Стих на английском языке с переводом для 5 класса 8 строк: Стихи на английском языке (с переводом). Стихи для детей и о любви.

Стихи про весну на английском языке с переводом

Содержание

  • 1 Английские стихи про весну с переводом на русский
      • 1.0.1 Поделиться ссылкой:

Spring

Open the windows and open the door
And let the fresh breezes blow in.
Father Frost has gone to his home
in the north,
And all of a sudden it’s Spring!

Spring is Here

Spring is here! Spring is here!
Winter is gone and two flowers appear.
Three little robins begin to sing.
Four bicycle bells begin
to ring.
Five children come out and jump the rope.
Spring is here now! I hope, I hope!

Spring, Almost

The sunshine gleams so bright and warm,
The sky is blue and clear.
I run outdoors without a coat,
And spring is almost here.
Then before I know it,
Small clouds have blown together,
Till the sun just can’t get through them,

And again, it’s mitten weather.

Spring (Kaitlyn Guenther)

So many flowers are blooming.
Petite little squirrels come out to play.
Really big bears awake from their slumbers.
Imaginative children enjoy a walk with their friends.
No tree is left standing without any leaves.
So
Go ahead, jump for joy because
spring is here.

Spring Rain (Marchette Chute)

The storm came up so very quick
It couldn’t have been quicker.
I should have brought my hat along,
I should have brought my slicker.
My hair is wet, my feet are wet,
I couldn’t be much wetter.
I fell into a river once
But this is even better.

My Spring Garden

Here is my little garden,
And some seeds I’m going to sow.
Here is my rake to rake the ground.
And here is my handy hoe.

Here is the big round yellow sun,
Our sun warms everything.
Here are the rain clouds in the sky,
The birds will start to sing.

Little plants will wake up soon,
And lift their sleepy heads.
The little plants will grow and grow,
From their warm earthy beds

Spring (Ilia Chavchavadze)

The wood is decked in light green leaf.
The swallow twitters in delight.
The lonely vine sheds joyous tears
Of interwoven dew and light.

Spring weaves a gown of green to clad
The mountain height and wide-spread field.
O when wilt thou, my native land,
In all thy glory stand revealed?

English Poetry from the Middle Ages

Spring has come,
Loudly sing cuckoo !
Groweth seed and blooms mead
And springs the wood now.
Sing cuckoo!

**** (Julian Grenfell)

The naked earth is warm with Spring,
And with green grass and bursting trees
Leans to the sun’s kiss glorying,
And quivers in the sunny breeze.

May Night (Sara Teasdale)

The spring is fresh and fearless
And every leaf is new,
The world is brimmed with moonlight,
The lilac brimmed with dew.

Here in the moving shadows
I catch my breath and sing —
My heart is fresh and fearless
And over-brimmed with spring.

Весна

Откройте окна и откройте двери
И впустите дуновение свежего бриза.
Дед Мороз ушел к себе домой
на север,
И вдруг пришла весна!

Приход весны

Весна пришла! Весна пришла!
Зима уходит и появились два цветка.

Три маленьких малиновки начинают петь.
Четыре велосипедных звонка начинают звонить.
Пять детей вышли и прыгают через веревку.
Весна пришла сейчас! Я рад, я рад!

Почти Весна

Солнце блестит так ярко и тепло,
Небо голубое и ясное.
Я бегу на открытом воздухе без пальто,
И весна почти здесь.
Но это временно, я знаю,
Небольшие облака ветер соберет вместе,
Из-за них не видно солнца,
И опять эта холодная погода.

Весна (Кейтлин Гюнтер)

Множество цветов распускается.
Маленькие белки вышли играть.
Взрослые медведи просыпаются.
Дети гуляют со своими друзьями.

Все деревья покрываются листьями.
Так
Идите, прыгайте от радости, потому что
пришла весна.

Весенний дождь

Внезапно налетела буря,
Быстрее не бывает.
А я не взял с собой шляпу,
И не взял дождевик.
Мои голова и ноги промокли,
Мокрее не бывает.
Однажды я упал в реку —
Но сейчас намного хуже.

Мой весенний сад

Это мой маленький сад,
Кое-какие семена я собираюсь сажать.
Вот мои грабли рыхлить землю,
Вот моя удобная мотыга.

Это большое круглое желтое солнце,
Солнце греет все.
А вот дождевые облака в небе,
Птицы начинают петь.

Маленькие растения проснутся скоро,
И поднимут свои спящие головки.
Маленькие растения будут расти и расти
В своих теплых земляных постельках.

Весна (Илья Чавчавадзе)

Деревья наряжаются в зеленую листву,
Ласточка упоенно щебечет,
Виноградная лоза льет слезы радости,
Из росы и света.

Весна шьет заленое покрывало
Для высоких гор и широких полей,
Наверное ты хочешь, моя родная земля,
Показать все свое великолепие?

Средневековая английская поэзия

Весна пришла,
Громко поет кукушка!
Прорастают семена и зацветает луг
И пвесенняя роща.
Пой, кукушка!

**** (Джулиан Гренфелл)

Земля, согретая весной,
Игру и звон даёт ручью,
Травинкой дерзкой, молодой
Навстречу тянется лучу.

Майская ночь (Сара Тисдейл)

Весна свежа и бесстрашна.
Зелёной листвы новизна
Мир наполнен лунным светом.
Сирень покрыта росой.

Среди движущихся теней,
Я наслаждаюсь воздухом и песней.
Моё сердце свежо и бесстрашно.
И полно весной.

****

The winter’s gone.

It is springtime now.
Boys and girls,
Let’s go out and have some fun!

****

Spring makes the world a happy place.
You see a smile on every face.
Flowers come out
and birds arrive,
Oh, isn’t it great to be alive?

****

It is springtime.
Leaves are growing on the trees.
All the grass is turning green…
See the birds build their nests…
Watch the flowers start to grow…

****

Spring will bring rain.
Spring will bring sun.
Spring will bring fun for everyone!

****

I love the spring.
For every day
There’s something new
That’s come to stay.
Another bud,
Another bird,
Another flower
That comes from the earth.

****

Spring is coming, spring is coming.
How do you think I know?
I see a flower blooming,
I know it must be so.
Spring is coming, spring is coming,
How do you think I know?
I see a blossom on the tree,
I know it must be so.

****

Spring is here,
In the air,
You can smell it coming,
On the trees,
Leaves are green,
Caterpillars sunning.

Birds are back,
Grass is out,
Busy bees are humming,
On the trees,
Leaves are green,
Caterpillars sunning.

****

Springtime… love is in the air.
Flowers growing everywhere.
Take off shoes and feel the grass,
Lay back there let the hours pass…

****

Зима ушла.
Сейчас весна.

Мальчишки и девчонки,
Пойдем гулять и веселиться!

****

Весна делает мир счастливым.
Вы видите улыбки у всех на лице.
Цветы появляются,
птицы возвращаются,
O, хорошо быть живым, не правда ли?

****

Весенняя пора.
На деревьях появляются листочки.
Трава зеленеет.
Посмотрите, птицы вьют свои гнезда.
Посмотрите, цветы начинают расти.

****

Весна принесет дождь.
Весна принесет солнце.
Весна принесет всем веселье!

****

Я люблю весну.
Так как каждый день
Приносит что-то новое
Что остается с нами.
Еще одна почка,
Еще одна птичка,
Еще один цветок,
Который появляется из под земли.

****

Весна идет, весна идет.
Откуда вы думаете, я это знаю?
Я вижу распускающийся цветок,
Я знаю, что так должно быть.
Весна идет, весна идет.
Откуда вы думаете, я это знаю?
Я вижу цветок на дереве,
Я знаю, что так должно быть.

****

Весна здесь,
В воздухе.
Вы може почувствовать, она идет,
На деревьях,
Листья зеленые,
Гусеницы греются на солнышке.

Птицы вернулись,
Трава появилась,
Жужжат труженики-пчелы,
На деревьях,
Листья зеленые,
Гусеницы греются на солнышке.

****

Весна… Любовь витает в воздухе.
Цветут цветы по всему миру.
Сними обувь и почувствуй траву,
Ложись, пускай время идёт…

с этими стихами читают:

◦ стихи на английском языке про лето ◦

Поделиться ссылкой:

как легко запоминать иностранные слова – статья – Корпорация Российский учебник (издательство Дрофа – Вентана)

Одни ученики ежедневно старательно заучивают определённое количество слов, другие учащиеся наклеивают на предметы стикеры, чтобы постоянно видеть и запоминать новое. Некоторые люди учат слова по сериалам, фильмам и песням. Мы же сегодня расскажем о необычном методе изучения новых слов — разучивании особых стишков — лимериков.

Что такое лимерик?

Лимерик — это забавное пятистишие, содержание которого фантастично и абсурдно. Своё название стишок получил в честь портового городка Лимерик в Ирландии. История происхождения, вероятно, связана с куплетами, исполнявшимися солдатами во время прохождения службы при Людовике XIV (XVII–XVIII вв.). Повторяющейся темой или словом в таких куплетах неизменно было название городка.

Распевание таких куплетов-частушек было народным развлечение и долгое время таким бы и оставалось, если бы английский художник и поэт Эдвард Лир не выпустил в 1846 году известную книгу «A Book of Nonsense» («Книга нонсенса», или «Книга чепухи», или «Книга бессмыслиц»). Забавные стишки тут же стали популярными среди детей и взрослых. Стоит отметить, что во время выпуска книги «частушки» не носили название лимерик. Специалисты фиксируют появление термина лишь в конце девятнадцатого века.

Эдвард Лир

There was a young person of Ayr,

Whose head was remarkably square:

On the top, in fine weather,

She wore a gold feather;

Which dazzled the people of Ayr.

There was a Young Lady whose nose,

Was so long that it reached to her toes;

So she hired an Old Lady,

Whose conduct was steady,

To carry that wonderful nose.

Григорий Кружков, перевод

Жила-была дама приятная,

На вид совершенно квадратная.

Кто бы с ней ни встречался,

От души восхищался:

«До чего ж эта дама приятная!»

Жила-была дева в Галиции,

Чей нос перерос все кондиции.

Пришлось вызывать

Несчастную мать -

Носить этот нос по Галиции.


Композиция лимерика

Несмотря на комичность сюжета и шутливой «напевности» лимерика его композиция чёткая и строгая. Стих состоит из пяти строк по схеме рифмы ААВВА, то есть первая, вторая и пятая строки должны рифмоваться друг с другом, а третья и четвёртая должны рифмоваться между собой. Начальная и последняя строка должны быть идентичны или примерно одинаковы. Лимерики Э. Лира, которого считают родителем жанра, часто первая строчка начинается со слов «Жил да был…» (There was…).

***

There was an Old Man, on whose nose,

Most birds of the air could repose;

But they all flew away

At the closing of day,

Which relieved that Old Man and his nose.

***

Жил старик, на носу у которого

Стая птичек устроилась здорово.

Но в ненастные дни

Улетали они,

Облегчая судьбу его здорово.

Также существуют и правила, касающиеся содержания. Главный «закон» — в основе стишка должна быть весёлая и необычная история. Однако в классическом лимерике наблюдаются и следующие правила:

  • первая строчка лимерика сообщает читателю информацию о главном герое и месте его проживания;

  • вторая строчка рассказывает об особенностях героя, его чертах или необычных действиях;

  • следующие строки повествуют о том, чем закончились приключения героя или как изменилась его жизнь.

***

There was an Old Person from Gretna,

Who rushed down the crater of Etna;

When they said, ’Is it hot?’

He replied, ’No, it’s not!’

That mendacious Old Person of Gretna.

***

Любопытный философ из Гретны

Прыгнул в кратер дымящейся Этны.

Напоследок еще

Крикнул: «Здесь горячо-о-о!» -

И исчез в дымном пламени Этны.

Основным классическим свойством жанра лимерика является рифмованная «перекличка» названия местности, откуда родом главный герой, и основным свойством или характеристикой персонажа. Если подобная концепция соблюдена, у читателя возникает впечатление, что все жители указанного населённого пункта обладают той или иной странностью.

Нередко переводчики, дабы сохранить рифму или сделать населённые пункты «ближе» , изменяли некоторые названия городов и стран:

***

There was an Old Man of Aôsta,

Who possessed a large cow, but he lost her;

But they said, ’Don’t you see

She has rushed up a tree?

You invidious Old Man of Aôsta!’

***

There was an Old Man of Kamschatka,

Who possessed a remarkable fat cur;

His gait and his waddle

Were held as a model

To all the fat dogs in Kamschatka.

***

Жил старик небогатый из Львова,

У него потерялась корова.

Старцу — горе да слезы,

А корова с березы

Наблюдает, жива и здорова.

***

Незлобивый старик из Китая

Пса имел — толстяка и лентяя.

Пес обычно молчал,

А визжал и рычал

Добродушный старик из Китая.

Что ещё почитать?

Английские художники. Тема для проектной деятельности

Как сделать проектную работу на английском языке с использованием ЭОР?

Английский в начальной школе: снимаем языковой барьер

Почему люди говорят на разных языках?

Специальное предложение для наших читателей
Английский для подростков в онлайн-школе Skysmart. Здесь пробудят интерес к учебе, помогут улучшить оценки и разговорить вашего ребенка. Запишитесь на бесплатный пробный урок с личным преподавателем и по промокоду УЧЕБНИК получите 4 урока английского в подарок при первой оплате от 8 занятий. 

Как лимерики помогают в изучении английского языка?

Несмотря на некоторые сложности перевода лимериков на другие языки стихотворения Э.Лира были переведены во множестве стран. Перевести лимерик на русский язык, сохранив размер, смысл и юмор, весьма сложно. Однако отечественные переводчики прекрасно справились с этим нелёгким делом, и английские лимерики с переводом на русский язык можно найти как в различных сборниках, так и на просторах интернета.

***

There was an Old Person of Burton,

Whose answers were rather uncertain;

When they said, ’How d’ye do?’

He replied, ’Who are you?’

That distressing Old Person of Burton.

***

Осмотрительный старец из Кёльна

Отвечал на расспросы окольно.

На вопрос: «Вы здоровы?»

Говорил он: «А кто вы?» — Подозрительный старец из Кёльна.

Для того, чтобы использовать эти забавные «частушки» для разучивания новых английских слов, точный стихотворный перевод и не нужен. Форма лимерика позволяет выучить стих «нараспев», новые слова пополняют активный запас, а забавный сюжет не нуждается в дополнительном заключении в стихотворную форму на родном языке.

Если ребёнок собирается учить английские слова с помощью лимериков, то творчество Э.Лира подойдёт как нельзя кстати.

There was an Old Man with a owl,

Who continued to bother and howl;

He sat on a railAnd imbibed bitter ale,

Which refreshed that Old Man and his owl.

Итак, для того чтобы сделать процесс изучения английского языка грамотным и интересным, рекомендуется:

  1. Пользоваться специальными учебными пособиями. Они позволяют сформировать навыки грамотной устной и письменной речи, структурируют процесс обучения. Понимая, на каком этапе и уровне протекает обучение, проще понять, что нужно «подтянуть», а что закрепить. Например, в Линии УМК М.З.Биболетовой. Английский язык «Enjoy English» (5-9) подобраны не только эффективные, но и интересные задания, мотивирующие ребёнка совершенствоваться.

  2. Разучивать песни и стишки на иностранном языке.

  3. «Познакомиться» с лимериками. Сначала найдите те стишки, что имеют грамотный стихотворный перевод. Затем можно приступить к самостоятельному «любительскому» переводу лимериков.

  4. Попробовать себя в самостоятельном сочинительстве лимериков. Попрактиковавшись на разучивании чужого творчества, легче будет приступить к собственному. Сочинительство позволит не только выучить новые слова, но и применять их на практике, научиться правильно их писать и, наконец, получить огромное удовольствие от своего творческого процесса.

От Чосера до Грея. Harvard Classics

WHAN, который Aprille с его Shoures Soote 1
Drogte 2 из Marche Gathed to The Root
Из которых vertu gengenred представляет собой муку;
Ван Зефир Иек с его сладким дыханием         5
Вдохновленный в каждом Holt 4 и Heeth
The Wendre Croppes, 5 и Yonge Sonne
Hath in The Halfe Cours Y-Ronne, 6
и Smale Fowles, 6 и Smale Fow Maken Melodye,
, который Slepen Al The Night с Open Ye, 10
(так0005
И пальмеры для секен странных строндов, 8
Ферн Халвес, 9 куте 10 в сондри лондс;
и специально, с каждого Shires Ende 15
из Engelond, в Caunterbury, они Wende,
Heplisful Martir для Seke,
holpen, чем они были секе. 11
Bifel, который в этом Sesoun в день,
в Southwerk на табарде, когда я лежал 12 20
Redy To Wenden на My Pilgrimage
до Wenden на Pilgrimage
до Wenden на Pilgrimage9
до Wenden. с Ful Fulatout Corage,
ночью пришел к этому общежитию
WEL 13 NYNE и двадцать в Compainye,
из Folk Sondry, Aventure 14 Y-Falle 15
.0005         25
В фелавшипе и паломниках были все они,
В сторону Каунтербери волден райд;
Комнаты и конюшни были расширены,
И хорошо, что мы были в лучшем виде. 16
И вскоре, когда сын должен был отдыхать,         30
Итак, я говорил с Хеми Верихон, 17
То, что я был из его братства,
И выдвинулся вперед 18 для подъема,
Чтобы взять нашу росу. 19
, но Нателес, 20 Whyl I есть Tyme and Space, 35
ER, который я в этом сказочном темпе, 21
Me Think It Acordaunt to Resoun,
. Me Think It Acordaunt to Resoun,10101069
Рассказать все условия 22
Из каждого края, так, как мне показалось,
И какие 23 они были, и какой степени;         40
И посмотрите, в каком массиве они были внутри:
И у рыцаря, чем я первый большой.
  Рыцарь был, и тот достойный человек,
С того времени, когда он первый биган
Выйти, он любил рыцарство,         45
Честность и честь, свобода 24 и куртей.
Ful Worthy был в своем лоресе, 25
и 26 Hadde Heden (No Man Ferre 27)
и Wel в Cristendom As Weenessee,
и и и и и когда-либо чтили за его достоинство.         50
  В Алисондре он был, когда она была выиграна;
Полное время, когда он был бордом бигонн 28
Надземные аллеи в Прюсе. 29
В Летове 30 хадде он рейзед 31 и в Русе, 32
Ни один христианин так часто не имеет его степени.         55
В Жернад 33 в сеге эк хадде он
Из Альгезира и ездил в Белмари. 34
В Лейсе 35 был он, а в Саталье 36
Когда они были завоеваны; и в Грете см. 37
во многих благородных Aryve 38 Hadde He Be, 60
на Mortal Batailles Hadde. 39
В списках трется, и ай убей его фу.
Этот Ilke 40 Достойный рыцаря Хадде также был
Momtyme с «Господом Палати», 41 65
. соверен прыс. 42
И хотя он был достоин, он был мудр,
И его порт 43 кроток, как майде.
Он никогда еще не был вилейным 44 ne sayde         70
Во всей его жизни, ни-ни в коем случае. 45
Он был благородным рыцарем.
Но для того, чтобы рассказать вам о его массиве,
Его лошади были хороши, но он был естественным геем.
Фустиана 46 он был гипоуном 47         75
Аль бисмотер 48 со своей амуницией. 49
Ибо он опоздал со своего путешествия, 50
И отправился в паломничество.
С ним был его Sone, jong Squyer,
A Lovyer и похотливый бакелер, 80
с Lokkes Crulle, 51, как они были Leyd.
Двадцатилетнего возраста, я полагаю.
Ростом своим он был равной длины, 52
И чудесно спасал, 53 и встречал силу.
, и он был сортиме в Чивачи, 54 85
во фландрах, в Артои и Пикард,
и рожденные его, как так
В надежде ошеломить своей дамой 56 изяществом.
Вышитый был он, как мед
Аль полон свежей муки, белизны и красы.         90
Опаленный он был, или флойтинг, 57 в день;
Он был свеж, как месяц май.
Короткий был его goune, с длинными и широкими рукавами.
Добро пожаловать на закуску и покататься.
Он может делать песни и делать их счастливыми, 58         95
Юсте и ек даунсе, и вел пуртрейе и пиши.
Так горячо он любит, что, клянусь ночной сказкой 59
Он спит больше, чем соловей.
Curteys он был непритязательным и удобным,
И 60 biforn его фейдер за столом.         100
А ЙЕМАН хадде хе, 61 и слуг намо 62
В то время для него список 63 райде так;
И он был одет в куртку и капюшон из грена;
A sheef 64 of pecok arwes brighte and kene
Under his belt he bar ful thriftily,         105
(Wel coude he dresse his takel yemanly:
Его arwes drouped noght с fetheres lowe),
И в руке у него могучий лук.
Невнимательный 65 хадде он, с коричневым лицом.
Wode-craft wel coude 66 he al использование. 110
на его руке. Он запрещает гей -бракану, 67
, а его Syde A Swerd и Bokeler,
и на этом другом Syde,
и на других Syde,
и на этом другом Syde,
и на этом другом Syde,
и на этом другом Syde.
Усиленный 68 зубцов и острый, как острие шпера;
Кристоф 69 на груди из серебряного шена
Он был лесником, если честно, как я понимаю.
  Была еще Нонна, настоятельница,
Улыбка ее была полна простоты и застенчивости;
Hir gretteste Ooth был но Seynt Loy; 71         120
И ее звали 72 мадам Эглентайн.
Ful wel она песня богослужения,
Entune в ее носу ful semely;
и Frensh Spak Ful Faire and Fetisly, 73
После Scole of Stratford Atte Bowe, 74 125
для Frensh of Paris был HIR Unk Loke.
На мете хорошо y-научена была она со-всем;
Она не съела ни кусочка от ее губ,
Не мочите ее пальцы в ее соусе depe.
Wel coude she carie a morsel, and wel kepe,         130
Это не дропене не наполни-на груди.
В curteisye было установлено полное моче хир лест. 75
Hir over lippe 76 вытерла она такую ​​чистюлю,
Что в ее коппе не было 77 sene
Греции, когда она пила хадде ее напиток. 135
Ful Semely после Hir Mete Sere Roaughte, 78
и Sikerly 79 Она была из Greet Disport, 80
и Ful Plesaunt, и Amaible of Port,

10

и Ful Plesaunt, и Amaible of Port.
И пейнед хир на контрафте 81
Из двора, и был estatlich 82 манеры,         140
И ben Holden digne 83 почтения.
Но для Speken of Hir Sonations, 84
она была настолько благотворительной и таковой,
Она не была Wolde Wepe, если она была в Mous
траппе, будь то дело или кровь.         145
Мелких гончих, которых она кормила
С подгнившим мясом, или молоком и отходами породы. 85
Но горько плакать она, если ун из подол был поступок,
Или если мужчины сглаживают его йерде 86 смертью:
3
3
        150
Фул семели 88 хир вимпел 89 пережал 90 был;
Гортань третья; 91 хир айен серый как стекло;
Полный рот маленький, а затем мягкий и тростниковый;
Но она была более предусмотрительна.
Это был почти полный выводок, я понял;         155
Ибо, трудно, 92 она была естественной подросшей.
Ful fetis 93 был его плащом, как я был войной.
Из мелкого коралла вокруг его рукава
Пьер 94 из беда, окрашенный 95 алюминий с греном;
и Heng A Broche of Gold Ful Shene, 160
, на котором сначала написали коронованный A,
и после Amor Vincit Omnia.  96
 Еще один NONNE с hir hadde she,
Это был hir chapeleyne, а PREESTES thre.
  Был монах, ярмарка для мастера, 97         165
Out-rydere, venerye, 98 что lovede; 99
Мужественный мужчина, был аббатом.
Ful Многие закуски Deyntee Hed he в стабильной стабильной стабильной связи:
и, когда он Rood, Men Meall He Brydel здесь
Ginglen в Whistling Wynd As Clere,.0031         170
И так же громко, как и прежде, красавица часовня,
Тер-ас 100 этот господин был хранителем целлы. 101
Восстановление Seint Maure Or Seint Beneit,
По причине того, что он был старым и не-ол-делом, 102
Это Илке Монай Лейт.         175
И провел после нового мира космос.
He yaf 103 nat этого текста тянут 104 курицу,
Это сейт, что охотники были естественными святыми людьми;
Не тот монах, когда он находится в монастыре 105
Сравнивается с рыбой, которая находится в воде;         180
Это сейн, монах из своего монастыря.
Но, несмотря на то, что текст содержался, он не стоил устрицы.
И я знаю, что его мнение было хорошим.
What Sholde He Studie, и сделайте его селеном деревом, 106
на книге в Cloistre Alwey to Poure, 185
или Swinken 107 с его руками, и лаб. ,
Как бит Остин? 108 Как будет служить миру?
Лат Остин зарезервировал для него свинг.
Потому что он был pricasour 109 правильно;
Борзые он имел, как быстрый, как птица в полете;         190
О охоте 110 и на зайца
Было все его желание, не жалея денег.
Я вздыхаю 111 его рукава, очищенные 112 на гонде
С грысом,  113 и что финесте лонда;
и для того, чтобы фестировать его капюшон под подбородком, 195
Он не имел золота y-wroght. Любопытный пин:
был.
Его внимание было сжато, как любое стекло,
И eek его лицо, как он был помазан.
Он был лордом полным и в хорошем смысле; 114         200

«Песня: Селии» Бена Джонсона

«Песня: Селии» Бена Джонсона — прекрасное стихотворение о любви, рассказывающее о любви поэта к своей возлюбленной. Уныние в любви было главной темой того периода, когда Джонсон писал это стихотворение. Это не так, это не имеет никакой привлекательности в современную эпоху. Однако есть поговорка, что проявления меняются, а суть остается прежней. Чувства человека, к которому он больше всего обожает, остаются прежними. Точно так же в «Песне» Джонсона есть тоска по его возлюбленной. В конце концов, оно оказалось безрезультатным, так как «розовый венок», посланный в дар любви, был возвращен поэту.

Explore Song: to Celia

  • 1 Summary
  • 2 Structure
  • 3 Themes
  • 4 Literary Devices
  • 5 Analysis of Song: to Celia