/Зэ раунд сан из йэлоу/Круглое солнышко желтое!
What is orange?/Уот из ориндж/Что оранжевое?
The pumpkin is orange!/Зэ памкин из ориндж/Тыква оранжевая!
What is brown?/Уот из браун/Что коричневое?
Brown is the Earth and the ground!/Браун из зэ Ирз энд зэ граунд/Коричневая земля!
What is red?/Уот из рэд/Что красное?
The butterfly is red!/Зэ баттерфляй из рэд/Бабочка красная!
What is pink?/Уот из пинк/Что розовое?
The flower is pink!/Зэ флауэр из пинк/Цветок розовый!
What is purple?/Уот из пёпл/Что фиолетовое?
The eggplant is purple!/Зэ эгплант из пёпл/Баклажан фиолетовый !
What is white?/Уот из уайт/Что белое?
The snow that falls is white!/Зэ сноу зэт фолс из уайт/Падающий снег белый!
What is black?/Уот из блэк/Что черное?
Black is the sky at night!/Блэк из зэ скай эт найт/Черное небо по ночам!

Другие темы английского: Английский для детей с нуля: когда начинать учебу и как привить тягу к языку

Подтягиваем английский в школе с помощью стихов

И, наконец, рассмотрим стихи на английском языке для детей школьного возраста. В эту пору развития ребенка, важно подбирать произведения близкие к учебной программе.

Например, первоклассники осваивают алфавит, цвета, цифры, названия животных. Также для начальной школы подойдут стихи о весне или зиме на английском. А в 9-11 лет ребята уже активно изучают грамматику, поэтому для них актуальны произведения о спряжении to be, презент симпл, вопросительных предложениях, неправильных глаголах и т.д.

What is your name + Numbers (Как тебя зовут + цифры)

Two and Four and Six and Eight,Два и четыре, шесть и восемь,
What’s your name?Как тебя зовут?
My name is Kate.Мое имя Катя.
One, Three, Five, Seven, Nine and TenОдин, три, пять, семь, девять и десять,
What’s your name?Как зовут тебя?
My name is Ben.Меня зовут Бен.

Pronouns (Местоимения)

Have + Present Simple

Anya has a pencil,У Ани есть карандаш,
Dima has a pen,А у Димы ручка.
She draws with a pencil,Она рисует карандашом,
He writes with a pen.А он пишет ручкой.

Present Simple questions (Вопросы Present Simple)

Days of the week (Дни недели)

*В Англии, Канаде и США новая неделя начинается с воскресенья.

My T-shirt is blue and my hat is pink.Моя футболка голубая, а шляпа моя розовая.
Tell me, what do you think?Скажи мне, что ты думаешь?
My trousers are yellow, my socks are green.Мои штаны желтые, а носки зеленые.
Tell me, what do you think?Скажи мне, что ты думаешь?
My jacket is purple, my shoes are white.Моя куртка фиолетовая, мои ботинки белые.
Tell me, what do you think?Скажи мне, что ты думаешь?
My gloves are brown,Мои перчатки коричневые,
My scarf is black.Мой шарф черный.
Tell me, what do you think?Скажи мне, что ты думаешь?
Do you think they’re good or bad?Как на твой взгляд, она хорошая или плохая?
Do you like the clothes I’m wearing?Тебе нравится одежда, в которую я одет?
Or do you think I just look mad!Или ты думаешь, что я просто выгляжу как глупец.

Spring (Весна)

Birdies build your nest;Птички гнезда вьют.
Weave together straw and feather,Солому с перьями все вместе
Doing each your best.Старательно плетут.
Spring is coming, spring is coming,Весна приходит, весна приходит,
Flowers are coming, too;И цветы цветут,
Pansies, lilies, daffodilsАнютины глазки, лилии, нарциссы
Now are coming through.Уже почти все тут.
Spring is coming, spring is coming,Весна приходит, весна приходит,
All around is fair;И красота вокруг,
Shimmer, quiver on the river,Мерцает быстрая река;
Joy is everywhere.Повсюду жизнь прекрасна, друг!

Вот таким образом преподают английский язык в стихах для детей. Теперь вы и сами убедились, что забавные четверостишья легко воспринимаются на слух и быстро западают в память. Успехов в изучении английского и до новых встреч!

Детские стихи про разные цвета на английском:

Yellow is a star.
Yellow is the sun.
Yellow is the moon,
When the day is done.

Orange is an orange.
Orange is a carrot.
Orange is the colour
of the beak of a parrot.

Orange is the color of so many things I see.
Would you like to sing a little song with me?
Orange juice and orange cheese,
Orange carrots, if you please.
Orange pumpkins, orange leaves,
Let»s sing a song of orange.

Blue is the ocean.
Blue is the sky.
Blue are the blueberries
I put into the pie.

Green is grass,
String beans and peas.
Green are the branches
on Christmas trees.

Red is an apple.
Red is a cherry.
Red is a rose.
And a ripe strawberry.

Purple are grapes.
Purple are plums.
Purple is a violet.
And the bruise on my thumb.

Brown is mud,
Brown is toast,
Brown is chocolate,
And a Sunday roast.

Colour Song

(to the tune of «The Itsy Bitsy Spider»)
Orange is a carrot,
Yellow is a pear,
Green is the grass,
And brown is a bear,
Purple is a plum,
Blue is the sky,
Black is a witch»s hat,
And red is cherry pie.

The Colour Song

(To the tune of «This Old Man»)
Red, red, red, touch your head.
Blue, blue, blue, tie your shoe.
Brown, brown, brown, touch the ground.
White, white, white, take a bite.
Black, black, black, touch your back.
Purple, purple, purple, draw a circle.
Pink, pink, pink, give a wink.
Gray, gray, gray, shout hurray!

Green Giant

There lived a green giant whose name was Sam.
His hair was the colour of strawberry jam.
He had one brown and one blue eye,
And a beard the colour of pumpkin pie.
His coat and pants were gay and bright,
Like a peppermint stick, all red and white.
His shoes were as brown as a chocolate drop.
His stockings were yellow as lemon pop.
His hat was the colour of ginger bread
With a tall, tall feather of raspberry red.

What Colours do I See?
See, see, see!
What colours do I see?
Purple plums,
Red tomatoes,
Yellow corn,
Brown potatoes,
Green lettuce!
Yum, yum, yum, good!
I learn so many colours,
When I eat my food.

I know the colors for painting fun,
Green like grass and yellow sun,
An Orange pumpkin and white snow,
A red rose and a black crow,
Blue like a mailbox, brown like an ape,
A pink pig and some purple grapes.

Pretty balloons in the air,
Lots of colors we see there.
Red, and yellow, green and blue
Can you see the colors too?
Pretty balloons in the air,
Lots of colors we see there.

James Hörner

Pink skies
and butterflies
are truly a
sight to see,
But pink-eye
infection would
be no fun
for me.
Grapefruit pulp,
the salmon»s flesh,
carnations
in a vase,
Pink elephant
nightmares
with candy
as the cause.
Stop and think
about the pink
that»s everyday
around you,
Ballerina sister,
a bouncing twister,
around the house
in her tutu.

Green is the grass
and the watermelon skin,
fourth colour in the rainbow,
the emeralds in a ring.
Bright green apples
are bitter to the tongue,
but spinach and broccoli-
I eat them up yum!
Green mold is medicine
known as penicillin,
and water fights with
green balloons sure are thrillin».
Green means go
when driving, beep! beep!
and green lily pads
are where the frogs sleep.
For flowers and trees,
and the prickly cactus too-
green is important,
as it is for me and you.

The fireman»s hat
is too big for my head,
so I wear a red bucket
when playing, instead.
Red ruby treasure
on Valentine»s Day,
with imagination
it»s «Pirates» we play.
Your nose turns red
when it»s cold outside,
and sometimes too
when you»re sad inside.
Some girls wear red ribbons,
bows tied in their hair,
while eating red berries
is the big, black bear.
Hearts are red on cards,
and also in your chest,
red is the colour
that I like best.

Английские стихи для детей – Документ 1 – УчМет

Лирическая поэзия – важный элемент школьного курса. Лирические строки воспринятые сердцем, делают нас лучше, отзывчивее, благороднее. Поэзия играет важную роль в формировании эстетических потребностей личности, особенно в период её становления и развития. Лирические строки, воспринятые сердцем, делают нас лучше, отзывчивее, благороднее. Поэзия является средством развития детской речи и таких ее компонентов, как дыхание, дикции, слух, темп, умение регулировать силу голоса. Стихотворения и рифмовки также способствуют улучшению памяти. Некоторые стихи и рифмовки воспитывают у ребят нравственные качества, культуру поведения, уважительные отношение друг к другу, к окружающим их людям, настойчивость в преодолении трудностей. Эмоции также способствуют напряжению внимания, а оно является одним из самым сильных из механических инструментов запоминания.

К сожалению, но в XXI веке, книги со стихами – самые непопулярные в книжных магазинах. Может быть виной тому то, что нас в детстве заставляли учить большое количество стихотворений, большинство которых были нам неинтересны и непонятны. Но факт остаётся фактом, всего 9% жителей Петербурга признаются в том, что не читают стихи.

В настоящее время изучение иностранного языка в начальной школе стало обязательной нормой. Английский, немецкий, французский, испанский преподается в каждой школе. Наибольшее количество учащихся изучает английский язык. Изучение английского языка, несомненно, необходимо для наших детей. Эффективность обучения ребенка английскому языку во многом зависит от выбранной программы, учебного материала. Для начала нужно соблюдать принцип от простого к сложному. Можно начать этот трудный, но увлекательный процесс с самого простого – со стихов для детей на английском и русском языках. Звукоподражательные стихи запоминаются детьми быстрей и легче: Многие из нас с легкостью процитируют стихи, выученные в детстве. Стихи на английском помогают запомнить сложные слова или выражения. Все это поможет малышам без особого труда войти в новую языковую среду и пополнить свой словарный запас. Старшие дошкольники уже в состоянии запоминать не только отдельные английские слова, но и целые фразы.

Для обучения детей английскому языку широко используются аутентичные литературные произведения, т.е. произведения, которые написаны не в учебных целях. Это превратит учебный процесс в увлекательную игру и существенно обогатит лексический запас детей. Существует великое множество стишков, позволяющих запомнить английский алфавит, неправильные глаголы, различные виды окончаний, а также существенно расширить словарный запас. Они прекрасно развивают фонетико-фонематический слух ребенка, помогают пополнить словарный запас, развивают чувство ритма, а также помогают малышу в легкой и игровой форме осваивать новый язык. Правильно организованное восприятие ребенком такого стихотворения будет развивать его природную сообразительность, по контексту малышу нетрудно сделать маленькое открытие и самому догадаться о переводе слова. Для детей необходима наглядность. Ребенок с большим удовольствием будет читать яркий слайд презентации, чем печатный лист бумаги. А может и нарисует героев стихотворения сам. Перевод детских английских стихотворений должен быть приближен к поэтическому переводу. Главной задачей перевода детских английских стихов является эквивалентность перевода каждого слова английского русскому, а так же передача содержания всего стихотворения. Отличным методом являются стихи на английском языке и перевод к ним. С их помощью можно ускорить изучение языка. Английские стихи с русским переводом имеют свои достоинства: занимаясь ежедневно, можно расширить словарный запас. Причем это будут не просто отдельные слова, а целые фразы и предложения; занятия проходят без заучивания, слова запоминаются на подсознательном уровне во время чтения. Благодаря рифмам, которые легко запоминаются, обучение проходит эффективнее. Читая современные стихи, можно ознакомиться с современными английскими выражениями, которые активно используют носители языка. Стихотворения и рифмовки также способствуют улучшению памяти. Некоторые стихи и рифмовки воспитывают у ребят нравственные качества, культуру поведения, уважительные отношение друг к другу, к окружающим их людям, настойчивость в преодолении трудностей. Эмоции также способствуют напряжению внимания, а оно является самым верховным из чисто механических инструментов запоминания. Многие английские стихи для детей наполнены искрометным юмором, а юмор и смех – это одна из наиболее сильных эмоций. Поэтому дети не только запомнят нужные слова и фразы, а запомнят их легко и с удовольствием. С помощью стихов и рифмовок учащиеся могут получить представление об основных грамматических категориях изучаемого языка в рамках требований начального этапа обучения. Во внеклассной работе большой популярностью пользуются различные турниры и лингвистические конкурсы: например, кто знает больше рифмовок, кто может объяснить, какие грамматические формы в них представлены, кто может по аналогии придумать собственную рифмовку; конкурсы на лучший стихотворный перевод и т.д. Большое внимание уделяется обучению грамматической стороне речи.

Младший школьный возраст – возраст, когда дети с удовольствием занимаются тем, что им интересно. Работа над развитием устойчивой мотивации к изучению английского языка у младших школьников способствует формированию их познавательного интереса, а также является профилактикой возникновения возможных затруднений при обучении английскому языку в дальнейшем. Предмет английского языка в начальной школе часто один из любимых предметов. Поэтому одна из задач учителя – сделать учебный процесс увлекательным и запоминающимся. Не секрет, что стихи любят все дети – рифма, ритм, мелодичность стиха сразу привлекают их внимание.

Развитие мотивации обеспечивается новизной впечатлений и успешностью собственной языковой активности. Поэтому систематическое включение в учебный процесс стихов, рифмовок, пословиц и поговорок позволяет сформировать и поддерживать устойчивую учебную мотивацию к изучению английского языка у младших школьников.

Знакомство с поэзией, с иноязычным фольклором стимулирует интерес школьников к изучаемому предмету, а также к обычаям, традициям и культуре страны изучаемого языка. Знакомство с английскими стихотворениями и песнями способствует эмоциональному подключению младших школьников к культуре англоязычных народов. Знакомство с двумя разными стихотворными переводами одного и того же стихотворения даёт возможность подвести учащихся к мысли попробовать себя в творчестве и самим перевести понравившееся им стихотворение. Стихотворные переводы С. Маршака и К. Чуковского помогают осуществлять « диалог культур » на доступном младшим школьникам уровне. Любовь к поэзии должна прививаться детям с раннего возраста и сопровождать их всю жизнь.

Урок английского языка “Nursery Rhymes” знакомит детей с английскими детскими стишками и песенками. Сценарий и презентацию можно использовать как непосредственно на уроке, так и во внеурочной деятельности.

Age: young learners.

Level: beginners.

Objective: English poems for children.

Key skilsl: reading, speaking, writing, finding rhymes.

Materials: presentation, cards for homework.


“Nursery Rhymes”

Good morning, boys and girls. Nice to meet you. How are you today? Are you fine? That’s nice. Then let’s start our lesson. Today we shall have an unusual lesson.

Today we’ll speak about English literature for children, famous English poems and their translations. We’ll speak about people who translate poems from English in Russian and show the beauty of English literature. And certainly we’ll read a lot of poems.

А начнём мы со стихотворений, которые вы , конечно же, все хорошо знаете и читали в детстве. Все помнят маленького трудягу ослика,

(слайд№2 )

Стихотворение “Ослик”

Ослик, ослик дорогой
Рот, пожалуйста, открой
Затруби и загуди
Всех лентяев разбуди.

…котяток, которые потерял перчатки и боятся, что мама их накажет,

(слайд №3)

Стихотворение Перчатки”

Потеряли котятки

На дороге перчатки

И в слезах прибежали домой:

— Мама, мама, прости,

Мы не можем найти,

Мы не можем найти

Перчатки!

— Потеряли перчатки?

Вот дурные котятки!

Я вам нынче не дам пирога.

Мяу-мяу, не дам,

Мяу-мяу, не дам,

Я вам нынче не дам пирога!

…отважных мышек (слайд №4)

Побежали котятки,

Отыскали перчатки

И, смеясь, прибежали домой.

— Мама, мама, не злись,

Потому что нашлись,

Потому что нашлись

Перчатки!

— Отыскали перчатки?

Вот спасибо, котятки!

Я за это вам дам пирога.

Мур-мур-мур, пирога,

Мур-мур-мур, пирога,

Я за это вам дам пирог.

Вышли мыши как – то раз
Поглядеть, который час.
Час,
Два,
Три,
Четыре,
Мыши дернули за гири.
Вдруг раздался страшный звон,
Убежали мышки вон!

…и 25 портных (слайд №5)

Однажды двадцать пять портных
Вступили в бой с улиткой.
В руках у каждого из них
Была иголка с ниткой!
Но еле ноги унесли,
Спасаясь от врага,
Едва завидели вдали
Улиткины рога.

А может быть, вам запомнились иллюстрации, которые вы разглядывали на страницах книг, пока мама читала вам стихи. Иногда эти стихи были похожи на небылицы:

Стихотворение “Чудеса в решете”(слайд №6)

Играет кот на скрипке,

На блюде пляшут рыбки,

Корова взобралась на небеса.

Сбежали чашки, блюдца,

А лошади смеются.

Вот, – говорят, – какие чудеса!

Но до сих пор не все знают, что изначально это стихи были написаны на английском языке. Все эти детские стихотворения прочно вошли в национальную культуру Англии. В старину стихотворения или песенки, которые мы сегодня называем детским, назывались “Mother Goose’s Songs” или “Mother Goose’s Rhymes”. Кто же эта загадочная «Матушка гусыня», спросите вы. Тут однозначного ответа нет, но литераторы предполагают, что выражение пришло из французских сказок Шарля Перро, в которых часто встречался такой персонаж – крестьянка-старуха, пасущая гусей. Так же называлась одна из первых книг сказок, переведенных с французского на английский язык в 1729 году (слайд №7)



Mother Goose’s Tales”.

Я, наверное, не ошибусь, если скажу, что одним из наиболее известных стихотворений для детей и в Англии, в Америке, и в России является “Робин-Бобин”.

All of you know a very famous poem “Robin the Bobbin”. Read it in English and Russian.(слайд№8)

Робин – Бобин
Кое – как
Подкрепился
Натощак:
Съел теленка утром рано,
Двух овечек и барана,
Съел корову целиком

И прилавок с мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен
Да еще и недоволен!

Перевод С. Маршака

Robin the Bobbin,
the big – bellied Ben,
He ate more meat
than fourscore men;
He ate a cow,
he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church,
he ate a steeple,

He ate a priest
and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained
that his stomach wasn’t full.

Детские песенки и стихи бывают : (слайд №9)

  • Колыбельные

  • Игры

  • Загадки

  • Стихотворные азбуки

  • Дразнилки и считалки

  • Рифмованные приметы

  • Небылицы и бессмыслицы

Некоторые стихотворения были написаны для выработки навыков чтения, расстановки знаков препинания.

Try to read the poem in English and translate it.

Then we’ll read the Russian poem. (слайд №10)

When the wind blows,
Then the mill goes;
When the wind drops,
Then the mill stops.

Дуйте, дуйте, ветры”

Дуйте,
Дуйте,
Ветры в поле,

Чтобы мельницы
Мололи,
Чтобы завтра
Из муки
Испекли нам
Пирожки!

Вот ещё одно поучительное стихотворение, разговор маленькой девочки.

Let’s read one more poem and translate each line of it. Compare your translation with Russian poem. (слайд№11)

Little Girl”

Little Girl, Little Girl,
When have you been?
I’ve been to see grandmother
Over the green.
What did she give you?
Milk I drink.

What did you say for it?
Thank you, Grandmam.

Маленькая девочка, скажи, где ты была?”

Маленькая девочка,

Скажи, где ты была?

Была у старой бабушки

На том конце села.

Что ты пила у бабушки?

Пила с вареньем чай.

Что ты сказала бабушке?

– “Спасибо” и “прощай”.

Многие персонажи — необыкновенные, удивительные, поражающие воображение люди или вещи. (слайд №12)

Humpty – Dumpty

Humpty – Dumpty sat on a wall,
Humpty – Dumpty had a great fall;
All the king’s horses and all the King’s men
Couldn’t put Humpty together again

(Догадались кто это? )

Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может
Шалтая,
Не может
Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать.

Перевод С. Маршака

Do you like Humpty – Dumpty? Can you describe him?

( He is a man. He is round. He is silly. He has got two eyes. He has got two arms. He has got a big mouth…)

Некоторые стихи могут быть поучительными и даже философскими. Тут есть над чем поразмышлять… ( слайд №14) ( слайд №13 – доп., при наличии доп. времени)

For want of a nail
The shoe was lost,
For want of a shoe
The horse was lost,
For want of a horse
The rider was lost.
For want of a rider
The battle was lost,
For want of a battle
The kingdom was lost,
And all for the want
Of a horse shoe nail.

Гвоздь и подкова”

Не было гвоздя –

Подкова

Пропала.

Не было подковы –

Лошадь

Захромала.

Лошадь захромала –

Командир

Убит.

Конница разбита,

Армия

Бежит.

Враг вступает

В город,

Пленных не щадя, —

Оттого, что в кузнице

Не было

Гвоздя!

Чтобы стихотворение звучало, в нём всегда должна быть рифма. Как вы понимаете, что такое рифма? (слайд№15)

Рифма – созвучия окончаний стихотворных строк. Рифмы бывают разными: парная, перекрестная, кольцевая.

Look at the next poem. Do you know this character? What is it? (слайд №16) (Teddy Bear )

Make a poem? Find the word.

My Teddy’s fur is soft and brown

His legs are short and fat,

He walks with me all round the town

And wears a___hat_____.

What rhyme has it got? ( A B A B )

Read one more poem. Make a poem? Find the word. What rhyme has it got? ( A A B B )

(слайд № 17)

One, two, three, four,

Mary at the cottage door,

Five, six, seven, eight,

Eating cherries off a …plate…..

(слайд №18)

The Star

Twinkle, twinkle, little star,

How I wonder what you are!

Up above the world so high,

Like a diamond in the sky.

If you have time, you may read some more poems and think about rhymes. “The Star”, ” What a happy day today!”, “At night when sunshine goes away”, ” My Teddy keeps me warm in bed“. (слайд №19,20)

Вот мы уже почти научились сочинять рифмы и стихи. Продолжим нашу тренировку. Прочитайте и допишите последние 2 строки. (слайд №21)

There is a mouse in the house.

There is a cat in the flat.

There is a fox in the box

There is a bee in the …tree.

Придумайте рифму, вспомните слова, рифмующиеся со следующими словами. Если трудно, посмотрите на картинки, они вам помогут.

Rat –

Play –

Hot –

Clean –

Small –

Mouse –

Pen –

Right –

Head –

Cake –

Мы прочитали с вами много английских стихотворений для детей из книги “Mother Goose Rhymes”. И многие из них, как оказалось, мы знали давно. Кто же перевел эти стихи для нас с английского на русский язык? Как называется эта профессия?

— Верно – переводчик. A translator.

Кто пишет книги ? — писатель — A writer.

Кто пишет стихи? — поэт — A poet.

Много детских стихотворений написал и перевёл для детей Самуил Яковлевич Маршак.

Вы читали его книги? (слайд №22-23)

Let’s read the Biography of Marshak. (слайд №24-25)

Samuel was born on November 3, 1887 in Voronezh. His father was

a worker. He studied at the gymnasium. Samuil started to write poetry during his childhood. In 1902, the Marshak’s family moved to Saint Petersburg. In 1904 he published his first works in the magazines.

In 1912, he moved to England and studied philosophy at the University of London.  «He fell in love with English culture and poetry.” At the University, he published his translations of the poetry of William Blake, Robert Burns, and William Wordsworth in Russia. Marshak also translated Shakespeare, Byron and Kipling. Then in 1914, he returned to Russia and devoted himself to translation.

  In 1914, Marshak and his wife worked with children in Voronezh. Hе organized Children’s town with children’s theatre, library, and studios. For that theatre he wrote the book “Theater for Children”. He also wrote a lot of poems for children. 

Samuel Marshak died on June 4, 1964 and was buried in Moscow.


Как вы поняли прочитанное? Ответьте на вопросы.

(Answer the questions )

  1. When was he born?

  2. Where was he born?

  3. What was his father?

  4. Where did his family moved in 1902?

  5. Where did he study in England?

  6. What great writers and poets did he translate?

  7. Did he write books for children?

  8. When did he die?

  9. Where was he buried?

  10. Do you like his books?

Особенно С.Я.Маршак любил и в большом количестве переводил английские смешные стихи, которые называются «лимерики». Это небольшие стишки, состоящие из 5 строк и рассказывающие о каком-нибудь чудаке. (слайд №26 – 27 )

There was a Young Lady of Niger,

Who smiled as she rode on a tiger;

They returned from the ride

With the Lady inside,

And the smile on the face of the tiger

Одна хохотушка-девица

Любила кататься на львице.

Признаться вам честно –

Девица исчезла,

Зато улыбается львица.

Как бы вы перевели 1 строку? (There was a …..) (Жила- была…. )

Лимерик – это «глупый» стишок, состоящий из 5 строк.

1, 2 и 5 строки имеют от 7 до 10 слогов и рифмуются между собой.

3 и 4 строки имеют от 5 до 7 строк и тоже рифмуются между собой.

Лимерики рифмуются таким образом: А-А-В-В-А.

Почти все лимерики начинаются со слов: «Однажды жил-был …..» Лимерики всегда состоят ровно из пяти строк. Первая строка представляет героя или героиню и заканчивается названием города или местечка, откуда тот родом. Следующие строки рассказывают о каком-нибудь странном их поступке. А последняя строчка повествует о реакции окружающих на этот поступок. Герои лимериков — большие чудаки и чудачки.


Лимерики привлекали многих поэтов, переводчиков и любителей поэзии. Часто существует несколько переводов одного и того же лимерика. (слайд №28)

There was a Young Lady whose nose

Was so long that it reached to her toes:

So she hired an Old Lady,

Whose conduct was steady,

To carry that wonderful nose.

Мисс Джуди оставили с носом,

И ей до лодыжек дорос он.

Во время гулянья

Специальная няня

Шла перед миссис Джуди с подносом.

Была леди младая, чей нос

Доставал до земли, так подрос.

И пришлось ей нанять леди старую,

Поведенье чье твердо и здравое,

Чтоб несла удивительный нос. (Д.Ковалевский)

Потренируемся сами составлять лимерики: (слайд №29)

У моря проживал состарившийся Клод,

он мирно восседал на столбике весь ……, год

а если было холодно,

а если было ………,голодно

он столбик покидал и кушал ……….. . бутерброд

Себя считала умной тётя Элла

и на колючий падуб как-то ……., рваное

тут вышло нечто странное,

и платье стало ………,рваное

и тётя Элла даже ………….. заревела

Понравились вам лимерики? Теперь попробуем составить лимерик на английском языке:

(слайд№30) There was a young lady named ……….Bright

Who travelled much faster than light.

She started one ………..day

In a relative way

And returned on the previous ………… . day

Ответь на вопросы (Answer the questions ): (слайд №31)

1. Сколько всего строк в лимерике? (5)

2. Как обычно начинается лимерик? ( «There was a :»)

3. Какие строки рифмуются с первой строкой? (2 и 5)

4. Какая строчка рифмуется с третьей? (4)

5. Какой вопрос можно задать к первой строчке? (кто? и откуда?)

6. Какой вопрос можно задать ко второй строчке? (какой? какая?)

7. Какой вопрос можно задать к двум следующим? (что произошло?)

8. На какой вопрос отвечает последняя строчка? (чем всё закончилось?)

Итак, на этом мы сегодня остановимся. О чём мы сегодня говорили?

( об английских стихах для детей )

Как называется книга, где собраны детские английские стихотворения и песенки?

(«Mother Goose Rhymes / Songs”)

Who writes books and stories? — (A writer.)

Who writes poems? — ( A poet.)

Who translates poems and books? — (A translator.)

Какого известного писателя – переводчика вы знаете? — (С.Я.Маршак)

Как называется английское шуточное стихотворение, состоящее из 5 строк?

— ( Лимерик)

(При наличиидоп.времени слайд №32)

Домашнее задание:

  1. Выучить любое стихотворение на англ.яз , которое прозвучало сегодня на уроке,

( для этого необходимо распечатать стихи для раздачи детям)

  1. Или придумать собственный лимерик.

Использованные ресурсы:

1. Limerick (poetry) — Wikipedia, the free encyclopedia.

2. Фестиваль «Первое сентября», [email protected] “Limerick”

3. http://www.englishelp.ru/interesting/31-limericks.html

4. http://www.rhymes.org.uk/

5. “Mother Goose Rhymes” Moscow, Raduga Publishers, 1988,

Сборник сост. Н.М.Демурова,684 c

6. http://www.englishnurseryrhymes.com

7. http://www.lovepoems.me.uk/a_childrens_nursery_rhymes_index.htm

8. http://www.efl.ru/articles/storyandtranslationsbymaria/

9. http://www.bestreferat.ru/referat-137999.html

10. http://www.neuch.ru/referat/41062.html

11. http://ru.wikipedia.org/wiki/Маршак,_Самуил_Яковлевич

12. http://www.rustranslater.net/index.php?object=marshak

животных: стихи для детей | Академия американских поэтов

Следующие стихи о животных подходят для молодежи. Многие из этих стихотворений особенно подходят для учащихся начальной школы.

другие стихи для детей


«Попугаи» Альберто Бланко
Они разговаривают весь день…

«Рыба» Элизабет Бишоп
Я поймал потрясающую рыбу…

Уильям Блейк
Тайгер! Тайгер! Ярко горит…

«Крокодил» Льюиса Кэрролла
Как поживает маленький крокодил…

«Каролинский крапивник» Лоры Доннелли
Сначала я заметил пересмешников…
прочитал план урока

«Пастбище» Роберт Фрост
Я иду чистить весеннее пастбище…

«Гусеница» Роберт Грейвз
Под этой петлей жимолости…

«Агнец Марии» Сара Джозефа Хейл
У Мэри был барашек…

«Три лисы на краю поля в сумерках» Джейн Хиршфилд
Одна бежала, уткнувшись носом в землю…
посмотри видео дорогого поэта

«Воробьи» Джозефа О.Легаспи
Мы страдаем от ослепляющей экваториальной жары…
прочитать план урока

«Медуза» Марианны Мур
Видно, невидимо…
прочитать план урока

«Вороны» Мэрилин Нельсон
Что если попробовать и увидеть , замечать вещи…
прочитать план урока

«Псалом» Джорджа Оппена
В маленькой красоте леса…

«Кузнечик» Рона Пэджетта
Забавно, когда разум думает о психике…

«Ворон» Эдгара Аллена По
Однажды в тоскливую полночь, когда я размышлял…

«Я есть! Said the Lamb (отрывок)» Теодора Ретке
У меня был осел, все в порядке…

«Testy Pony» Zachary Schomburg
Мне подарили пони на день рождения…

«Орел» Лорд Альфред Теннисон
Он обхватывает скалу кривыми руками…

«В зоопарке» Уильям Мейкпис Теккерей
Сначала я увидел белого медведя, потом я увидел черного…

«Мама не хочет собака» Джудит Виорст
Мать не хочет собаку…

«из Ламантин/Человечество [1]» Энн Уолдман
пой ламантин, ламантин…
прочитать план урока

«Благословение» Джеймса Райта
Рядом с шоссе в Рочестер, штат Миннесота…


другие стихи о животных как создать сборник

Любовь: Стихи для детей | Academy of American Poets

Следующие стихи о любви, дружбе, романтике и преданности подходят для молодежи. Прочтите соответствующие планы уроков на День святого Валентина и на весь год.

еще стихи для детей


«Как я люблю тебя?» Элизабет Барретт Браунинг
Как я люблю тебя? Дай-ка я посчитаю пути…

«Любовь приходит тихо» Роберта Крили
Любовь приходит тихо…

«Отставка» Никки Джованни
Я люблю тебя, потому что Земля вращается вокруг Солнца…

«Строительные леса» Шеймуса Хини
Каменщики, когда они начинают строиться…

«О любви: Сонет» Роберта Херрика
Как пришла любовь, я не знаю…

«Твой» Даниэля Хоффмана
Я твой, как летний воздух вечером…

«День рождения» Ричи Хофманна
Я ищу слова в темноте…

«Поэма действия» Хелен Хойт
Целую пряди твоих волос…

«Пробуждение» Джеймса Уэлдона Джонсона
Мне приснилось, что я роза…

Доротея Ласки «Настенный ковер, которого я никогда не замечала»
Я никогда раньше не замечала…

«Кока-кола с тобой» Фрэнка О’Хара
Это даже веселее, чем отправиться в Сан-Себастьян, Ирун, Андай…

Мэтью Олзманн, «Астрономы нашли новую планету»
Подобно самому большому обручальному кольцу во Вселенной, оно вращается…

«[Вы еще помните: падающие звезды]» Райнера Марии Рильке
Вы еще помните: падающие звезды…

«Сравнить ли тебя с летним днем? (Сонет 18)» Уильяма Шекспира
Могу ли я сравнить тебя с летним днем…

«Не позволь мне на брак истинных умов (Сонет 116)» Уильяма Шекспира
Не позволь мне на брак истинных умов…

«Философия любви» Перси Биши Шелли
Фонтаны смешиваются с рекой…

«Любовь с первого взгляда» Виславы Шимборской
Они оба убеждены…

«Стихотворение, которое я написал, сидя напротив тебя за столом» Кевина Варроне
Если бы мне нужно было потереть два центовых монеты…

«Battery» Анны Вальдман
Трио инструментов, которые вы любите, ноты…

«Поэма первой любви» Мэтью Йегера
То, что вы сказали «Я люблю тебя», вполне могло быть для меня…


просмотреть материалы для учителей

просмотреть стихи и поэты

как создать сборник

СТИХОВ САПФО

СТИХИ САПФО

ПЕРЕВОД ЮЛИЯ ДУБНОФФ

 

1

            Бессмертный Афродита, на твоем замысловато парчовом троне,[1]

            ребенок Зевса, ткача козней, я молю об этом:

            Уважаемый Леди, не разбивай мне сердце

            с боли и печали.

 

5          Но иди сюда, если когда-либо прежде,

            когда ты слышал мой далекий крик,

            вы слушал. И ты пришел,

            уезжает дом твоего отца,

 

            ярмо твоя золотая колесница.

10        Тогда красивая стриж воробьи вели тебя по чернозему

            от небо сквозь средний воздух,

            вращающийся их крылья в тумане.

 

            Быстро они пришли. И ты, о Благословенная Богиня,

            а улыбка на твоем бессмертном лице,

15        спросил, что случилось на этот раз

            почему я звонил снова,

 

            и чего я особенно желал

            для я в своем исступленном сердце:

            «Кто на этот раз я должен убедить

20        вашей любви? Сапфо, кто ты делаешь неправильно?

 

            Для даже если она убежит, вскоре она будет преследовать.

            И если она откажется от подарков, скоро она их подарит.

            Если она тебя не любит, скоро полюбит

            даже если она не хочет».

 

25        Приди ко мне еще раз и отпусти меня

            от изнуряющая тревога.

            Все которого жаждет мое сердце,

            выполнить. И будь моим союзником в битве любви.

 

16

            Некоторые скажем, армия всадников,

            некоторые пехотинцев, несколько кораблей,

            самое прекрасное на черноземье,

            но Я говорю, что это то, что человек любит.

 

5          Это очень легко прояснить это

            в всем, для Елены,

            по далеко превосходящие смертных по красоте,

            осталось лучший из всех мужей

 

            и отплыл в Трою,

г.

10        ребенок

            ни ее дорогие родители, но

            с одним взглядом она была соблазнена

 

            Афродита.Для легкого изгиба…

            и ловко…[отсутствует текст]…

15        теперь напомнил мне

            из Анактория, которой здесь нет;

 

            I гораздо предпочел бы увидеть прекрасный

            способ она идет и лучезарный взгляд ее лица

            чем боевые колесницы лидийцев или

20        пехотинцев с оружием в руках.

 

 

 

 

 

31

            Это человек мне кажется равным богам,

            мужчина, который сидит напротив тебя

            и рядом слушает

            в твой сладкий голос

 

5          и ваш соблазнительный смех —

            что поистине возбудил сердце в груди моей.

            Для всякий раз, когда я смотрю на тебя даже мельком

            I больше не могу ничего сказать,

 

            но мой язык застыл в молчании;

10        мгновенно нежное пламя течет под моей кожей;

            с мои глаза ничего не видят;

            мой уши издают шум.

 

            А меня покрывает холодный пот,

            дрожь захватывает мое тело,

15        и я зеленее, чем трава.

            Отсутствует но мало смерти я кажусь.

 

 

 

 


сапфический фрагменты

 

 

1

Давай же, пышный Грации и прекрасноволосые музы.

 

 

2

Я говорю вам

нас кто-нибудь вспомнит

в будущем.

 

 

3

Сейчас я спою эти песни

Красиво

для моих спутников.

 

4

Луна светила полной

И когда девы стояли вокруг алтаря…

 

 

5

«Он умирает, Афродита;

пышный Адонис умирает.

Что нам делать?»

 

«Бей себя в грудь, молодые девы.

И разорви одежду

в горе».

 

6

О, плачь по Адонису!

 

 

7

Но приезжайте, дорогие товарищи,

День близок.

 

8

Луна установлена. И Плеяды.

            Это посреди ночи.

                        Время [ час ] проходит.

Но я сплю один.

 

 

9

Я люблю чувственное.

Для меня это

и любовь к солнцу

имеет долю блеска и красота

 

 

10

Я хочу

И я жажду.

 

11

Ты поджег меня.

 

 

12

Слуга

хитросплетения

Афродита…

 

 

13

            Эрос

Даритель боли…

 

 

14

            Эрос

Сходящий с небес

сбросить

его пурпурный плащ.

 

15

Снова любовь, разрыхлитель конечностей, меня трясет

горько-сладкий,

неотразимая,

ползающий зверь.

 

16

Как ветер в горах

нападает на дуб,

Любовь потрясла мою грудь.

 

17

Я любил тебя, Аттис, давно назад

даже когда ты казался мне

маленький безграмотный ребенок.

 

18

Но ты ненавидишь самое думал обо мне, Atthis,

И ты трепещешь следом Андромеда.

 

19

Честно говоря, я бы хотел мертвых.

Проливая много слез, она оставил меня и сказал,

«Увы, как ужасно мы страдаем, Сапфо.

я действительно оставляю вас против моя воля.»

 

И я ответил: «Прощай, иди и помяни меня.

Вы знаете, как мы заботились о ты.

 

Если нет, то напомню

 …наших прекрасных времен.

 

За то, что рядом со мной ты надел

много венков из роз

и гирлянды цветов

на твоей мягкой шее.

 

И с драгоценными и королевские духи

ты помазал себя.

 

На мягких кроватях ты доволен твоя страсть.

 

И не было танца,

нет святого места

из которого мы были отсутствует.

 

20

Говорят, что Леда когда-то найдено

яйцо —

как гиацинт.

 

21

«Девственность, девственность

Куда ты пойдешь, когда ты бросил меня?

 

«Я никогда не вернись к тебе, невеста,

Я никогда не вернусь тебе.»

 

22

Милая мама, я не могу плести —

Афродита раздавила меня с желанием

для нежной молодежи.

 

 

 

 

23

Как сладкое яблоко

становится красным

высокий

на наконечнике

самой верхней ветки.

Забытый сборщиками.

 

Не забыто—

они не смогли дозвониться Это.

 

24

Как гиацинт

в горах

, которые пастухи давят ногами.

 

Даже на земле

фиолетовый цветок.

 

25

С чем сравнить ты, дорогой жених?

На стройную съемку я больше всего уподобляться тебе.

 

 

26

[Сапфо сравнила девушку с яблоком… она сравнила жениха с Ахиллесом, а молодого дела человека к герою.]

 

                                                        Химерий (4 в.н.э.), или. 1.16

 

27

Поднимите высоко балки крыши, плотники!

            Гименаон , Спой свадебную песню!

С ними!

            Гименаон , Спой свадебную песню!

Жених выше Арес!

            Гименаон , Спой свадебную песню!

Выше высокого человека!

            Гименаон , Спой свадебную песню!

Superior как певица Лесбос —

            Гименаон , Спой свадебную песню!

—поэтам др. земли.

            Гименаон !

 

28

Женитьба Гектора и Андромаха

 

 …Кипр…

 …Глашатай Идайос пришел…быстрый вестник

 …и остальная Азия…неувядающая слава ( клеос афтитон ).

Гектор и его спутники привел черноглазый

пышная Андромаха из святые Фивы и… Плакия

в кораблях на соленой море.Многие золотые браслеты и фиолетовый

халаты…, замысловатые украшения,

бесчисленных серебряных кубка и слоновая кость.

Так он говорил. И его дорогой отец быстро вскочил.

И история пошла к его друзья через широкий город.

И присоединились троянцы мулов в плавные экипажи.

И вся банда женщины и… девушки уживались.

Отдельно дочери Приама…

И неженатые мужчины вели лошади под колесницами

и сильно…возничие…

 

                                   … как боги

                                   …святой

отправился в Трою…

И сладкая песня флейта смешанная…

И звук цимбалы, а потом девицы

пели чистыми голосами священная песня

и божественно-сладкое эхо достиг неба…

И везде через улицы…

Миски и чашки для смешивания…

И мирра, и кассия, и ладан смешались.

И взвыли старухи вслух.

И все мужчины раздали пронзительная песня,

взывает к Аполлону, дальнострел, искусный на лире.

И пели о Гекторе и Андромаха подобна богам.

 

29

Благословенный жених,

Брак свершилось, как вы молились.

У тебя есть дева ты молился за.

 

30

я не знаю что делать делать: у меня два мнения.

 

31

За золотом Зевс ребенок.

 

32

у меня красивая дочь

Как золотой цветок

Мой любимый Клейс.

Я бы не променял ее на вся Лидия ни милая…

 

33

Когда ты лежишь мертвым, никто буду помнить тебя

Для вас нет доли в розы муз.

Нет, бесцельно порхаю около,

Ты будешь дико бродить,

тень среди теней мертвых.

 

34

Смерть — это зло.

Вот что боги считать.

Или они умрут.

 

 

35

Потому что ты мне дорог

Жениться на девушке помоложе.

я не смею жить с молодым человеком —

Я старше.

 

 


 

КЛЮЧ ОТЗЫВЫ, ОТНОСЯЩИЕСЯ К ПОЭТИКЕ САПФО

ПЕРЕВОД ГРЕГОРИ НАДЬ

 

 

1.         И они прошли мимо ручьи Океаноса и Белая скала

            и мимо Ворот Солнца и Района Снов.

 

                                                                   Odyssey 24.11-12

 

2.         …они сказать, что Сапфо была первой,

охота вниз по гордому Фаону,

по броситься в своем подстрекательском желании со скалы

что светит издалека.

Но теперь, в соответствии с твоим священным изречением,

лорд царь, да будет тишина

по всему священная территория мыса Белой Скалы.

           

                                                                    Менандр Ф 258К

 

3.Еще раз принимая в воздухе, вниз с Белой скалы

            в в темные волны я ныряю, опьяненный похотью.

 

                                                                    Анакреон ПМГ 376

 

4.         I было бы безумием не отдать все стада циклопов

в возврат за то, что выпил одну чашу [этого вина]

и бросаюсь с белой скалы в рассол,

один раз Я пьян, с расслабленными бровями.

кто угодно не счастлив, когда он пьет, сходит с ума.

            Где разрешается ставить эту вещь вертикально,

            в схватить грудь и коснуться обеими руками

 

луг, который сделан все готово. И есть танцы

и забывание [корень лет- ] плохих вещей.

 

                                   Еврипид Циклоп 163-172

 

 

5.Связанные источники (резюме и комментарий Г.Н.): Согласно сообщению в Книге VII мифограф Птолемей Ченнос (ок. 100 г. н.э.; через Фотия Bibliotheca 152-153 Беккер), первым нырнул высоты мыса Леукас, самого известного местонахождения Белой скалы, были не кто иной, как сама Афродита, из любви к мертвому Адонису. После Адониса умерла (как это произошло, не сказано), скорбящая Афродита отправилась на поиски для него и, наконец, нашел его в «кипрском Аргосе», в святилище Аполлон.Она консультируется с Аполлоном, который инструктирует ее искать облегчения от своей любви с помощью прыгать с белой скалы Левкаса, где Зевс сидит всякий раз, когда ему нужно облегчение от его страсти к Гере. Затем Ptolemaios запускает настоящий каталог других фигур, которые последовали примеру Афродиты и совершили ритуальное погружение как лекарство от любви. Например, считается, что королева Артемизия I спрыгнула с белую скалу из-за любви к некой Дардано, успев только убит. Упоминаются еще несколько человек, которые погибли от прыжка, в том числе некий ямбограф Чаринос, который скончался только после того, как его выловили из воду со сломанной ногой, но не раньше, чем выпалил четыре последних ямбических триметры, мучительно сохраненные для нас комплиментами Птолемея (и также Фотий).Кому-то по имени Макеш повезло больше: удалось сбежать от четырех любовных связей после четырех соответствующих прыжков от белой скалы, он получил прозвище Леукопетрас, «один из белая скала». Мы можем подвергнуть сомнению степень историчности таких рассказов. Однако есть более важная забота. В длинном и подробном В рассказе о Птолемее Сапфо вообще не упоминается, не говоря уже о Фаоне.

            От этого молчания мы можем заключить, что источник этого мифа об Афродите и Адонис не зависит ни от собственной поэзии Сапфо, ни от более поздних искажений. на его основе.Соответственно, древняя культовая практика на мысе Леукас, как описанный Страбоном (10.2.9 C452), вполне может содержать некоторый внутренний элемент, который вдохновенные прыжки влюбленных, практика, отмеченная и Страбоном ( там же .). Вторая практика кажется производное от первого, как и следовало ожидать от священнического учреждения, которое становится независимым от породившего его социального контекста. Абстрагированный от своих унаследованных племенных функций религиозные институты имеют способ становятся мистическими организациями.

            Другое повод усомниться в том, что поэзия Сапфо вдохновила прыжки влюбленных на мысе Левкас — это отношение самого Страбона. Он специально отвергает версию Менандра о том, что Сапфо была первым, кто сделал решительный шаг в Леукасе. Вместо этого он предлагает версию «те, кто более сведущ в древних знаниях», согласно которым Первым прыгнул Кефалос, сын Деионея, движимый любовью к Птерелас (Страбон 10.2.9 C452). Миф о Кефалосе и его погружении может быть таким же старым как концепция Белой скалы.Я говорю «концепция», потому что ритуальная практика отбрасывания жертв из белой скалы может быть наследием параллельно эпической традиции о мифической Белой скале на берегу р. Океанос (как в Одиссея 24.11) и связанная с ней литературная тема ныряния с воображаемой Белой скалы. (как в поэзии Анакреона и Еврипида). Другими словами, нет необходимости предположить, что ритуал предшествовал мифу или наоборот.

 

6.         Прочее говорят, что в окрестностях скал афинского Колоноса он

[Посейдон], заснул, было семяизвержение, и лошадь

Вышел Скуфиос , которого еще называют Скиронитес [‘тот, что с Белой Скалы’].

                                                        Схолия в Ликофрон 766

 

7.

Посейдон Петрайос [‘из скалы] имеет культ среди фессалийцев… потому что он, падши спал у какой-то скалы, у него было излияние семени; и земля, получающая спермы, произвел первую лошадь, которую назвали Скуфиос ….И говорят, что был праздник, установленный в честь Посейдона Петрайоса в том месте, где прыгнула первая лошадь вперед.

 

Схолия Пиндару Пифиану 4.246

 

8.         Но Я люблю роскошь [ (h)abrosunê ]…это,

и жажда солнца завоевала меня яркостью и красотой.

 

Сапфо F 58,25-26 В

 

известных рождественских стихов на немецком и английском языках

Многие немецкие стихи посвящены празднику Рождества. Среди лучших — три известных коротких стихотворения великих поэтов Райнера Мари Рильке, Анны Риттер и Вильгельма Буша.Хотя они были написаны более века назад, они остаются фаворитами и сегодня.

Здесь вы найдете оригинальные стихи на немецком языке, а также английские переводы. Это не обязательно буквальные переводы, поскольку в некоторых местах была допущена некоторая поэтическая вольность, чтобы сохранить голос и стиль поэтов.

«Пришествие» Райнера Мари Рильке

Райнеру Мари Рильке (1875–1926) суждено было стать военным, но проницательный дядя вытащил уроженца Праги студента из военной академии и устроил ему литературную карьеру.Перед поступлением в Карлов университет в Праге Рильке опубликовал свой первый сборник стихов под названием «Leben and Lieder» ( «Жизнь и песни» ).

Рильке много лет путешествовал по Европе, познакомился с Толстым в России и нашел лирическую поэзию в Париже. Среди его самых известных произведений были «Das Stunden Buch» ( Часовник , 1905) и «Сонеты Орфея» (1923). Плодовитый поэт вызывал восхищение коллег-художников, но в остальном, как правило, не признавался публикой.

«Пришествие» — одно из самых ранних стихотворений Рильке, написанное в 1898 году.

Es treibt der Wind im Winterwalde
die Flockenherde wie ein Hirt,
und manche Tanne ahnt, wie balde
sie fromm und lichterheilig wird,
und lauscht hinaus. Den weißen Wegen
streckt sie die Zweige hin — bereit,
und wehrt dem Wind und wächst entgegen
der einen Nacht der Herrlichkeit.


Английский перевод «Пришествие»

Ветер в зимнем белом лесу
снежинки гонит, как пастух,
и многие ели
чуют, как скоро она святой и священносветится,
и так внимательно слушает.Она простирает свои ветви
к белым дорожкам – всегда готовые,
сопротивляясь ветру и растущие к
той великой ночи славы.

«Vom Christkind» Анны Риттер

Энн Риттер (1865–1921) родилась Энн Нун в Кобурге, Бавария. Ее семья переехала в Нью-Йорк, когда она была еще маленькой, но она вернулась в Европу, чтобы учиться в школах-интернатах. Выйдя замуж за Рудольфа Риттера в 1884 году, Риттер поселилась в Германии.

Риттер известна своей лирической поэзией, а «Vom Christkind» — одно из ее самых известных произведений.На него часто ссылаются с использованием первой строки в качестве названия, что обычно переводится как «Я думаю, что видел Младенца Христа». Это очень популярное немецкое стихотворение, которое часто читают на Рождество.

Denkt euch, ich habe das Christkind gesehen!
Es kam aus dem Walde, das Mützchen voll Schnee, mit rotgefrorenem Näschen.
Die kleinen Hände taten ihm weh,
denn es trug einen Sack, der war gar schwer,
schleppte und polterte hinter ihm her.
Была ли война, möchtet ihr wissen?
Ihr Naseweise, ihr Schelmenpack-
denkt ihr, er wäre offen, der Sack?
Zugebunden, bis oben hin!
Doch war gewiss etwas Schönes drin!
Es roch so nach Äpfeln und Nüssen!

Английский перевод фразы «От Младенца Христа»

Ты можешь в это поверить! Я видел младенца Христа.
Он вышел из леса в шапке, полной снега,
С красным инеем носом.
Ручонки у него болели,
За то, что он нес тяжелый мешок,
Что он таскал и таскал за собой,
Что было внутри, хочешь знать?
Так ты думаешь, что мешок был открыт
ты, развязная, озорная шайка?
Оно было переплетено, завязано сверху
Но внутри наверняка было что-то хорошее
Оно так пахло яблоками и орехами.

«Штерн» Вильгельма Буша

Вильгельм Буш (1832–1908) родился в Виденсале, Ганновер, Германия.Более известный своими рисунками, он также был поэтом, и их сочетание привело к его самой известной работе.

Буша считают «крестным отцом немецких комиксов». Его успех пришел после создания коротких и юмористических рисунков, украшенных комедийными текстами. Знаменитый детский сериал «Макс и Мориц» был его дебютом и считается предшественником современных комиксов. Сегодня он отмечен немецким музеем карикатуры и рисунка имени Вильгельма Буша в Ганновере.

Стихотворение «Штерн» остается любимым декламацией во время курортного сезона и имеет прекрасный ритм в своем оригинальном немецком языке.

Hätt`einer auch fast mehr Verstand
als wie die drei Weisen aus dem Morgenland
und ließe sich dünken, er wäre wohl nie
dem Sternlein nachgereist, wie sie;
dennoch, wenn nun das Weihnachtsfest
seine Lichtlein wonniglich scheinen läßt,
fällt auch auf sein verständig Gesicht,
er mag es merken oder nicht,
ein freundlicher Strahl
des Wzuundersternes.

Английский перевод: «Звезда»

Если бы кто-то имел чуть больше понимания
, чем три волхва с Востока
И действительно думал, что он никогда не последовал бы за звездой, как они,
Тем не менее, когда Дух Рождества
Дает свой свет блаженно сияй,
Так освещая свой умный лик,
Заметит он или нет —
Дружественный луч
От чудной звезды давным-давно.

«Дети века», Вислава Шимборская  | Журнал маленькой звезды

Мы дети нашего возраста,
это политический век.

Весь день, всю ночь,
все дела — ваши, наши, их—
— политические дела.

Нравится тебе это или нет,
твои гены имеют политическое прошлое,
твоя кожа, политический окрас,
твои глаза, политический уклон.

Все, что вы говорите, отражается,
все, что вы не говорите, говорит само за себя.
В любом случае вы говорите о политике.

Даже когда вы отправляетесь в лес,
вы предпринимаете политические шаги
по политическим мотивам.

Аполитичные стихи тоже политические,
и над нами сияет луна
уже не чисто лунная.
Быть или не быть, вот в чем вопрос.
и хоть это мешает пищеварению
это вопрос, как всегда, политики.

Чтобы обрести политическое значение
вам даже не обязательно быть человеком.
Подойдет сырье,
или протеиновый корм, или сырая нефть,

или стол для переговоров, за форму которого
спорили месяцами:
Должны ли мы решать вопросы жизни и смерти
за круглым или квадратным столом.

Тем временем погибли люди,
животные погибли,
сожжены дома,
и поля одичали
так же, как в незапамятные времена
и меньше политических.

в переводе Станислава Баранчака и Клэр Кавана

«Дети нашего века» из
новых и собранных стихов Виславы Шимборской. Авторское право на английский перевод © Harcourt, Inc., 1988. Используется с разрешения Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company.Все права защищены.

стихов — Студенты | Britannica Kids

Введение

Майкл Кирби/Shutterstock.comBuddhika Weerasinghe—Getty Images News/Thinkstock

Звуки и слоги языка комбинируются авторами отличительными и часто ритмичными способами, чтобы сформировать литературу, называемую поэзией. Язык можно использовать несколькими способами, чтобы рассказать историю, полюбоваться чудесами природы, объяснить вселенную, дать совет или поразмыслить над тайнами жизни и смерти.Среди этих способов есть роман, рассказ, эссе, драматическая трагедия и комедия. Все это можно довольно легко определить, и у каждого есть качества, которые отличают его от остальных.

Природа и использование

Кристиан Сен-Пьер, Международный фестиваль поэзии

Поэзию определить гораздо труднее, хотя, возможно, она более узнаваема, чем другие литературные формы. В печати поэзия имеет заметно отличный вид от других видов литературы. Это различие может помочь определить характеристики, которые отличают его от других типов.Эта статья написана прозой, хотя в нее включены отрывки из многих стихотворений. Проза заполняет страницу, в то время как поэзия обычно этого не делает. Обычно он печатается в форме строфы, как и песни. Контраст между поэзией и прозой можно увидеть, сравнив первую строфу « Old Ironsides » Оливера Венделла Холмса с окружающим ее текстом. Он написал стихотворение в 1830 году в знак протеста против предложенного сноса Конституции, корабля времен войны 1812 года.
Давно оно веяло высоко,
И многие глаза танцевали, чтобы увидеть
То знамя в небе;
Под ним прозвенел боевой клич,
И грянул пушечный грохот;—
Метеор морского воздуха
Не пронесет больше туч!

Поэзия обычно узнаваема по ее зависимости от слога, стопы, строки и строфы — четырех технических терминов, относящихся к структуре.Маловероятно, чтобы с каким-либо другим видом литературы было связано столько же технических терминов, сколько с поэзией — таких терминов, как метр, рифма, ассонанс, созвучие и аллитерация. Существуют также термины для определения конкретных видов стихотворений — лирических, элегических, одных, эпических, балладных, драматических, повествовательных и дидактических.

Не все стихи имеют такой же ритм и рифму, как Old Ironsides . Некоторые стихи читаются почти как проза, хотя их печатное оформление делает разницу очевидной. Другое стихотворение о морском судне, « Разобранный корабль » Уолта Уитмена (1888 г.), представляет собой разительный контраст строфе Холмса:

В какой-то неиспользуемой лагуне, в какой-то безымянной бухте, берег,
Старый, снятый с мачты, серый и потрепанный корабль, выведенный из строя, сделанный,
После свободных плаваний по всем морям земли,
наконец вытащенный и туго натянутый трос,
Лежит ржавея, гниет.

Цели поэзии весьма разнообразны. Одни стихи предназначены для развлечения, другие для информирования. Одни учат морали, другие служат основой медитации. Псалмы в Библии — это стихи, которые можно положить на музыку для пения. Гимны, используемые в христианских церквях, также представляют собой стихи, положенные на музыку. Другие литературные формы могут служить тем же целям, но поэзия делает это с помощью наименьшего количества и лучше всего подобранных слов для данного случая; или, как сказал Сэмюэл Тейлор Кольридж, «лучшие слова в их лучшем порядке», а не просто слова в их лучшем порядке, как он описал прозу.

Из Настоящая Матушка Гусыня , иллюстрация Бланш Фишер Райт, 1916

На самом простом уровне поэзия состоит из детских стишков ( см. потешки). На более глубоком уровне поэзия пытается обратиться к человеческому состоянию и выразить некую универсальную истину. Генри Дэвид Торо в своем журнале Journal заметил: «Поэзия заключает в себе всю правду, философия выражает ее частицу». Американский унитарный священнослужитель Уильям Эллери Ченнинг сделал подобное заявление в стихах:

Да будет самый радостный Поэт;
Через него видят все люди.

Латинский писатель Гораций назвал поэтов «первыми учителями человечества». Английский поэт Перси Биши Шелли был несколько более красноречив в вопросе поэтической правды в своей Оде западному ветру :

Гони мои мертвые мысли по вселенной,
Как увядшие листья, чтобы оживить новое рождение!
И, заклинанием сего стиха,

Рассеять, как из неугасшего очага
Пепел и искры, слова мои среди человечества!
Будь устами моими к непробужденной земле
Труба пророчества!

Ассоциировать поэзию с истиной не означает, что все, что говорит поэт, есть вечная истина.Это говорит лишь о том, что поэт, как и всякий другой писатель, воспринимает свой мир так же, как и все, но видит, может быть, лучше других смысл событий, природы и самой жизни. Американский поэт Роберт Фрост считал: «В литературе наша задача — дать людям то, что заставит их сказать: «О да, я знаю, что вы имеете в виду». Никогда нельзя говорить им то, чего они не знают, но то, что они знают и не думали говорить».

Когда поэты говорят правду в меру своих возможностей, они пытаются просветить, научить, предостеречь или посоветовать — иногда все четыре сразу.Существует множество примеров — от древнего мира до наших дней — стихов, преследующих эти цели.

Гомеровская Илиада представляет то, что было для греков их древнейшей историей ( см. Гомеровская легенда). Столетие или более спустя поэт Гесиод рассказывает истории о богах в своей Теогонии и дает разумные советы о том, как жить в Трудах и Днях . В V веке до нашей эры греческие драматурги написали свои шедевры трагедии и комедии в стихах.

В еврейской Библии (или Ветхом Завете) писатели мудрости использовали поэтические изречения для исследования природы человеческих отношений.Книга Притчей состоит в основном из нерифмованных куплетов (двухстрочных поэтических утверждений), используемых для того, чтобы выразить мысль:

Глупец не находит удовольствия в понимании,
Но чтобы его сердце могло открыть себя.
и
Погибели предшествует гордыня,
И надменный дух предшествует падению.
Подобным образом слова великих еврейских пророков дошли до наших дней в основном в поэтической форме.

В начале эпохи Возрождения итальянский поэт Данте использовал свое мастерство, чтобы сочинить «Божественную комедию », литературную веху, отражающую дух средневекового христианства.Триста лет спустя Уильям Шекспир использовал драматическую поэзию в своих великих трагедиях, таких как Гамлет и Макбет . В 17 веке Джон Мильтон написал длинную эпическую поэму «Потерянный рай », чтобы пересказать библейское повествование о сотворении мира, которое само по себе является стихотворением. В следующем столетии Александр Поуп изложил взгляд эпохи Просвещения на вселенную и место человечества в ней в своем «Очерке о человеке », который содержит знаменитые строки:
Надлежащим изучением человечества является Человек.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Создан наполовину для подъема и наполовину для падения;
Великий владыка всего, но добыча для всех;
Единственный судья правды, в бесконечных заблуждениях брошенный:
Слава, шутка и загадка мира!

Некоторые истины были выражены гораздо легче, почти с юмором. В 1824 году лорд Байрон сочинил следующее стихотворение, имеющее отношение как к настоящему, так и к его собственному времени:

Когда у человека нет свободы сражаться дома,
Пусть он сражается за свободу своих ближних;
Пусть он думает о славе Греции и Рима,
И пусть его стукнут по голове за труды.

Делать добро человечеству — рыцарский замысел,
И всегда столь же благородно воздается;
Тогда сражайся за свободу везде, где только можно,
И, если не расстреляют или не повесят, тебя посвящают в рыцари.

Структуры

Стихотворение почти в плену языка, на котором оно написано. Романы, эссе и отчеты можно перевести, хотя иногда и с трудом. Труднее, а может быть, и невозможно адекватно перевести стихотворение. Стихотворение — это не просто набор слов; это слова, собранные вместе для создания звуковых паттернов и определенных ритмов, которые вместе производят определенный эффект.Звуки и ритмы свойственны языку, и каждый язык имеет свои особенности. Стихи предназначены для чтения вслух — таково было их первое применение. Перенести те же или даже похожие звуки и ритмы на другой язык очень трудно.

Проблема перевода становится особенно острой, если поэт использует диалект или необычные звуковые эффекты. Диалекты уникальны для языка. В 1846 году Джеймс Рассел Лоуэлл опубликовал длинное стихотворение в качестве одного из документов Биглоу , серии статей, высмеивающих мексиканско-американскую войну.Лоуэлл был северным аболиционистом, который был убежден, что территории, завоеванные в войне, будут использованы для расширения института рабства. Стихотворение написано на грубом, но эффектном пограничном диалекте.

Они просто хотят эту Калифорнию
Так, чтобы таскать новые рабовладельческие штаты в
Оскорблять вас и презирать вас,
И грабить вас, как грех.

Разве не мило видеть янки
Примите все усилия,
Все, чтобы получить благодарность Дьявола
Помогать им сварить их цепи?

Диалект, подобный этому, почти невозможно перевести и при этом сохранить эффект оригинала.

Столь же сложными являются поразительные комбинации звука, достигнутые Эдгаром Алланом По и Вачел Линдсей. В известном стихотворении По «Ворон » рассказывается история, но воздействие стихотворения заключается в его звучании и ритме — эффекте, который усиливается внутренними рифмами и рифмами окончания, особенно словами, которые рифмуются со словом «никогда», чтобы дать ощущение надвигающейся гибели.

Но Ворон все еще обманывал мою печальную фантазию, заставляя улыбаться,
Прям я покатил мягкое сиденье перед птицей и
бюстом и дверью;
Затем, когда бархат опустился, я отправился к
, связывая
фантазию с фантазией, думая, что эта зловещая
птица былых— —
что эта мрачная, неуклюжая, жуткая, изможденная и зловещая
птица былай
каркала «Никогда.

Удивительные звуковые эффекты, достигнутые Вейчел Линдсей в фильмах «Генерал Уильям Бут входит в рай» и «Конго », было бы еще труднее перенести на другой язык, поскольку характерные звуки были бы потеряны при переводе. ( См. также Фигура речи, «Аллитерация и ономатопея».)

Помимо диалекта и звуковых приемов, в некоторых экспериментальных стихах слова используются настолько особым образом, что о переводе не может быть и речи.Американский поэт 20-го века Э. Э. Каммингс был весьма новаторским в своих словосочетаниях, а также в своем общем отказе от использования заглавных букв. Вряд ли можно придумать следующие строки на каком-либо другом языке, кроме английского:

что, если большая часть какого ветра
выдает правду летней лжи;

Использование звука

Стихи, выученные детьми в дошкольном или раннем школьном возрасте, как правило, содержат много рифмующихся слов. «Поездка » Генри Уодсворта Лонгфелло «Поездка » Пола Ревера уже давно преподается в американских школах.

Слушайте, дети мои, и вы услышите
О полуночной поездке Пола Ревера,
Восемнадцатого апреля семьдесят пятого года;
Вряд ли кто-то сейчас жив
Кто помнит тот знаменитый день и год.

Рифма состоит из пары слов, которые заканчиваются на один и тот же звук, но начинаются по-разному. Таким образом, «звенеть» и «поть» рифмуются, а «болеть» и «парить» не составляют рифмы, потому что у них одинаковые начальные буквы.

В словах, состоящих более чем из одного слога, рифма должна быть там, где стоит ударение или ударение.Таким образом, слова «болезнь» и «неудача» создают рифму, потому что ударение в каждом слове падает на один и тот же слог — звук «аил». Но «болезнь» и «вещь» не являются истинной рифмой, потому что ударение в одном из них делается на «аил», а в другом — на звуке «инг». Рифмы вообще должны нравиться слуху, а не глазу; хотя в английском языке есть ограниченный класс слов, которые на странице рифмуются для глаз, но имеют немного другое звучание — «moving» и «бродяга», «wear» и «dear».

Близким к понятию рифмы является ассонанс — такие слова, как тень и луг, с похожими, но не идентичными звуками.Элинор Уайли использовала ассонантные слова в своей книге Grace Before Meat :

Предположим, когда вы одиноки,
В ваших котлах ничего нет
Но хлеб сломан камнем
И змеиная еда
Ассонанс возникает со словами одиноко и каменно, чайники и припасы (произносится как vittles).

Consonance — еще одно полезное звуковое устройство. Это отношение между словами, у которых последние ударные гласные похожи, но не идентичны: «орфография» и «рассыпание», «зерно» и «зелень», «танец» и «балбес».В каждом случае согласные до и после ударной гласной идентичны. Уилфред Оуэн с большим эффектом использовал созвучие в Странная встреча :

Казалось, что я ушел из боя
По какому-то глубокому унылому туннелю, давно выкопанному
Сквозь граниты, что изрыты титаническими войнами.
Но и там стонали обремененные спящие,
Слишком скоры в мыслях или смерти, чтобы пошевелиться.
Затем, когда я исследовал их, один вскочил и посмотрел
С жалобным узнаванием в неподвижных глазах,
Подняв печальные руки, как будто благословляя.
Созвучие встречается в последних словах строк: убежал, зачерпнул; стонал, стонал; взволнованный, уставился; глаза, благослови.

Ассонанс, созвучие и точная рифмовка зависят от гласных звуков. Использование аллитерации зависит от согласных в начале слова. Первое предложение рассказа По «Падение дома Ашеров » начинается так: «В течение всего унылого, темного и беззвучного дня». Согласная Д — самая заметная буква и звук. Также возможно использование согласных звуков, в то время как начальные буквы слов различаются.Перси Биши Шелли сделал это в Станцах, написанных в унынии, недалеко от Неаполя :

Голос самого Города мягок, как голос Солитьюда.
В этой строке преобладает звук S, потому что C в слове City произносится как S.

Литературный прием, называемый звукоподражанием, означает использование слов, звучание которых предполагает их смысл. Такое словосочетание, как «жужжание трудолюбивых пчел», является не только аллитеративным, но и передает звуки, издаваемые пчелами. « Колокола » По — один из самых успешных экспериментов звукоподражания, и Вачел Линдсей драматически использовала его в « Конго ».

Метр — мера длины

В музыке есть звук, но есть и ритм. Строки стихов тоже имеют ритмы в дополнение к звуковым эффектам, создаваемым словами. Ритмы поэзии очевидны, когда строки читаются вслух. Как указывалось ранее, основными компонентами многих стихотворений являются слог, стопа, строка и строфа. Именно ударение слогов в строке создает ритм, а ритм в строке измеряется метром. Некоторые метры имеют определенную длину; другие вариативны.

На странице строки стихов могут выглядеть очень похожими. При чтении вслух ударение слогов указывает на разные размеры. Как слова состоят из слогов, так и строки стихов. Группа слогов составляет стопу. Количество футов определяет меру линии. Большая часть поэзии следует структуре слог-стоп-линия, хотя акцентирование может варьироваться в зависимости от типа используемого метра. Неметрическая поэзия рассматривается в конце этого раздела.

Линии ударения слога

Чтобы понять терминологию слогов, футов и метров, полезно увидеть строки стихов.

Еще раз к пролому, дорогие друзья, еще раз;
Или закрыть стену нашими английскими мертвецами.
— это две строчки из шекспировского Генри V . Их произнесение показывает, что в каждой строке десять слогов, составляющих пять футов. Таким образом, каждая линия считается пятиметровой или пятифутовой линией. Другие меры имеют похожие названия: монометр (один фут), диметр (два фута), триметр (три фута), тетраметр (четыре фута), гекзаметр (шесть футов), гептаметр (семь футов), октометр (восемь футов) и нонометр. (девять футов).

Первые два слога в первой строке — еще раз, и ударение падает на больше. Ударные и безударные слоги в стихотворной стопе скорее напоминают точки и тире в азбуке Морзе. При сканировании поэзии — анализе ее ритма — ударные и безударные слоги обычно обозначаются следующими знаками:


Ноги состоят из сочетаний ударных и безударных слогов.

Если строки Шекспира перепечатывать с ударениями, легче услышать, как ударные и безударные слоги составляют пятистопную строку.


Пятистопная строка с безударными слогами, за которыми следуют ударные слоги, называется пятистопным ямбом. Этот размер, когда он не рифмован, как здесь, называется белым стихом. Ямб — один из семи самых распространенных слогово-ударных метров. Остальные, с их признаками, представляющими ударение или его отсутствие: хорей ( ′ ˘ ), анапест ( ˘ ˘  ′ ), дактиль ( ′ ˘ ˘ ), спондей ( ′ ′ ), амфибрах ( ˘ ′ ˘ ) и амфимацер ( ‘ ‘ ). Ямб, хорей (или хорей) и спондей — двусложные стопы, а остальные — трехсложные.Эти метры были нормами для англоязычной поэзии с 16 по конец 19 века. Чтобы помочь запомнить разные метры, Сэмюэл Тейлор Кольридж сочинил стих:
Trochee перемещается от длинного к короткому;
От длинных к длинным в торжественном сорте
Стебли медленные губчатые; сильная нога! но плохо умеет
Когда-либо придумывать трехсложный дактиль.
Ямбики маршируют от короткого к длинному —
Скачком и прыжком толпа анапестов быстрая;
Один длинный слог, с каждой стороны по одному короткому,
Амфибрахис спешит величавой походкой;— —
Первый и последний длинный, средний короткий, Амфимацер
Ударяет своими громоподобными копытами, как гордый породистый скакун.
Кольридж удобно написал каждую строку так, чтобы она соответствовала описываемому им метру. Так, например, ритмы первой и пятой строк совершенно противоположны.

Четыре основные стопы английского стиха — это ямб, хорей, дактил и анапест. Примеры этих четырех типов со знаками ударения приведены ниже.

IAMBIC PENTAMETER, от Alexander Pope’s Essay на человека :


Trochaic Tetrameter, от псалма
:
Дэктилический тетраметр, от John Dryden’s Вечерняя любовь :
Анапестестический тетраметр, от лорда Байрона Уничтожение Сеннахирима :

Можно, как это делали многие поэты, написать целое стихотворение одним и тем же размером.Вероятно, для поэтов также характерно варьировать метр в стихотворении — например, чередовать пятистопный ямб с четырехстопным — или полностью использовать разные типы метра, чтобы избежать эффекта монотонного напева, столь очевидного в Псалме жизни Лонгфелло . .

Измерители сильного напряжения

В 19 веке традиционные метры английской поэзии бросили вызов таким писателям, как Джерард Мэнли Хопкинс в Англии и Уолт Уитмен в Соединенных Штатах. Они часто использовали линии, измеренные только подсчетом напряжений.Таким образом, количество футов на линию становится неактуальным. Линия сильного ударения на самом деле намного старше, чем измеритель слогового ударения. Он использовался в древнеанглийском эпосе Беовульф (около 1000 г. по Р.Х.) и в поэме Уильяма Лэнгленда Пирс Пахарь (14 век):

В летний сезон, когда солнце мягкое
Я надел одежду, как будто я превратился в овцу;
В облачении отшельника, нечестивых дел,
Я ходил по свету, ожидая чудес.

Когда эти строки читаются вслух, ударение естественно падает на определенные слоги, и в каждой строке примерно одинаковое количество ударений. Хопкинс использовал метр сильного ударения во многих своих стихах. Следующие строки взяты из Весна :

Нет ничего прекраснее Весны —
Когда сорняки в колесах прорастают долго, красиво и пышно;
Яйца дрозда кажутся маленькими небесами, и дрозд
Сквозь гулкий лес так полоскает и выжимает
Ухо, как молнии бьет, когда он поет;

Уитмен в одном из своих известных стихотворений о Гражданской войне использует аналогичную схему ударения:

Поднимись с поля, отец, вот письмо от нашего
Пита,
И подойди к парадной двери, мать, вот письмо
от твоего дорогого сына.
Поэты 20-го века, в том числе Эзра Паунд, Т.С. Элиот и У.Х. Оден увековечил в своих работах счетчик сильного напряжения.
Другие размеры

Помимо неметрической поэзии, которая обсуждается ниже, большинство англоязычных стихов основано на размерах слогового ударения или сильного ударения. В других языках из-за различий в ударении слов или окончаниях глаголов и существительных используются чисто слоговые метры. Особенно это относится к французским, итальянским и испанским стихам. В некоторых французских стихах преобладает 12-сложная строка.Следует отметить, что сами французские слова не имеют ударных слогов. Следующая строка из строфы писателя XVII века Жана Расина содержит 12 слогов:

O toi, qui vois la honte où je suis нисхождение,
(О вы, видящие позор, в который я впал)
A сопоставимая десятисложная английская строка из перевода итальянского поэта XIV века Петрарки читается следующим образом:
Долгая любовь, которую я питаю в мыслях,
В таких стихах фиксировано только количество слогов; напряжения переменные.

Большая часть классической греческой и латинской поэзии была написана гекзаметрами — строками в шесть футов, обычно дактилями. Классическую модель легче адаптировать к немецкой поэзии, чем к английской, потому что в немецком языке все еще много флективных слов (изменения окончаний существительных и глаголов). В Соединенных Штатах Лонгфелло использовал классический гекзаметр в Evangeline :


Однако в целом оказалось довольно сложно адаптировать классический размер к английскому стиху. Даже попытка Лонгфелло при рассмотрении оказывается слогово-ударной линией из пяти дактилей, оканчивающихся завершающим хореем.
Неметрическая поэзия

Литературный стиль во французской поэзии, называемый верлибром, или свободным стихом, зародился в 1880-х годах. Он оказал влияние на ряд англоязычных авторов, и свободный стих стал обычным явлением среди поэтов 20-го века, включая Карла Сандберга, Уильяма Карлоса Уильямса, Марианну Мур и Уоллеса Стивенса. Свободный стих не имеет регулярной метрической схемы. Его ритмы происходят от звуков, слов, фраз и строф. Некоторые верлибры настолько похожи на обыденную речь, что их трудно распознать как поэзию.Большая часть поэзии Уитмена также характеризуется свободным стихом, хотя большинство его стихов были написаны до того, как это движение возникло. Следующие строки взяты из его книги Там был ребенок, вышедший :

Каждый день выходил ребенок,
И первый объект, на который он смотрел, тот объект, которым он стал,
И этот объект стал частью его за сутки
или определенную часть суток
Или за много лет или растяжку циклов лет.

Сандберг был мастером свободного стиха, как в первых строках из Я народ, толпа :

Я народ — толпа — толпа — масса.
Знаете ли вы, что вся великая работа мира
делается через меня?
Я рабочий, изобретатель, производитель еды и одежды для
мира.
Сэндберг вместо обычных строф часто делил свои строки на абзацы. Иногда можно обнаружить, что целый абзац поэзии Сандберга состоит из одной очень длинной пунктирной строки.

Гибкие и негибкие узоры

Поэзия, поскольку это очень обширная литература, разработала множество форм и узоров.Некоторые из них допускают большую гибкость, в то время как другие являются довольно жесткими. Есть некоторые стихи и части стихов, например, вполне определенной длины. В некоторых языках необходимо точно соблюдать правила длины, как в японском хайку. Другие типы могут быть любой длины. Существуют также определенные типы строф.

Набор шаблонов

Из всех наборов шаблонов в английской поэзии наиболее известен сонет. Он состоит из 14 строк пятистопного ямба, рифмующихся обычно одним из двух способов.Ричард Уотсон Гилдер написал сонет о характеристиках сонетов:

Что такое сонет? Это жемчужная раковина
То шумит далекое журчащее море;
Драгоценный камень, вырезанный очень любопытно;
Это небольшая картина, хорошо нарисованная.
Что такое сонет? Это слеза, что упала
Из тайного экстаза великого поэта;
Меч обоюдоострый, звезда, песня — ах я!
Иногда тяжело звонит погребальный колокол.

Это было пламя, сотрясаемое дыханием Данте;
Торжественный орган, на котором играл Мильтон
И прозрачное стекло, куда падает тень Шекспира;
Это море — остерегайтесь рискнувших!
Ибо, как фьорд, узкое дно проложено
Срединно-океанская глубина отвесна к горным стенам.

Поэма такого типа называется итальянским, или петрарчанским, сонетом в честь гуманиста эпохи Возрождения 14 века Петрарки. Он состоит из восьмистрочной строфы, за которой следует заключение из шести строк. Другой тип сонета — английский, или шекспировский, сонет. Он состоит из трех четырехстрочных строф, называемых четверостишиями, и одной двухстрочной строфы, или двустишия. Первые восемь строк любого сонета называются октавой, последние шесть — сестетом.

Другие поэтические формы, такие как баллада, вилланель, рондо и рубаи, также следуют очень строгим образцам.Рубаи, или robaʾi на персидском языке, интересны тем, что это персидская форма, которая была адаптирована как четверостишие на английском языке ( см. Исламская литература, «Персидское влияние»). Безусловно, самыми известными примерами являются те, которые Эдвард Фитцджеральд перевел как « Рубаи Омара Хайяма ». Эти стихотворения отличаются от других четверостиший тем, что каждое из них имеет свою собственную тему. Вот некоторые из наиболее известных:

Люди Мирской Надежды возлагают свои Сердца на
Вращений Пепла — или оно процветает; и скоро,
Как снег на пыльном лике пустыни,
Зажечь немного час или два — ушел.
Движущийся Палец пишет, и, написав,
Двигается дальше; ни все ваше Благочестие, ни Ум
Не заманят его назад, чтобы отменить половину Строки,
Ни все ваши Слезы не смоют Слово из него.
И эта перевернутая Чаша, которую они называют Небом,
Под которой мы ползаем, живем и умираем,
Не поднимайте руки к Этому за помощью — для Него
Так же бессильно движется, как вы или я.

В Японии хайку и танка — это стихотворения фиксированной длины.Еще один английский тип — это лимерик, отдельная строфа из пяти строк. Лимерики — это стихотворения, в которых первая, вторая и пятая строки имеют один образец рифмовки, а третья и четвертая строки — другой. Первый сборник лимериков на английском языке был опубликован примерно в 1820 году. Они были популяризированы Эдвардом Лиром в его «Книге вздора » (1846 г.), и другие авторы также пробовали свои силы в этой форме.

Самая короткая строфа – двустишие, состоящее из двух строк рифмующегося стиха.Существует несколько разновидностей куплетов. В английском стихе богатырское двустишие представляет собой две рифмованные строки пятистопным ямбом. Александр Поуп, превосходный техник 18-го века, писал в основном героическими двустишиями:

Небольшое знание — опасная вещь.
Пейте до дна или не отведайте пиерианского источника.
Двустишие не обязательно должно стоять отдельно как строфа. Вместе с другими куплетами он может составлять более длинные строфы.

Триоль, как следует из названия, представляет собой трехстрочный стих. Четверостишие состоит из четырех строк и может состоять из двух куплетов.

Другим определенным типом стиха является строфа Спенсера, названная в честь Эдмунда Спенсера, автора Королевы фей . Эта форма часто используется, чтобы рассказать историю. Каждая отдельная строфа состоит из восьми строк пятистопного ямба и строки гекзаметра ямба в конце. Линия гекзаметра называется александрийской линией. Следующий пример спенсеровской строфы взят у лорда Байрона:

Катись, глубокий и темно-синий Океан, катись!
Десять тысяч флотов напрасно проносятся над тобой;
Человек отмечает землю руинами — его власть
Останавливается на берегу; — на водной равнине —
Обломки — все твои дела, и их не осталось
Тень человеческого опустошения, кроме его собственного,
Когда на мгновение, как капля дождя,
Он погружается в твою глубину с клокочущим стоном,
Без могилы, непрозванный, негроб и неведомый!
Неопределенная длина

Самыми длинными поэмами неопределенной длины являются эпосы, такие как древний месопотамский эпос о Гильгамеше, Илиада Гомера и Энеида Вергилия .Самый длинный эпос в мире — это индуистская Махабхарата , или Великий эпос династии Бхарата. Он состоит из почти 100 000 куплетов ( см. индийской литературы). Эпос содержит в себе более известную Бхагавадгиту , или Песнь Господа. Другой великий индуистский эпос, Рамаяна , короче и состоит всего из 24 000 двустиший. В американской литературе одним произведением, приближающимся к эпической длине, является « Тело Джона Брауна » Стивена Винсента Бенета, длинное повествовательное стихотворение о Гражданской войне в США.

Пустой стих — нерифмованные строки пятистопного ямба — это тип поэзии, который позволяет создавать композиции большей или меньшей длины в зависимости от обстоятельств. Большая часть драмы Шекспира была написана белым стихом, как и « потерянный рай » Джона Мильтона. Хотя английские оды намного короче эпоса, они имеют неопределенную длину и построены в форме строфы. Строфы состоят из десяти строк и обычно имеют рифмующийся узор. Примером может служить вторая строфа « Оды на праздность » Джона Китса:

Как это, тени, я не знал вас?
Как получилось, что вы закутались в такую ​​тишину?
Был ли это тихий, глубоко замаскированный заговор
Улизнуть и уйти без дела
Мои праздные дни? Созрел сонливый час;
Блаженное облако летней праздности
Онемело мне взор; мой пульс становился все меньше и меньше;
У боли не было жала, и у венка наслаждения нет цветка.
О, почему вы не растаяли и не оставили мой разум
Непривиденным совсем, кроме — небытия?

Виды поэзии

Как и литература, поэзия может быть использована во многих целях — от рассказа длинных историй до представления автором небольших идей. Использование поэзии привело к развитию различных литературных типов. Среди них повествовательные, драматические и лирические.

Нарративная поэзия, как и длинная художественная литература, рассказывает историю. Среди повествовательных произведений наиболее известны греческие эпосы — «Илиада » и «Одиссея » .Библейская Книга Иова также является повествованием. Анонимная Песня о Роланде — это средневековое повествование. Более поздними примерами этого типа являются «Леди озера» сэра Вальтера Скотта, «Ухаживание за Майлзом Стэндишем» Лонгфелло и «Тело Джона Брауна» Бенета . Более короткие повествовательные стихи включают « Крысолов Гамельна» Роберта Браунинга и « Смерть наемника» Роберта Фроста .

Драматическая поэзия почти так же стара, как и повествовательная форма.Греческие драматурги Эсхил, Софокл и Еврипид были выдающимися трагиками, произведения которых никогда не были превзойдены. Аристофан был великим автором комедийной драмы. В английском языке Шекспир считается самым выдающимся из драматургов. Такие более поздние поэты, как Джон Драйден, Перси Биши Шелли и Роберт Браунинг, писали пьесы в стихах. В 20 веке Кристофер Фрай, Т.С. Элиот и У.Х. Оден поставил драмы в стихах. « Убийство в соборе » Элиота часто ставили на сцене, и его «Коктейльная вечеринка » также появлялась на Бродвее.Оден написал « на время », названную рождественской ораторией. Самой заметной пьесой Фрая была «Женщина не для сжигания ».

Photos.com/Jupiterimages

Лирические стихи называются так потому, что изначально они предназначались для музыки в сопровождении инструмента, называемого лирой. Лирические стихотворения, наиболее распространенный тип на английском языке, короче, чем повествовательные и драматические произведения. Они выражают мысли или чувства поэта по одному предмету. Сонет — одна из лучших форм лирической поэзии, области, в которой Шекспир был экспертом.Другими великими лириками были Петрарка, Джон Мильтон и Эдмунд Спенсер. Поэтами 18-го и 19-го веков, которые преуспели в этом типе, были Уильям Блейк, Уильям Вордсворт, Джон Китс, Перси Биши Шелли, Виктор Гюго и Генрих Гейне.

Среди других видов лирики выделяются две формы: ода и элегия. Первоначально оды предназначались для пения или пения, как хоровые оды в греческой драме. Оды обычно обращаются к человеку, вещи или качеству. Примеры включают « Ода долгу» Вордсворта , « Ода греческой урне» Китса и « Ода западному ветру» Шелли .

Элегии — стихи, написанные о смерти или в память о ком-либо. «Элегия » Томаса Грея, написанная на деревенском кладбище , на тему смерти, пожалуй, самая известная в своем роде. В том же духе Танатопсис Уильяма Каллена Брайанта. « Адонаис » Шелли был написан в память о Китсе, а « Когда сирень цвела во дворе у дверей» Уитмена оплакивает смерть Авраама Линкольна. Некоторые элегии 20-го века включали «» А. Э. Хаусмана «Спортсмену, умирающему молодым» , «» Одена в память о У.Б. Йейтс и элегия Дилана Томаса своему отцу, Не уходи нежно в эту спокойную ночь .

Происхождение и развитие

Уильям Конгрив в своем посвящении «Путь мира» (1700) назвал поэзию «старшей сестрой всех искусств и родителем большинства из них». Оценка Конгрева верна. Прежде чем язык был написан, на нем говорили. Самые ранние религиозные песни и заклинания были в поэтической форме. То же самое можно сказать и об историях, повествующих о происхождении богов, Земли и племени.Стихи легче запомнить и пересказать, чем повествовательную прозу. Таким образом, первая великая письменная литература была в основном поэтической по форме, потому что она восходит к гораздо более древней устной традиции.

Считалось само собой разумеющимся, что поэзия, как и все другие творческие человеческие начинания, вдохновлена ​​— дар богов. Считается, что книги еврейской Библии были вдохновлены Богом Израиля. Для греков источником вдохновения были девять богинь, именуемых Музами ( см. мифология, «Греческая мифология»).Эрато была музой лирической и любовной поэзии; Мельпомена вдохновила трагедию, комедию Талии и эпическую или героическую поэзию Каллиопы.

Слово «поэзия» происходит от греческого глагола poiein , что означает «делать» или «творить». Это подразумевает занятие чем-то творческим. Слова поэт и поэзия вошли в английский язык примерно в 14 веке.

Из сохранившихся письменных свидетельств ясно, что поэзия сначала использовалась в религиозных и политических целях. Энеида Вергилия — выдающийся пример.В нем рассказывается история основания Рима. Две из целей Вергилия заключались в том, чтобы нарисовать как можно более блестящую картину зарождения Рима и предсказать будущее величие города при императоре Августе — главном предполагаемом читателе поэта.

Однако задолго до Вергилия поэзия частично оторвалась от своих религиозных и политических функций. Постепенно он стал свободно развиваться как форма развлечения. Катулл, римский поэт, живший за поколение до Вергилия, был поэтом-лириком, посвятившим многие из своих стихов любимой женщине.Ювенал сочинял сильные и юмористические сатиры римского общества.

В Средние века, когда в Европе господствовало христианство, поэзия в значительной степени служила интересам религии. С эпохой Возрождения и появлением гуманизма в Италии поэзия снова отделилась от узкого употребления. Его тематика стала настолько разнообразной, насколько позволяли мир и идеи поэта.

На протяжении большей части веков существования поэзии она была адресована широкой публике. Особенно это касалось греческих драм и комедий.Это по-прежнему верно для произведений Шекспира и других писателей елизаветинского периода и позже. Поэзия должна была иметь общественное влияние, влиять на события и менять мнение людей. С конца 18 века поэзии с социальным влиянием было мало. Она стала значимой для отдельного читателя, а не для общества в целом. Возможно, это совпадение, что упадок поэзии как политического влияния начался с подъемом романа.

Потеря широкой аудитории не означала потери качества поэзии или нежелания поэтов высказываться на острые темы.Мэтью Арнольд сетовал на общую потерю веры в середине 19 века в своем Dover Beach . Редьярд Киплинг представил ироничный взгляд на британский и американский империализм в The White Man’s Burden (1899):

Возьмите на себя бремя белого человека —
Отправьте лучших из вас —
Идите, привяжите своих сыновей к изгнанию
На службу нужды ваших пленников;
Ждать, в тяжелой упряжке,
На порхающих народах и диких —
Твоих новопойманных угрюмых народах,
Наполовину дьявола, наполовину ребенка.

Трагедия Первой мировой войны, в которой были убиты такие многообещающие писатели, как Уилфред Оуэн и Руперт Брук, породила свою долю часто мучительной поэзии. Эти стихи стали протестом против такого насилия. В Anthem for Doomed Youth Оуэн спросил:

Какие звоночки для тех, кто умирает как скот?
Только чудовищная ярость пушек.
Брук словно предсказал свою судьбу в Солдат :
Если я умру, думай обо мне только это,
Что есть какой-то уголок чужого поля
Это навсегда Англия.
Не прошло и 20 лет, как В.Х. Оден мог обдумать начало следующего пожара в 1 сентября 1939 — в день, когда Германия вторглась в Польшу и развязала Вторую мировую войну:
Неописуемый запах смерти
Оскорбляет сентябрьскую ночь.

Хотя поэзия могла стать литературой для частного чтения и избранного вкуса задолго до 20-го века, у нее никогда не было недостатка в читательской аудитории. В англоязычном мире большая заслуга в привлечении и удержании читателей была связана с появлением в октябре 1912 года первого номера журнала Poetry: A Magazine of Verse .Журнал был основан и редактировался уроженкой Чикаго Харриет Монро.

Поскольку появление журнала совпало с культурным брожением, известным как Чикагское Возрождение, он сыграл важную роль в продвижении произведений таких новых поэтов, как Карл Сандберг, Эдгар Ли Мастерс, Вачел Линдсей и Шервуд Андерсон. Эзра Паунд работал иностранным корреспондентом. Поэзия представила своим читателям все новые стили и формы современной поэзии, включая имажинизм, свободный стих и импрессионизм.

Песнь о любви Дж. Альфреда Пруфрока тогда еще неизвестного поэта Т.С. Элиот был напечатан в журнале в 1915 году. Экспериментальные работы Марианны Мур, Уоллеса Стивенса, Д. Х. Лоуренса, Уильяма Карлоса Уильямса и других заполнили страницы журнала. Небольшой журнал пережил обе мировые войны и стал изданием с международной репутацией. К 2002 году тираж Poetry достиг всех 50 штатов США, а также 45 других стран мира.

Дополнительные показания

Литература о поэзии обширна. Есть также многочисленные сборники произведений отдельных авторов и сборники на всех языках. Эта подборка предназначена для введения в изучение стихов на английском языке.

Абрамс, М.Х. и др., ред. Антология английской литературы Нортона, 2 тома. (Нортон, 1979). Оден, WH, изд. Оксфордская книга света, стих (Оксфорд, 1979). Бултон, Марджори. Анатомия поэзии, ред. изд. (Метуэн, 1983). Холл, Дональд. Оксфордская книга детских стихов в Америке (Оксфорд, 1985). Маттиссен, Ф.О. Оксфордская книга американских стихов (Оксфорд, 1950). Перлуцкий, Джек, изд. Книга стихов для детей Random House (Random, 1983). Ракейзер, Мюриэль. Жизнь поэзии (Париж, 1996). Столворти, Джон. Оксфордская книга военной поэзии (Оксфорд, 1984). Уильямс, Миллер. Узоры поэзии (Ла.Государственный ун-т Пресс, 1986).

Пять стихотворений Бодлера | InTranslation

Сплин: Когда тяжелая крышка низкого неба…

Когда тяжелая крышка низкого неба
накрывает стонувшую от тоски и страха душу,
и весь горизонт огибает
льется черный день, печальней любой ночи;

Когда земля превращается в душное подземелье
, где Надежда — тень летучей мыши, чувствующая
слабыми, хлопающими крыльями по гранжу на стенах
и бьющаяся головой о гнилостный потолок;

Когда ползучие пауки рассеянных дождей
роняют холодные прутья, которые сковывают нас,
вода струится по каналам в нашем мозгу,
и люди вокруг нас чувствуют себя ядовитыми—

колокола заговорили вдруг с яростью
и пронзили небо страшным воем,
и испуганные бродяги и изгнанники, простите
и бездомные, бушуют из глубины своих недр.

Длинные катафалки катятся, медленно, тихо, гипнотически,
сквозь мою душу. Надежда, побежденная, выкрикивает
свою жестокую тоску — деспотическую.
Черный капюшон надвигается на мои свирепые глаза.

Сплин: Я как король дождливой страны

Я подобен королю дождливой страны,
Богат, но бессилен; молодой, но холодный;
больше не льстил подобострастному поклону;
Скучно моими собаками и всеми другими существами теперь,
Ничто не скрашивает мой день, ни Охота, ни соколиная охота,
Ни умирающие люди под моим балконом.
Гротескная баллада моего шута
не отвлекает меня от моего недуга.
Моя кровать, украшенная геральдическими лилиями, — могила,
в то время как уединенные дамы, которые считают каждого принца цветком,
надеются своим дерзким платьем сделать меня своим;
они никогда не выманят мышь из этого молодого скелета.
Должны ли мы обратиться к тем, кто утверждает, что превращает свинец
в золото, хотя они и мы остаемся живыми мертвецами?
Я купаюсь в кровавых ваннах, которые римляне принесли нам
в дни великой силы и цели.
Даже они не могут согреть этот ошеломленный труп
, проскальзывающий туда, где соль потеряла свою силу.

Пейзаж

Я был бы целомудрен, когда сочинил бы свои стихи
Так что я сплю высоко, у звездных путей.
Колокола плывут сквозь мои сны, где они находят
свои торжественные гимны, поющие на ветру.
Из мастерских внизу доносятся мужские насмешки и шутки.
Мачты города — трубы и шпили — раскалывают
вечную необъятность неба на поток грез.

Как сладко смотреть, как ночь открывает глаза —
первый свет лампы, первая звезда, родившаяся в лазурной пучине.
Темная река угольного дыма начинает ползти
вверх, окрашивая луну землистым очарованием.
Опустив голову на руки, я наблюдаю из своего высокого дома
весну, лето, осень, а потом зимним однообразием
снега закрываю ставни — время уединения:
я мечтаю о своем пути в цветущую сельскую лабиринты
, где струи воды плачут на алебастровых постаментах, —
мир, полный поцелуев, и пение птиц над ручьем,
или что-нибудь еще, что вы можете найти в детской книжке.
Какие бы бури на улице ни вели,
ничто не уносит меня с родины.
Все глубже погружаясь в зиму и ночь,
Я блуждаю по своим волшебным дворцам света.
Еще одно солнце восходит в моем сердце, Я пробуждаю в себе весну,
Согревая мир огнями воображения.

Альбатрос

Часто, чтобы развлечься, моряки
ловят в ловушку эту огромную морскую птицу, альбатроса,
летящего с этими ленивыми спутниками, пока их корабль
скользит над глубинами скуки и отчаяния.

Раз посадили пленника на палубу,
царь неба, неловкий и стыдливый,
жалобно волочит свои большие белые крылья,
как праздные весла, бесполезно прыгающие по пене.

Крылатый путешественник сейчас выглядит глупо и слабо —
вчера он был прекрасен; сегодня некрасиво и смешно.
Один пытается засунуть себе в клюв горящую трубку.
Другой имитирует хромоту того, кто раньше летал.

Поэт похож на этого принца из облаков:
Каждый висит в буре и смеется над лучником,
и находит свое изгнание в кругу улюлюкающих людей,
где его широкие крылья мешают.

admin

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *