Стих на английском с переводом короткий: Короткие стихотворения на английском языке с переводом.

KEnglish.ru — для родителей и для детей.

Если ваши дети любят праздник Halloween, хорошо его знают и ждут с нетерпеньем, то эта подборка коротких стихов с переводом для вас.

Здесь есть совсем коротенькие стишки в 4 строчки, и немного подлиннее, но все стихи достаточно просты для заучивания.
И хотя стишки про Хэллоуин как всегда, про ведьм, летучих мышей, черных кошек, привидений, я пыталась сделать подборку больше веселой, а не мрачной, все-таки это стихи для детей.
Перевод есть к каждому стихотворению, но он смысловой, ни на какую художественность не претендует.

Следующим моментом хотелось бы отметить перевод слова «Jack-O-Lantern».
Jack-O-Lantern — один из основных атрибутов праздника Хэллоуин, представляет собой вырезанную в виде головы тыкву с подсветкой. Не многие взрослые и дети знакомы с легендой о кузнице Джеке, откуда и пошло это название. Да, переводчик одним из вариантов дает «светильник Джека», но называют ли наши дети тыквы, которые мы делаем на Хэллоуин так? Так как перевод стишков здесь не особо важен, я все-таки переведу Jack-O-Lantern как «светильник из тыквы».

Jack-O-Lanterns
Smiling bright
Wishing you
A haunting night!

Светильники из тыквы
Ярко улыбаются,
Желая вам
Ночи с привидениями!

 

Sticky fingers,
Tired feet;
One last house,
“Trick or Treat!”

Липкие пальцы,
Усталые ноги;
Еще один последний дом,
“Сладости или гадости!”

 

The bats come out.
The cats come out.
The pumpkins come out, too.
The treats come out.
The ghosts come out.
It’s Halloween! Boo!

Летучие мыши появляются.
Выходят кошки.
Тыквы тоже появляются.
Выставляют сладости.
Выползают привидения.
Это Хэллоуин! Уууу!

 

Trick or Treat! Trick or Treat!
Give me something good to eat.
Give me candy. Give me cake.
Give me something good to take.

Сладости или гадости! Сладости или гадости!
Дайте мне что-нибудь вкусненькое съесть.
Дайте конфетку. Дайте тортик.
Дайте мне что-нибудь вкусненькое взять.

 

At Halloween
We mask our faces
and wear strange hats,

and moan like witches
and screech like cats,

and jump like goblins
and thump like elves,

and almost manage
to scare ourselves!

В Хэллоуин
Мы надеваем маски
и странные шляпы,

воем как ведьмы,
и визжим как кошки,

и прыгаем как гоблины,
и топаем как эльфы,

и нам почти удается
напугать самих себя!

 

It’s time for Halloween,
For black cats and pumpkins, too…
It’s time for lots of real-scary fun
For someone sweet — like you!

Это время Хэллоуина,
Черных кошек и тыкв тоже…
Это время для страшного веселья
Для кого-то такого милого, как ты!

 

 Grab a sack and
Hit the street;
One night only:
“Trick or Treat!!!”

Хватай мешок
И вперед по улице;
Только одной ночью:
«Угощайте или на себя пеняйте!»

 

If I could build
A time machine;
I’d spend each night
In Halloween!

Если бы я мог построить
Машину времени;
Я проводил бы каждую ночь
в ночь Хэллоуина!

 

There’s a goblin at my window,
A monster by my door.
The pumpkin at my table
Keeps on smiling more and more.
There’s a ghost who haunts my bedroom,
A witch whose face is green.
They used to be my family,
Till they dressed for Halloween.

Возле моего окна гоблин,
Возле двери монстр.
Тыква около стола
Улыбается все больше.
В моей спальне привидение,
 
И ведьма с зеленым лицом.
Когда-то они были моей семьей,
Пока не нарядились на Хэллоуин.

 

Knock, knock, knock here I come,
A bag of flour, a bag of gum,
You can choose, the trick or treat,
Please leave me something sweet to eat.

Тук, тук, тук я иду,
Мешок муки, мешок жевачки,
Вам выбирать, сладость или гадость,
Пожалуйста, оставьте мне что-нибудь сладенькое.

 

Walking up the garden path,
I spy a yummy sweet,
Halloween is here again,
Knock, knock – trick or treat?

По садовой тропинки я иду,
И вижу сладости,
Сегодня снова Хэллоуин,
Тук-тук, «Угощайте или на себя пеняйте!»

 

Here you are, dressed up for the night,
You knock and knock hoping to fright.
Instead I am dressed up too,
I give you a fright when I yell BOO!

А вот и ты, нарядившийся для этой ночи,
Ты стучишься в двери в надежде испугать.
Но я оделся страшно тоже,
И это я тебя пугаю, когда кричу «УУУ»!

 

Witch witch, where do you fly?
Under the clouds and over the sky.

Witch, witch, what do you eat?
Little black apples from Hurricane Street.

Witch, witch, what do you drink?
Vinegar and good red ink.

Witch, witch, where do you sleep?
Up in the clouds where the pillows are cheap.

Ведьма, ведьма, где ты летаешь?
Под облаками и по небу.

Ведьма, ведьма, что ты ешь?
Маленькие черные яблоки с Ураганной улицы.

Ведьма, ведьма, что ты пьешь?
Уксус и хорошие красные чернила.

Ведьма, ведьма, где ты спишь?
На облаках, где подушки дешевые.

 

When witches go riding
And black cats are seen,
The moon laughs and whispers
It’s near Halloween!

Когда ведьмы летают,
И черные кошки гуляют,
Луна смеется и шепчет:
Хэллоуин уже близко!

 

August is fine
September’s keen,
But wake me up
When it’s Halloween!

Август хорош
Сентябрь прекрасен,
Но разбудите меня,
Когда будет Хэллоуин!

 

Ghosts to the left,
Ghouls to the right;
Witches above…
It’s Halloween night!

Призраки на лево,
Упыри на право;
Ведьмы вверх…
Это Хэллоуин!

 

It`s Halloween! It`s Halloween!
The moon is full and bright
And we shall see what can`t be seen
on any other night:

Skeletons and ghosts and ghouls,
Grinning goblins fighting duels,
Werewolves rising from their tombs,
Witches on their magic brooms.

Это Хэллоуин! Это Хэллоуин!
Полная и яркая луна.
И мы можем видеть то, что увидеть нельзя
в любую другую ночь:

Скелеты, привидения, и упыри,
Усмехающиеся гоблины дерутся,
Оборотни встают из могил,
И ведьмы на своих волшебных метлах.

 

Если вы считаете материал интересным, поделитесь им с друзьями в социальных сетях.

Смотрите также:

Стихи о любви на английском языке

Мы не устаем повторять, что изучение иностранного языка должно быть интересным и разнообразным. Не обязательно все уроки просиживать с учебником и тетрадью: можно ведь подкаст послушать, обучающий ролик посмотреть или, например, разучить стихи о любви на английском языке. А почему нет? Согласитесь, занятие это приятное и уж точно полезное. Стихи развивают память, обогащают речь, да и всегда пригодятся для выражения пылких чувств ко своей второй половинке. Поэтому романтичные стихи на английском и русском языке и станут главными героями нашей сегодняшней статьи. Приступаем к знакомству и изучению!

Содержание

  • Короткие стихи о любви на английском
    • I never Knew
    • Please tell Me
    • Like bees love Honey
    • My Compass
    • How Many
  • Романтичные английские стихотворения с русским переводом
    • She Walks in Beauty by Lord Byron
    • A Red, Red Rose by Robert Berns
    • Love is… by Adrian Henri
  • Русская любовная поэзия с переводом на английский
    • Я вас любил…Пушкин А.С.
    • Я помню, любимая, помню…Сергей Есенин
    • Я могу тебя очень ждать…Эдуард Асадов

Короткие стихи о любви на английском

Еще со школы многие не любят заучивать наизусть длинные стихотворения или большие отрывки из поэм. Поэтому мы предлагаем сперва познакомиться с небольшими стихами про любовь на английском языке с переводом. Подобные четверостишья легко и быстро запоминаются, да и понять их смысл иногда можно даже без пояснений на русском. В общем, для начинающих это идеальный вариант изящно сказать о любви на английском.

I never Knew

Начнет нашу подборку красивый романтичный стих авторства современной английской поэтессы. В четверостишии герой признается в том, что только встреченная любовь по-настоящему открыла ему глаза на этот мир.

I Never Knew…

I never knew about happiness;

I didn’t think dreams came true;

I couldn’t really believe in love,

Until I finally met you.

By Joanna Fuchs

Я прежде не знал…

Я прежде не знал о счастье,

И не думал, что способны сбываться мечты.

В настоящей любви никогда не мог я признаться,

Пока наконец не повстречалась мне ты.

Please tell Me

Это романтичное четверостишье, к сожалению, не имеет авторства, но это ведь в стихе и не главное. Зато оцените, как подобраны слова для описания чувств.

Please Tell Me

Please tell me you love me,

Please let me know that it’s true,

That all of my lifetime,

I will be here with you.

Пожалуйста, скажи мне…

Пожалуйста, скажи мне о любви,

Дай знать, что это чувство неподдельно.

Тогда пойдем по жизни вместе мы,

И счастье наше будет беспредельно.

Like bees love Honey

Милый любовный стишок, который точно порадует вашу возлюбленную или вашего возлюбленного. Хоть мужчины всегда стремятся показывать себя серьезными и суровыми, добрые слова и комплементы все равно западают в их нежные сердца.

Like Bees Love Honey…

Like bees love honey,

And flowers love sun,

I love you, my darling,

You’re the only one.

Как пчелы любят мед

Как мед любят пчелы,

И цветы любят солнце,

Так и я люблю сильно

Мою дорогую и единственную.

(Моего дорогого и единственного)

My Compass

А этот стих о любви на английском с переводом понравится тем, кому в силу обстоятельств приходится часто разлучаться со своим близким человеком. Но все влюбленные знают, что настоящему чувству не способы помешать никакие расстояния.

My Compass

My compass points to you,

And all pathways lead home.

I always find you waiting,

No matter where I roam.

Мой компас

Мой компас указывает на тебя,

И все пути ведут домой.

Там ты всегда в ожидании меня,

И не важно, куда меня заносит судьбой.

How Many

Стихи на английском про любовь интересны не только влюбленным и молодоженам, но и парам, прожившим вместе уже много лет. Для такого случая уместно будет следующее четверостишье.

How Many…

How many days have we been in love?

How many secrets have we spoken of?

How many wishes have yet to come true?

How many wonders will I see with you?

Сколько…

Сколько мы дней влюблены?

Сколько секретов нами обговорены?

Сколько желаний пока остаются мечтой?

Но сколько чудес я еще увижу с тобой?

Вот такие милые, романтичные и где-то даже философские четверостишья сочинили о любви талантливые авторы-пользователи Всемирной паутины. Теперь настал черед рассмотреть более солидные, если так можно выразиться, сочинения английских классиков.

  • Возможно будет интересно: Открытки «С днем рождения» на английском языке

Романтичные английские стихотворения с русским переводом

Если вы ищете самые красивые стихи о любви на английском, то, безусловно, нужно обращаться к литературным источникам. В любой стране есть признанные гении поэзии, и заучить их произведения, а тем более продекламировать по памяти, в обществе считается признаком хорошего вкуса. Итак, рассмотрим несколько классических любовных стихотворений на английском с русским переводом.

She Walks in Beauty by Lord Byron

Начнем с творения британского поэта лорда Байрона. Кстати, произведениями этого автора, в свое время сильно увлекались такие знаменитые классики нашей литературы, как Пушкин и Лермонтов. Оба были современниками Байрона, и творчество британца даже оказало на российских авторов значительное влияние. Итак, приведем пример лирики Байрона в очень близком переводе Д. Михаловского.

She Walks In BeautyОна идет в красе своей
She walks in beauty, like the night

Of cloudless climes and starry skies;

And all that’s best of dark and bright

Meet in her aspect and her eyes;

Thus mellowed to that tender light

Which heaven to gaudy day denies.

Она идет в красе своей,

Как ночь, горящая звездами,

И в глубине ее очей

Тьма перемешана с лучами,

Преображаясь в нежный свет,

Какого в дне роскошном нет.

One shade the more, one ray the less,

Had half impaired the nameless grace

Which waves in every raven tress,

Or softly lightens o’er her face;

Where thoughts serenely sweet express,

How pure, how dear their dwelling-place.

И много грации своей

Краса бы эта потеряла,

Когда бы тьмы подбавить к ней,

Когда б луча недоставало,

В чертах и ясных и живых,

Под черной тенью кос густых.

And on that cheek, and o’er that brow,

So soft, so calm, yet eloquent,

The smiles that win, the tints that glow,

But tell of days in goodness spent,

A mind at peace with all below,

A heart whose love is innocent!

И щеки рдеют и горят,

Уста манят улыбкой нежной,

Черты так ясно говорят,

О жизни светлой, безмятежной,

О мыслях, зреющих в тиши,

О непорочности души.

A Red, Red Rose by Robert Berns

Вообще, классические стихи про любовь на английском очень популярны во всем мире. Например, шотландский поэт Роберт Бёрнс со своей «Красной розой» известен далеко за пределами англоязычных стран. В России с этим автором знакомы со времен СССР, когда начали довольно крупными тиражами выпускать сборники его стихов, написанных в переводе Самуила Яковлевича Маршака. Правда позднее эти переводы были признаны слишком вольными, поэтому мы приведем это стихотворение на русском сразу в двух вариантах. Выбирайте, какой вам больше понравится.

A Red, Red RoseЛюбовь – как роза красная

(Перевод И.И. Ивановский)

Любовь

(Перевод С.Я. Маршак)

My love is like a red, red rose
That’s newly sprung in June :
My love is like the melody
That’s sweetly played in tune.
Любовь – как роза красная,

Что летом расцвела,

Как песенка далёкая,

Что так нежна была.

Любовь, как роза, роза красная,

Цветёт в моем саду.

Любовь моя — как песенка,

С которой в путь иду.

As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in love am I:
And I will love thee still, my dear,
Till a‘ the seas gang dry.
Недаром красоте твоей

Моя любовь равна,

Пока не высохнут моря,

Не кончится она.

 

Сильнее красоты твоей

Моя любовь одна.

Она с тобой, пока моря

Не высохнут до дна.

Till a’ the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi‘ the sun :
And I will love thee still, my dear,
While the sands o’ life shall run.
Пока не высохнут моря,

Не сдвинется скала,

Поверь, останется любовь

Такой же, как была.

 

Не высохнут моря, мой друг,

Не рушится гранит,

Не остановится песок,

А он, как жизнь, бежит…

 

And fare thee weel, my only love,
And fare thee weel a while!
And I will come again, my love,
Thou‘ it were ten thousand mile.
Прощай, прощай, любовь моя,

Я путь к тебе найду,

Пускай хоть десять тысяч миль

По свету я пройду.

Будь счастлива, моя любовь,

Прощай и не грусти.

Вернусь к тебе, хоть целый свет

Пришлось бы мне пройти!

 

Love is… by Adrian Henri

Английская поэзия стихи о любви продолжает дарить миру и от современных авторов. Например, лирическая баллада британца Адриана Генри «Любовь – это…» для англоязычных стран уже давно признана классическим произведением.

Love is…Любовь – это …
Love is feeling cold in the back of vans

Love is a fanclub with only two fans

Love is walking holding paintstained hands

Любовь пробирает до озноба на коже.

Любовь – фан-клуб для двоих, без случайных прохожих.

Любовь – это держаться за руки бесконечно, до дрожи.

Love is…Это и есть любовь …
Love is fish and chips on winter nights

Love is blankets full of strange delights

Love is when you don’t put out the light

Любовь – это рыба с картошкой в зимние ночи.

Любовь – одеяла, полные прелестей ночи.

Любовь – когда свет не выключен впрочем.

Love is…Это и есть любовь …
Love is the presents in Christmas shops

Love is when you’re feeling Top of the Pops

Love is what happens when the music stops

В подарках на Рождество спрятана любовь,

Когда ты на вершине – тебя окружает любовь,

И то, что случается в тиши, тоже выражает любовь.

Love is…Это и есть любовь …
Love is white panties lying all forlorn
Love is pink nightdresses still slightly warm
Love is when you have to leave at dawn
Любовь – это нижнее бельё, что лежит в углу.

Любовь – ночная рубашка, которая все еще хранит тепло.

И Любовь – это когда пора уходить по утру.

Love is…Это и есть любовь …
Love is you and love is me
Love is prison and love is free
Love’s what’s there when you are away from me
Любовь – это я, и Любовь – это ты.

Любовь и тюрьма, и о свободе мечты.

Любовь – это то, что при мне, даже когда порознь мы.

Love is…Это и есть любовь …

Вот такие разнообразные стихи английских поэтов о любви. Оно и понятно, ведь у каждого человека свой взгляд на это светлое и всеобъемлющее чувство. И, кстати, если вам ближе все-таки творения наших классиков литературы, так их тоже можно продекламировать на английском языке! Давайте рассмотрим несколько зарубежных переводов знакомых нам с детства русских стихотворений.

Русская любовная поэзия с переводом на английский

Классические стихи о любви на английском языке могут некоторым показаться чужими, поскольку мы все-таки воспитаны на другой культуре. Но ничто не мешает также заучить наизусть английские переводы русских стихов. Посмотрим, как звучит классика нашей поэзии in English.

Я вас любил…Пушкин А.С.

Начнем с автора, который внес огромный вклад в литературное достояние нашей страны. Александр Сергеевич уникален и неповторим, при том что известен всем от мала до велика. Вот как выглядит его знаменитое стихотворение «Я вас любил» в английском переводе Genia Gurarie.

Я вас любилI loved you
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
I loved you, and I probably still do,
And for a while the feeling may remain…
But let my love no longer trouble you,
I do not wish to cause you any pain.
I loved you; and the hopelessness I knew,
The jealousy, the shyness — though in vain —
Made up a love so tender and so true
As may God grant you to be loved again.

Я помню, любимая, помню…Сергей Есенин

Не менее интересны стихи о любви с переводом на английском языке известного русского лирика Сергея Есенина. Рассмотрим одно из самых популярных произведений.

Я помню, любимая, помнюI Haven’t Forgotten You, Dearie
Я помню, любимая, помню

Сиянье твоих волос.

Не радостно и не легко мне

Покинуть тебя привелось.

I haven’t forgotten you, dearie,

The shine of your hair and all.

It wasn’t so easy and cheery

To leave you, as I recall.

Я помню осенние ночи,

Березовый шорох теней,

Пусть дни тогда были короче,

Луна нам светила длинней.

I haven’t forgotten the autumn,

The rustle of birches, the night;

And though the days were shorter

The moonlight was long and bright.

Я помню, ты мне говорила:

«Пройдут голубые года,

И ты позабудешь, мой милый,

С другою меня навсегда».

You whispered these words in my ear:

“The years and the dreams will be gone,

You’ll go with another, my dear,

And leave me all on my own”.

Сегодня цветущая липа

Напомнила чувствам опять,

Как нежно тогда я сыпал

Цветы на кудрявую прядь.

That lime standing there, in flower,

Reminds my emotion anew

The way I would tenderly shower

Those beautiful flowers on you.

И сердце, остыть не готовясь,

И грустно другую любя.

Как будто любимую повесть,

С другой вспоминает тебя.

My heart will be warm, sad and sorry,

In love, remembering well

You, friend, as a fanciful story

Of love with another girl.

Я могу тебя очень ждать…Эдуард Асадов

Современная российская поэзия тоже богата на лирику и ценится в западных странах. Вот, например, как любители перевели на английский язык стихотворение о любви авторства Эдуарда Асадова.

Я могу тебя очень ждать…I Could Wait Very Long
Я могу тебя очень ждать,
Долго-долго и верно-верно,
И ночами могу не спать
Год, и два, и всю жизнь, наверно!
I could wait very long and sit tight,

Always true to you till you arrive.

I’ll stay up, wide-awake every night

For year, for two years, or for life.

Пусть листочки календаря
Облетят, как листва у сада,
Только знать бы, что все не зря,
Что тебе это вправду надо!
Let no calendar pages remain,

Like garden, nude and depleted,

Only tell me that it’s not in vain,

That you actually truthfully need it!

Я могу за тобой идти
По чащобам и перелазам,
По пескам, без дорог почти,
По горам, по любому пути,
Где и черт не бывал ни разу!
I could follow wherever you stray,

In the thickets and stiles, on adventure,

In the sand, where the road washed away,

On the summits, no matter which way,

Where the Devil himself never ventured!

Все пройду, никого не коря,
Одолею любые тревоги,
Только знать бы, что все не зря,
Что потом не предашь в дороге.
I’ll survive it and I won’t complain,

And no worries will ever delay me,

Only tell me that it’s not in vain,

That you won’t turn away and betray me.

Я могу для тебя отдать
Все, что есть у меня и будет.
Я могу за тебя принять
Горечь злейших на свете судеб.
I could give up all for your grace, —

All I have now or will ever hold.

I would gladly accept in your place

The most miserable fates in this world.

Буду счастьем считать, даря
Целый мир тебе ежечасно.
Только знать бы, что все не зря,
Что люблю тебя не напрасно!
Every hour, I’ll gladly attain

The whole world and to you I’ll submit it,

Only tell me that it’s not in vain,

That my love is not unrequited!

Таким образом, подобрать изящные слова о любви можно на любом языке, если у человека есть к этому талант. А вот изучение английского – это упорный труд, который нужно продолжать выполнять день ото дня. Так что любите, приобщайтесь к прекрасному и не забывайте совершенствовать English.

Успехов!

Просмотры: 9 454

verse — Англо-русский словарь на WordReference.com

    • См. также:
      • верс де сосьете
      • верлибр
      • стихосложение
      • Верлибрис
      • верс.
      • Версаче
      • Версаль
      • версаль
      • вместо
      • универсальный
      • стих
      • стих
      • с косинусом
      • синусоидальный
      • стих
      • стих
      • лишай
      • разноцветный
      • универсальный
      • версия
      • стихосложение
    • Последние поиски:
    • Посмотреть все

Слушайте:

Великобритания: * Великобритания и, возможно, другие произношенияUK и, возможно, другие произношения/ˈvɜː

r s/US:USA произношение: IPA и переписываниеПроизношение USA: IPA/vɝs/ ,США произношение: 9v(00739v) 9v(0073 9v) ⓘ Одна или несколько тем на форуме точно совпадают с поисковым запросом

на испанском | на французском | на итальянском | английские синонимы | Английский Использование | Конъюгатор | в контексте | картинки Приложения WR: Android и iPhone Слово дня


Inflections of ‘ verse ‘ (v): (⇒ conjugate)
verses
v 3rd person singular
versing
v pres p
разбирается
в прошлом
разбирается
в прошлом р

Словарь американского английского для учащихся WordReference Random House © 2022

стих   /vɜrs/USA pronunciation н.

  1. Поэзия[исчисляемое] одна из строк стихотворения или строка песни.
  2. Поэзия [исчисляемая] строфа.
  3. Поэзия [неисчислимая] поэзия.
  4. Поэзия особый тип стихотворной строки или композиции: [неисчисляемый] легкий стих.
  5. Библия[исчисляемое] одно из предложений, на которое условно делится глава Библии.

См. -vert-.

WordReference Random House Полный словарь американского английского © 2022

стих   (vûrs), США произношение

с., прил., гл.,  стих, стих.  

    н.

    1. Поэзия(не в техническом употреблении) строфа.
    2. Поэтрия последовательность метрических стоп, написанная, напечатанная или устно составленная как одна строка;
      одна из строк стихотворения.
    3. Поэтрия особый тип метрической строки: гекзаметровый стих.
    4. Поэтрия стихотворение или стихотворение.
    5. Поэтриметрическая композиция;
      поэзия, особ. как вовлечение метрической формы.
    6. Поэтриметрическое письмо отличается от поэзии своим низшим качеством: автор стихов, а не поэзии.
    7. Поэтрия особый тип метрической композиции: элегический стих.
    8. Поэзияколлективная поэзия автора, периода, нации и т. д.: Мильтоновский стих; Американский стих.
    9. Библияодин из кратких условных разделов главы Библии.
    10. Музыка и танец
      • часть песни, следующая за вступлением и предшествующая припеву.
      • часть песни, предназначенная для исполнения сольным голосом.
    11. Поэзия[Ред.]строка прозы, особ. предложение или часть предложения, написанные одной строкой.
    12. Поэзия[Ред. ]подраздел любого литературного произведения.

    прил.

    1. из, относящиеся к или написанные в стихах: пьеса в стихах.

    в.и.

    1. стих.

    в.т.

    1. выразить в стихах.
    • Латинский против ряд, строка (поэзия), буквально, поворот, эквивалент. к vert ( до ) повернуть (причастие прошедшего времени против ) + -tus суффикс глагола, глагольное действие, с dt s ; сродни -ward, стоит 2
    • Среднеанглийский vers ( e ), fers стихотворная строка, часть псалма, древнеанглийский fers bef. 900
      • 1. См. соответствующую запись в Unabridged Verse. Строфа, строфа, нотоносец — термины, обозначающие метрическую группу в поэтической композиции. Стих часто ошибочно используется для строфы, но на самом деле это всего лишь одна метрическая строка. Строфа представляет собой последовательность строк (стихов), обычно связанных вместе схемой рифмовки и обычно образующих одну из серии подобных групп, составляющих стихотворение: Четырехстрочная строфа является наиболее часто используемой в английском языке. Строфа (первоначально часть греческой хоровой оды, исполняемой в то время, как припев двигался справа налево) в английской поэзии практически эквивалентна «разделу»; строфа может быть нерифмованной или не иметь строгой формы, но может быть и строфой: оды. Нот — это слово (теперь редко употребляемое), обозначающее строфу, положенную на музыку или предназначенную для пения: нот гимна, нот застольной песни.0009
      • 4, 5. См. соответствующую запись в Полном тексте.
      • 6. См. соответствующую запись в Полном тексте. См. Поэзия.  

    Collins Concise English Dictionary © HarperCollins Publishers::

    verse /vɜːs/ n

    1. (not in technical usage) a stanza or other short subdivision of a poem
    2. poetry as distinct from prose
    3. ряд метрических стоп, образующих ритмическую единицу одной строки
    4. ( в качестве модификатора ): строка стиха
    5. определенный тип размера или метрической структуры: ямбический стих
    6. одна из серий коротких подразделов, на которые делится большинство писаний в Библии
    7. метрическая композиция; стихотворение

    vb

    1. редкое слово для стихосложения

    Этимология: древнеанглийское vers, латинское против борозда, буквально: поворот (плуга), от vertere0084

    стих ‘ также встречается в этих статьях (примечание: многие из них не являются синонимами или переводами):

    адонический — Алкаик — Алкманический стих — Александрин — Все для любви — Арагон — Асклепиадский — Беллок — Бланден — Бреннан — Ченчи, The — Чаттертон — Кларк — Коктейльная вечеринка, The — Сирано де Бержерак — Элиот — Юарт — Фосколо — Рамка — Мороз — Жарить — Фрединг — Джордж — акаталектический — акцент — акцентный — акростих — Противоположное число — аллитерация — аллитеративный — анакрус — антифон — антифония — ассонанс — баллада — баллата — бард — звериный эпос — бить поэтов — берима — библиомантия — белый стих — боб — каденция — цезура — каталектический — каталексис — каталожный стих — шансон де жест — напевный


    Найдите «стих» в Merriam-Webster
    Найдите «стих» на Dictionary. com

    На других языках: испанский | французский | итальянский | португальский | румынский | немецкий | голландский | Шведский | русский | польский | чешский | Греческий | турецкий | китайский | японский | Корейский | Арабский

    Ссылки: ⚙️Настройки | Сокращения | Прон. Символы | Поддержка WR | Политика конфиденциальности | Условия обслуживания | Форумы | Предложения

    Объявления
    Реклама
    Сообщить о неприемлемом объявлении.
    Станьте сторонником WordReference, чтобы просматривать сайт без рекламы.

    Определение и значение стиха — Merriam-Webster

    1 из 2

    ˈvərs 

    1

    : строка метрического письма

    2

    а(1)

    : метрический язык

    (2)

    : метрическое письмо, отличающееся от поэзии прежде всего более низким уровнем интенсивности

    (3)

    : смысл поэзии 2

    б

    : стихотворение

    с

    : совокупность метрического письма (на период или страну)

    3

    : смысл строфы 1

    4

    : одно из кратких делений, на которые традиционно делится глава Библии

    стих

    9012 2 из 2

    непереходный глагол

    : писать стих : стихать

    переходный глагол

    1

    : рассказывать или праздновать в стихах0073

    2

    : превратить в стих

    Синонимы

    Существительное

    • лирика
    • стихотворение
    • руна
    • песня

    Глагол

    • знакомить
    • советую
    • информировать
    • краткое
    • догнать
    • прозрачный
    • подсказка (в)
    • просветить
    • ознакомиться
    • заполните
    • бедро
    • сообщить
    • проинструктировать
    • скажи
    • wise (up)

    Просмотреть все синонимы и антонимы в тезаурусе 

    Примеры предложений

    Существительное Эпическая повесть написана в стихах . Второй куплет поется так же, как и первый.

    Последние примеры в Интернете

    Основанный на серии книг Анджея Сапковского, «Ведьмак- стих » также включает в себя серию видеоигр, в которых Геральта играет актер озвучивания Дуг Кокл. Аманда Тейлор, Peoplemag , 30 октября 2022 г. Кондал, возможно, имел какое-то отношение к восхождению Паскаля к славе в «Престолах» — стих , даже если продюсер этого не признает. Ник Романо, 9 лет0129 EW.com , 26 октября 2022 г. Наконец, Гулд включил множество обратных вызовов в это прощание со стихом Гейзенберга-. Алан Сепинуолл, Rolling Stone , 16 августа 2022 г. У будущих поколений могут быть финансовые, медицинские или юридические цифровые двойники, управляющие их бизнесом, а образование, работа и развлечения, возможно, могут происходить исключительно во вселенной или в будущем.0129 стих . Ингрид Василиу Фельтес, Forbes , 1 июля 2022 г. Этот праздник жизней, потерянных в результате эпидемии, рассказывается в монологах и песнях в стиле блюз, джаз и рок. Луанн Гиббс, The Enquirer , 19 июня 2022 г. Модель обладает большой силой в моде- стих , и простое ношение украинского бренда может творить чудеса для дизайнера, стремящегося перестроить свой мир. Лиана Сатенштейн, Vogue , 2 мая 2022 г. В начале двадцатого века витиеватые условности викторианских стихов 90 129 и 90 130 висели в воздухе, как сладкий ладан. Чарли Тайсон, The New Yorker , 21 октября 2022 г. Другие яркие вариации стих от жизнерадостных версификаторов будет преследовать мой выпуск от 29 октября. Ричард Ледерер, San Diego Union-Tribune , 15 октября 2022 г. Узнать больше

    Эти примеры предложений автоматически выбираются из различных онлайн-источников новостей, чтобы отразить текущее использование слова «стих». Мнения, выраженные в примерах, не отражают точку зрения Merriam-Webster или ее редакторов. Отправьте нам отзыв.

    История слов

    Этимология

    Существительное

    Среднеанглийский vers, fers , частично заимствованный из англо-французского vers, стих , частично восходящий к древнеанглийскому fers , оба заимствованы из латинского в сравнении с «борозда, мера земли, ряд, линия, линия письма, строчка метрического письма», существительное действия, образованное от vertere «заставлять поворачиваться, вращаться», — подробнее в статье 1

    Глагол

    Среднеанглийский versen , частично глагольная производная от vers, fers стиховая запись 1, частично восходящая к староанглийскому fersian «стиховать», глагольная производная от fers стиховая запись 1

    Первое известное использование

    Существительное

    до 12 века, в значении, определенном в смысле 1

    Глагол

    до 12 века, в значении, определенном в непереходном смысле

    Путешественник во времени

    Первое известное использование стиха было до 12 века

    Посмотреть другие слова из того же века верс де общество

    стих

    стих гимна

    Посмотреть другие записи поблизости

    Процитировать эту запись «Стих».

    Словарь Merriam-Webster.com , Merriam-Webster, https://www.merriam-webster.com/dictionary/verse. По состоянию на 16 ноября 2022 г.

    Copy Citation

    Kids Definition

    1

    : строка письма, в которой слова расположены в ритмическом порядке

    2

    : , в котором слова расположены по ритмическому рисунку

    3

    : Станка

    4

    : Один из коротких частей из главы А. А. Merriam-Webster on verse

    Nglish: Перевод verse для говорящих на испанском языке

    Britannica English: Перевод стиха для говорящих на арабском языке

    Последнее обновление: — Обновлены примеры предложений

    Подпишитесь на крупнейший словарь Америки и получите тысячи дополнительных определений и расширенный поиск без рекламы!

    Merriam-Webster без сокращений

    торос

    См.

admin

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *