Стих про школу на английском языке с переводом: Стихи про школу на английском языке

Содержание

Дни недели в английском языке по порядку с переводом 📅

343.9K

Дни недели — одна из базовых тем, которую изучают в английском языке. И в ней много нюансов: какой день считается первым рабочим, как не перепутать на слух вторник и четверг. В этой статье расскажем, что к чему, и поделимся лайфхаками по запоминанию дней недели на английском.

Таблица дней недели

Чтобы запомнить дни недели — воспользуйтесь нашей таблицей. В ней мы указали названия на русском и на английском с произношением и транскрипцией.

Дни недели на английском по порядку: перевод, транскрипция, произношение

Сравнить курсы английского языка для детей вы можете на сайте geekhacker.ru

Занимайтесь английским бесплатно!

Выполняйте интерактивные упражнения и прокачивайте языковые навыки

Правила использования

Несмотря на то что дни недели одинаковы во всем мире, когда мы говорим о них на английском — появляется несколько нюансов. Вот они:

Всегда пишем с большой буквы и без артикля

  • I went to the library on Tuesday — Я ходил в библиотеку во вторник.

Когда пишем полную дату, день недели указываем первым ​

  • Monday, 25 May 2020 — понедельник, 25 мая 2020 года. ​

Используем только с предлогом on

  •  I go to yoga class on Mondays. — Я хожу на йогу по понедельникам.

И еще один важный момент. В некоторых странах, например в США и Канаде, считается, что первый день недели не понедельник, как у нас, а воскресенье. Поэтому их календари выглядят иначе и могут немного сбивать с толку. На практике это ничего не меняет, просто имейте в виду.

Сокращения

В английском языке есть два варианта сокращенного названия дней недели. Первый состоит из двух букв, обычно его используют в календарях для экономии места. Второй — содержит три буквы, так пишут при указании дат в письмах и любых текстах. Оба варианта приводим в таблице.

Поможем заговорить по-английски без стеснения

Начать учиться

Твоя пятёрка по английскому.

С подробными решениями домашки от Skysmart

Как быстро выучить

Запомнить дни недели просто. Рассказываем несколько эффективных техник.

Каждый день недели в английском языке заканчивается словом day — то есть день. Слово day [dei] похоже по звучанию на русское слово «день».

1. Изучить происхождение дней недели

Англосаксы связывали каждый день недели с планетами и именами богов:

Понедельник (Monday) произошел от английского слова Moon — «луна».
Вторник (Tuesday) — от имени сына Одина, бога войны Тиу (Tui).
Среда (Wednesday) — от имени верховного бога викингов Одина (Woden).
Четверг (Thursday) получил свое название от имени другого сына Одина, бога грома Тора (Thor).
Пятница (

Friday) произошла от имени богини плодородия Фрэи (Freya).
Выходные — от названия звезд и планет. Суббота (Saturday) — от Сатурна (Saturn). Воскресенье (Sunday) — от Солнца (Sun).

2. Применить мнемотехнику

Другими словами — ассоциации, которые вызывают эмоциональный отклик. Дело в том, что наш мозг гораздо лучше запоминает яркие образы и истории, чем просто сухие слова и правила. Чтобы навсегда запомнить ту или иную ассоциацию с первого раза, нужно подключить воображение и представить во всех красках что-то уже знакомое.

Возьмем пример с Wednesday (среда). Первая часть этого слова произносится как «вэнз» и похожа по звучанию на русское слово вензель — это такой замысловатый рисуночек из заглавных букв имени и фамилии или просто из букв двух имен.

Среда — третий день недели. Наша задача придумать ассоциацию «три-вензель». В этом нам может помочь мнемоническая фраза «будешь учиться на три — пойдешь в армию рисовать вензеля».

В этом примере мы подключаем воображение и представляем троечника в военной форме, который сидит за столом и вырисовывает вензеля — можно даже представить, что делает он это именно по средам. Вуаля!

3. Придумать ассоциации со своей жизнью

Еще один способ запомнить дни недели на английском — перенести их названия на свою жизнь, использовав предыдущие приемы. Вот как это может выглядеть:

Monday — Monkey — обезьяна.

Бывает, что в понедельник ощущаешь себя вовсе не человеком, а обезьянкой

Tuesday — True — настоящий вторник — самый продуктивный день недели

Wednesday — Middle — середина. Среда — поворотный день в рабочей неделе

Thursday день Юпитера

Friday — Freedom — свобода. Пятница — последний рабочий день

Saturday —Saturn — Сатурн, покровитель субботы

Sunday Sun — солнце. Воскресенье — самый светлый день недели

4. Выучить забавный стишок или песенку

А вот как помочь ребенку запомнить дни недели:

 

Еще вариант:

Sunday, Monday — мы в команде.

Tuesday, Wednesday — все объездим.
Thursday, Friday — жди гостей. Saturday — и новостей.
Sunday, Monday, Tuesday too. (Воскресенье, понедельник, вторник тоже)
Wednesday, Thursday just for you. (Среда, четверг только для тебя)
Friday, Saturday that’s the end. (Пятница, Суббота — это конец недели)
Now let’s say those days again! (Теперь давай повторим эти дни!)

Проверьте, как хорошо вы знаете лексику по теме

 

Шпаргалки для родителей по английскому

Все формулы по английскому языку под рукой

Полина Радченко

К предыдущей статье

Все о Present Simple: как образуется, правила употребления, примеры

К следующей статье

Все о Future Simple: как образуется, правила употребления, примеры

Получите план развития в английском на бесплатном вводном уроке

Премиум

На вводном уроке с методистом

  1. Определим уровень и дадим советы по обучению

  2. Расскажем, как проходят занятия

  3. Подберём курс

back to school ‹ Инглекс

Близится замечательный праздник — День знаний. В нашей стране 1 сентября ассоциируется с «линейкой», со школьниками, одетыми в «белый верх, черный низ», с большими букетами цветов, с белыми бантами, вплетенными в косички. В Великобритании и Америке официально такого праздника нет, потому что учебный год в этих странах начинается в разное время во всех школах. Несмотря на это, школьники всех стран мира встречаются с забавными ситуациями. И в преддверии Дня знаний мы собрали для вас шутки на английском языке про школу.

Сегодняшний парад шуток поможет вам окунуться в школьную атмосферу и вспомнить, каково это — быть учеником. Чтобы сразу не бросаться в омут с головой, мы начнем с самой приятной части учебного года — каникул. Кто из нас не любил каникулы и выходные по праздникам? А кто из нас после длительного отдыха хотел снова идти на занятия? Всегда хотелось отдыхать еще и еще. Но вот герой этой шутки как нельзя лучше подметил главное преимущество, которое делает летние каникулы самой желанной и долгожданной частью учебного года: отдыхать вдвойне приятнее, если отдых заслуженный.

Teacher: What is the purpose of having school?
Student: Without school there wouldn’t be a reason for holidays and summer vacation.

Учитель: В чем цель посещения школы?
Ученик: Если бы школы не было, то не было бы повода для выходных и каникул.

Оптимизму этого школьника можно позавидовать, ведь так хорошо уметь во всем искать плюсы. Но, оказывается, не только детей утомляет учебный процесс. Учителя тоже устают и ждут лета не меньше, чем их ученики. Остроумно подметил преимущество своей работы один из учителей:

A teacher was asked to fill out a special questionnaire. One question said, «Give two reasons for entering the teaching profession.» The teacher wrote: «July and August.»

Однажды учителя попросили заполнить анкету. Один из вопросов гласил: «Назовите 2 причины, почему вы выбрали профессию учителя». Учитель написал: «Июль и август».

Вот летние каникулы подходят к концу, надо включаться в учебный процесс. Ни для кого не секрет, что дети не любят учиться. Наверняка вы тоже искали самые разные причины не идти в школу. Особенно в сентябре, когда стоят еще погожие деньки и хочется бегать с друзьями по улице, а не сидеть в душном классе. В эти моменты казалось, что урок длится целую вечность, и только веселая шутка могла заставить медленно текущие минуты идти быстрее.

Physics Teacher: Isaac Newton was sitting under a tree when an apple fell on his head and he discovered gravity. Isn’t that wonderful?
Student: Yes sir, if he had been sitting in class looking at books like us, he wouldn’t have discovered anything.

Учитель физики: Однажды Исаак Ньютон сидел под деревом, как вдруг, ему на голову упало яблоко. Так он открыл гравитацию. Удивительно, не правда ли?
Ученик: Вы правы, сэр. Если бы он постоянно сидел в классе и смотрел в учебники, как мы, точно ничего бы не открыл!

Согласитесь, поначалу сложно привыкнуть к учебному режиму и школьному распорядку дня. А сама мысль проводить шесть уроков за партой кажется совсем не привлекательной. И как хорошо, когда учитель не отстает от учеников и тоже готов отвлечься от теорем и аксиом на минутку юмора. С учителем из следующей шутки на уроке точно не соскучишься.

Teacher: Class, we will have only half a day of school this morning.
Class: Hooray!
Teacher: We will have the other half this afternoon.

Учитель: Класс, этим утром у нас будет всего половина занятий.
Класс: Ура!
Учитель: Вторая половина будет после обеда.

Кто не любит «разбавить» урок смешной шуткой? Но учителю бывает тяжело вернуть учеников к работе. Дети любят баловаться и с большим удовольствием отвлекаются от урока. Поэтому учитель должен быть настоящим чародеем, который сможет одним взмахом волшебной палочки (или волшебной указки) восстановить дисциплину в классе. Можно привести еще множество сравнений, которые красочно опишут умение учителя налаживать дисциплину. Вот, например, удачное и смешное сравнение привел Хендрик Джон Кларк:

A good teacher, like a good entertainer, first must hold his audience’s attention. Then he can teach his lesson.

Хороший учитель как артист: сначала он должен привлечь внимание публики и только потом чему-то учить.

Всем известно, что люди бывают с техническим и гуманитарным складом ума. И часто случается так, что гуманитариям и технарям сложно друг друга понять. Уже в школе ясно, кто из детей склонен к точным наукам, а кто к гуманитарным. Так, например, гуманитариям сложно дается математика. Математика — нелегкий предмет, и как хорошо было тем, кто понимал ее в школе. Мальчик Том, о котором дальше пойдет речь, наверняка любит литературу и русский язык, а не алгебру и геометрию:

Mom: What did you do at school today?
Tom: We did a guessing game.
Mom: But I thought you were having a math exam.
Tom: That’s right!

Мама: Что вы делали сегодня в школе?
Том: Играли в «Угадайку».
Мама: Но я думала, что у вас был экзамен по математике.
Том: Так и есть!

С мнением Тома согласятся далеко не все. Например, Кейт, героине следующей шутки, гуманитарные предметы совсем не по душе, она тяготеет к точным наукам. История, кажется, не самый любимый ее предмет в школе, и разобраться в «неточной» науке о прошлом ей нелегко. Как сказал бы любой англичанин: History is not her cup of tea (История — не ее предмет).

Kate: Why was school easier for cave people?
Jim: Why?
Kate: Because there was no history to study!

Кейт: Почему пещерным людям было легче учиться в школе?
Джим: Почему?
Кейт: Потому что у них не было уроков истории!

Да, склад ума у всех разный. Но есть одна особенность, которая свойственна большинству школьников. И эта особенность была остроумно подмечена американским комиком Милтоном Берлом. Наверняка вы тоже согласитесь с мнением Берла, когда вспомните, как тяжело просыпаться ранним утром и идти в школу с полным учебников портфелем.

The human brain is special. It starts working as soon as you get up and it doesn’t stop until you get to school.

Человеческий мозг работает по-особенному. Он начинает работать, как только вы просыпаетесь, и прекращает, как только вы приходите в школу.

Особенно непросто приходится первоклассникам. Дети очень радуются, когда идут «первый раз в первый класс», но им тяжело привыкнуть к школьному режиму, к большим и тяжелым портфелям, наконец, к новому образу жизни. Нелегко приходится первоклассникам и по другой причине: маленьким детям свойственно воспринимать слова буквально. Они только недавно начали осознанно познавать окружающий мир, и учитель для них выступает одним из главных источников знаний, поэтому к его словам дети относятся серьезно. От этого возникают забавные недопонимания, например, как у Билли, с которым мы познакомимся ниже:

Father: Tell me how school went today. How do you like it?
Billy: It’s hard to like a place that’s haunted, dad.
Father: Haunted?! What do you mean?
Billy: It’s that new teacher of mine… she keeps talking about the school spirit.

Папа: Сынок, скажи мне, как прошел день в школе. Тебе все понравилось?
Билли: Нет, мне не нравится этот дом с привидениями, папа.
Папа: С приведениями?! О чем ты?
Билли: Это все наша новая учительница, она постоянно говорит о каком-то школьном духе.

Как говорила Элли Картер: “The older I got, the smarter my teachers became” («Чем старше я становлюсь, тем умнее мне кажутся мои учителя»). К сожалению, будучи детьми, мы не всегда ценим наших замечательных учителей и не понимаем, как важно учиться. Но наверстать упущенное никогда не поздно. В нашей школе вы сможете учить английский с опытными преподавателями.

Надеемся, вы улыбнулись и вспомнили своих учителей, когда прочитали английские шутки про школу. Мы поздравляем вас с Днем знаний и хотим пожелать успехов в изучении английского языка!

© 2023 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.

5 прекрасных французских стихов с переводами (+ PDF)

Французский язык прекрасен, но когда его соединяют вместе, чтобы рисовать прекрасные картины и создавать лирические мелодии из французских стихов, он становится еще прекраснее.

Вот почему французы всегда безмерно гордились своей поэзией (поэзией) и непреходящими произведениями великих мастеров, таких как Виктор Гюго, Пьер де Ронсар, Альфонс де Ламартин, Шарль Бодлер, Поль Верлен и многие другие. продолжают читать сегодня.

Французская поэзия охватывает множество тем, от блаженных высот любви до глубин меланхолии и отчаяния, которые она приносит. Но независимо от того, идет ли речь о глубоком или обыденном, французские стихи вызывают множество эмоций благодаря использованию тщательно выраженных слов, которые отражают разные мысли и моменты.

В этой статье мы поделимся с вами пятью прекрасными стихотворениями великих французских поэтов. Вы найдете:

  • французскую версию стихотворения
  • его английский перевод
  • вы также можете  прослушать стихотворение, рассказанное во встроенном видео
  • Вы также можете загрузить копию всех пяти стихотворений в формате PDF , нажав кнопку ниже
Нажмите здесь, чтобы загрузить PDF

Итак, без лишних слов, давайте посмотрим на эти прекрасные стихи. Вы можете наслаждаться ими в одиночку или поделиться ими со своими близкими! Помните, никто не застрахован от французской поэзии. 😉

1. Виктор Гюго — Demain, dès l’aube

 

Наше первое стихотворение принадлежит французскому поэту Виктору Гюго, одному из самых известных французских писателей. Demain, dès l’aube , что означает «Завтра, на рассвете», — это короткая и пронзительная поэма о его посещении могилы дочери.

Поэма была впервые опубликована в 1856 году в сборнике Гюго под названием Les Contemplations.

Demain, dès l’aube

Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends.
J’irai par la forêt, j’irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

Je Marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entender aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le Jour pour moi sera comme la nuit .

Я не обращаю внимания на могилу,
Ни les voiles au loin потомок vers Harfleur,
Et quand j’arriverai, je mettrai sur ta tomb
Un букет de houx vert et de bruyère en fleur.

Завтра, на рассвете

Завтра, на рассвете, в час, когда белеет сельская местность,
Я уйду. Видишь ли, я знаю, что ты ждешь меня.
Я пойду через лес и через горы.
Я не могу больше оставаться вдали от тебя.

Я буду плестись, глядя в свои мысли,
Не обращая внимания на все вокруг, не слыша ни звука,
Одинокий, неизвестный, сгорбившись, скрестив руки,
Опечален, и день будет для меня как ночь.

Я не увижу ни золотого сияния падающего вечера,
Ни парусов, спускающихся к Арфлеру вдали,
И когда я приду, Я положу на твою могилу
Букет зеленого падуба и цветущего вереска.

Вы можете прослушать рассказ об этом стихотворении ниже.

2. Guillaume Apollinaire — Le Pont Mirabeau

 

Le Pont Mirabeau рассказывает об утраченной любви, сравнивая ее с течением реки Сены под мостом Мирабо в Париже. Это стихотворение было впервые опубликовано в 1912 и переиздан в 1913 году в коллекции Гийома Аполлинера под названием Alcools.

Сегодня вы можете увидеть табличку с первой частью поэмы на стене в Пон-Мирабо в Париже, с видом на набережную Луи Блерио.

Через Wikimedia Commons

Ле-Пон-Мирабо

Су-ле-Пон-Мирабо Куле-ла-Сена
Et nos amours
Faut-il qu’il m’ en souvienne
La joie venait toujours après la peine

Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure

Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Вечный привет l’ onde si lasse

Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure

L’amour s’en va comme cette eau courante
L’amour s’ en va
Comme la vie est lente
Et comme l’Espérance est viliane

Вечерняя ночь
Les jours s’en vont je demeure

Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amour s reviennet
Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure

Мост Мирабо
Перевод Ричарда Уилбура

Под мостом Мирабо
течет Сена
И наши любимые вспоминают, как тогда
После каждой печали радость возвращалась снова

Пусть приходит ночь, колокола заканчивают день
Дни проходят мимо меня, а я остаюсь

Руки соединились и лицом к лицу останемся просто так
Пока внизу
Мост наших рук уйдет
Усталый от бесконечных взглядов поток реки

Пусть ночь придет, колокола завершат день
Дни проходят мимо меня, а я остаюсь

Вся любовь уходит, как вода в море
Вся любовь проходит
Какой медленной мне кажется жизнь
Какой жестокой может быть надежда на любовь

Пусть ночь приходит на колокола, конец дня
Дни проходят мимо меня, но я остаюсь

Дни недели проходят за пределами нашего понимания
Ни время прошло
Ни любовь не возвращается снова
Под мостом Мирабо течет Сена

Пусть приходит ночь, колокола заканчивают день
Дни проходят мимо меня, а я остаюсь

Послушайте стихотворение здесь:

 Это стихотворение много раз было превращено в песню, с разные артисты добавляют в стихотворение свою собственную музыку. Одна из таких песен — версия Марка Лавуана, которую вы также можете послушать по этой ссылке.

3. Артур Рембо — L’Eternité

Это французское стихотворение из одного из произведений Артюра Рембо. Это стихотворение довольно тонкое по внешнему виду, но весьма глубокое по смыслу.

Но независимо от того, решите ли вы проанализировать мысль, стоящую за его словами, или просто насладиться словами такими, какие они есть, в этом стихотворении определенно есть что-то, что трогает до глубины души.

L’Eternité

Elle est retrouvée.
Кой? — Вечность.
C’est la mer allée
Авек ле Солей.

Âme sentinelle,
Murmurons l’aveu
De la nuit si nulle
Et du jour en feu.

Des humains suffrages,
Des communs élans
Là tu te dégages
Et voles selon.

Puisque de vous seules,
Braises de satin,
Le Devoir s’exhale
Sans qu’on dise : enfin.

La pas d’Espérance,
Nul orietur.
Наука с терпением,
Le supplice est sûr.

Elle est retrouvée.
Кой ? — Вечность.
C’est la mer allée
Avec le soleil

Вечность

Он был заново открыт.
Что? Вечность.
Это море бежало
С солнцем.

Дозорная душа,
Нашептываем исповедь
Пустой ночи
И огненного дня.

От человеческих молитв,
От простых духов
Ты освобождаешься
И так ты летишь.

Так как от тебя одного,
Атласные угли,
Долг дышит
Никто не говорит: наконец.

Здесь нет надежды,
Нет появления.
Знание с терпением,
Мучение неизбежно.

Открыт заново.
Что? Вечность.
Это море сбежало
с солнцем.

Вот стихотворение, если хотите послушать.

4. Марселин Десборд-Вальмор — «Розы Саади»

«Розы Саади» — одно из самых известных произведений Марселин Деборд-Вальмор, опубликованное посмертно в 1860 году. читателю решать, любовная ли это поэма или нет, принимать ли ее за очевидную интерпретацию или искать скрытые смыслы.

Деборд-Вальмор, однако, известна своими простыми стихами, пронизанными меланхолией и печальным трауром.

Les Roses de Saadi

J’ai voulu ce matin te rapporter des roses
;
Mais j’en avais tant pris dans mesceintures close
Que les noeuds trop serrés n’ont pu les contenir.

Les noeuds ont éclaté. Розовые конверты

Dans le vent, à la mer s’en sont toutes allées.
Elles ont suivi l’eau pour ne plus revenir.

Неопределенность в красном цвете и воспламенении.

Ce soir, ma robe encore en est toute embaumée. . .

Сувенир Respires-en sur moi l’odorant.

Розы Саади

Сегодня утром я хотел принести вам розы;
Но я завязал так много в своем
кушаке, что узлы были слишком тугими, чтобы их удержать.

Узлы разошлись.
Розы унесло ветром.
Всех унесло в море,
Унесло ветром,
Унесло в воду, чтобы никогда не вернуться.

Волны казались красными, словно воспалились.
Сегодня мое платье все еще надушено.
Вдохните благоухающую память.

Вы можете прослушать стихотворение здесь:

5. Жюль Лафорг — Triste, Triste

 

Наше последнее стихотворение — еще одно, выражающее печаль. Само название означает «Грустно, грустно», и это произведение французского поэта-символиста. Жюль Лафорг — это созерцание грусти в жизни.

Когда вы подавлены и обеспокоены и нуждаетесь в грустной, но красивой французской поэме, чтобы составить вам компанию, не смотрите дальше.

 

Triste, Triste

Je contemple mon feu. J’étouffe un bâillement.
Левое плевральное отверстие. La pluie à ma vitre ruisselle.
Пианино voisin joue une ritournelle.
Comme la vie est triste et coule lentement.


Песня о нотр-терре, атом мгновения,
Dans l’infini criblé d’étoiles éternelles,
Au peu qu’ont déchiffré nos débiles prunelles,
Au Tout qui nous est clos inexorables.

Еще не все! toujours la même comédie, 
Des vices, des chagrins, le spleen, la maladie, 
Puis nous allons fleurir les beaux pissenlits d’or.

L’Univers nous reprend, rien de nous ne subsiste,
Cependant qu’ici-bas tout continue encor.
Comme nous sommes seuls! Comme la vie est triste!

Грустно, грустно

Я созерцаю свой огонь. Я подавляю зевок.
Ветер плачет. Дождь стучит в мое окно.
По соседству пианино играет ритурнель.
Как грустна жизнь и как медленно она течет.

Я пою нашей земле, атом мига,
В бесконечном экране вечных звезд,
Тем немногим, что расшифровали наши слабые глаза,
Всему, что неумолимо закрыто для нас.

И наш тип! Всегда одна и та же комедия,
Пороки, печали, тоска, болезни,
А потом мы заставим цвести прекрасные золотые одуванчики.

Вселенная забирает нас, ничто из нашего не терпит,
Тем не менее, пусть все здесь продолжается снова.
Как мы одиноки! Как грустна жизнь!

Прослушать стихотворение можно здесь:

Заключение

 Вы только что ознакомились с пятью образцами французской поэзии замечательных французских поэтов. Какой из них твой любимый? Помните, что вы можете скачать копию этих стихов в формате PDF, подписавшись на информационный бюллетень, нажав на фотографию ниже.

Известный поэт-переводчик Вдохнул новую жизнь в еврейские буквы — книги маленький двор, где он когда-то жил. Он приехал в захудалый район Нахалат Шива в 1981 году молодым американским поэтом, писавшим о стрижах и ласточках, танцующих под его окном. Приехав в Иерусалим, объясняет Коул, «то, как я пишу, коренным образом изменилось… это стало моим письмом. И почти десятилетие я чувствовал, что больше нигде не могу писать».

ПОСЛУШАЙТЕ: Изнутри глобального расследования, разоблачившего израильских агентов Хаоса

Подписаться

0:00

— : —

Именно во время пребывания в Нахалат Шиве Коул, которому тогда было 23 года, восстановил прежний иврит. потерянный с тех пор, как он учился в пригородной еврейской дневной школе в Нью-Джерси. Это станет языком и навязчивой идеей, которые определят его карьеру и жизнь.

В своей новой книге «Нарисуй меня после» (Фаррар, Штраус и Жиру) Коул возвращается к основам языка, предлагая реанимационные оды еврейским буквам. Несмотря на то, что он прошел долгий путь с тех пор, как начал говорить на элементарном иврите (сейчас он является одним из самых известных в мире переводчиков еврейской поэзии, а также переводил на арабский язык, получив признание), прошедшие годы дали ему гораздо более глубокое понимание еврейского языка. самые элементарные и, следовательно, самые важные компоненты того, как мы общаемся.

«Мне всегда нравилось это элементарное качество языка, особенно в иврите и английском, и, во всяком случае, сейчас, на этом этапе моей жизни, я чувствую себя более свободным, чтобы писать об этом, — говорит он. — Это не имеет значения. о «возвращении» или «возрождении» аспекта прошлого, так как он видит буквы как строительные блоки настоящего».

Название книги и эпиграф к ней взяты из комментария к Зохару, основополагающему каббалистическому тексту, на Песнь Песней. Как гласит английский перевод Коула:

Каждое письмо звало, говоря:

«Нарисуй меня за собой, давай побежим»

Хотя эпиграф к книге он обнаружил несколько случайно в процессе написания («Я нахожу чтение Зогара порождающим. «Зохар» на поверхности Библии — то же, что грабли в саду дзен»), он обеспечивает важнейшую основу для его калейдоскопической работы. «Что там происходит? Буквы иврита взывают друг к другу за 2000 лет до сотворения мира, мужчина и женщина, желая соединиться. Так что да, много происходит. И о и так далее».

Обложка «Нарисуй меня после», книги, пропитанной ссылками, языком и историей. Предоставлено: ИЗОБРАЖЕНИЕ: ТЕРРИ УИНТЕРС / MATTHEW MARKS GALLERY / FARRAR, STRAUS & GIR0UX

  • «Я бы вернулся туда. Москва — загадочное место»
  • От любви к утрате и обратно: Трагическая история израильской поэтессы Тувии Рюбнер
  • Как люди по всей Европе сопротивлялись нацистам посвящены «призванию» этих букв: их формам, звукам, истории и, прежде всего, их духу. «Я собирался довериться своему бессознательному процессу и позволить языку вести меня», — говорит Коул. «Это тоже было частью этого: если письма зовут, то слушай. А если ты их не слушаешь, то какой смысл во всем этом — не только в этом цикле стихов, а в поэтическом периоде?»

    Получившаяся работа получилась остроумной, лиричной, изобретательной и звучной. Он исследует тайны и мистицизм «языка» в самом широком смысле, переплетая стихи еврейского алфавита с текстовыми исследованиями абстрактных рисунков и риффов каббалистического текста. Его коллекция представляет собой ошеломляющую интерпретацию элементалей, превращая буквы, изображения и древние тексты в места научных, но неотложных исследований.

    В доме Коула времен Османской империи в иерусалимском районе Мусрара, который он делит со своей женой, эссеистом и биографом Адиной Хоффман, над кухней висит репродукция карты листьев клевера Бантинга 1581 года, на которой Иерусалим находится в центре мира. стол. В их ванной лежит книга по новогреческому языку для начинающих.

    Помимо своих шести оригинальных сборников стихов, Коул переводил тексты на иврит и арабский язык в соответствии с религиозными и светскими традициями, средневековьем и современностью. В его антологии «Сон о поэме» (2007 г.) собрано около 400 стихотворений на иврите из средневековой мусульманской и христианской Испании, а «Поэзия каббалы» (2012 г.) представляет собой англоязычный сборник стихов каббалистической традиции, охватывающий более пятнадцати сотня лет. Он также перевел сборники еврейских поэтов Аарона Шабтая, Гарольда Шиммеля и Авраама Бен-Ицхака, а также палестинского поэта Таха Мухаммеда Али.

    Поэт Питер Коул в своем доме в Иерусалиме. «Если письма зовут, тогда слушай». Фото: АДИНА ХОФФМАН

    Эти десятилетия погружения в литературу на иврите находят отражение в «Нарисуй меня после». Под поверхностью каждого стихотворения скрывается глубина ссылок, языка и истории. При написании своих стихотворений с алфавитом Коул иногда устанавливал для себя определенные нумерологические ограничения, отчасти вдохновленные гематрией, лингвистической наукой нумерологии, широко используемой в раввинистическом и каббалистическом иудаизме.

    Поскольку алеф соответствует 1, в его стихотворении «Алеф» в каждой строке одно ударение; «Ставка», два; «Гиммель», три рядом с тремя строками в каждой строфе и так далее. Хотя Коул признает искусственность такого подхода — «он может стать полной пародией на самого себя», — он также считает, что «в этом нумерологическом смещении тектонических плит смысла в предложении или повествовании происходит что-то мощное и реальное. и эти дестабилизирующие операции языка указывают на скрытое напряжение между словами».

    Эти «подземные напряжения» всегда играют роль в работах Коула, под словами и на полях. Его игра с гематрией — лишь один из примеров: безупречная эрудиция питает его язык, как электрический ток. «Я бы похоронил все, что связано с литературой на иврите. Это стало своего рода топливом или скрытым каналом силы для стихотворения. Я не хотел, чтобы об этом знал читатель, потому что такие знания только мешали бы».

    Хотя в книгу включено лишь несколько прямых переводов, каждое стихотворение «срисовано» с чего-то, а также сублимирует прошлое во что-то новое. Нам не нужно знать технические детали, чтобы почувствовать это. «Это импульс, который у меня был все время», — говорит Коул. «И, может быть, это тоже еврейская фишка».

    Терри Уинтерс, Без названия, 2009; графит и чернила на бумаге учится в Йельском университете. Его стихи в книге относятся к Греции, Иерусалиму, Соединенным Штатам и оккупированному Западному берегу, а его переводы связаны с ивритом, персидским языком, рисунками, скульптурами и Библией.

    «Многие мои стихи не обязательно о каком-то узнаваемом месте. И это тоже очень по-еврейски. Еврейские отношения с местом исторически, традиционно, сложны и даже подозрительны: двусмысленны, абстрактны, возможно, освобождающи», — объясняет Коул.

    Большая часть стихов в «Нарисуй меня после» — это «переводы» рисунков американского художника Терри Уинтерса: изображения систем, сетей и фигур, одновременно очень структурированные и хаотичные, как молекулярные диаграммы в движении. В книге стихи Коула размещены рядом с этими рисунками, чтобы мы могли испытать и то, и другое одновременно.

    Как объясняет Коул, «увидеть рисунки Терри было все равно, что прочитать мощное стихотворение на иврите или арабском языке. Столкновения такого рода обычно вызывают приятные и сложные расстройства. И одна из вещей, которые я часто делаю в ответ на это беспокойство и это удовольствие, — это перевод… Это способ сохранить стихотворение во мне, сделать его частью моего кровотока и метаболической системы, а затем также воплотить его в жизнь. Это и то, и другое. Он и держится за него, и передает его дальше».

    Терри Уинтерс, Без названия, 2011; графит на бумаге Руми. Их имена появляются только в конце стихотворения.

    Коул хотел, чтобы его книга «включала в себя только те вещи, которые говорят мне так много, что читатели могут подумать: «Он это выдумал? Как это могло быть чужим стихотворением, а не его?» Я хотел этого беспорядка или этого слияния. Потому что именно так литература овладевает нами или овладевает мной. Каждое оригинальное произведение искусства и письменное произведение содержит множество других произведений. Это по определению то, что выходит за рамки любого художника или автора по направлению к прошлому и будущему».

    Многослойные референциальные стихи Коула перекраивают границы и создают новые связи — между языками, периодами времени, местами и ощущениями. «Мы всегда связаны с чем-то другим. Обычно это хорошо. На самом деле, когда вы не связаны с чем-то или кем-то еще, тогда у вас проблемы. Настоящая беда. Это психологическая боль крайнего и смертельного характера, а также политическая боль».

    Коул рассматривает политическую роль поэта не как обязанность, а как неизбежность. «Политика повсюду, она витает в воздухе. И если вы не можете его понюхать, понюхать или ощутить на коже, значит, с вами что-то не так. Если вы поэт, если вы писатель, который должен быть внимательным, а вы этого не чувствуете, значит, вы обращаете внимание не на то, что нужно. Я думаю, что здесь я достиг совершеннолетия как писатель, когда увидел, что политика — это абсолютно действительная, мощная и необходимая тема для поэзии».

    Одно из наиболее откровенно политических стихотворений Коула, «Из пристани Квалмист», представляет собой вольную адаптацию Экклезиаста, библейского текста о тщетности земной жизни или жизни «под солнцем». Автор приравнивает это к эфемерному hevel , или «пару», повторяющемуся понятию в этом библейском тексте. Как пишет Коул:

    Не удивляйтесь так
    шее бедняка
    раздавленного коленом
    спустившегося с высоты


    и выше… Is
    что просто пар
    под солнцем?
    Он задыхается от ветра?

    Этот образ человека, «задыхающегося от ветра», в то время как его шея «раздавлена ​​коленом», конечно же, вызывает в памяти смерть Джорджа Флойда — чернокожего американца, убитого белым полицейским, который почти девять раз прижимал колено к шее Флойда. минут – и Эрик Гарнер, которого задушил полицейский, когда он 11 раз умолял: «Я не могу дышать».

    Человек реагирует перед фреской с изображением Джорджа Флойда в Миннеаполисе после оглашения обвинительного приговора на суде бывшего офицера полиции Миннеаполиса Дерека Шовена за смерть Флойда в 2020 году в 2021 году. Фото: Морри Гэш / AP

    Откапывая современные размышления о справедливости из Екклесиаста, Коул наполняет старые тексты новой актуальностью. «Что важно для переводчика, так это создать что-то, что перенесет вас в его силовое поле, как это делал и делает оригинал. Что такого в оригинале, что заставляет вас возвращаться к нему снова и снова или возвращаться к нему сейчас с особой срочностью? Как сделать так, чтобы это не звучало банально или эвфемистично? И как избавиться от всех покрытых коркой клише, которые держат нас на расстоянии вытянутой руки от его силы, чтобы взломать нас или открыть наш язык? Это то, что должен делать писатель как переводчик и переводчик как писатель».

    « Еврей как переводчик»

    В итоге я провел восемь часов, путешествуя по Иерусалиму с Питером Коулом, а некоторые из них — с Адиной. Прежде чем мы попрощались, Коул и Хоффман показали мне табличку 1924 года на улице Кинг-Джордж, написанную на английском, иврите и арабском языках.

admin

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *