Стих детский на английском языке с переводом: Стихи для детей на английском языке: с переводом и произношением

Содержание

Исследовательская работа по английскому языку по теме «Детские английские стихи в переводах русских поэтов на примерах стихотворений С.Я.Маршака и К.И.Чуковского»

Ключевые слова: английский язык, исследовательская деятельность, детские английские стихотворения, переводы, русские поэты

Работа выполнена учащимися 5-го класса
Руководитель: Гура Э.А.

1. Вступление

Актуальность проблемы: изучение оригинальных английских текстов является актуальным для более глубокого изучения английского языка, лексики и фразеологии. Мы выбрали эту тему, потому что любим читать, интересуемся английским языком и хотели бы попробовать свои силы в качестве переводчика.

Цели и задачи нашей исследовательской работы: провести лингвистический анализ английских стихотворений для детей и сопоставить их литературные переводы на русский язык разными авторами.

Методы исследования: сравнительно-сопоставительный анализ.

Гипотеза: текст стихотворений и перевод будут отличаться от оригинального текста английских стихотворений и будут являться авторскими стихотворениями.

2. Основная часть

Словами nursery rhymes англичане называют стихи, песенки, колыбельные и считалочки для самых маленьких. Дословно этот термин так и переводится: «детские рифмы».

Мы слышали стишки nursery rhymes на уроках английского языка, видели книжку со стихами дома, нашли несколько книжек в библиотеке и в интернете, и нам стало интересно, а как переводят nursery rhymes на русский язык.

Оказалось, что английские детские песенки и стихи переводили многие известные детские писатели такие, как Самуил Яковлевич Маршак и Корней Иванович Чуковский. Эти стишки знакомы нам с раннего детства! Это и хорошо нам известный Шалтай-Болтай, и человек скрюченные ножки, и Робин Бобин и многие другие.

Тогда нам захотелось ответить сразу на несколько вопросов 

а) трудно ли переводить такие стишки и песенки?

б) в чем особенности перевода стишков?

в) отличается ли перевод этих стишков разными авторами?

Итак, прежде всего, мы взяли несколько книг с детскими песенками на английском языке и их переводы на русский язык известных детских писателей. Мы нашли стихотворения в интернете, взяли книжки из домашней библиотеки.

Сравнение переводов

Мы выбрали несколько стихотворений, которые нам больше всего понравились, и сравнили оригиналы с переводами на русский язык, которые сделали Самуил Яковлевич Маршак и Корней Иванович Чуковский.

Robin the Bobin

Robin the Bobin, the big-bellied Ben.
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church, he ate a steeple,
He ate a priest and all the people!

A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained that his stomach wasn’t full.

Между «английскими» стихами Маршака и Чуковского, естественно, есть общее, но и разница, и это прежде всего касается выбора вида и жанра перевода.
Маршак большинство своих английских переложений приближает к песенке или к юмористическому стихотворению, а Чуковскому ближе живой, разговорный. Возьмем для примера стих «Robin the Bobin» и сравним переводы двух поэтов.

С. Маршак

Робин-Бобин кое-как
Подкрепился натощак: 
Съел теленка утром рано, 
Двух овечек и барана, 
Съел корову целиком 
И прилавок с мясником, 
Сотню жаворонков в тесте 
И коня с телегой вместе, 

Пять церквей и колоколен —
Да еще и недоволен! 

К. Чуковский

Робин-Бобин Барабек
Скушал сорок человек, 
Съел корову и быка, 
И кривого мясника, 
И телегу, и дугу, 
И метлу, и кочергу, 
Скушал церковь, скушал дом
И кузницу с кузнецом, 
А потом и говорит: 
У меня живот болит.

Мы попробовали сравнить оба перевода и отметили общее:

  • количество строк в стихотворении, 
  • наличие главного героя-обжоры, 
  • юмористический настрой, 
  • совпадение некоторых деталей (съел корову, мясника, телегу, церковь) и то, что 
  • в конце стихотворения Робин-Бобин недоволен. 

различия

  • имя героя «Барабек» (Как нужно дразнить обжору) прибавлено не случайно и не только для рифмы. Это имя напоминает читателю о страшном злодее Карабасе-Барабасе, или о страшном людоеде Бармалее, в то время как у С.Маршака Робин-Бобин это просто добродушный великан-обжора, хотя и проглотил много всякой живности да ещё и пять церквей с колокольнями, но ведь он не людоед. 
  • несовпадение деталей (что именно съел обжора, чем он оказался недоволен). 

Итак, мы сделали вывод: общее впечатление от стихотворения в обоих случаях можно назвать сходным. Ни в коей мере не противореча друг другу, оба наши классика показали, что такое перевод для малышей во всём его объёме и разнообразии подходов. Одно и то же стихотворение у Маршака приобретает вид потешки-песенки, а у Чуковского — дразнилки.

Анализ и обобщение полученных результатов:

Мы считаем, что рассмотренные переводы детских английских стихов имеют право на создание авторских произведений при условии сохранения главной идеи стихотворения-первоисточника. Фактически переводы С.Я.Маршака и К.И.Чуковского стали самостоятельными произведениями и частью русской литературы.

В поэтическом переводе главное — сохранить общий смысл стихотворения, необязательно воспроизводить все слова каждой строки подстрочника, нужно, широко пользоваться текстовыми синонимами, смелее пытать выразить содержание стихотворения разными способами, которых может быть очень много.

Нам очень понравились стихи на английском языке, нам понравились и переводы.

Что же делало переводы такими привлекательными?

Дело в том, что, сравнив стихи, мы поняли, что переводчики не переводили стихотворения дословно, они передавали смысл, настроение, брали только основные слова и как бы сочиняли стихотворение заново! Получалось то же самое стихотворение на русском языке, и в то же самое время это был сам по себе замечательный стишок для детей!

Итак, вывод, к которому мы пришли в результате сравнения следующий:

Стихотворения не надо переводить дословно, буквально, надо передавать общий смысл, опираться на основные слова, и главное передать стиль стихотворения и его настроение.

3. Заключение

Выводы:

  1. Гипотеза подтвердилась.
  2. Стихи в переводах С.Я.Маршака и К.И.Чуковского сильно отличаются от оригинальных текстов.

Литература

1. Самуил Маршак. Портрет или копия? (Искусство перевода) // Маршак С. Воспитание словом. М., 1964.

2. Корней Чуковский. Маршак // Жизнь и творчество Самуила Яковлевича Маршака. Маршак и детская литература. М., 1975.

3. Ефим Эткинд. Поэзия и перевод. М.-Л., 1963.

4. Ефим Эткинд. Мастер поэтического портрета (О стихотворных переводах С.Маршака для детей) // О литературе для детей. Вып. 7. Л., 1962.

5. Г.Д.Томахин. Nursery rhymes // Иностранные языки в школе. – 1999. — №2, 2000. — №1, 3.

Красивое стихотворение на английском языке с переводом: о любви и для детей

Английский алфавит для малышей — подборка песен, игр и мультфильмов для изучения

В частности, стихи на английском для малышей значительно упрощают процесс погружения в языковую среду и расширения словарного запаса. Хоть, на первых порах, иностранные слова могут быть непонятны для ребенка, со временем его языковые навыки будут совершенствоваться.

Стихи на английском про маму

Стихи на английском для малышей помогают ребенку не только усвоить правила произношения, но и выразить свою любовь к дорогому человеку. Несколько прекрасных вариантов представлены далее.

My dear Mummy

My dear, dear Mummy, I love you very much! I want you to be happy

On the eighth of March!

Моя дорогая, дорогая мамочка, Я очень сильно люблю тебя! Я хочу, что бы ты была счастлива

В этот день, 8 Марта!

I love my Mummy

One, one, one – I love the sun. Two, two, two – I love my Mummy too! Three, three, three – My Mummy loves me. Four, four, four – I love her more and more. I count from one – I love the sun.

I count to four – I love my Mummy more!

Я люблю мою мамочку

Раз, раз, раз – я люблю солнце. Два, два, два – я люблю мою мамочку! Три, три, три – моя мамочка любит меня. Четыре, четыре, четыре – я люблю её всё больше и больше. Я считаю от одного – Я люблю солнце.

Я считаю до четырёх – Я люблю мою мамочку больше!

School is fun

School is fun In the playground, we play and run School is fun In the classroom, we study and learn School is fun During the morning assembly, we exercise under the sun School is fun During the lunch break, we have bread and bun School is fun Here the teachers are kind to everyone School is fun,

Even though there is much work to be done.

Школа это весело

Школа это весело На детской площадке, мы играем и бегаем Школа это весело В классе, мы изучаем и учим Школа это весело Во время утреннего сбора, мы разминаемся под солнцем Школа это весело Во время обеденного перерыва, нам дают хлеб и булочки Школа это весело Здесь учителя добры ко всем Школа это весело,

Но кроме этого, есть много работы, и ее надо сделать.

Стихи на английском для малышей про животных

Английский язык весьма интересно описывает повадки животных, что также можно использовать для обучения и развития детей.

Стихи для конкурса чтецов на английском языке

Сегодня мы окунемся в мир английской поэзии. Одним из самых необычных видов поэзии на английском языке являются ЛИМЕРИКИ. Это особые пятистишия (чем-то напоминающие русские частушки или нескладушки).

Считается, что впервые они появились в ирландском городе Лимерик.

  От других стихотворных форм лимерики отличаются следующим: в первой сточке лимерика описывается, кто и где жил да был; вторая строчка знакомит с какой-то интересной особенностью героя; третья и четвертая строчки – самые короткие – рассказывают о неожиданных и, подчас невероятных событиях с этим героем; пятая строка довольно длинная и самая смешная.

В Британии, периодически проводятся конкурсы среди детей и взрослых на лучший лимерик. Первые литературные лимерики для детей написал в 1846 году Эдвард Лир, с творчеством которого вы, можете познакомиться, прослушав лимерики, который подготовили для вас учащиеся начальной школы.

Mice by Rose Fyleman

I think mice are rather nice. Their tails are long, their faces small,They haven’t got any chins at all.

Their ears are pink, their teeth are white.

They run about the house at night.They nibble things they shouldn’t touchAnd no one seems to them much.

But I think mice are very nice.

Cats by Mary Britton Miller

Cats sleepAnywhere,Any table,Any chair,Top of piano,Window-edge,In the middle,On the edge,Open drawer,Empty shoe,Anybody’sLap will do,Fitted in aCardboard box,In the cupboardWith your frocksAnywhere!They don’t care!Cats sleep

Anywhere.

The School

The school has doors that open wide,And friendly teachers wait inside.Hurry, hurry, let’s go in,For soon the lessons will begin.Books and pencils I will need,When I start to write and read.Lots to learn and lots to do

I to go to school, don’t you?

My Promise

Each day I’ll do my best,And I won’t do any less. My work will always please me,And I won’t accept a mess.I’ll colour very carefully,My writing will be neat.And I simply won’t be happy‘Till my papers are complete.I’ll always do my homework,And I’ll try on every test.And I won’t forget my promise –

To do my very best!

Birch Trees by John Richard Moreland

The night is white,The moon is high,The birch trees lean

Against the sky.

The cruel windsHave blown awayEach little leaf

Of silver gray.

O lonely treesAs white as wool . . .

That moonlight makes

The Snowman

One day we built a snowman,We built him snow;You should have seen how fine he was,All white from top to toe.

We poured some water over him,To freeze his legs and ears;And when we went indoors to bed,We thought he’d last for years.But, in the night a warmer kindOf wind began to blow;And Jack Frost cried and ran away,And with him went the snow.

When we went out next morningTo bid our friend «Good Day»,There wasn’t any snowman there…

He’d melted right away!

Windy Nights. by Robert Louis Stevenson

Whenever the moon and stars are set,Whenever the wind is high,All night long in the dark and wet,

A man goes riding by.

Late in the night when the fires are out,Why does he gallop and gallop about?Whenever the trees are crying aloud,

And ships are tossed at sea,

By on the highway, low and loud,By at the gallop goes he.By at the gallop he goes, and then

By he comes back at the gallop again.

Those Evening Bells. by Thomas Moore

Those evening bells! Those evening bells!How many a tale their music tells,Of love, and home, and that sweet time,

When last I heard their soothing chime!

Those joyous hours are passed away!And many a heart that then was gayWithin the tomb now darkly dwells

And hears no more those evening bells!

And so ‘twill be when I am gone,That tuneful peal will still ring on,While other bards shall walk these dells,

And sing your praise, sweet evening bells!

Конкурс чтецов на английском языке, подборка стихов Ссылка на основную публикацию

Стихи на английском

15. 12.2020

Многие детки начинают учить английский язык с заучивания новых слов и стихотворений. Поэтому английские стишки очень полезны и эффективны. Стихи на англ языке учат и дошкольники в садике и дети 1-2-3 классов. Стихи легкие, веселые и хорошо запоминаются. 

Стихи на англ языке про зиму с переводом (короткие и легкие)

Snow

Snow on the ground.Snow on the tree.Snow on the house.

Snow on me!

Перевод:

Снег на земле.Снег на деревьях.Снег на домике.

Снег на мне!

It’s winter

It’s winter, it’s winter,Let us skate and ski!It’s winter, it’s winter,It’s great fun for me!

Перевод:

Зима, зима,Давайте кататься на лыжах и коньках!Зима, зима,

Время веселья для меня!

Snowflakes

Snowflakes are nice,Snowflakes are white.They fall by day,They fall at night.

Перевод:

Снежинки красивые,Снежинки белые.Они падают днем,

Они падают ночью.

Winter hat

  1. Winter hatUpon my head —My head stays warm,But my nose is red!
  2. Перевод:

Зимняя шапкаУ меня на голове —Голове моей тепло,

А вот нос мой красный!

Winter, winter

Winter, winter. Let’s go skate.Winter, winter.Don’t be late.Winter, winter.Let’s go roll.Winter, winter.In the snow.Winter, winter!Winter, winter!

Перевод

Зима, зима.Пошли кататься на коньках.Зима, зима.Не опаздывай.Зима, зима.Пошли, поваляемся в снегу.Зима, зима.В снегу.Зима, зима!

Зима, зима!

Crunch, crunch

  • Crunch, crunch, crunch, crunch, crunchUp the hill we goSliding, sliding, sliding, slidingDown the hill we go.
  • Перевод:

Хрусть, скрип, хрусть, скрип, хрусть,Вверх на холм мы идем.На санках едем, на санках едем,

Мы вниз с холма.

Snowflakes falling

Snowflakes fallingOne by one,Time to play,And have some fun.Build a snowmanSnowballs, too,Come and see what you can do.

Перевод:

Снежинки падаютОдна за другой,Время играть,И веселиться.Слепить снеговика,И снежки,

Приходи и посмотри, что ты можешь сделать.

Snowflakes are falling

Snowflakes are falling on the ground,On our houses and in our town. On my nose and in my hair,Snowflakes are falling everywhere.

Перевод

Снежинки падают на землюНа наши дома и в нашем городе.На мой нос и волосы,

Снежинки падают везде.

The snow is falling

  1. The snow is falling,The wind is blowing,The ground is whiteAll day and night.
  2. Перевод

Снег идет,Ветер дует.Белым бело вокруг,

Весь день и всю ночь.

Стихи на английском языке про новый год⠀ Чудесные рождественские стихотворения на новый год! Эти стихи короткие и простые, малыши их выучат быстро. Другие стихи поинтереснее и посложнее — они понравятся старшим ребятам. 

⠀ 

Но главное — все они про Новый Год, праздник и подарки 

Лучше всего учить стихи про подарки!!!⠀ 

A Big New Year Tree

This is the season When children ski. And Father Christmas brings A Big New Year Tree. 

  1. Перевод⠀ 

Это время года, Когда дети катаются на лыжах. И Дед Мороз приносит Большую новогоднюю елку. ⠀ 

New Year is coming to the city

New Year is coming to the city.  The streets have never been so pretty. And on this magic New Year’s night 

I want to have you by my side! 

Перевод⠀ Новый год приходит в город. Улицы еще никогда не были такими красивыми. И в эту волшебную новогоднюю ночь Я хочу, чтобы ты был рядом со мной! ⠀  A lot of presentsA lot of presents and warm wishes You’ll get this New Year’s night. May all this be just a repetition 

Of a life that’s full of warmth and light! 

Перевод⠀ Много подарков и теплых пожеланий Ты получишь в эту новогоднюю ночь. Пусть все это будет просто репетицией Жизни, полной тепла и света! ⠀ 

  1. Father Christmas 

Father Christmas Brings many toys For little girls 

And little boys!

Перевод ⠀ Дед Мороз Приносит много игрушек Для маленьких девочек И маленьких мальчиков! ⠀ 

The clock is ticking down

The clock is ticking down, Get ready for the sound. Boom, Bang, it’s 12 o’clock, 

Fireworks all around! 

Перевод⠀ Часы тикают, Приготовьтесь к звуку.  Бум, бам, уже 12 часов, 

Фейерверки повсюду! 

Короткие стихи с переводом

***

  • The bear is white.
  • The bird is blue.
  • The dog is black.
  • The puppy is, too.

Перевод:

  • Медведь белый.
  • Птица синяя.
  • Собака черная.
  • И щенок тоже.

***

  • Little leaves fall softly down
  • Red and yellow, orange and brown
  • Whirling, twirling round and round
  • Falling softly to the ground
  • Little leaves fall softly down
  • To make a carpet on the ground.
  • Then, swish, the wind comes whistling by
  • And sends them dancing to the sky.

Перевод:

  • Маленькие листочки медленно падают,
  • Красные и желтые, оранжевые и коричневые,
  • Крутятся, вертятся кругом,
  • Падая тихо на землю.
  • Маленькие листочки медленно падают,
  • И на земле появляется ковер.
  • Потом «шшш» появляется ветер, завывая,
  • И поднимает листочки в танце в небо.

***

  • The bear wants some honey.
  • The mouse dreams of cheese.
  • The man desires money.
  • The duck is  keen on peas.

Перевод:

  • Медведь хочет мед.
  • Мышка мечтает о сыре.
  • Человек желает денег.
  • Утка очень любит горох.

***

  • Little girl, little girl,
  • Where have you been?
  • I’ve been to see grandmother
  • Over the green.
  • What did she give you?
  • Milk in a can.
  • What did you say for it?
  • Thank you, Grandam.

Перевод:

  • Маленькая девочка,
  • Скажи, где ты была?
  • Была у старой бабушки
  • На том конце села.
  • Что ты пила у бабушки?
  • Пила с вареньем чай.
  • Что ты сказала бабушке?
  • “Спасибо” и “прощай”.

***

  • My little pup
  • Can jump up high
  • He can also
  • Chase his tail
  • He loves to fetch
  • The ball
  • I throwAnd he plays
  • With me all day.

Перевод:

  • Мой маленький щенок,
  • Может прыгать высоко,
  • А еще он может
  • Догонять свой хвост.
  • Он любит приносить мяч,
  • Который я кидаю.
  • И он играет
  • Со мной весь день напролет.

The Road Not Taken

Это философское и одновременно очень простое стихотворение говорит о проблеме выбора и решениях, которые нужно принимать каждому. В американских школах и ВУЗах его часто цитируют на торжественных церемониях выпускных вечеров, желая вчерашним ученикам и студентам удачи в выборе жизненного пути:

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth.

Then took the other, as just as fair,And having perhaps the better claim,Because it was grassy and wanted wear;Though as for that the passing thereHad worn them really about the same.

And both that morning equally layIn leaves no step had trodden black.Oh, I kept the first for another day!Yet knowing how way leads on to way,I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

(Robert Lee Frost)

Другая дорога

В осеннем лесу, на развилке дорог,
Стоял я, задумавшись, у поворота;
Пути было два, и мир был широк,
Однако я раздвоиться не мог,
И надо было решаться на что-то.

Я выбрал дорогу, что вправо вела
И, повернув, пропадала в чащобе.
Нехоженой, что ли, она была
И больше, казалось мне, заросла;
А впрочем, заросшими были обе.

И обе манили, радуя глаз
Сухой желтизною листвы сыпучей.
Другую оставил я про запас,
Хотя и догадывался в тот час,
Что вряд ли вернуться выпадет случай.

Еще я вспомню когда-нибудь
Далекое это утро лесное:
Ведь был и другой предо мною путь,
Но я решил направо свернуть –
И это решило все остальное.

Для чего учить стихотворения?

Стихотворения нужно учить для того, чтобы:

  • Расширять английский запас: после того, как стихотворение выучено, его содержание хранится в долговременной памяти. Полезно это тем, что запоминаются не только отдельные слова, но и английские коллокации, варианты их употребления.
  • Обогатить свою английскую речь: любое стихотворение содержит средства художественной выразительности (метафоры, эпитеты, сравнения). Их использование очень украсит любой разговор, речь станет образной и более яркой.
  • Развивать память: начните учить с мини-стихотворений, постепенно переходя к более объемным литературным творениям на английском.

Заключение

Знать стихотворения — невероятно классно и еще в большей степени полезно. Развивается речь не только подготовленная, но и спонтанная.

Это происходит благодаря насыщению английского запаса новыми словами, выражениями и грамматическими особенностями.

Стихи на английском языке (с русским переводом).

Изучаем английский язык. Стихотворения на английском языке о любви (с переводом)

She Walks In Beauty like the night (Lord Byron)

She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling place.

And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!

Она идет во всей красе
Светла, как ночь ее страны.
Вся глубь небес и звезды все
В ее очах заключены,
Как солнце в утренней росе,
Но только мраком смягчены.

Прибавить луч иль тень отнять
И будет уж совсем не та
Волос агатовая прядь,
Не те глаза, не те уста
И лоб, где помыслов печать
Так безупречна, так чиста.

А этот взгляд, и цвет ланит,
И легкий смех, как всплеск морской,
Все в ней о мире говорит.
Она в душе хранит покой
И если счастье подарит,
То самой щедрою рукой!

(Перевод Маршак С. Я.)

Your Name (Jessica Blade)

I wrote your name in the sky,
but the wind blew it away.
I wrote your name in the sand,
but the waves washed it away.
I wrote your name in my heart,
and forever it will stay.

Я написал твое имя на небе,
но ветер унес его далеко.
Я написал твое имя на песке,
но волны смыли его.
Я написал твое имя в моем сердце,
И оно навсегда там останется.

A White Rose (J B O’Reilly)

The red rose whispers of passion,
And the white rose breathes of love;
O the red rose is a falcon,
And the white rose is a dove.

But I send you a cream-white rosebud
With a flush on its petal tips;
For the love that is purest and sweetest
Has a kiss of desire on the lips.

Красная роза шепчет о страсти,
Белая – чуть дыша, говорит о любви.
Красное – сокол, белое – голубь,
Что в небе летают: горд и красив.

Но я подарю тебе тот белый бутон,
Что с алой каемкой на всех лепестках.
Словно любовь, что светла и чиста,
С поцелуем мечты на губах.

My Love (Tasha Shores)

My love is like an ocean
It goes down so deep
My love is like a rose
Whose beauty you want to keep.

My love is like a river
That will never end
My love is like a dove
With a beautiful message to send.

My love is like a song
That goes on and on forever
My love is like a prisoner
It’s to you that I surrender.

Моя любовь, как океан
Она также глубока
Моя любовь, как роза
Чью красоту вы хотите сохранить.

Моя любовь, как река
Которая никогда не заканчивается
Моя любовь, как голубь,
С красивым сообщение для отправки.

Моя любовь как песня
Которая всегда звучит и звучит
Моя любовь, как заключенный
Для вас, потому что я сдался.

Meeting at Night (Robert Browning)

The gray sea and the long black land;
And the yellow half-moon large and low;
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed i’ the slushy sand.

Then a mile of warm sea-scented beach;
Three fields to cross till a farm appears;
A tap at the pane, the quick sharp scratch
And blue spurt of a lighted match,
And a voice less loud, through its joys and fears,
Than the two hearts beating each to each!

Тёмный берег и серый залив,
Низко повисла луны половина.
Прыгают волны, пугливы, легки,
Яркие пляшут их завитки,
К бухте толкая мою бригантину,
В мокром песке свой бег погасив.

Теплую отмель прошёл до конца.
Через поля приблизился к дому.
Стук по стеклу, скрип, словно треск,
Спички зажжённой синий всплеск,
И голос, не громче сквозь радость истомы,
Чем бьются друг в друга наши сердца.

Love Is Elementary, или Короткие стихи про любовь на английском

If You Forget Me by Pablo Neruda (read by Madonna)

Стихотворение чилийского поэта Пабло Неруда в исполнении певицы Мадонны для тех, кто жаждет романтики в повседневной жизни. Попробуй выучить его и рассказать своей второй половинке!

Fire and Ice by Robert Frost

Перед тобой, наверное, самый известный перевод этого стихотворения – перевод Д. Эйдельмана.

Some say the world will end in fire, 

Some say in ice.

From what I’ve tasted of desire

I hold with those who favor fire.

But if it had to perish twice,

I think I know enough of hate

To say that for destruction ice

Is also great

And would suffice. ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀

Одни говорят: мир умрёт в огне,

Другие твердят про лед

Я долго жил, и кажется мне,

Огонь скорей подойдет.

Но если бы кто-нибудь мне сказал,

Что дважды нас гибель ждет,

Я не удивился бы. Я узнал,

Что ненависть – толще, чем лёд

И равнодушие холодней

Вечных покровов льда.

И если для смерти не хватит огней

Лед сгодится тогда…⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀

When You Are Old by William Butler Yeats

https://youtube.com/watch?v=oDG4shY9WBo

Короткое стихотворение Уильяма Батлера Йейтса – прекрасное доказательство того, что для выражения необъятных чувств не нужно много слов.

Больше коротких стихов на английском для начинающих ты найдешь в наших материалах:

  • Dust of Snow by Robert Frost
  • Valentine by Carol Ann Duffy
  • The Bluebell by Anne Bronte (audio)
  • I Loved You First: but Afterwards Your Love by Christina Rossetti
  • I Carry Your Heart with Me by Edward Estlin Cummings
  • If by Rudyard Kipling (audio)
  • When I Was One-And-Twenty by A. E. Housman (audio)
  • Sonnet 116 By William Shakespeare (audio)
  • Love After Love by Derek Walcott
  • Blueberry Girl by Neil Gaiman (audio)
  • Annabel Lee by Edgar Allan Poe (audio)
  • The Angel by William Blake (audio)

Детские стихи на английском языке с переводом

Стихи, художественно переведенные на русский язык.

Маленькая девочка-Маленькая девочка, Скажи, где ты была? Была у старой бабушки На том конце села. -Что ты пила у бабушки? Пила с вареньем чай. -Что ты сказала бабушке? -«Спасибо»и»прощай». Little GirlLittle girl, little girl, Where have you been? I’ve been to see grandmother Over the green. What did she give you? Milk in a can. What did you say for it?Thank you, Grandam.
Барашек-Ты скажи, барашек наш, Сколько шерсти ты нам дашь -Не стреги меня пока. Дам я шерсти три мешка: Один мешок- хозяину, Другой мешок- хозяйке, А третий- детям маленькимНа теплые фуфайки! Black sheepBaa, baa, black sheep, Have you any wool? Yes ,sir, yes sir, Three bags full; One for the master, And one for the dame, And one for the little boyWho lives down the lane.
В гостях у королевы-Где ты была сегодня, киска? -У королевы у английской. -Что ты видала при дворе?-Видала мышку на ковре. TravellerPussy-cat, pussy-cat, Where have you been? I’ve been to London To look at the Queen. Pussy-cat, pussy-cat, What did you there? I frightened a little mouseUnder her chair.
Шалтай-болтайШалтай-Болтай Сидел на стене. Шалтай-Болтай Свалился во сне. Вся королевская конница, Вся королевская рать Не может Шалтая, Не может Болтая, Шалтая-Болтая, Болтая-Шалтая,Шалтая-Болтая собрать. Humpty-DumptyHumpty-Dumpty Sat on a wall, Humpty-Dumpty Had a great fall; All the King’s horses And all the King’s man Couldn’t put HumptyTogether again.

Стихи, переведенные дилетантом.

Colours

Red, yellow, pink and white. Let’s play ball day and night!

Цвета

Красный, желтый, розовый и белый Давайте играть в мяч день и ночь.

*****

My family

A B CDEF This is my family. G HIJ I love them every day. K L MNO Mother, father, baby, oh P Q RST Brother, sister, you can see U V W X Y Z

All the people in my family.

Моя семья.

A B CDEF (эй, би, си, ди, и, эф) Это моя семья G HIJ (джи, эйч, ай, джей) Я люблю их всегда. K L MNO (кей, эл, эм, эн, оу) Мама, папа, малыш, о P Q RST (пи, кью, а, эс, ти) Брат, сестра, посмотри U V W X Y Z (ю, ви, даблве, экс, уай, зет)

Вот и вся моя семья.

*****

My House

Let’s go to my house. Let’s go today. I’ll show you all the rooms Where we work and play. Here is the kitchen Where Mother cooks for me. Here is the living room Where I watch TV. Here is the dining room. We eat here every day. And this room is my room

Where I sleep and play.

Мой дом.

Обратите внимание

Идем ко мне домой. Идем сегодня. Я покажу тебе все комнаты Где мы работаем и играем. Это кухня Здесь мама готовит для меня. Это гостиная Здесь я смотрю телевизор. Это столовая Мы здесь едим каждый день. А это моя комната

Здесь я сплю и играю.

*****

Week

“This Is Just to Say”, автор: William Carlos Williams

О стихотворении

Стихотворение “This is Just to Say” было опубликовано в 1934 году. Его написал один из самых значимых современных американских поэтов Уильям Карлос Уильямс.

Уильямс вдохновлялся  творчеством другого великого американского поэта, Уолта Уитмена (Walt Whitman). Уитмен считал, что поэт должен писать о свой собственной жизни и не следовать в своем творчестве строгим правилам. Уильямс разделял эту идею: он писал стихи о повседневности, и особенно его интересовала жизнь американских пригородов.

Стихотворение “This Is Just to Say” («Просто хочу тебе сказать») это записка, которую автор оставил своей жене на холодильнике. Он сообщает, что съел все сливы, которые она, вероятно, приберегала на завтрак, и извиняется.

Вы можете прочитать это стихотворение и прослушать его в исполнении автора на сайте PennSound. Аудиозаписей несколько; на первой есть небольшое вступление, а сам стих начинается с 1:04.

Примечания

Многие читатели считали и считают, что сливы в этом стихе – не просто сливы, а метафора (слово или выражение, употребленное в переносном значении и представляющее какой-то другой, похожий на него предмет). Например, отдельные критики писали, что сладкие фрукты (сливы) – это метафора любовной интриги на стороне, в которой лирический герой признается жене.

Обратите внимание на отсутствие пунктуации, а также на детали этого короткого стиха, которые делают его действительно похожим на второпях написанную и прикрепленную на холодильник записку

Задание

На этом стихотворении можно научиться тому, как использовать описательные определения – например, “plums” (сливы) охарактеризованы сразу тремя прилагательными. Попробуйте их найти!

Во-вторых, это очень короткое стихотворение, поэтому его можно и нужно выучить наизусть.

Наконец, в стихе отсутствует пунктуация. Тем не менее, когда вы слушаете, как Уильямс его читает, то обнаруживаете, что он делает много пауз. Поскольку это стихотворение фактически маленький кусочек жизни, то и паузы в нем естественные, точно такие же, как в речи или на письме.

Попробуйте прочесть стихотворение вслух – так, как это делает автор, с теми же паузами и интонацией.

Детская поэзия в переводе – Саммит детской поэзии

Детский поэт

Детская поэзия в переводе

Несколько лет назад я подписался на Современная поэзия в переводе (MPT) . Журнал был основан Тедом Хьюзом и Даниэлем Вайсбортом в 1965 году, так что он старше меня – просто! Клэр Поллард является текущим редактором, и в каждом выпуске есть раздел «Фокус», который оттачивает темы от мертвых женщин-поэтов до Японии, от вымирания до Карибского моря и от Магриба до поэзии ЛГБТК+.

Летний выпуск 2015 года посвящен мировой поэзии для детей и включает новые переводы стихов из России, Тайваня, Самоа, Мексики, Эритреи и других стран. У меня все еще есть моя копия, и я хотел бы поделиться парой ее сокровищ.

Toon Tellegen — один из самых известных поэтов Голландии, обладатель длинного списка наград. У меня есть две его коллекции для взрослых, Хищники и О любви и ни о чем другом . Филип Фрид, редактор-основатель The Manhattan Review, писал: «Стихи Теллегена — это притчи для взрослых детей. Их мир лаконичен, актуален, игрив, причудлив, знаком, как детские игры, но странным образом сбивает с толку». Я не осознавал, что Теллеген также является популярным и плодовитым детским писателем, пока поиск в Википедии не выявил список из примерно 40 детских названий!

Стихи, представленные в MPT, взяты из великолепной книги под названием I Wish, , в которой 33 стихотворения, навеянные высказыванием «Я желаю» (перевод Дэвида Колмера), сочетаются с галереей портретов художницы Ингрид Годон. Лица смотрят со странными и серьезными выражениями рядом с выдающимися признаниями Теллегена в тоске. Моряк хочет быть музыкой, чтобы его услышали; Антон хочет, чтобы мужество можно было купить; Мари и Роуз хотят быть единственными, кто не знает о смерти, а Марсель хочет иметь алиби на все случаи жизни. Вот желание Карла —

Узнать больше и посмотреть видео можно на сайте издательства https://elsewhereeditions.org/books/i-wish

Войцех Бонович опубликовал восемь поэтических сборников в Польше. Его стихи появлялись в английских переводах в различных журналах, но мне не удалось отыскать переведенный полный сборник. В MPT есть лишь несколько фрагментов стихотворений в прозе Боновича, переведенных Эльжбетой Вуйцик-Лиз.

Фрагменты, называемые «рассказами», представляют собой краткие наблюдения и афоризмы и взяты из сборника под названием Bajki Misia Fisia , что я думаю переводится как сказки о медведе по имени Фисия. «Эти истории очень короткие, потому что «Чокнутый Тедди» может сосредоточиться только на очень короткое время», — говорится во введении!

Фрагменты иногда смешные, иногда грустные, одновременно странные и познавательные. Вот один из более длинных (доступен на сайте www.modernpoetryintranslation.com/poem/beard).

Габриэла Канту Вестендарп родилась на севере Мексики и является поэтом, учителем и переводчиком. У нее шесть сборников стихов, один из которых – 9.0009 Poemas del Árbol / Стихи с дерева – для младших читателей. К сожалению, я не могу найти ни одного английского перевода, но два стихотворения, переведенные Лоуренсом Шимелем, были представлены в MPT. Оба взяты из второй части книги под названием «Клаудио открывает мир», в которой стихи представляют собой диалоги между матерью и сыном. Вот один из них (также доступен на сайте www.modernpoetryintranslation.com/poem/the-language-of-ghosts).

С тех пор, как вышел этот номер журнала MPT, я часто мечтал о редактировании антологии детской поэзии в переводе, хотя понятия не имею, будет ли это коммерчески выгодно! Тем не менее, в воображении я расхаживаю по коридорам Болонской книжной ярмарки, выискивая поэтов со всего мира, часами просматривая международную детскую цифровую библиотеку (невероятно выглядящий ресурс детской литературы на разных языках), и… а лучше всего — случайно обнаружить на островах Тихого океана какого-нибудь удивительного писателя и отправиться на его поиски. Поэты, эх, такие мечтатели!

Шона Дарлинг Робертсон

Стихи Шоны Дарлинг Робертсон для взрослых и детей исполнялись актерами, демонстрировались в автобусах, использовались как тексты песен, превращались в комиксы и снимались в короткометражных фильмах. У Шоны есть две книжки для взрослых и коллекция для детей «Субботы в воображариуме» (Тройка, 2020), в которой исследуется человеческое воображение. В настоящее время она работает над новой коллекцией для подростков/молодых читателей на тему психического здоровья: You Are Not Alone при поддержке Совета по искусству Англии. http://www.shaunadarlingrobertson.com @ShaunaDarRob

Нравится:

Нравится Загрузка…

Детская поэзия в переводе, Детская поэзия, Шона Дарлинг Робертсон

Удостоенный наград детский поэт, писатель, энтузиаст дикой природы и климата, посол NPD, блогер и владелец Лолы, бдительной собаки на пенсии, и Пэдди, бдительной собаки, на тренировке. Книги включают в себя «Быть ​​собой», «Стихи о мыслях, заботах и ​​чувствах», «Стихи о мыслях, заботах и ​​чувствах», «Редактор журнала «Формирование мира», автор книг «Будь переменами», «От обезьяны до зебры», «То же самое внутри», «Достижение звезд» и «Магия животных». Я посещаю школы, библиотеки, литературные фестивали через Zoom и даю уроки по написанию стихов для детей. http://www.poetryroundabout.com http://www.lizbrownleepoet.com @[email protected] @Lizpoet Просмотреть все сообщения Лиз Браунли

РИФМА | английское значение — Cambridge Dictionary

Что происходит с тонами, когда единицы измерения времени (гласные, рифмы, слоги) опускаются в ошибках телескопирования?

Из Кембриджского корпуса английского языка